26
LONG TERM MEMORIES LONG TERM MEMORIES Trados and TM turn 20 Trados and TM turn 20 Autor: Ignacio Garcia( Autor: Ignacio Garcia(University of Western Sydney) Professor Espanhol e Tradução Professor Espanhol e Tradução Pesquisador nas áreas de: Pesquisador nas áreas de: Estudos de Espanhol Estudos de Espanhol Tradução assistida por Tradução assistida por computador(CAT) computador(CAT) Grupo 17: Anabela Samira

LONG TERM MEMORIES Trados and TM turn 20

  • Upload
    lynnea

  • View
    28

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

LONG TERM MEMORIES Trados and TM turn 20.  Autor: Ignacio Garcia( U niversity of Western Sydney ) Professor Espanhol e Tradução Pesquisador nas áreas de: Estudos de Espanhol Tradução assistida por computador(CAT) Grupo 17: Anabela Samira. Objetivos. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

LONG TERM MEMORIESLONG TERM MEMORIESTrados and TM turn 20Trados and TM turn 20

Autor: Ignacio Garcia(Autor: Ignacio Garcia(University of Western Sydney)

• Professor Espanhol e TraduçãoProfessor Espanhol e Tradução

• Pesquisador nas áreas de:Pesquisador nas áreas de: •Estudos de Espanhol Estudos de Espanhol •Tradução assistida por Tradução assistida por

computador(CAT)computador(CAT)

Grupo 17: Anabela Samira

Page 2: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

ObjetivosObjetivosEsclarecer a posição da Trados nos

mercados de tradução e globalização;

Analisar a contribuição da Trados para o desenvolvimento da MT;

Divulgar relevância do marco 20 anos Trados e o modo como o software tem mudado a forma como a tradução é realizada;

Page 3: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Marcos HistóricosMarcos Históricos

Anos 50Anos 50

Desenvolvimento político e económico

▷▷ aumento das necessidades de tradução

Anos 60Anos 60

Testes de programação destinados a alinhar textos paralelos usando-os para devolver informação que evitaria retradução.

Page 4: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Marcos HistóricosMarcos Históricos

Anos 70Anos 70 Banco terminológico da Siemens (700

000)

Eurodicautom da CE

Termium do governo canadiano

Anos 80Anos 80

Princípios fundamentais das MT estabelecidos

Máquinas com crescentes capacidades de processamento e armazenamento

Page 5: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

M A H TM A H T

Impulsionadas pelo desenvolvimento político e económico, as necessidades de tradução cresceram exponencialmente mas…

Produtividade do tradutor individual permaneceu constante

PROBLEMA PROBLEMA que estava à espera de ser resolvido com a ajuda de computadores.

Page 6: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

TRATRAnslation & DODOcumentation SSoftware -1984

Objeto Social: prestar serviços de língua Objetivo: Traduzir para a IBM Fundadores:

Jochen Hummel & Iko Knyphausen

Produto de software -comercializado através dos nomes de MultiTerm MultiTerm e Workbench do Workbench do TradutorTradutor

Page 7: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Cenário contextualCenário contextual

Interesse pelo software de tradução Desenvolvimento da tecnologia europeia

(incluindo tecnologia digital) -Alemanha Trânsit e Translation Manager 2 A unidade central dava lugar ao

microcomputador Futura importância dos computadores na

tradução

Desenvolvimento de Software de Tradução

Page 8: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

TRADOSTRADOS

1988 Trados desenvolveu TED, plug-in para TextTools que seria a primeiro Translators Translators Workbench Workbench editoreditor (Brace 1992b)

1990 MultiTermMultiTerm

1992 Translator’s WorkbenchTranslator’s Workbench (Wassmer

2003b)

CAT nos anos 90 foi orientada para as necessidades dos freelancers (maioria do trabalho de tradução era então feito por eles).

Page 9: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

ConcorrênciaConcorrência

IBM Translation Manager 2

GlobalWare XL8 (mercado de localização de software)

STAR AG Transit

Telesoft; Transsoft Déjà Vu (Brace 1994; Hutchins 1998; Roder 1994)

Eurolang Optimizer (grandes clientes - Microsoft *

Mendez Translations

Chega após anos de trabalho em MT, encapsulada em grandes projetos: ESPRIT, GETA e EUROTRA

Page 10: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Ambição da Trados: “todos os tradutores no mundo

terem uma peça do nosso software"

Jochen Hummel

Tecnologia MT tinha sido desenvolvida no passado pelas e para as grande secções internas de tradução de multinacionais,

Page 11: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

TAT -TECNOLOGIAS DE APOIO às tarefas de tradução

Grandes redes de computadores dão lugar a máquinas com crescentes capacidades de processamento e armazenamento,

A era da MT estava prestes a começar,

the first to coin the “translation memory” expression were the Trados people themselves (Hutchins 1998: 15)

Page 12: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

1ª Aplicação Comercial – Sistema Apoio à Tradução -ALPS (Automated Language Processing Systems)

TSS ostentava um processador de texto multilingue e um sistema de gestão de terminologia, com acesso a segmentos previamente traduzidos a que Hummel chamará ""o avô de todos os sistemas de memória de o avô de todos os sistemas de memória de traduçãotradução" " (Kingscott 1999: 7).

O desenvolvimento do sistema foi interrompido e retomado pela Ink, sendo objeto de reengenharia e relançado como TextToolsTextTools e TermTracerTermTracer.

Page 13: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Trados, viu uma oportunidade Trados, viu uma oportunidade

a Ink perdeu o interesse na prossecução de um desenvolvimento posterior.

Serviços de tradução entregues à Ink para se concentrarem no desenvolvimento de software (Brace, 1994a ALPS e INK).

Page 14: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Evolução lenta, mas firme;

Previsão da importância do Windows e mobilização

Abandono do interface originale uso de pacotes de processamento de texto disponíveis

A CE compra as primeiras 200 licenças, epermitindo desenvolver o Workbench e fazer a mudança para o Windows.

A Microsoft decide usar Trados e adquire de 20% da empresa

Linguista computacional -Matthias Heyn - arquiteto da primeira ferramenta de alinhamento no mercado, T Align (mais tarde WinAlign)

Page 15: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Softwares que sobreviveram de Softwares que sobreviveram de 1990 até 20041990 até 2004

Transit, SDLX

Trados e Déjà Vu

Wordfast

Page 16: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Era “soluções” TradosEra “soluções” Trados

Trados 3, lançado em outubro de 1999

Trados 5, lançado em junho de 2011 e a versão 5.5 lançada um ano mais tarde

Trados 6, lançado em abril de 2005 e a versão 6.5 lançada em outubro

Page 17: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

  Aplicações a comprar Aplicações a comprar

separadamenteseparadamente

WinAlign

Multiterm IX

ExtraTerm

XTranslate

T-Windows

Page 18: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Software acessível ao Software acessível ao freelancerfreelancer

Workbench

Multiterm

As últimas versões oferecem acesso ao servidor, Tag Editor, T-Windows e Filters.

Page 19: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Softwares para o mercado Softwares para o mercado empresarialempresarial

MultiTerm Web Acess

MultiTerm Client Server

Trados GXT V.5.2

Trados TM Server

Trados Team Works

Page 20: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

““Padrão de fato”Padrão de fato”

O lançamento da campanha “super poupança” marcou a celebração dos 20 anos da Trados, e aumentou a venda das licenças:

de 30 mil em fevereiro para 40 mil em dezembro/2000

de 45 mil em setembro para 50 mil em outubro/2001

Page 21: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

““Padrão de fato”Padrão de fato” de 55 em março/2002 para 65 mil em março/ 2003

de 67 mil em julho para 80 mil em setembro/2004

Integração com localização (Passolo, Catalyst) e software de gestão de conteúdos

3500 empresas contam com o trados

O número de funcionários continuou a crescer

Page 22: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Era do XML Era do XML

Irá afetar significativamente a prática e gestão da tradução:

ao nível do projeto ao nível da programação

Page 23: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

O que está por virO que está por vir

Terá a Trados a mesma posição daqui a Terá a Trados a mesma posição daqui a 10 anos?10 anos?

● Em 2012 a lider de mercado lider de mercado continua a ser a TRADOS representada pela SDL

● Haverá sempre um tradutor freelancer a precisar de uma interface de MT

Page 24: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

Todas as principais marcas de MT possuem algum grau de compatibilidade com líder do mercado

SDLX é a segunda marca de MT mais agressiva lançada em 2004

Apenas SDLX foi oficialmente certificado pela LISA

Page 25: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

ConclusõesConclusões“Trados” nome familiar no mundo da tradução;

MT são o resultado de várias propostas apresentadas em diferentes momentos e em diferentes fases do desenvolvimento dos computadores;

MT mudaram radicalmente a forma de realizar tradução tornando este processo mais rápido

O auge de desenvolvimento da MT verificou-se na década de 90

Page 26: LONG TERM MEMORIES Trados  and  TM  turn  20

ConclusõesConclusões

Mostra a rapidez com que as próximas inovações são implementadas.

As ferramentas de MT tornam-se mais poderosas e acessíveis

É axiomático que o tradutor saiba manejar bem a ferramenta