Upload
yolanda-roset-aligue
View
932
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Lletres de les cançons de la festa de Nadal 2011: PASSEIG MUSICAL D'HIVERN
Citation preview
AMB LA LLUM DEL FANALET
Amb la llum del fanalet,
jo aniré a esperar els tres reis,
vull que em portin moltes coses,
pau i joia a tots els nens.
Quina fosca nit,
ai quin fred que fa,
tot està adormit,
ja els sento arribar…
Amb la llum del fanalet….
Jaume Moreno- País de Xauxa
PORSAITA ÄIDIN OOMME KAIKKI
Porsaita äidin oomme kaikki,
Oomme kaikki, oomme kaikki,
Porsaita äidin oomme kaikki,
Oomme kaikki, kaikki.
Sinä ja minä,
Sinä ja mina.
Tradicional finesa
Fa referència als godalls rostits que se solen menjar el dia de Nadal.
EL VELL AVET
Allà en el bosc s’hi troba,
amic, un vell avet,
la punta es mou i es tomba,
la gronxa un vent fresquet.
La punta es mou i es tomba,
la gronxa un vent fresquet.
Durant l’estiu ses branques,
verdegen a ple sol,
i en les que són més fresques,
s’hi gronxa l’esquirol
Després la neu lleugera,
reposa damunt d’ell,
cobrint-lo fins a terra,
com un bonic mantell.
Popular nòrdica
雪 (Yuki)
雪やこんこ、あられやこんこ 降
っては降ってはずんずん積もる 山
も野原も綿帽子かぶり 枯れ木残ら
ず花が咲く。 雪やこんこ、あら
れやこんこ 降っても降ってもまだ
降りやまぬ 犬は喜び庭かけまわり
猫はこたつで丸くなる。
Yuuki ya konko arare ya konko hute
va futte va zuun sumoru yaama mo
nohara mo vataboshi kaburi karekino
korazu hana gasaku
NEU
Neva sobre els arbres
queda emblanquinat tot,
veiem els camps com una catifa.
L’hivern ens arriba,
carregat de festes,
i al mes de desembre,
ja pensem en un nou any.
(Traducció lliure a partir de les idees de la cançó)
LOS PECES EN EL RÍO
La Virgen está lavando
y tendiendo en el romero
los pajarillos cantando
y el romero floreciendo.
Pero mira cómo beben los peces en el río
pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río por ver a Dios Nacer.
La Virgen se está peinando
entre cortina y cortina,
los cabellos son de oro
y el peine de plata fina.
Pero mira cómo beben los peces en el río
pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
los peces en el río por ver a Dios nacer.
La Virgen va caminando
por entre aquellas palmeras,
el Niño mira en sus ojos,
el color de la vereda.
Pero mira como beben….
Popular d’Andalusia i a altres zones de l’estat espanyol
DING DANG DONG, C’EST NOËL
Ding, dang, ding, dang, dong, c’est Noël dans tous les pays du monde.
Ding, dang, ding, dang, dong, c’est Noël pour vous aussi.
C’est Noël, c’est Noël, c’est Noël.
Il est arrivé comme un nouveau né, avec un espoir que l’on attendait.
Que l’on soit d’ailleurs, d’une autre couleur, il remplit les coeurs par une lueur.
Ding, dang…
Devant le sapin, nous sommes réunis, pour goûter le pain que l’on a choisi.
La famille est là, les amis aussi et tous les enfants qui nous disent: “merci!”
Ding, dang…
Ding, dang, ding, dang, dong, c’est Noël dans tous les pays du monde.
Ding, dang, ding, dang, dong, c’est Noël pour tous les enfants du monde.
Ding, dang, ding, dang, dong, c’est Noël pour vous aussi
Cançó de Nadal francesa del grup Tomala
HUACHI TORITO
Del árbo nació la rama,
de la rama nació la flor,
de la flor nació María,
de María el Niño Dios.
Huachito torito,
torito del corralito.
Huachito torito,
torito del corralito.
Al niño recién nacido
todos le ofrecen su don,
yo soy pobre nada tengo,
le ofrezco mi corazón.
Huachito, torito…
El pastor de la provincia
hoy te viene a festejar,
porque ha tenido noticias
que has nacido en un portal.
Huachito torito…
Vamos mejor a la puna
que el agua ya está pasando,
con mi manta y con mi llilla
yo te llevaré tapando.
Huachito torito…
Tradicional argentina. També es canta a Bolivia i Perú
OLELÉ MOLIBÁ MAKASÍ
Olélé olélé moliba makasí (luka)
olelé (luka, luka) olelé molibá makasí
(mboka) mboka na yé
(mboka) mboka na yé
mboka mboka Kasai (boka)
mboka na yé (boka boka)
mboka na yé
mboka mboka kasaí
Olelé(luka) olelé molibá makasí (luka)
Olelé (luka, luka), olelé molibà makasí
Eeo ee eeo benguela ayá
Eeo ee eeo benguela ayá
Benguela ooya oya
yakara a oya oya
konguidja a oya oya.
Benguela ooya oya
yakara a oya oya
konguidja a oya, oya
Olelé(luka) olelé molibá makasí (luka, luka)
Olelé (luka) olelé molibá makasí
Olelé, olelé, molibà makasí
Cançó de bressol de la República democràtica del Congo
OLELÉ MOLIBÁ MAKASÍ
Olélé olélé moliba makasí (luka)
olelé (luka, luka) olelé molibá makasí
(mboka) mboka na yé
(mboka) mboka na yé
mboka mboka Kasai (boka)
mboka na yé (boka boka)
mboka na yé
mboka mboka kasaí
Olelé(luka) olelé molibá makasí (luka)
Olelé (luka, luka), olelé molibà makasí
Eeo ee eeo benguela ayá
Eeo ee eeo benguela ayá
Benguela ooya oya
yakara a oya oya
konguidja a oya oya.
Benguela ooya oya
yakara a oya oya
konguidja a oya, oya
Olelé(luka) olelé molibá makasí (luka, luka)
Olelé (luka) olelé molibá makasí
Olelé, olelé, molibà makasí
Cançó de bressol de la República democràtica del Congo
Olelé! ¡olelé! El corrent d’aigua és molt fort.
Remeu, remeu!
El seu país
el seu país és el Kasai.
Eeo, ee eeo, que vingui Benguela!
Vine! Vine!
El valent
Vine, vine!
El generós
Vine, vine!
Cançó en lingala, una de les llengües del Congo, que parla del riu
Ulelè, situat al nord del país. Benguela és un corrent fred que va
cap al nord resseguint la costa oest d’Àfrica i Kasai és una zona
del sud del Congo.
Aquesta cançó la cantaven els homes que remaven al riu Uelè i
s’ha convertit en una cançó de bressol per als petits.