13
Ministerio de Educación 1 Lotería de vocablos que el castellano toma de lenguas indígenas: aymara, mapudungún, guaraní y quechua 1 Idea y diseño: Marcela Lucas Ilustración: Francisco Roldán Pardo y Anabela Soledad Cancino Este material pertenece al Anexo del libro: Lucas, Marcela, DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN ARGENTINA. HERRAMIENTAS PARA EL AULA. Ministerio de Educación de la Nación, Bs. As., 2010. Permitida su reproducción con fines didácticos. Prohibida su reproducción con fines lucrativos u otros que no sean educativos. Probablemente hayan jugado alguna vez a la lotería de números (o bingo), de la misma manera se juega a esta. Un estudiante saca una tarjeta, la lee, y los demás la anotan con un grano de maíz o poroto, si figura en su cartón. El que canta, también va consignando en el tablero las palabras que van saliendo, para llevar un control. Primero gana el que completa una línea horizontal y después quien completa el cartón; aunque en realidad ganamos todos cuando jugamos, la pasamos bien y aprendemos. El juego se puede hacer con algunas variantes; por ejemplo, podemos proponer que adivinen de qué lengua proviene la “palabra cantada” y fundamentar por qué esa presuposición; también otra opción es leer las definiciones sin leer el término definido y que los estudiantes adivinen cuál es. Inclusive, las tarjetas pueden servir para realizar otros juegos: Dígalo Dibujando, en el que un jugador extrae una tarjeta y dibuja para que su grupo adivine. Adivine preguntando, en el que los participantes hacen preguntas al que extrajo la tarjeta para ir adivinando. En las preguntas, no se puede decir la palabra “animal” ni “planta” o “vegetal”. En las respuestas sólo se admite “sí”, “no” y “probablemente”. Cuando alguno se siente en condiciones de adivinar, propone una palabra. Pero, ¡ojo!, no puede arriesgar más de dos veces. Este juego se puede realizar en español u otra lengua de uso de los estudiantes y docente/s. 1 Hay vocablos en los que figura origen quechua-aimara porque, aunque algunos se encuentran en el diccionario de la R.A.E como de origen quechua, figuran en el diccionario aimara del Padre Bertonio de 1612. Frente a la duda que esto nos plantea, decidimos identificarlos como “quechua-aimara”.

LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

1

Lotería de vocablos que el castellano toma de lenguas indígenas: aymara, mapudungún, guaraní y quechua1

Idea y diseño: Marcela Lucas Ilustración: Francisco Roldán Pardo y Anabela Soledad Cancino

Este material pertenece al Anexo del libro: Lucas, Marcela, DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN ARGENTINA. HERRAMIENTAS PARA EL AULA. Ministerio de Educación de la Nación, Bs. As., 2010. Permitida su reproducción con fines didácticos. Prohibida su reproducción con fines lucrativos u otros que no sean educativos. Probablemente hayan jugado alguna vez a la lotería de números (o bingo), de la misma manera se juega a esta. Un estudiante saca una tarjeta, la lee, y los demás la anotan con un grano de maíz o poroto, si figura en su cartón. El que canta, también va consignando en el tablero las palabras que van saliendo, para llevar un control. Primero gana el que completa una línea horizontal y después quien completa el cartón; aunque en realidad ganamos todos cuando jugamos, la pasamos bien y aprendemos. El juego se puede hacer con algunas variantes; por ejemplo, podemos proponer que adivinen de qué lengua proviene la “palabra cantada” y fundamentar por qué esa presuposición; también otra opción es leer las definiciones sin leer el término definido y que los estudiantes adivinen cuál es. Inclusive, las tarjetas pueden servir para realizar otros juegos:

Dígalo Dibujando, en el que un jugador extrae una tarjeta y dibuja para que su grupo adivine.

Adivine preguntando, en el que los participantes hacen preguntas al que extrajo la tarjeta para ir adivinando. En las preguntas, no se puede decir la palabra “animal” ni “planta” o “vegetal”. En las respuestas sólo se admite “sí”, “no” y “probablemente”. Cuando alguno se siente en condiciones de adivinar, propone una palabra. Pero, ¡ojo!, no puede arriesgar más de dos veces. Este juego se puede realizar en español u otra lengua de uso de los estudiantes y docente/s.

1 Hay vocablos en los que figura origen quechua-aimara porque, aunque algunos se encuentran en el diccionario de la R.A.E como de origen quechua, figuran en el diccionario aimara del Padre Bertonio de 1612. Frente a la duda que esto nos plantea, decidimos identificarlos como “quechua-aimara”.

Page 2: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

2

Juego de oralidad, de acuerdo con la tarjeta que obtengan tienen que hablar del objeto que sacaron; por ronda también se puede indicar el tipo de texto que tienen que producir (descriptivo –donde den características del sustantivo designado-, narrativo –en el que cuenten una anécdota o inventen una historia en la que empleen esa palabra- o instruccional – en estos pueden enseñar procesos para cocinarlo/a, atraparlo/a o recolectarlo/a, usar su piel o su hojas, etc.-) en la lengua elegida.

Juego de lecto-escritura, para los que recién están empezando. A partir del dibujo y de sus conocimientos de la escritura pueden hacer hipótesis de lectura del epígrafe de las tarjetas.

El ahorcado, se extrae una tarjeta y se escribe en un papel o en el pizarrón tantos guiones como letras contiene la palabra (se puede poner o no la letra inicial (de acuerdo a como quieran complejizar el juego)

Ej: Para la palabra PALTA solo habría que escribir: _ _ _ _ _

Los jugadores, uno a uno o por equipos, van nombrando posibles letras que puedan conformar la palabra. Si aciertan una letra, esta se dibuja sobre su espacio correspondiente. Ej: Jugador dice: "A", se escribiría:

_ A _ _ A Si la letra nombrada no está en la palabra, el jugador comienza a "ahorcarse". Por lo general se dibuja la horca y se empieza por la cabeza con el primer desacierto, luego el cuerpo (al segundo), los brazos (uno por cada error o los dos juntos) y las piernas (una por cada desacierto o las dos juntas). Si se dibujan todas las partes del cuerpo antes de develarse la palabra, el jugador (o equipo) pierde. Eso sí, si el jugador cree que conoce la palabra puede decirla completa. Ahora bien, si la palabra que arriesga es incorrecta pierde automáticamente. Ahora sí, les presentamos la "lotería".

Page 3: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

3

Fichas

AGUARÁ-GUAZÚ (guaraní)

Zorro grande.

ALPACA (aimara)

Animal rumiante, cuya lana se emplea en tejidos.

ANANÁ (guaraní)

Planta herbácea cuyo fruto es una piña muy sabrosa.

CANCHA (quechua-aimara)

Lugar abierto. Espacio donde se

realizan actividades de recreación.

CATAMARCA (aimara-quechua)

Provincia argentina, limita con Chile y Salta,

Tucumán, Santiago del Estero, La Rioja y Córdoba.

CHACO (quechua) Provincia

argentina, en la que viven mocovíes,

qom y wichís además de criollos.

CHACRA (quechua) Finca rural

CHINCHILLA

(aimara) Mamífero roedor, muy parecido a la ardilla y

de mayor tamaño.

CHINCHULÍN

(quechua) Una de las achuras

que se comen asadas a la parrilla.

CHIPÁ

(guaraní) Torta de harina de maíz o mandioca,

y queso

CHOCLO (quechua)

Mazorca de maíz.

CÓNDOR (quechua)

Ave rapaz, la más grande que vuela. Habita en los Andes.

Page 4: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

4

HUEMUL

(mapuche) Ciervo del sur

andino.

LA PAMPA

(aimara-quechua) Provincia argentina, su nombre hace referencia a una llanura extensa y sin árboles.

LAUCHA (mapuche)

Roedor pequeño, ratón.

MARACA (guaraní)

Instrumento musical hecho con una

calabaza llena de semillas o piedritas.

MATE (quechua)

Calabacín o vasija para tomar mate /

Bebida que se prepara con yerba.

ÑANDÚ (guaraní) Ave corredora,

muy veloz, parecida al

avestruz, pero algo más pequeña.

OMBÚ (guaraní)

Árbol grande y frondoso

característico de las pampas.

PALTA (quechua)

Nombre de un árbol americano y de su

fruto comestible.

PAPA

(quechua) Nombre de una planta y de su raíz, tubérculo comestible.

PILCHA

(mapuche) Ropa.

POROTOS (quechua) Nombre común de

todos los frijoles.

PUMA

(quechua) León americano.

Page 5: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

5

QUENA

(quechua) Flauta originaria de América, de cinco

agujeros.

QUIRQUINCHO

(quechua) Nombre del

armadillo pequeño, llamado también: mulita,

peludo, tatú

SURUBÍ (guaraní)

Pez de río, de carne muy sabrosa

TAPIR

(tupí guaraní): Mamífero de cuerpo grueso y fuerte como

el de un jabalí, aunque de patas más

largas.

TERERÉ (guaraní)

Infusión de yerba mate que se sirve bien fría.

VINCHA

(aimara-quechua) Faja angosta para sujetar el cabello.

VIZCACHA (quechua) Roedor común en

las pampas y terrenos altos

pedregosos de Sudamérica.

YACARÉ (guaraní) Cocodrilo.

YAGUARETÉ

(guaraní) Tigre americano.

YARARÁ (guaraní) Serpiente venenosa.

YUYO

(quechua) Cualquier hierba silvestre o maleza.

ZAPALLO (quechua)

Nombre genérico de plantas autóctonas y en particular de sus frutos comestibles de

pulpa amarilla o anaranjada.

Page 6: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

6

Tablero (Sirve para que el que canta las tarjetas lleve un control de lo cantado)

AGUARÁ-GUAZÚ

ALPACA

ANANÁ

CANCHA

CATAMARCA

CHACO

CHACRA

CHINCHILLA

CHINCHULÍN CHIPÁ

CHOCLO

CÓNDOR

HUEMUL

LA PAMPA

LAUCHA

MARACA

MATE

ÑANDÚ

OMBÚ

PALTA

PAPA

PILCHA

POROTOS

PUMA

QUENA

QUIRQUINCHO

TAPIR

SURUBÍ

TERERÉ

VINCHA

VIZCACHA

YACARÉ

YAGUARETÉ

YARARÁ

YUYO

ZAPALLO

Page 7: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

7

CARTONES 1 AGUARÁ-GUAZÚ CATAMARCA CHIPÁ

OMBÚ

PALTA

PILCHA

QUENA VINCHA

YUYO

2 ALPACA CHACO

CHOCLO

MARACA

ÑANDÚ

PAPA

QUIRQUINCHO VIZCACHA ZAPALLO

3 ANANÁ CHACRA CHIPÁ

LAUCHA

MATE PILCHA TAPIR VINCHA

YAGUARETÉ

4 CANCHA CHACO CHINCHULÍN

HUEMUL

LA PAMPA MARACA PUMA

TAPIR YARARÁ

Page 8: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

8

5 AGUARÁ-GUAZÚ CHINCHILLA

CÓNDOR

HUEMUL

MATE PAPA

QUENA TERERÉ

YAGUARETÉ

6 ALPACA CATAMARCA CHINCHULÍN

LAUCHA ÑANDÚ PILCHA

QUIRQUINCHO

VINCHA YARARÁ

7 ANANÁ

CHACO

CHIPÁ

MARACA

PALTA POROTOS TAPIR

VIZCACHA YUYO

8 CANCHA

CHACRA CHOCLO

LA PAMPA OMBÚ

PUMA

SURUBÍ YACARÉ

ZAPALLO

Page 9: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

9

9 ALPACA

CANCHA

CATAMARCA CHACRA

CHINCHILLA

OMBÚ

SURUBÍ QUENA YARARÁ

10 CATAMARCA CHACO

CHINCHULÍN

HUEMUL

LAUCHA LA PAMPA MATE

QUENA SURUBÍ

11 AGUARÁ-GUAZÚ ANANÁ CÓNDOR

HUEMUL ÑANDÚ PALTA

POROTOS TERERÉ

YUYO

12 ALPACA

CHIPÁ CHOCLO ÑANDÚ

PAPA QUIRQUINCHO

VIZCACHA YACARÉ ZAPALLO

Page 10: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

10

13 CATAMARCA CHINCHULÍN

CÓNDOR

HUEMUL

POROTOS PUMA

TERERÉ

YACARÉ YAGUARETÉ

14 AGUARÁ-GUAZÚ CANCHA

CHOCLO MATE

PALTA

TAPIR

VINCHA VIZCACHA YUYO

15 ANANÁ CHACRA CHINCHULÍN

MATE ÑANDÚ PILCHA

PUMA VIZCACHA YARARÁ

16 CHACO

CHINCHILLA CHOCLO

MARACA

OMBÚ PAPA

QUIRQUINCHO SURUBÍ

ZAPALLO

Page 11: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

11

17 ALPACA CHINCHILLA

CHIPÁ MARACA

MATE LA PAMPA

QUENA VINCHA

YACARÉ

18 ANANÁ CANCHA

CHIPÁ PALTA

PILCHA QUIRQUINCHO

PUMA YAGUARETÉ

ZAPALLO

19 AGUARÁ-GUAZÚ

CHINCHULÍN LA PAMPA

LAUCHA ÑANDÚ PAPA SURUBÍ

TAPIR YAGUARETÉ

20

CHACRA CHOCLO HUEMUL

ÑANDÚ

PILCHA TERERÉ YACARÉ YARARÁ

ZAPALLO

Page 12: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

12

21 AGUARÁ-GUAZÚ

ALPACA CATAMARCA

CHACRA CÓNDOR HUEMUL

MARACA TAPIR TERERÉ

22 CANCHA CHINCHILLA

CHOCLO HUEMUL

PUMA TAPIR

VINCHA VIZCACHA

YARARÁ

23 CÓNDOR CHACRA CHINCHULÍN

HUEMUL MARACA OMBÚ POROTOS

YAGUARETÉ YUYO

24 ALPACA

CHACO CHIPÁ LA PAMPA

MARACA POROTOS

QUIRQUINCHO SURUBÍ

VIZCACHA

Page 13: LoterÃa de palabras que el español tomó de lenguas originarias.€¦ · (o dkrufdgr vh h[wudh xqd wdumhwd \ vh hvfuleh hq xq sdsho r hq ho sl]duuyq wdqwrv jxlrqhv frpr ohwudv

Ministerio de Educación

13

25 CATAMARCA

CHOCLO LA PAMPA MATE

OMBÚ PUMA TERERÉ

VINCHA YARARÁ

26 ALPACA ANANÁ

CHACRA OMBÚ

PILCHA PUMA

QUIRQUINCHO VIZCACHA YAGUARETÉ