19
           I TALLER DAS FALAS DE SENABRIA. 13 DE MARZO DE 2016.     A. C.  Z  FURMIENTU                                                                                                                                           LITERATURA EN SENABRÉS Hoy, a comienzos del siglo XXI, la variedad sanabresa del asturleonés se encuentra casi al borde de su desaparición.  Y sin embargo, aunque pueda parecer una contradicción, nunca parece haber existido un interés y un aprecio por la misma parangonables con los que se le demuestran en nuestros días.  Dentro de una tendencia cada vez más general de rehabilitación y puesta en valor de la cultura tradicional autóctona, se ha desarrollado en los últimos años un creciente movimiento de interés por el conocimiento, dignificación y recuperación de la lengua secular, protagonizado por sanabreses y descendientes de sanabreses, y también por otras personas que, aunque sin vínculos familiares con la comarca, participan del amor y entusiasmo por su cultura.  Así, por primera vez en su historia, a lo largo de la última década han aparecido en diversas publicaciones cuentos, poemas, traducciones o artículos escritos en sanabrés o en los vecinos dialectos  asturleoneses de La Carbayeda, Aliste o Cabreira. 

LITERATURA EN SENABRÉS - furmientu.org · Al ratu d'estar en casa sentí miagar a Muxu , salí ... Agora, que quedóu arregráu, porque le di ... Llonxe esperan l'arcu da viella

Embed Size (px)

Citation preview

           I TALLER DAS FALAS DE SENABRIA. 13 DE MARZO DE 2016.

    A. C.  Z  FURMIENTU                                                                                            

                        

                       LITERATURA EN SENABRÉS

Hoy, a comienzos del siglo XXI, la variedad sanabresa del asturleonés se

encuentra casi al borde de su desaparición.  Y sin embargo, aunque pueda

parecer una contradicción, nunca parece haber existido un interés y un

aprecio  por   la  misma  parangonables   con   los  que  se   le  demuestran  en

nuestros días.  

Dentro de una tendencia cada vez más general de rehabilitación y puesta

en valor  de  la cultura tradicional autóctona,  se  ha desarrollado en  los

últimos   años   un   creciente   movimiento  de   interés   por   el   conocimiento,

dignificación   y   recuperación   de   la   lengua   secular,   protagonizado   por

sanabreses y descendientes de sanabreses, y también por otras personas

que, aunque sin vínculos familiares con la comarca, participan del amor y

entusiasmo por su cultura.  

Así, por primera vez en su historia, a lo largo de la última década han

aparecido   en   diversas   publicaciones   cuentos,   poemas,   traducciones   o

artículos escritos en sanabrés o en los vecinos dialectos  asturleoneses de

La Carbayeda, Aliste o Cabreira. 

La creación literaria, por lo que tiene de trabajo lingüístico y estético con

una lengua, y por lo que tiene de producto artístico que se ofrece a una

comunidad,   se  percibe   como síntoma de  vitalidad  etnolingüística.  Y  al

mismo tiempo, supone una llamada a las conciencias ­propias y ajenas­ de

que hay una lengua que existe y una voluntad que se resiste a dejarla

morir.   La   diversidad   lingüística   nunca   ha   sido   un   obstáculo   para   la

comunicación humana sino una riqueza que vale   la pena conservar.  Y

hasta la más humilde de las lenguas es capaz de transmitir emoción, que

es el origen, la finalidad y la justificación de la literatura.

Por supuesto, como en cualquiera otra comunidad humana, en Sanabria

ha habido una tradición literaria de carácter oral, que incluye cuentos,

leyendas, cantares, romances, etc.   Del género narrativo nos han llegado

una cierta cantidad de textos en la variedad asturleonesa autóctona, pero

en lo relativo a las canciones casi todo lo que se conoce está en castellano,

lo mismo que la totalidad de los romances. 

                                    SELECCION DE  TEXTOS

FELECIDÁ  Y  EL MUXU de María José  Zurrón del  Estal.  Revista     El

Llumbreiru    nº 43, abr.­xuñ. 2010.

                                                                            

ou  diba  muito  por   sue   casa.  Dábame pena de  Felecidá,   yera   tan

pequeñica  y   tan viellina y  con  aqueillos  uellos   cumo brancos  que

parecié que nun vía, que you le llevaba un tanticu de caldu de berzas, o

unas   filluelas   cuando  mie  mamica   facié  pa  nós  o  diba  simpremente  a

facerle compaña y a que me contara historias.

Y

Eilla vivié con sue hurmana Brígida y con el sou cuñáu Fidel, pero

llevábanse cumo'l  perru y el gatu, nun se pudién ver.  Felecidá  y Fidel

engarriábanse todu'l die por una nada, tirándose tarascadas por cualquier

cousa. Yera por eso que deixaban casi todu'l tiempu solica a Felecidá en

casa y eillos marchaban por ende a facer us llabores y nun volvién hasta a

nueite cuando ya Felecidá estaba na cama.

Tenién un gatu, ñegru cumo un tizón, Felecidá  chamábalu Muxu.

Yera mui cariñosu, nun yera esquivu cumo us outros, al menos comigo,

porque   Fidel   siempre   andaba   decindo   qu'ese   gatu   yera'l   demoñu,   que

muitas   veces   diba   tras   d'él   y   cuando   se   despistaba   arracañábale   as

piernas y faciélu esmurniarse. Tamién decié que por a nueite diba cuando

él estaba durmindo y querié sacarle us uellos y que por eso durmié tapáu

con un cobertor cabeza y todu, onque a veces casi s'afogaba eillí metíu.

You   nun   pudié   crer   eso,   serié   outru   gatu,   porque   a   Muxu

hastasagora nunca la habié visto you as uñas, cuando xugábamos nun las

sacaba fuera, you apretábale a veces nas manos pa vérselas y ni on asina

lu conseguié. You pensaba que serié outru gatu distintu, seguro.

 A veces venié á puerta da casa míe y miagaba y quedábamos eillí

xugando. Si Muxu s'espanzurraba bocarriba y nun querié fiestas, d'eillí a

una nada poniése a chovere, nun fallaba. Outras muitas veces curóume us

cornezuelos dus uellos pasándome a cola por us párpados, yera a mellor

melecina.

Outras  veces  parecié   cumo si  veniera a  buscarme pa dir  a  ver  a

Felecidá.  Echaba andar dous pasicos y miraba pa mi. Si diba tras d'él,

caminaba y si nun diba, nun paraba de miagare, hasta que you decié: “Voi

a ver a Felecidá”. Entuences marchaba correndo y ya nun lu volvié a vere.

 You deciéle pa Felecidá qu'el gaticu le podié facer compaña y asina

nun estar solica, que por quéi nunca la vía con él. Eilla nun decié nada,

pero dábale una risa qu'a veces casi me daba miedu el ver aqueilla boca

sin dientes y aqueilla cara arrugada por a risa.

Al ratu decié: “Y pa quéi quiero you gatos tenéndote a ti, ángel del

cielu”.

 Y el corazón dábame un vuelcu y pece que se me pasaba'l sustu.

Pa sustu, el que paséi un die d'aqueillos que fui a verla. Entréi y eillí

estaba eilla na cocina á lluz d'una miseria de bombilla qu'estaba amarrón

del fumu da chimineira. Parecié que nun me vía, tenié sarapitu, nun me

daba una fala, quedóu crisada pa unas vurvuletas qu' habién entráu y

empezóu a decir pa eillas:

— ¿Quin sos? Miu papicu, mie mamica...  ¿Quin sos? Cumo te me

pouses na cabeza, ye que venides a buscarme...

You de primeiras quedéi cumo petrificada nel escañu, hasta que me

cayíu   na   cabeza   una   pingota   das   chourizas   qu'estaban   nel   varal   y

entróume tal miedu de qu'a vurvuleta se m'houbiera pousáu a mi,  que

marchéi correndo cumo si me persiguiera'l diabru en forma de culuebra.

You nun sei si serién el papicu o a mamica de Felecidá,    el  casu

qu'eillí olié muitu a vinu y el xarru vilu you eillina al sou llau, pero por si

acasu, mellor que se le pousaran a Felecidá que ya yera viella y non a mi

que you solu yera una rapacica.

Al ratu d'estar en casa sentí miagar a Muxu, salí y vilu mui raru,

querié andar pero espurríase una y outra vez. Ese die ya nun quise dir

outra vuelta a casa de Felecidá.

Al die d'alantre pasóu por a puerta de mie casa Fidel, diba leriando

dando unas voces que s'esgorxaba: “¡Fillu da gran puta de gatu del diabru!

El die que t'enganche bien vas a vere”.

Cuando miréi pa él quedéi pasmiada: na cara, por tres sucos fondos,

manábale a sangre y chegábale hasta us pantalones y na manu llevaba un

picaxu que tamién estaba mancháu de sangre.

— Jesús, Marié  y José, pero, ¿quéi te pasóu Fidel?—, perguntóule

miu padre.

— El cundelgáu del gatu d'oudemu, que se m'echóu a us uellos cumo

una fiera sin facerle you nada. Agora, que quedóu arregráu, porque le di

una malla y un picaxazu na ñueca que nun sei cumo escapará d'ésta.

You marchéi  correndo a casa de Felecidá  pa ver si vía a Muxu y

podié   facer   algu   por   él.   “¡Muxu,   Muxu!”,   chámabalu   you,   pero   nun

aparecíu por llau nengunu, onque habié un rastru de sangre que chegaba

hasta a puerta.

Entréi churmingando y vi que Felecidá estaba na cama.

— ¿Quéi te pasa, Felecidá?

— Nada, espeju, nun m'encontro nada bien.

Asina pasonen todu l'iviernu: Felecidá na cama sin poder llevantare,

que bien a punticu estuvo de dir con as vurvuletas pal outro llau, y a

Muxu dímoslu por muertu. Con as feridas que Fidel le feciera y a ñeve que

nun s'habié quitáu en meses, yera casi imposibre qu'houbiera sobrevivíu.

Pero   chegóu   a   primavera.   Felecidá   foi   espoliñando   y   pouquitu   a

poucu foi llevantándose  y recuperándose.

Y onque pezca mentira, ábate qu'un preciosu die de sol aparecíu nas

canciellas da casa míe, el mesmísimu Muxu. You nun podié crerlu, nun

deixaba   de   restregarse   con   us   míus   tobiellos,   miagaba   desazonáu   y

espurríase   pa   que   you   le   feciera   gracias.   Nun   podié   crerlu,   víalu   y

asegurábame d'estar espierta, al mellor soñaba, pero non, yera él. Estaba

más consumíu, contábansele us güesos das costielllas, nun habié síu un

iviernu fácile, pero velu eiquí.

Todu volvíu a ser eigual, Fidel y Felecidá dabánse figa l'unu al outru

por cualquier cousa y Muxu yera l'amigu que you precisaba.

Hasta una nueite, que vai tu a saber quéi pasarié, en que Muxu se

rebelóu contra Fidel, arracañóule d’arriba abaixo, mordíule, meixóule nel

pote y deixóule as sábenas feitas filos. 

Fidel xuróuselas. Preparóu un llazu dus qu'usaba pa cazar raposas,

corzas y xabariles nel monte, púsolu na puerta, xusto na boca da gateira,

onde tantas outras veces la habié puesto un tarabancu pa nun deixarlu

entrare,   y   aguardóu   una   hora   tras   outra   que   Muxu   volviera   a   casa

creyéndolu ya durmíu.

Regresóu,   y   según   pasóu   por   el   buracu   da   gateira,   el   llazu

amarroúsele al pescuezu apretándose más cuanti más trataba de zafarse.

Asina estuvo muitu tiempu hasta que vieno a morrere.

Fidel disfrutóu mirando cumo Muxu se retorcié intentando soltarse,

lu que sólo servié pa qu'el llazu apuñara más as gorxas al pobre animal.

Cuando por fin quedóu queticu, Fidel foi a sacar da cama  a sue mulliere:

— ¡Brígida, llevanta! ¡Pude con él, acabéi con él! Acude y verás.

Brígida llevantóuse pasmiada por as voces que Fidel estaba dando:

— ¿Quéi pasóu, home?

— ¡Ya cayíu! ¡El putu Muxu del demoñu cayíu!

       Y cuando chegonen á puerta pa ver al Muxu, nel sou llugar vionen a

Felecidá,  encollida nel  suelu,  con el   llazu alredor del  pescuezu,  a cara

azulada, una llengua que le chegaba al pechu y dous llagrimones, unu en

cada unu d’esos uellos branquecinos nos que, de rapaza, miréime tantas

veces .

EFÍMERU   ESTRAFOGUEIRU     de   Eduardo   Fernández.   Revista     El

Llumbreiru    nº 43, out­dec. 2015.

Qué ye a vida, pergúntase a xente. Ye una triste ironía, un breve llamentu

entre dúas nueites sin estrella xornaleira, que naide conoz y naide quier

ver.  Breve  paréntesis,  branu d'escuridá,   fugaz  caminu que se  recuerre

baxo razas de sol, ñebras y allustros. Una curta andanza na que se pierde

todo y nun gana nengunu. Esi ye'l  caminu: alcontrarlu y perderlu. Un

rodrenu   que   principia'l   sou   traballu   nos   gorgolutos   d'un   regueiru   y

termina nuna fonda llagona. 

Cuando despuéis de muito caminar paréi nel revolvedeiru que nun quisi

volver  a  ver,   descubrí   qu'esta  ansiosa  parada,  breve  pousa  na  que   se

perdíu'l   corazón,   espallábase   delantre   de   mi   enchena   d'espineiros,   sin

frores nin frutos. Negruscos adiles onde'l tiempu se paróu, onde as horas

semellaban   siegros.  Pero   tamién baldiyos   llugares  nos  que   cayeron  as

selombras del olvidu y eillí  s'amatoron pa siempre  l'afectu y el cariñu.

Pero nun quisi  quedar nesi  sentallu onde se deixoron tantos restrollos

cayíos nel friyu suelu, nas lleiras da desconfianza y a malencolía. Ha de

siguirse,  col macutu a engariellas de palabras de consuelu que tuvi de

dicir y quedoron engariñidas na mente.  Andando sin ilusión nin gociu,

solo   armáu   cona   obediencia   del   calabre,   cona   cansada   esperanza   del

pelegrinu que trescuela un cabeiru treitu antes del repousu xunta a un

efímeru estrafogueiru. 

Y daréi un pasu alantre, al vacíu. Bueca puerta que s'espurre por a breya 

estreita que ye houguaño a vida. Llonxe esperan l'arcu da viella y a meolla

da  vida  pero  qué   preciu  más  altu  paga'l   que   los  alcuentra.  Esi   sera'l

xornal,  el   salariu  del  que busca sin  mentirse  conos  fatos  esparabanes.

Nesta   rodeira   anduvi,   ando   y   andaréi   si'l   destinu   quier.   Vistíu   conas

roupas que naide nun quier ciñirse, col verde del escanzreisu y el violeta

que güel a triste victoria despuéis d'una sonora derrota. Col bermellu que

vien del  llume que chispeya as suas morceñas y el brancu del ouriella

qu'on está por chegar. 

Continuaréi,   asegundaréi   nel   avance   conos   doloríos   pías,   siguindo   os

berruntos que xurden cuando brillan as estrellas, con esa confianza tímida

dos ñiños acochaos por a madre. El ñegu escondíu nel que se gororon os

famientos borrigaños del destinu cayíu nas auguas, chapricando os tueros

enriscaos. El brizu que m'escondía da tristura desaparecíu y enxamás ha

de volver. 

Nun ñegaréi  que lo que queda ye revesoso, duro, imposible de recorrer

conas mias fuerzas, sin as frebas que traye a sabiduría. Quedan pindias

chubidas,   lladeiras   inesperadas,   altos   testeiros   onde   a   ñeve   cayíu,

quedando eillí sin lluz nin calor que les día'l beisu vivificante, nun caminu

lluciu y aveséu onde nun cabe que nada esgulie. Vendrán zarabatiadas

nos   ventisqueiros   da   vida,   cayerán   pingotas   y   granuzos   remexíos   con

friaxes.   Quiciás   relluzan   fútiles   solayeiras   nas   paredes   tovía   sin

esbarroncar.   Ver   lo   qu'hai   delantre   de   nosoutros,   sin   engaños   nin

embayíos, percisa d'un ímprobu afán. 

Nun   sei   bien   qué   trayerá   esti   fileiru   de   trayectos,   encrucillada

d'existencias que parecen relloucar cuando se pierden os gratos deseyos. 

Quiciás seya namás una vana ilusión que'l destinu escribe nas ringleiras 

da vida, cumo un llibru abiertu al ruvés que se lle y apetamente parez

nun tener un sentíu que fixe el esperanza. Pero'l tecíu col qu'estamos 

feitos requier una madeixa más nobre qu'a que s'escuende baxo os nuesos

filos. 

El fusu y a rueca dos años siguen xirando. Dafurtu cayen as fuellas y as

ñeviscas. El sol que llucía imponente, que candorosamente rellumbraba

nas yerbas y faleitos, agora ye una fráxil lluz que malapenas indica un

confusu carril. Véise un final escurecíu, colmáu por as llouxas das dudas y

os acedumes,  por os sueños que pasemos albentistate cona probidá  del

mendigu que calladamente pide llimosna. 

Demientras   siguiréi   esperando   encetar   as   güelgas   nel   llodu   dos

chapricallos, cuando a calma chegue y estene'l cielu cogüelmáu de lentas

ñubres que nun quieren fuyir, conas manos aburadas y encollíu l'ánimu. Y

cuando  venga  esi  breve   instante  nel  qu'una   fallispa  d'esperanza  deixe

atrás a mázcara del cinismu más cruel y el mieu cansáu cuerpu venza'l

pesu  del  dolor,   seique   ouyiréi'l   soníu d'unos  pasos  que  s'acercan  a  mi

acompañaos por a melodía d'un tintiníu ya olvidáu y el golor a verde que

numás trayen os outoños más fragosos.

A CAPIRUCHICA BERMELLA.  Traducción al   senabrés  del   cuentu  de

Charles Perraul, por J. A. Hernández.    Revista    El Llumbreiru    nº 34, sant­

sanm. 2013.

Una vez di que yera una rapacica d'un llugare, a más guapa que nunca se

víu; yera tan guapina que tenía llouca a súa mamica, y a súa bolica más

llouca   ontavía.  A  buena  muller   fízole  un   capiruchicu  encarnáu  que   le

quedaba mui bien y chamábanla por eso a Capiruchica Bermella. 

Un día, súa mamica fizo unas filluelas y díxole á  rapacica: vaite a ver

cúmo le pinta a bolica, que me dixonen qu'anda con un andanciu. Llévale

estas   filluelas   y   esti   tanticu   untu.   A   Capiruchica   Bermella   marchóu

deseguida p'ancá bolica, que yera n'outru puebru. En dindo por a metá del

carballal atopóuse con el llobu, que venía con entención de comerla; mas

nun s'atrevíu por  a  mor  d'unos   lleñadores  qu'andaban traballando nel

monte.  Perguntóule qu'a  ónde diba;  a cuitadica,  que nun sabía que ye

peligrosu parar a escuitare a un llobu, díxole: Voi a vere a mía bolica y

llevarle unas filluelas y un poucu untu, que le manda mía mamica. ¿Y vi­

ve mui llonxe? díxole'l llobu. ¡Oi!, Sí, dixo a Capiruchica Bermella, más 

allá del molinu que vedes eillina, na primeira casa del llugare.

Entuences, dixo’l llobu, you tamién quiero dirla a vere; you voi por esta 

breya da dreita y tu marcha por esta outra del izquierda y yá nos vemos

despuéis. El llobu tiróu a correr con todas as súas fuerzas por a breya que

yera a más corta, y a rapacica foi por a que yera a más llarga, embayida

apañando avellanas y correndo tras das purvuletas y facendo fronxas con

as froricas que diba atopando. 

El llobu tardóu bien pouco en chegare a casa da bolica; picóu: Toc­toc. 

¿Quién yía? Soi a túa ñeta, a Capiruchica Bermella ­dixo'l llobu, 

remedando a voz da rapacica­ que vos trayo unas filluelas y un poucu

untu que vos manda mamica. A bolica, qu'estaba na cama porque 

andaba mui malica, gritóule: ¡Dale vuelta á chave y despecha a puerta!. 

El llobu díu vuelta á chave y a puerta abríuse. Escachapurríuse sobre a

muller y comíula nuna nada, porque diban trés días que nun papaba gota.

Lluegu pechóu a puerta y echóuse na cama, aguardando á  Capiruchica

Bermella, que nun tardando vieno a chamare á puerta. Toc, toc.

¿Quien yía? A Capiruchica Bermella, n'ouyindo a voz con ronqueina del

llobu, collíu miedu, mas cuidóu qu'a bolica estaba costipada y respondíu: 

Soi  a túa ñeta,  a Capiruchica Bermella,  que vos trayo unas filluelas y

tanticu untu que te manda mamica. 

El llobu gritóu, ponendo un pouco fina a voz:  ¡Dale vuelta á chave y des­

pecha a puerta! A Capiruchica Bermella díu vuelta á  chave y a puerta

abríuse.   El   llobu,   en   véndola   entrare,   díxole   acochándose   na   cama

embaixo'l   cobertore:   Deixa   as   filluelas   y   l'untu   nel   alacenia   y   ven   a

echarte con bolica. 

A Capiruchica Bermella desñudóuse y metíuse na cama, onde quedóu mui

sorprendida en vendo qu'a  bolica tamién estaba en borrigañas.  Díxole:

Bolica, ¡quei brazos más grandes tienes! Son p’abrazarte mellor, mía ñiña.

Bolica,   ¡quei piernas más grandes tienes! Son pa correr más aína, mía

ñiña. Bolica, ¡quei ourellas más grandes tienes! Son pa escuitare mellor,

mía ñiña. Bolica, ¡quei uellos más grandes tienes! Son pa vere mellor, mía

ñiña. Bolica ¡quei dientes más grandes tienes! ¡Son pa comerte mellor! Y 

en   dicindo   estas   palabras,   esti   llobu   condelgáu   echóuse   sobre   a

Capiruchica Bermella y comíusela. 

VENDRA A MUERTE  Y TENDRÁ OS TOUS UELLOS.  Traducción al 

senabrés del poema    Verrà la morte e avrà i tuoi occhi    de Cesare Pavese, 

por Ana Ferrero.    Revista    El Llumbreiru    nº 28, xañ.­marz. 2012.

Vendrá a muerte y tendrá os tous uellos,

esta muerte que siempre anda con nós

del alboriada hasta a nueite, insomne,

xorda cumo un remordimientu viellu,

un viciu lloucu. Os tous uellos

serán una palabra vana,

un gritu amatáu, un silenciu.

Así los ves todas mañanas

cuando sola t'arimas a ti mesma

nel espellu. Oh esperanza,

ese día sabremos nós tamién

que sos a vida y sos a nada

Tien pa todos a muerte una mirada.

Vendrá a muerte y tendra os tous uellos.

Será cumo deixar un viciu,

cumo ver drento del espellu

resucitar un rostru muertu,

cumo ascuitar unos llabios cerraos.

Mudos, baixaremos a lu abeséu.

HOLA MADRE (fragmento). Loya senabresa de Francisco Gallego. 

Revista    El Llumbreiru    nº 31, out.­dec. 2012.

Sestiando al llau d'un murnal,

na selombra d'unas pallas,

refungaba un segador,

acullá, n'As Apañadas:

­Ando como un zafuril,

traballu y sudu na parva.

Cuirachas raño y pan negro.

Tengu a pilleja esbudada;

y heredarán solu us fillus

unas embelgas en llatas.

­¡Anda fato, leria menos!,

­diju a mullier, enrabiada­.

Dejarémosle muy craro

que nun s'engarrien cun naide

y que cumplan a palabra.

Y que, d'un monte a una faba,

si nun fora necesario,

a vida nun s'arrapaza;

Y la han de mantener igual,

pal qu'espuliñe mañana.

Que de Canllongo hasta Us Breiños,

y d'Us Eiros hasta A Fraga,

dejarémosle en hijuela

estos aires y estas matas;

us praos, a sierra y el llago;

visparra, gaita y vigardia

y, pur encima de todo,

a nuesa virgen de Gracias.

­¡Diañe vaite, mullier!,

razón tienes nel que falas,

que, cuando se chega al mundo,

todos nacen en carnachas

y chegareimos asina,

a la última murada.

Agulleta bien us cholos,

ponte a nueva muradana,

vayamos a ver á virgen,

qu'arresponse á nuesa alma,

y rezarle y darle gracias

ya que, a salud, nun nus falta.

RIBALLAGU de María José Zurrón del Estal.  Revista    El Llumbreiru    nº 

19, out.­dec. 2009.

El augua, que vieno rabiosa,

llevóu mamicas, papicos y buelos,

pero tamién deixóu fillos pa querer dir p'alantre.

El augua, que vieno desesperada,

llevóu hermanos,

pero chegonen outros muitos pa tender a súe manu.

El augua, que vieno furiosa,

llevóu'l frutu dos nuesos desvelos y de tantos años,

pero nos deixóu as manos pa siguir traballando.

El augua, que vieno cun priesa,

llevóu mureiñas, teinadas y feixes,

pero quedóu a machada pa vulver a encumbrarlas.

El augua, que vieno iracunda,

llevóu as piedras da nuesa eigresia,

pero nun pudo llevar a fe precisa pa siguir vivindo.

A os que llevóu nunca olvidamos

eternamente nel amiente,

entuences, güí y siempre.

EL PASTOR Y EL CURA. Tradición oral. Recogido por Fritz Krüger en 

San Ciprián en 1921. Publicado por Luis Cortés en    Leyendas, cuentos y 

romances de Sanabria.

Una vez yera un pastore y diba cun el ganau. Tenía un chifru y stábalu

tucandu y facía bailar el ganau todu'l día.

Y comu nun cumíen nada, venía'l ganau n'ayunes todus lus díes pá corte.

Y despuéis este pastor, cumu estaba en casa d'un cura de criyau, al ver el

cura y el ama qu'el ganau venía tódulus díes sin comere en el monte, foi

l'ama a velar el pastor, a vere que'l facía al ganau, pa venir en ayunes.

Y   vieu   qu'el   pastor   estaba   tucandu   un   chifru   sin   parare,   y   el   ganau

bailandu sin cumer nada. Vienu pa casa l'ama y díjule al cura la qu'había

vistu.

Y entonces esperonen a que veniera el pastor pa casa cun el ganau, y

riñónenle hasta que le pusionen de vuelta y media.

El   pastor   entonces,   de   que  vía   aqueillu,   sacóu   el   chifru   y   empezóu  a

tucarlu.   El   ama   staba   quitandu   una   caldeira   llena   d'augua   fervendu

d'encima la lumbre. Y el cura staba tamién na cuciña. Y empezonen a

bailare.

Y el ama, sin sultar a caldeira, bailaba cun a caldeira y todu. Y el cura

escapóu pal fornu, a ver si illí  nun bailaba, peru bailaba lu mesmu. Y

pegaba cun a cabeza nel cielu del fornu y decíale l'ama.

­ Siñor, mándelu parare.

Y él, catatrún ! catatrún ! dentru del fornu, decíale:

­ Mándelu tú, que you nun tengu llugare – y catatrún ! catatrún ! hasta

que rumpiéu el cielu del fornu.

Y el ama, mientres tanto, cumu staba bailandu cun a caldeira, y nun la

pudía sultare,  tod'el  agua  la scaldóu, purqu'al  bailar eilla,  arrámabase

l'augua,   y   caiele   encima   us   pies,   nes   piernes,   nes   manus,   hasta   que

lluraba, y sin parar de bailare.

Despuéis,  cuandu al pastor le diéu la gana, dejóu de tucar el chifru, y

paronen eillus de bailare. Y el cura saliéu del fornu cun a cabeza rota, y el

ama toda escaldada. Y tuvionen que curarse y andar cun buenus modus

pal pastore pa que nun lus feciera bailar más.