Upload
carlesmonclus
View
593
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Llengua, cultura i política cultural
Carles Monclús i GarrigaProf. d’intervenció sociocomunitària
Juny 2012
“Hem viscut per salvar-vos els mots, per retornar-vos el nom de cada cosa” Salvador Espriu
Llengua i cultura, cultura i llengua: parlar d’aquests dos conceptes i la seua relació sembla aparentment senzill, però quan en la nostra societat actual intentem aprofundir-‐hi es fa més complicat. Si a més volem reElexionar sobre ambdós conceptes en relació a la política cultural, la cosa encara es complica més.
Durant anys, i encara des de molts àmbits, s’ha associat una cultura a una llengua: una cultura es construïa fonamentalment al voltant d’una llengua. En els darrers anys sense cap dubte eixa relació s’ha fet més complexa. Amb el fenomen de la globalització hi ha molts elements culturals que compartim parlants de diferents llengües, de diferents països i territoris i per això ja no podem parlar d’una relació tan directa.
No podem partir d’explicacions simplistes i de tòpics, ja que és cert que aquesta relació s’ha modiEicat, i no obstant això és més necessària que mai la defensa i preservació de les llengües minoritzades com a patrimoni cultural de la humanitat.
El concepte de cultura
La cultura segons la UNESCO és “ tot el complex de trets espirituals, materials, intel·lectuals i emocionals distintius que caracteritzen una societat o un grup social. No només inclou l'art i les lletres, sinó també els sistemes de vida, els drets fonamentals de l'ésser humà, els sistemes de valors, les tradicions i les creences .” Aquesta deEinició segueix la línia de l’antropologia , Taylor al 1871 deia que la cultura “és aquella totalitat complexa que inclou coneixements, creences, art, moral, dret, costums i tota la resta de capacitats i hàbits que l’home adquireix com a membre d’una societat”
En els últims anys des de la gestió cultural ha hagut un canvi d’enfocament. López de Aguileta, I. (2000), per exemple, ha deEinit la cultura com “un conjunt d’activitats i productes de caràcter simbòlic realitzades als àmbits intel·lectual, artístic, social i recreatiu, concebuts amb un caràcter creatiu”. És a dir, s’associa cultura al seu producte: les activitats culturals.
Des de l’animació sociocultural entenc que el concepte de cultura ha d’integrar aquestes dues vessants, la cultura és a la vegada un univers simbòlic i de signiEicats compartit per una comunitat o grup humà, i un camp o sector de l’activitat humana centrat especíEicament en la manipulació i ús de símbols que es nodreix d’aquest univers simbòlic i el transforma.
Carles Monclús - CFGS Animació Sociocultural - IES Jordi de Sant Jordi (València) 1
La llengua és un element fonamental de la cultura, un dels coneixements transmesos i adquirits com a membres d’una societat. Però a més, és una ferramenta a través de la qual es crea i es transforma la pròpia cultura, ja que moltes de les activitats creatives són vehiculades a través d’una llengua concreta.
El concepte de llengua
També el concepte de llengua ha anat evolucionant , i eixa evolució la podem observar en les deEinicions de diferents diccionaris. El Diccionari Català-‐Valencià-‐Balear d’Alcover deEineix Llengua com el “ Llenguatge o conjunt de mots i formes de parlar propi d'una nació”. És a dir, associa llengua a nació, i per tant d’alguna manera a una cultura especíEica. També va en eixa línia una de les deEinicions del “Diccionario de uso del español” de María Moliner ens diu que llengua és el “ Conjunto de formas de expresión que emplea para *hablar cada nación. “
Tanmateix, en l’actualitat el concepte de llengua s’associa fonamentalment als conceptes de codi i de comunicació, deixant de costat l’aspecte més cultural del terme. A mode l’exemple el diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans diu que llengua és un “Sistema de signes orals, reElectit sovint en un codi escrit, que serveix bàsicament per a la comunicació.” I el Diccionario de la Real Academia Espanyola assenyala que la llengua és un “Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana.” També en una altra de les deEinicions del “Diccionario de uso del español” de María Moliner se’ns diu que la llengua és un “Sistema lingüístico que sirve de vehículo de comunicación a una comunidad, por oposición a "habla", que es la realización concreta de ese sistema.”
Relacions entre els dos conceptes
Hi ha una primera qüestió fonamental , la llengua és un element cultural bàsic. Els éssers humans adquirim la nostra cultura a través de la llengua. Mitjançant una llengua anem construint la nostra manera d’entendre el món, assimilem els costums, conEigurem un univers simbòlic concret.
Segons Vygotsky el desenvolupament dels individus és resultat de la cultura en què es troben immersos. El desenvolupament mental és conseqüència dels processos d'aprenentatge de la llengua i els raonaments. Aquestes capacitats es generen a través d'interacció social amb els altres i representen, d'alguna manera, el coneixement compartit de la cultura, i es consoliden a través de la interiorització. La interiorització és un procés que descriu com les activitats socials dels nens es transformen per convertir-‐se en activitats mentals.
Per tant a través de la llengua assimilem determinats trets culturals, una manera de relacionar-‐nos amb el món, uns valors.
Gabriel Janer Manila al seu interessantíssim llibre Cultura popular i ecologia del llenguatge ens diu “L’entorn en què habitam està impregnat de llenguatge. Potser hauríem de dir de llenguatges que expliquen i nomenen l’entorn. Aquest llenguatge – o aquests llenguatges – s’incorporen ben prest a la vida cognoscitiva i afectiva del nen. El coneixement i la comprensió de la realitat immediata es dóna en funció de la llengua, d’una llengua que s’ha adaptat prodigiosament a la realitat amb la intenció de nomenar-‐la i, d’explicar-‐la. També els sentiments es tradueixen en paraules. La relació afectiva que l’home estableix amb la seua realitat més pròxima l’incita a fer enunciats verbals, a entendre i a comprendre aquesta realitat pels camins del sentiment que sorgeix a l’hora de relacionar-‐se amb aquest entorn. I aquest entorn no solament exerceix el paper de mediador, sinó de model.”
Carles Monclús - CFGS Animació Sociocultural - IES Jordi de Sant Jordi (València) 2
Llengua i cultura a les societats tradicionals
A les societats tradicionals sense massa comunicació amb altres societats, la llengua és l’eix de la cultura. El tronc al voltant del qual els éssers humans interpreten la realitat i els fa entendre el món. Aïllades unes de les altres, les diferents cultures interpreten la realitat, construeixen els seus símbols, donen sentit a la vida mitjançant una llengua. La relació entre llengua i cultura en aquestes societats és unívoca en les dues direccions: un dels aspectes més deEinitoris d’una cultura és la llengua que utilitza per a comunicar-‐se, i paral·lelament cada llengua construeix al seu voltant una cultura singular.
La globalització cultural i el seu impacte en la relació de llengua i cultura
La globalització i els processos de comunicació entre les diferents cultures han modiEicat de manera important aquesta relació unívoca. Des de ja fa uns segles però especialment en el darrer mig segle, els éssers humans cada vegada compartim més trets culturals amb persones que viuen lluny de nosaltres. Persones ubicades en territoris llunyans comparteixen forts lligams culturals amb persones que viuen a un altre lloc del món i que parlen llengües diferents, en alguns casos més forts que els que comparteixen amb persones que viuen al seu mateix carrer i que parlen la mateixa llengua. Els joves comparteixen valors, referents musicals i formes d’oci amb altres joves que viuen a quilòmetres de distància i que utilitzen una altra llengua per a comunicar-‐se.
La comunicació entre diferents cultures i el coneixement cada vegada major de més d’una llengua per part de molts dels individus que habitem aquest món, fa que la relació entre llengua i cultura deixe que tenir el caràcter unívoc que tenia a les societats tradicionals.
No obstant això, les llengües no són un simple codi comunicatiu
Tenint clar que les llengües són un codi de comunicació, cal dir que no només són això, cal ressaltar que la llengua transmet una manera d’enfrontar-‐se l’ésser humà amb l’entorn. Les llengües en molts casos són diEícils de traduir perquè darrere de la paraula hi ha emocions, sentiments i una peculiar manera d’entendre la relació amb el món. Quan els portuguesos diuen que “saudade” és una paraula intraduïble, és perquè transmet sentiments molt propis de la cultura portuguesa o galega. I un “t’estime” de la nostra llengua és molt diEícil de traduir. Sabem que no equival a un “te amo”, sabem que expressa sentiments no traduïbles i expressa una relació diferent amb el fenomen amorós.
Les dites populars, els refranys, les rondalles, els acudits i els contes són també exemples de com una llengua comporta una relació especíEica amb el món, una manera especíEica d’enfrontar-‐se amb el temps, amb la mort, amb l’amor, en deEinitiva amb la vida.
Per tant, encara que cal reconéixer que compartim determinats elements culturals no lligats a la llengua, la llengua segueix sent un element que construeix la nostra manera d’entendre el món. I és per tant un element cultural singular a defendre.
La defensa de les llengües minoritzades com un element fonamental de la política cultural
En els darrers anys el fet de donar rellevància socialment a l’aspecte més pragmàtic i comunicatiu de la llengua qüestiona socialment, i en especial per als usuaris de llengües hegemòniques, l’ús de les llengües minoritzades. De vegades s’arriba a aEirmar que parlar i fer ús de llengües minoritzades és un obstacle per a la comunicació. Això a la nostra terra es fa més evident pel fenomen de l’autoodi i la infravaloració de la llengua pròpia. Moltes vegades Carles Monclús - CFGS Animació Sociocultural - IES Jordi de Sant Jordi (València) 3
se’ns presenta a qui defensem l’ús i la presència social d’aquesta com persones que anem en contra de l’evolució i del progrés.
Defendre la diversitat lingüística és equivalent a defendre la diversitat de les espècies, la diversitat biològica. La diversitat biològica representa la diversitat de maneres que ha tingut la vida per adaptar-‐se i enfrontar-‐se a l’entorn i la diversitat lingüística representa les diferents maneres que ha tingut l’ésser humà d’aprehendre el seu entorn, de categoritzar-‐lo, de construir pensament… és en deEinitiva un element fonamental de la defensa de la diversitat cultural.
I totes les llengües no tenen el mateix potencial econòmic darrere, ni el mateix nombre de parlants. Les relacions entre les diferents llengües no són harmòniques. Les llengües tendeixen a ocupar determinats espais d’ús en funció del poder econòmic i el prestigi que tenen darrere.
En la majoria de casos quan hi ha dues llengües en contacte en un mateix territori cadascuna ocupa uns espais d’ús. Són habituals les situacions de diglòssia, en les quals una llengua ocupa els espais formals i de prestigi i l’altra ocupa els espais més col·loquials i menys prestigiats.
Per a garantir la pervivència d’ús d’eixes llengües minoritzades i per garantir els drets lingüístics dels parlants no hi ha altre camí que la potenciació del seu ús per part de l’administració i la posada en marxa d’accions compensadores de la desigualtat. És fonamental també la generalització de l’ensenyament d’eixa llengua en el seu territori i la potenciació d’activitats culturals vehiculades en eixa llengua. També totes les actuacions i intervencions de la societat civil s’han de fer tenint en compte eixos drets.
La Declaració Universal sobre drets culturals treballada per la UNESCO, va en eixa línia i ens diu a l’article 5 que “ Els drets culturals són part integrant dels drets humans, que són universals, indisociables i independents. El desenvolupament d’una diversitat creativa exigeix la plena realització dels drets culturals. tal com els deEineix l’Article 27 de la Declaració Universal dels Drets Humans i els articles 13 i 15 del Pacte Internacional de Drets Econòmics, Socials i Culturals. Tota persona ha de, així, poder expressar-‐se, crear i difondre les seues obres en la llengua que desitge i en particular en la seua llengua materna; tota persona té dret a una educació i una formació de qualitat que respecte plenament la seua identitat cultural; tota persona ha de poder participar en la vida cultural que trie i exercir les seues pròpies pràctiques culturals dins dels límits que imposa el respecte el respecte dels drets humans i de les llibertats fonamentals. “
Per a garantir estos drets culturals i lingüístics és necessària sempre una determinada política. Una política cultural i lingüística, perquè la política lingüística és un element fonamental de la política cultural.
La política cultural la deEinim com el “conjunt estructurat d’accions i pràctiques socials conscients i deliberades, (o absència d’elles), dels organismes públics, (però també d’altres agents socials i culturals) en la cultura, entesa bàsicament i de manera restringida com a sector d’activitats culturals i artístiques, però també de manera indirecta i extensa com a univers simbòlic compartit per la comunitat.”
I en les activitats culturals sempre es vehiculen a través d’una determinada llengua. Per tant, en situacions de contacte de llengües no val la neutralitat. Si no actuem, el mercat actua, i sempre a favor d’allò que té més possibilitat de negoci.
Carles Monclús - CFGS Animació Sociocultural - IES Jordi de Sant Jordi (València) 4
Quan s’actua no es pot ser neutral. La política pot buscar la recuperació de les llengües minoritzades presents al territori o el seu extermini. De fet quan no es fa explícita aquesta política normalment és perquè es fa una política d’extermini. Des d’aquesta posició es presenta la política lingüística com un element irrellevant de la política cultural i es fa política lingüística i cultural a favor de la llengua dominant, fent invisible o simplement folklòrica la utilització de la llengua minoritzada.
La llengua segueix sent un element de la cultura molt important i això no podem oblidar-‐ho. I des de l’animació sociocultural i la intervenció cultural no podem defugir el compromís amb la recuperació de les llengües. I, com hem dit abans, defugir eixe compromís és actuar a favor del genocidi lingüístic.
Carles Monclús - CFGS Animació Sociocultural - IES Jordi de Sant Jordi (València) 5