12
Bedienungsanleitung für Operating Instructions for Instructions de service pour Instrucciones de servicio para Istruzioni per l’uso Selbstzentrierende Lünetten Self-centering steady rests Lunette autocentrante Lunetas autocentrantes Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB RN 1455

Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

Bedienungsanleitung fürOperating Instructions for

Instructions de service pourInstrucciones de servicio para

Istruzioni per l’uso

Selbstzentrierende Lünetten

Self-centering steady rests

Lunette autocentrante

Lunetas autocentrantes

Lunettas autocentrantes

SL - SLZSLZB

RN 1455

Page 2: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

1. Allgemeines / Funktion

D Die selbstzentrierendeLünette Typ SLZ dientzum Abstützen von lan-gen und schlankenWerkstücken beim Dre-hen und Schleifen, umein Durchbiegen undVibrieren während derBearbeitung zu verhin-dern. Auch als Ersatzfür die reitstockseitigeKörnerspitze oder alsAbstützung bei Innen-und Endenbearbeitung.

D FunktionÜber einen doppelseitigwirkenden Hydraulik-oder Pneumatik-Zylind-er wird ein Kurven-He-belsystem betätigt.DasSystem ist so optimiert,daß die 3 Spannarme,die die Zentrier- undStützfunktion bewirken,unter nahezu symme-trischer 3 x 120o Tei-lung zur Werkstückan-lage kommen und da-mit das Werkstück inidealer Weise einzen-trieren.Beim Typ SL ist dieZentrierfunktion überein System vonZahnstangen undZahnrädern betätigt.

General / function

D The purpose of thisself-centring steadyrest type SLZ is to givesupport to long andslender workpieces ona lathe or grinding ma-chine i.e. to avoid vi-bration and bending. Itis alternatively suitableto substitute a tailstockcentre or to supportparts for boring work orwhen machining partends.

D FunctionThe cam and lever sys-tem is operated by adouble-acting hydrau-lic or pneumatic cylin-der. This system is thusoptimated that theclamping arms, effect-ing centring and sup-porting function, centerthe work piece almostsymmetrically in 3 x120o and clamp thepart in an ideal way.With the type SL thecentring function isoperated over a systemof racks and gearwheels.

Généralités

D La lunetteautocentrante SLZ sertà maintenir en positiondes pièces longues etminces avec précision,pendant les opérationsde tournage ou derectification pour éviterdes effets de flexion etde vibration.

D FonctionnementUn système à cames etleviers est actonné parun cylindrepneumatique ouhydraulique. Lesystème est optimiséde façon à ce pue les 3bras de serrage puiassurent la fonction decentrage et de maintienviennent en position3x120o centrer la piècede manière optimale.Avec le type SL, lafonction de centrageest actionnée sur unsystème decrémaillères et depignons.Avec le type SL lafonction de centrageest actionnéeau--dessus d’unsystème des supportset des roues de vitesse.

Informazioni generali /Funzionamento

D La lunetta autocen-trante del tipo SLZserve per supportare ipezzi lunghi e sottili neilavori di tornitura e direttifica, per impedireuna flessione ed una vi-brazione durante la la-vorazione. Serve ancheda equivalente per lapunta sul lato contro-punta o in funzione disupporto durante i la-vori di lavorazione in-terna ed esterna.FunzionamentoTramite un cilindroidraulico o pneumaticoad azione bilateraleviene azionato un si-stema di leve e camme.Il sistema è ottimizzatoin modo tale, che i 3bracci di serraggio re-alizzanti la funzione dicentratura e di suppor-tamento, pervengonoall’accostamento delpezzo in una suddivi-sione quasi simmetricadi 3 x 120 o, centrandoin questo modo il pezzoin modo ideale.Con il tipo SL la fun-zione concentrante èazionata sopra un si-stema delle cremag-liere e delle rotelle di in-granaggio.

Generalidades / Funcio-namiento

D La luneta autocentrantedel tipo SLZ sirve paramantener en posición alas piezas a mecanizarlargas y delgadas conprecisión durante lasoperaciones de torneadoy de rectificado para evi-tar los efectos de flexióny de vibración. Tambiénsirve para sustituir a lapunta del contrapunto enel lado del cabezal móvilo como soporte para elmecanizado interior y elmecanizado de extre-mos.

D FuncionamientoA través de un cilindrohidráulico o neumáticocon acción bilateral seacciona un sistema delevas y palancas. El si-stema está optimizadode tal manera que los 3brazos de amarre, quegarantizan la funciónde centraje y de so-porte, centran la piezaa mecanizar casisimétricamente en3x120o y amarran lapieza de forma idónea.Con el tipo SL la fun-ción de centro se fun-ciona sobre un sistemade estantes y de rue-das de engranaje.

2

2

Page 3: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

Lünetten-Größe Spannbereiche in mm (ohne Späneschutz)size of steady rest clamping range in mm (without chip guard)Type Capacité en mmTipo di lunetta Capacità di serraggio in mm (senza coprirullo). .Tamaño de la luneta Alcances de amarre en mm

SLZ 047 4 -- 70

SLZ 08105 8 -- 105SLZB 08105

SLZ 1152 11 -- 152SLZB 1152

SLZ 1517 15 -- 170SLZB 1517

SLZ 40200 40 -- 200SLZB 40200

SLZ 325 35 -- 250SLZB 325

SLZ 50315 (531) 50 -- 315SLZB 50315 (531)

SLZ 95360 95 -- 360SLZB 95360

SL 1101 5 -- 35SL 1102 34 -- 62

SL 1201 -- SLB 1201 8 -- 80SL 1202 -- SLB 1202 70 -- 130

SL 1301 -- SLB 1301 20 -- 120SL 1302 -- SLB 1302 115 -- 207

SL 1401 -- SLB 1401 50 -- 178SL 1402 -- SLB 1402 150 -- 270

1.2 Spannbereiche -- Clamping range -- Capacité de serrage -- Capacità di serraggio -- Alcances de amarre

Estanqueidad

D Los rascadores inter-cambiables van monta-dos en los brazos deamarre móviles situa-dos en la parte frontaldel cuerpo para ofreceruna protección contrasuciedad, virutas ylíquido refrigerante.Con el fuerte río delíquido de enfriamientoel líquido de enfria-miento sin embargo pe-netrante puede sobreuna al cuerpo, según laaplicación, convenien-tes diferentemente;, sedescarga. Uno, sobrelesquel método salientenormal que de los líqui-dos de enfriamiento ylubricación impedir enla medida de lo posible,l’activation l’air pasiva-mente de control exi-stente es. Además laconexión d’air de con-trol r existente en serieal alojamiento 1/8 son ”aire engrasado en lacantidad convenienteconducir.

2. AbdichtungD Zum Schutz derbeweglichenSpannarme gegenSchmutz, Späne undKühlmittel sind an derGehäusevorderseiteauswechselbare Ab-streifer angebracht. Beistarkem Kühlmittelflußdennoch eindringendesKühlmittel kann übereine amLünettenkörper, je nachAusführung,unterschiedlichangebrachte“Ablaßschraube”,abgelassen werden.Eine, über das normalehinausgehendeMethode, daseinschleußen vonSchmier-- undKühlmittelweitestgehend zuverhindern, ist dieAktivierung der passivvorhandenen Sperrluft.Dazu ist dem amGehäuse serienmäßigvorhandenenSperrluftanschluß R 1/8” geölte Luft in ange-messener Menge zuzu-führen.

Sealing

D Interchangeable scrap-ers at the front of thebody protect from dirt,swarf and coolant.Should there, due to avaste coolant flow andvertical mounting,penetrate anything intothe body, it can flow outthrough the encarvedslot inbetween the cov-er and the body. Withstrong cooling agentriver cooling agentpenetratingnevertheless can doattached differentlydepending uponexecution, over one atthe steady rest body,are discharged. One asfar as possible toprevent over normalgoing out method, oflubricating and coolingagent is the activationof passively existingcheck air. In addition is” the check airconnection g 1/8 inseries existing at thehousing; to supply oiledair in appropriatequantity.

Etanchéité

D Des racleursinterchangeables ontété montés sur les brasde serrage extérieurspour protéger contreles copeaux et leliquide derefroidissement. Avecle fleuve de liquide derefroidissement fort leliquide derefroidissementcependant pénétrantpeut sur une au corps,selon la mise enoeuvre, opportunsdifféremment ;, ondécharge. Une, surlesquel méthodesortante normale quides liquides derefroidissement et delubrification empêcherdans la mesure dupossible, l’activation del’air de contrôlepassivement existantest. En plus leraccordement d’air decontrôle r existant ensérie au logement 1/8sont air huilé dans laquantité appropriéeconduire.

Ermetizzazione

D A protezione dei braccidi serraggio contro losporco, trucioli e refri-gerante sono applicatidegli spogliatori ricam-biabili sul lato anterioredell’alloggiamento. Conil fiume di liquido di raf-freddamento forte il li-quido di raffredda-mento tuttavia pene-trante può su una alcorpo, secondo l’attua-zione, opportuni diffe-rentemente;, si scarica.Uno, su lesquel metodouscente normale chedei liquidi di raffredda-mento e di lubrifica-zione impedire perquanto possibile, l’acti-vation l’air di controllopassivamente esistenteè. Più nel collegamentod’air di controllo r esi-stente in serie all’allog-gio 1/8 è ” ; aria lubrifi-cata nella quantità ade-guata condurre.

3

Page 4: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

Cilindro de acciona-miento SLZ

D En la versión estándarel cilindro va fijado en laprolongación axial delcuerpo de la luneta.El cilindro puede serutilizado para un con-trol hidráulico oneumático. En el últimocaso puede ser nece-sario un cilindro conuna superficie delémbolo muy impor-tante.Para cumplir con los re-quisitos técnicos de se-guridad, estos cilindrospueden estar equipa-dos con una válvula deseguridad y un controlde carrera a través deuna barra de conmuta-ción.

D Cilindro de acciona-miento SLZBEn este tipo de luneta,el cilindro de acciona-miento va montado la-teralmente en el cuerpode la luneta. La trans-misión de energía delcilindro a los brazosque afianzan con abra-zadera es hecha por unpedazo angular inser-tado.

4. Betätigungszylinder SLZ

D In Normalausführungist dieser in axialer Ver-längerung des Lünet-tenkörpers ange-bracht.Er ist für hydrau-lische oder pneumati-sche Ansteuerung ver-wendbar. Letztere kanneinen Zylinder mit grö-ßerer Kolbenfläche er-fordern.Um sicherheits-technische Anforderun-gen zu erfüllen, könnendiese Zylinder mit Si-cherheitsventil undHubkontrolle überSchaltstange ausge-führt sein.

D BetätigungszylinderSLZBBei diesem Lünetten-Typ ist der Betätigungs-zylinder seitlich amLünetten-Körperangebaut. DieKraftübertragung vomZylinder zu denSpannarmen erfolgtüber ein eingebautesWinkelstück.

Actuating cylinder SLZ

D In the normal versionthis actuating clyinderis fixed axially at thebody of the steadyrest.It can be used forhydraulic or pneumaticcontroll. The latter canafford a cylinder withlarger piston area.In or-der to fulfill safety spec-ifications these cylin-ders can be furnishedwith safety valve andstroke control bymeans of a switch rod.

D Actuating cylinderSLZBIn this version the actu-ating cylinder is lateral-ly attached at the bodyof the rest. The powertransmission from thecylinder to the clampingarms is made by aninserted angular piece.

Cylindre de commandeSLZ

D Dans la versionstandard le cylindre estfixé dans leprolongement axial ducorps de la lunette, ilpeut être commandéhydraullquement oupneumatiquement avecune surface du pistonplus importante.Pour répondre auxcontraintes techniquesde sécurlté, ce cylindrepeut être équipé d’unesoupape de sécurité etd’un contrôle de courcepar un axe (parcontacteur) ou untaraudage (pourdétecteur de proximité).

D Cylindre decommande SLZBSur ce type de lunette,le cylindre decommande est situélatéralement au corpsde la lunette Letransport d’énergie ducylindre aux bras deretenue est fait par unmorceau angulaireinséré.

Cilindro di azionamentoSLZ

D Nel modello normalequesto cilindro è instal-lato sulla prolunga as-siale del corpo della lu-netta.Questo cilindro è utiliz-zabile per il pilotaggioidraulico o pneumatico.Quest’ultimo tipo di pi-lotaggio può richiedereun cilindro con unamaggiore superficie dipistone.Per soddisfare le esi-genze tecniche di sicu-rezza, questi cilindripossono essere dotatidi una valvola di sicu-rezza e di un controllocorsa tramite barre dicommutazione.

D Cilindro di aziona-mento SLZBCon questo tipo di lu-netta, il cilindro di azio-namento è installato alato del corpo di lunettaLa trasmissione di ali-mentazione dal cilindroall’armi di pressione èfatta da una parte an-golare inserita.

Campos de utilizaciónde la luneta

D La luneta autocentranteestá concebida paraamarrar una superficielisa y concéntrica. Eldiámetro de la pieza amecanizar no tiene nin-guna importancia en lagama de tolerancia de± 2 mm (precisión derepetición de 0,005 mma 0,01 mm). Para evi-tar deterioros en la lu-neta, no se deberánamarrar piezas bru-tas, laminadas o pie-zas similares sin me-canizar.

3. Einsatz der Lünette

D Die selbstzentrierendeLünette benötigt einenüberdrehten, rundlau-fenden Lagersitz. DerDurchmesser desWerkstückes spielt imToleranzbereich + 2mm keine Rolle (Wied-erholgenauigkeit von0,005 mm bis 0,01mm).Gewalzte oderähnlich rohe, unbear-beitete Werkstückedürfen nicht gespanntwerden, umBeschädigungen derLünette zu vermeiden.

Use of the rest

D The self-centringsteady rest needs a fin-ish turned true-runningclamping area. The partdiametre within thetoleranceof+2mmhasnoeffect(re-petitiveaccuracy 0.005mm up to 0.01 mm).Rolled or blank partsmust not be clampedto avoid damage atthe steady rest.

Domaine d’utilisation

D La lunetteautocentrante estconçue pur serrer unesurface lisse etconcentrique.Le diamètre de la piècene joue aucun rôledans une tolérance de± 2 mm (répétabilité de0,005 mm à 0,01 mm).Pour éviterd’endommager lalunette, on ne doit passerrer de piècesbrutes, laminées, nonusinées, ou coniquespour les lunettes asuivre.

Impiego della lunetta

D La lunetta autocen-trante necessita di unasede di supporto coas-siale e tornita. Il diame-tro del pezzo non ha,nella tolleranza di± 2mm, alcuna importanza(precisione nella ripeti-zione di 0,005 mm finoa 0,01 mm). Pezzi rul-lati o pezzi grezzi si-mili non lavorati nondevono essere serratiper evitare danneg-giamenti della lunetta.

4

Page 5: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

Montaje y alineación dela luneta

D Antes de montar la lu-neta sobre el soporte, sedeberá comprobar quelas superficies de con-tacto están bien planas ydispuestas perpendicu-larmente con respecto aleje de giro.

D Las piezas que usanconvenientes se de-ben utilizar bajo per-nos de la fijación.

D Amarrar un calibre deverificación del mismodiámetro que la pieza amecanizar entre puntasy comprobar la alinea-ción axial y la concen-tricidad.

D Colocar la luneta yapretar ligeramente lostornillos de fijación, demanera que la luneta

D Accionar el cilindro conla presión de amarreprevista. Los brazos deamarre se cierran, los ro-dillos entran en contactocon el calibre de verifica-ción y lo centran.

D Después del centraje,un reloj comparador secoloca en los ejes X e Yen el calibre de verifica-ción para comprobar si elcalibre está centrado cor-rectamente y no se des-plaza del centro duranteel amarre.En caso afirmativo, la lu-neta deberá ser alineadade tal manera que no seproduzca ningún despla-zamiento del centro.

D Apretar los tornillos defijación uniformemente,de manera cruzada.Las agujas del relojcomparador no se de-ben mover.

D Los esfuerzos de tor-sión permitidos de-ben ser guardados

D Soltar la luneta, amar-rar nuevamente el cali-bre de verificación y gi-rarlo. Durante esta ope-ración la agujas de losrelojes comparadoresno deben experimentarninguna variación.Para lograr una ali-neaciónmás sencillay precisa de las lune-tas, atornillar los ele-mentos de alineacióncon la ayuda de tornil-los de ajuste (roscafina) al soporte de laluneta en los ejes X eY. Si la presión de tra-bajo se modifica, laluneta se tiene queajustar nuevamente.

5. Montage und Ausrichten der Lünette

D Vor dem Aufsetzen derLünette auf den Halterprüfen, ob dessenAnschraubflächeplaneben und recht-winklig zur Drehachseist.

D GeeigneteUnterlegscheibenmüssen unter denBefestigungsschrau--ben eingesetztwerden.

D Prüfdorn mit gleichemDurchmesser wie dasWerkstück zwischenSpitzen spannen undauf Rundlauf und axialeFlucht prüfen.

D Lünette aufsetzen undBefestigungsschrau-ben leicht anziehen, sodaß die Lünette auf Re-ibschluß gehalten wird.

D Den Zylinder mit dementsprechendenSpanndruck betätigen.Die Spannarmeschließen sich und dieRollen legen sich amPrüfdorn an und zen-trieren diesen.

D Nach diesem Einzen-trieren wird eineMeßuhr in der Achse Xund Y an den Prüfdornangestellt, um festzus-tellen, ob der Dornbeim Spannen aus derMitte gedrückt wird.Ist dies der Fall, mußdie Lünette so ausger-ichtet werden, daßkeine Mittenverschie-bung auftritt.

D Befestigungsschrauben gleichmäßig über Eckanziehen. Die Zeigerder Meßuhren dürfennicht ausschlagen.

D Zulässige Anzugsmo-mente sind einzuhal-ten

D Lünette lösen,Prüfdorn wieder span-nen und drehen. DerAusschlag der Meßuh-ren darf sich dabei nichtverändern.Um ein feinfühligesund leichteres Aus-richten der Lünettenzu erreichen, sollenan dem Lünetten-Hal-ter Ausrichthilfen inX- und Y-AchsemitStellschrauben (Fein-gewinde) angebrachtwerden.Bei Änderung des Ar-beitsdruckes muß dieLünette neu einjus-tiert werden.

Installation and adjust-ment of the steady rest

D Before mounting thesteady rest on the hold-er, check whether themounting surface is flatand rectangular withreference to the spindleaxis.

D Suitable wearingparts must be usedunder the fixing bolts.

D Clamp check-pin hav-ing the same diametreas the work piece be-tween centres and testfor radial and axial run-out.

D Mount the steady restand tighten the fixingscrews slightly, so thatthe rest is held friction-tight.

D Actuate the clampingcylinder with respec-tive clamping pressure.Thus the clampingarms with the rollersare closing and em-brace the check-pin.The check-pin is cen-tered.

D A gauge has to be at-tached to the controlbar on the X and Y-Axisafter centering.The gauge indicateswether the control baris pushed out of centerduring clamping.In this case, adjust thesteady rest, that it is notout of the center.

D Tighten fixing screwsdiagonally to an eventorque so that thegauges do not deflectany further.

D Permissible torquesare to be kept

D Release the rest, re-clamp and rotate thecheck-pin.The gaugemust not deflect.In order to achievesensitive and easyaligning of the steadyrest attach alignmentdevices with locatingscrews (fine thread)at the rest holder inthe X- and Y-axis.Whenever oper-ating pressure ischanged, the steadyrest has to bere-adjusted.

Montage etpositionnement de lalunette

D Avant de monter lalunette sur son support,il faut vérifier que lessurfaces de contactsoient bien planes etperpendiculaires à l’axed’usinage.

D Des pièces de portappropriées doiventêtre employées sousles boulons defixation.

D Serrer un cylindre decontrôle de mêmediamètre que la pièce àusiner entre pointes etvérifier la concentricité.

D Mettre la lunette enposition et visserlégèrement les vis defixation, de facon à ceque les têtes soientjustes en appui.

D Actionner le cylindreavec la pression deserrage prévue. Lesbras de serrage seferment, les galetsviennent au contact ducylindre de contrôle, lalunette s’autocentre.

D Après ce centrage, uncomparateur estdisposé selon les axesX et Y au cylindre decontrôle pour vérifier sicelle-ci estcorrectement centrée.Suivant le cas, lalunette doit être régléepour éviter touteexcentration.

D Serrer les vis defixation en diagonale.L’aiguille ducomparateur doit resterstable.

D Des couples permisdoivent être gardés

D Ouvrir la lunette,desserrer, puisresserrer le cylindre decontrôle après l’avoirtourné. Le comparateurne doit pas varier auprochain serrage.Pour réaliser unréglage simple etprécis de la lunette,on puet rapporter 2vis de réglage sur lesupport de la lunettedans les axes X et Y.Important: Si lapression de travail estmodifiée, la lunettedoit être réglée ànouveau.

Montaggio ed allinea-mento della lunetta

D Prima di applicare la lu-netta sul supporto, con-trollare che la superficiedi fissaggio a vite siapiana e perpendicolareall’asse di rotazione.

D Le parti da portareadatte devono essereusate nell’ambito deibulloni della ripara-zione.

D Serrare tra le punte ilcalibro a tampone con ilmedesimo diametro delpezzo e controllare lacoassialità e l’allinea-mento assiale.

D Applicare la lunetta eserrare leggermente leviti di fissaggio, in modoche la lunetta vengafermata ad attrito.

D Azionare il cilindro conla relativa pressione diserraggio. I bracci diserraggio si chiudonoed i rulli si appoggianoal calibro a tamponecentrandolo.

D Dopo questa opera-zione di centraturaviene accostato uncomparimetro al calibroa tampone nell’asse Xe Y, per verificare se ilcalibro a tamponeviene spinto via dalcentro durante l’opera-zione di serraggio. Seciò avviene, la lunettadeve essere allineata inmodo, che non si pre-senti alcuno sposta-mento dal centro.

D Serrare uniformementee diagonalmente le vitidi fissaggio sugli angoli.L’indice del compara-tore non deve muo-versi.

D Le coppie di torsioneammissibili devonoessere mantenute

D Sbloccare la lunetta,serrare di nuovo il cali-bro a tampone e ruo-tare. La posizionedell’indice del compara-tore non deve muo-versi.Per ottenere un sensi-bile e più facile alli-neamento delle lu-nette, deve essere ap-plicato sul portalu-nette unmezzo aus-iliario di allineamentonegli assi X e Y convite di regolazione (fi-lettatura fine).Nel caso di variazionedella pressione di la-voro la lunetta deveessere regolata dinuovo.

5

Page 6: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

Größe Anzugsmoment für Befestigungsschrauben in daNm Scheibe Durchmesser x DickeSize clamping torque for fixing screws in daNm Disk diameter x thicknessType Couple de serrage des vis de fixation en daNm Épaisseur du diamètre X de disqueTipo Coppia di serraggio delle viti di fissaggio in daNm Spessore del diametro x del discTamaño Par de apriete para tornillos de fijación en daNm Grueso del diámetro x del disco

SLZ 047 M10 4,0 25x4SLZ / SLZB 08105 M12 7,0 26x4SLZ / SLZB 1152 M16 12,0 34x4SLZ / SLZB 1517 M16 12,0 34x4SLZ / SLZB 40200 M20 19,0 48x5SLZ / SLZB 325 M20 19,0 48x5SLZ / SLZB 50315 (531) M20 21,0 48x5SLZ / SLZB 95360 M20 21,0 48x5

Befestigungsschraubefixing screwVis de fixationVite di fissaggioTornillo de fijación

ScheibewasherRondelleRondellaArandela

Lünettenhalterrest holderSupport de lunettePortalunetteSoporte de la luneta

Ausrichthilfenalignment devicesalignment devicesMezzi ausiliari diallineamentoElementos dealineación

Stellschraubemit Feingewindescrew with finethreadVis support etréglage à pasfinVite diregolazione confilettatura fineTornillos deajuste con roscafina

MeßuhrgaugeContrôleComparimetroArandela

MeßuhrgaugeContrôleComparimetroArandela

Rodillos

D Para las lunetasestándar existen rodil-los de apoyo en versióncilínd. o abombada. Elrodillo cilíndrico tieneun radio de 500 --3000, el rodillo abom-bado tiene un radio quevaría entre 50 -- 500 mm,según tamaño. Aquí sedebe tener en cuentaque para las piezas amecanizar cónicas ypara una alineación enlínea solam. se debenutilizar rodillos abomb..Todos los rodillos vanmontados sobre rodam.radiales y axiales -- ra-dialm. a través de un ro-damiento de agujas sinjaula, axial. en ambos la-dos a través de un roda-miento axial de agujas.Los rodillos en versiónespecial, como por ej.para cigüeñales, árbolesde levas o de formas di-ferentes son fabricadossegún las especif. delcliente.

6. Rollen

D Die Stützrollen gibt esbei den Serien-Lünet-ten in zylindrischer undballiger Ausführung.Die zylindrische Rollehat einen Radius vonR 500 -- R 3000, bei derballigen variiert der Ra-dius von 50 -- 500 mm,je nach Größe.Zu be-achten ist, daß bei koni-schenWerkstückenund bei mitlaufenderAnordnung nur balligeRollen eingesetzt wer-den. Die Rollen sind ra-dial und axial gelagert --radial über eine Vollna-dellagerung, axial beid-seitig über Axialnadel-lager.Rollen in Sonder-ausführung, wie z. B.für Kurbelwellen,Nok-kenwellen oder in ver-schiedenen Formenwerden nach denWün-schen des Kunden an-gefertigt.

Rollers

D The support rollers atseries rests are avail-able in cylindric andcrowned version. Thecylindric roller has a ra-dius of 500 -- 3000mm, at the crownedversion it varies from 50-- 500 mm, according toits size. For machiningtapered work pieces,only crowned rollersshould be applied. Therollers are borne radial-ly and axially -- radiallyby means of a completeneedle bearing, axiallyon both sides by meansof an axial needle bear-ing.Rollers in specialdesign as e.g. forcranks and cam shaftsor in various formes ac-cording to the custom-er’s requirements.

Galets

D Pour les lunettesstandard, il existe desgalets en versioncylindrique ou bombée.Le galet cylindrique aun rayon de 500 --3000, le galet bombé aun rayon variant de50 -- 500 mm selon lataille. Pour des piècesconiques ou pour unalignement, seuls lesgalets bombés sontutilisables.Tous les galets sontéquiés de roulementsaiguilles en axial et enradial.Des galets spéciaux,de formes différentes,peuvent être fabriquéssur demande parexemple pour desarbres à cames, ou desvilebrequins.

Rulli

D Per le lunette standardesistono dei rulli di sup-porto in versione cilin-drica e bombata. Il rullocilindrico ha un raggiodi 500 -- 3000, i rullibombati hanno un rag-gio variabile da 50 --500 mm, a secondodella dimensione. Per ipezzi conici o per la dis-posizione in movimen-tazione contemporaneavengono impiegati soloi rulli bombati. I rullisono supportati radial-mente tramite cusci-netto a rullini, assial-mente con cuscinetto arullini su entrambi i lati.I rulli in esecuzionespeciale, ad esempioper le bielle, gli alberi acamme o di forme diffe-renti, possono esserefabbricati come richiestidal cliente.

6

Page 7: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

Cambio de los rodillos

D Sacar el tornillo prisio-nero en la cara frontaldel brazo de amarre

D Desmontar el rascadorde protección contra vi-rutas en el brazo deamarre central

D Sacar los ejes de losrodillos

D Sacar los rodillos juntocon la protección con-tra virutasAl llevar a cabo el des-montaje del roda-miento, observar lasagujas que se encuen-tran sueltas en el tala-dro del rodilloEl montaje se efectúaen el orden inverso.Durante esta opera-ción, sin embargo, sedeberá observar que elagujero de engrase ra-dial del eje del rodilloconcuerda con el agu-jero del brazo deamarre.Después del cambio delos rodillos, la lubrica-ción se tiene que accio-nar hasta que el aceitesalga lateralmente delos rodillos. No es ne-cesario un tiempo derodaje adicional. Parano perjudicar la preci-sión de centraje, sola-mente se debe cambiarel juego completo derodillos.

Sostituzione dei rulli

D Togliere la spina filet-tata sul braccio di ser-raggio a lato frontale

D Togliere lo spogliatoretrucioli sul braccio cen-trale di serraggio

D Spingere fuori gli assidei rulli

D Prelevare i rulli con laloro protezione dai tru-cioliAl momento dellosmontaggio del sup-porto fate attenzione airullini sfusi che si tro-vano nel foro del rullo.Il montaggio avvienenella successione in-versa. Al riguardo fateattenzione, che il fororadiale di lubrificazionedell’asse del rullo com-baci con quello nelbraccio di serraggio.Dopo aver eseguito lasostituzione del rullo,la lubrificazione deveessere azionata fino aquando fuoriescedell’olio dal lato delrullo. Non è necessarioeffettuare alcun ulte-riore rodaggio. Perconservare la preci-sione di centraggio, lasostituzione dei rullideve avvenire solonella serie completa.

Changement de galets

D Enlever la vis pointeausur le bras de la lunette.

D Enlever le racleur duprotecteur sur le brascentral.

D Sortir les axes desgalets.

D Sortir les galets avecleurs protecteurs.Veiller à ne pas égarerles aiguilles lorsdu démontage duroulementLe montage s’effectuedans I’ordre inverse. Lecircuit de graissage deI’axe doit correspondreau circuit sur le bras deserrage. Aprés lechangement de galets,il faut actionner legraissage jusqu’à ceque I’huile s’écoule surles côtés des galets. Unautre rodage n’est pasnécessaire. Pourconserver la précisionde centrage, les galetsdoivent être changéspar jeu complet.

Changing of Rollers

D Remove grub screw onfront of the arm

D Remove dirt scraper ofcentral arm

D Push out roller axles

D Remove rollers withchip guard.When disassemblingthe bearing, watch outfor the needles locatedloosly in the rollerboreAssemble in re-verse sequence. Takecare that the position ofthe radial lubricationbore of the roller axlescoincides with thegroove in the clampingarm.After changing roll-ers actuate central lu-brication until oilegresses laterally of therollers, further startingtime is not required. Inorder to ensure cen-tring accuracy, rollersmust be changed onlyas a set.

D Gewindestift an derSpannarm-Stirnseiteherausnehmen

D Ammittleren SpannarmSpäneschutz-Abstreiferentfernen

D Rollenachsen herauss-chieben

D Rollenmit Späneschutzherausnehmen.Beim Auseinanderneh-men der Lagerung aufdie lose in der Rollen-bohrung liegenden Na-deln achten. Die Mon-tage erfolgt in umge-kehrter Reihenfolge.Dabei ist jedoch zubeachten, daß die ra-diale Schmierbohrungder Rollenachse mit derim Spannarm übereins-timmt.Nach erfolgtemRollenwechsel ist dieSchmierung so langezu betätigen, bis Ölseitlich an den Rollenaustritt. Eine weitereEinlaufzeit ist nicht er-forderlich. Um die Zen-triergenauigkeit nichtzu beeinträchtigen, darfdas Wechseln der Rol-len nur satzweiseerfolgen.

6.1 Auswechseln der Rollen

D Bei Rollenwechsel aufrichtige Lage derSchmierbohrung ach-ten!

DWhen changing rollerspay attention to the cor-rect setting of thegreasing through-hole!

D Le circuit de graissagede l’axe doitcorrespondre au circuitsur le bras de serrage!

D Al momento del cambiodei rulli fate attenzionealla corretta posizionedel foro di lubrificazione

D En caso de cambiar losrodillos, prestar aten-ción a la posición cor-recta del agujero de en-grase

7

Page 8: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

Protección contra viru-tas

D La protección contra vi-rutas se sujeta lateral-mente en el brazo deamarre a través de untornillo prisionero.

D La protección contra vi-rutas se emplea sobreun perno elástico ra-dialmente al objeto.

D El chip de protección li-mita el rango de ten-sión

D Al montar el chip deprotección no se puedeestirar sin la pieza detrabajo en la mayoríade Lünettengrößen(diámetro menor a 35).

Protettore dai trucioli

D Il protettore dai trucioliviene fissato lateral-mente sul braccio tra-mite una spina filettata.

D La protettore dai truioliè impiegata radial-mente sopra un pernoelastico al pezzo in la-vorazione.

D La protezione chip li-mita il campo di ten-sione

D Quando si monta ilchip di protezione nonpuò essere allungatosenza che il pezzo inpiù Lünettengrößen(più piccolo del diame-tro di circa 35).

Protecteur de copeaux

D Le protecteur estmaintenu sur le côté dubras de serrage parune goupille.

D La protecteur decopeaux est utiliséeau-dessus d’unegoupille flexibleradialement à l’objet.

D La protection contre lescopeaux limites de laplage de tension

D Lors du montage de laprotection puce ne peutpas être étiré sans lapièce dans la plupartdes Lünettengrößen(diamètre inférieur àenviron 35).

Chip guard

D The chip guard isradially limited at theouter arm with a grubscrew.

D The chip guard isemployed over aspringy pin radially tothe workpiece.

D The chip protection li-mits the clampingrange

DWhen mounting thechip protection can notbe stretched withoutthe workpiece in mostLünettengrößen (smal-ler diameter to about35).

D Der Späneschutz wirddurch einen Gewindes-tift seitlich am Spann-arm radial begrenzt.

D Der Späneschutz wirdüber einen federndenBolzen radial ansWerkstück angestellt.

D Der Späneschutz be-grenzt den Spannbe-reich

D Bei montiertem Späne-schutz kann bei denmeisten Lünettengrö-ßen (kleinere Durch-messer bis ca. 35) nichtohneWerkstück ges-pannt werden.

6.2. Späneschutz

6.3

Sonderlaufrollen (auf Anfrage)

Rollers in special design (on request)

Galets spéciaux (sur demande)

Rulli speciali (su richiesta)

Rodillos especiales (a demanda)

8

Page 9: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

Engrase centralizado

D La luneta está equi-pada con una conexiónpara el engrase centra-lizado con rosca M10x1-- aquí se tiene que co-nectar el engrase cen-tralizado. Los elemen-tos de dosificación ne-cesarios para la lubri-cación van montadosen el cuerpo de la lu-neta debajo de la en-trada de alimentación.El intervalo de engrasedebería variar entre 2 --5 minutos según lacarga, una presión deservicio comprendidaentre 16 y 25 bares essuficiente (max. 45 ba-res).

D Debido a las diferentesposibilidades de mon-taje de la luneta varía laposición de los conduc-tos para el engrase ypor eso la cantidad delaceite lubricante es de-sigual en los puntos in-dividuales. ¡Por esarazón es absoluta-mente necesario queantes de cada nuevautilización o despuésde una parada prolon-gada, antes de iniciarlos trabajos de torn., serealicen varios impul-sos de engrase hastaque salgan las prime-ras gotas de aceite lu-bricante en los rodillos!

D Duración de l’impulsional menos 3 segundos,presión entra 16--50 alcontado

D corte d’impulsion al me-nos 5 segundos con lasacudida de descubri-miento 0,8 máx. al con-tado, l’entrée a dosier-pat.

7. Zentralschmierung

D Die Lünette ist mit 1Zentralschmieransch-luß mit Gewinde M10x1ausgestattet -- hier mußdie Zentralschmierungangeschlossen wer-den. Die für dieSchmierung notwendi-gen Dosierelementesind in dem Lünet-tenkörper unter derAnschlußleiste einge-baut. Der Schmierinter-vall sollte etwa alle 2 --5 Minuten erfolgen (jenach Belastung), alsBetriebsdruck genügenetwa 16 -- 25 bar (max.45 bar).

D Bedingt durch die vers-chiedenen Einbau-möglichkeiten derLünette ist die Lage derSchmierkanäle vers-chieden und damit dieMenge desSchmieröles an deneinzelnen Stellen ents-prechend ungleich. Esist daher erforderlich,daß vor jedem neuenEinsatz oder nachlängerem Stillstand vorBeginn der Dreharbei-ten mehrere Schmier-impulse durchgeführtwerden, bis die erstenTropfen Schmieröl anden Rollen austreten!

D Impulsdauer mind. 3Sekunden, Druck zwi-schen 16-50 bar

D Impulspause mind. 5Sekunden mit Pausen-druck max. 0,8 bar, amEingang Dosierpa-trone.

Central lubrication

D The steady rest has 1central lubrication con-nector with M10x1thread to connect thecentral lubrication.The necessary dosagevalves are mounted be-low the cover. Thepulse interval time sup-posed to be between 2and 5 minutes depend-ing on the duty. Pulsepressure between 16and 25 bar (45 barmax.).

D The greasing should beeffected approx. every2 to 5 minutes (depend-ing on the charges), anactuating pressure ofapprox. 16 to 25 bars issufficient. Determinedby the various mount-ing possibilities of thesteady rest the positionof the greasing drains isdifferent and thus thequantity of the lubricantat the various spots isdifferent as well. There-fore it is necessary thatyou will effect severalgreasings before anynew application or afterlonger standstill, untilthe first drops of lubri-cant become visible atthe rollers.

D Pulse time mind. 3 se-conds, pressure bet-ween 16--50 bar

D impulse break mind. 5seconds with tracingjerk max. 0,8 bar, at theentrance dosing car-tridge.

Graissage centralisé

D La lunette est équipéed’un raccord degraissage centraliséavec filetage M10X1.Les éléments dedosage pour legraissage sontincorporés dans lecorps de la lunette versl’entrée d’alimentation.L’intervalle degraissage doit varierentre 2 et 5 minutes(selon la charge), unepression d’utilisationcomprise entre 16 et 25bar est nécessaire(max. 45 bar).

D La lunette est équipéed’un raccord degraissage centraliséavec filetage M10X1.Les éléments dedosage pour legraissage sontincorporés dans lecorps de la lunette versl’entrée d’alimentation.L’intervalle degraissage doit varierentre 2 et 5 minutes(selon la charge), unepression d’utilisationcomprise entre 16 et 25bar est nécessaire.

D Durée de l’impulsion aumoins 3 secondes,pression entre 16--50au comptant

D coupure d’impulsion aumoins 5 secondes avecla secousse de décou-verte 0,8 max. aucomptant, à l’entrée do-sierpatrone.

Lubrificazione centrale

D La lunetta è dotata di 1attacco centrale per lalubrificazione, con unafilettatura M 10x1 --sulla quale deve esserecollegato l’impianto dilubrificazione centrale. Idosatori necessari perla lubrificazione sonoinstallati nel corpo dellalunetta al di sotto del li-stello di allacciamento.L’intervallo di lubrifica-zione dovrebbe avve-nire ogni 2 -- 5 minuti (infunzione della sollecita-zione di lavoro), lapressione di lavoro do-vrebbe essere tra i 16 --25 bar (max. 45 bar).

D A causa delle diversepossibilità di installa-zione della lunetta, laposizione dei canali dilubrificazione è diversa,come pure la quantitàdi olio lubrificante suisingoli punti. Per que-sto motivo, prima diogni tipo di impiego odopo un lungo periododi arresto, prima di in-iziare i lavori di tornituraè necessario azionarepiù impulsi di lubrifica-zione, fino alla fuoriu-scita delle prime goccedi olio lubrificante suirulli.

D Durata di l’impulsion al-meno 3 secondi, pres-sione entra 16--50 al incontanti

D taglio d’impulsion al-meno 5 secondi con loscossone di scoperta0,8 massima al in con-tanti, a dosierpatrone.

Lünettesteady restlunetteLunettaLuneta

AnschlußconnectionraccordementRaccordoConexión

M10x1

9

Page 10: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

7.1

Schmierplan für Lünetten (1 Anschluß M10x1 je Lünette)

Lubrication guidance for steady rests (1 connection M10x1 per steady rest)

Valeurs moyennes de graissage (1 raccord M10X1 par lunette)

Piano di lubrificazione per le lunette (1 Attacco M 10x1 per ogni lunetta)

Plano de engrase para lunetas (1 conexión M10x1 por luneta)

Lünette Typ Rolle Ölmenge/Rolle je Schmierimpuls SchmierintervalleSteady rest type Roller quantity of lubricant/roller per greasing Greasing intervalsType de lunette Galet Quantité d’huile/galet par impulsion de graissage Intervalle de graissageTipo di lunetta Rullo Quantità olio/rullo per ogni impulso di lubrificazione Intervalli di lubrificazioneTipo de luneta Rodillo Cantidad de aceite/rodillo por impulso de engrase Intervalo de engrase

SLZ 047 d 19x11,5 breit 0,1 cm3 2 -- 5 minSLZ 08105 d 35x19 breit 0,1 cm3 2 -- 5 minSLZ 1152 d 47x25 breit 0,1 cm3 2 -- 5 minSLZ 1517 d 47x25 breit 0,1 cm3 2 -- 5 minSLZ 325 d 52x35 breit 0,3 cm3 3 -- 5 minSLZ 531 d 60x42 breit 0,3 cm3 3 -- 4 min

D Schmiermittel:Öl mit EP-Zusatz derISO VG-Klasse; Visko-sität je nach Belastungund Drehzahl zw. 68o

Centistoke und 220oCentistoke; max.zulässige Temperaturca. 70o C.Auch möglich istFließfett nachKonsistenzklasse,DIN 51818 NLGI000/00/0.

D Lubricant:ISO VG lu-bricant with EP-supple-ment; Viscosity accord-ing to respectivecharges and speedsbetween 68 and 220Centistoke, tempera-ture max. approximate-ly 70o C.Flow fat is also possibleafter consistency class,DIN 51818 NLGI000/00/0.

D Produit degraissage:Huile avecaditif de la classe ISOVG. Viscosité selon lacharge et la vitesse derotation entre 68 et 220centistokes.Températuremaximale:70oC environ.La matière grassecoulée est aussipossible après classede cohérence, DINpour 51818 NLGI000/00/0.

D Lubrificante:Olio con additivo EPdella classe di viscositàISO VG; viscosità infunzione del carico edel regime di rotazionetra 68 Centistoke e 220Centistoke; tempera-tura max. ammessa ca.70 o C.Il grasso colato è cosìpossibile dopo classe dicoerenza, DIN per51818 NLGI 000/00/0.

D Lubricante:Aceite con un aditivoEP de la clase ISO VG;viscosidad según cargay número de revolucio-nes entre 68 y 220 cen-tistokes, temperaturamáx. admisible deaprox. 70o C.La materia grasa pa-sada es tan posibledespués de clase decoherencia, ES-TRUENDO para 51818NLGI 000/00/0.

Control hidráulico /neumático

D El accionamiento deuna luneta se efectúa através de una válvulaelectromagnética de4/2 o 5/2 vías, el controlse puede realizar au-tomáticamente o através de un interruptormanual o de pedal.Para poder regular lavelocidad de amarre ode aproximación, reco-mendamos que semonte una válvula deretención y estrangula-ción en el conducto deamarre.El tiempo de la aberturano debe ser más rápidode 1.5 segundos.

8. Hydraulische / pneumatische Ansteuerung

D Die Betätigung einerLünette erfolgt über ein4/2 bzw. über ein 5/2Wege-Magnetventil,die Ansteuerung kannüber Hand- oderFußtaster oder überAutomatik erfolgen.Umdie Spann- bzw. Zus-tellgeschwindigkeit zuregulieren, empfielt essich, ein Dros-selrückschlagventil indie Spannleitungeinzubauen.Die Öffnungszeit solltenicht schneller als 1,5Sekunden sein.

Hydraulic / pneumaticcontrol

D The steady rest is actu-ated by means of a 4/2respectively a 5/2 way-valve. The control canbe made either auto-matically or through ahand- or foot switch.Inorder to regulate theclamping speed re-spectively movingspeed, a flow control-check valve should bemounted in the clamp-ing pipe.The opening timeshould not be fasterthan 1.5 seconds.

Commande hydraulique /pneumatique

D La commande d’unelunette s’effectue aumoyen d’uneélectrovanne 4/2 voiesou 5/2 voies. Lacommande peut êtremanuelle ou par pédaleou bien gérée par unsystémeautomatique.Pourréguler la vitesse deserrage ou la vitesse depositionnement nousrecommandonsd’installer dans lacommande de serrageune valve de conrôle depression.Le temps d’ouverturene devrait pas être plusrapide que 1.5seconde.

Pilotaggio idraulico /pneumatico

D L’azionamento di unalunetta avviene tramiteuna valvola magneticaa 4/2 vie, il pilotaggiopuò avvenire tramite ta-sto manuale o a pedaleo tramite sistema auto-matico.Per regolare le velocitàdi serraggio o di acco-stamento, viene con-sigliata l’installazione diuna valvola di ritegnonella conduttura di ser-raggio.Il tempo di apertura nondovrebbe essere piùveloce di 1.5 secondo.

10

Page 11: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

1 Drosselrückschlagventil2 4/2 Wegeventil3 Druckminderventil4 Pumpenaggregat5 Druckschalter6 Rücklauffilter

1 flow control check valve2 4/2 way valve3 pressure reducing valve4 pump hydraulic set5 pressure switch6 runback filter

1 Clapet anti--retour2 clapet de methode 4/23 clapet de diminuation de pression4 groupe hydraulique de pompe5 interrupteur de pression6 filtre de recul

M

1

5

2

3 6

4

8.2

Pneumatische Ansteuerung -- Pneumatic control -- Commande pneumatique

Pilotaggio pneumatico -- Control neumático

1. Kombinierte Wartungseinheitbestehend aus Druckregler, Öler, Filter

2. 5/2 Wegemagnetventil R1/4”3. Drosselrückschlagventil4. Druckschalter5. Schalldämpfer

1. combined maintenance unitconsisting of pressure regulator, lubricator, filtre

2. 5/2 way solenoid valve3. flow control check valve4. pressure switch5. silencer

1. Unité de maintenance combinée comprenatune unité pression réglateur, huiler, filtre

2. Electrovanne 5/2 voies R 1/43. Clapet anti--retour4. Contacteur5. Silencieux

1 gruppo condizionatore combinato, costituitoda regolatore pressione, oliatore, filtro

2 valvola magnetica a 5/2 vie R � ”3 valvola di ritegno4 pressostato5 silenziatore

1. Unidad de mantenimiento combinadacompuesta de regulador de presión, engrasadorde aceite, filtro

2. Válvula electromagnética de 5/2 vías R 1/4”3. Válvula de retención y estrangulación4. Interruptor de presión5. Amortiguador del sonido

1

2

3

4

5

8.1

Hydraulische Ansteuerung -- Hydraulic control -- Commande hydraulique

Pilotaggio idraulico -- Control hidráulico

1 valvola di ritegno2 valvola a 4/2 vie3 valvola limitatrice di pressione4 aggregato pompa5 pressostato6 filtro di ritorno

1 Válvula de retención y estrangulación2 Válvula distribuidora 4/23 Válvula de desahogo de presión4 Grupo motobomba5 Interruptor de presión6 Filtro de retorno

11

Page 12: Lunettas autocentrantes SL - SLZ SLZB - Roehm

Lista de piezas de re-cambio

D En caso de realizar unpedido de piezas de re-cambio rogamos indi-car la denominaciónexacta de la luneta y eltamaño o el no. id..

9. Ersatzteilliste

D Bei Bestellung von Er-satzteilen bitte genaueLünetten-Bezeichnungund Größe oder Ident-Nr. angeben.

List of spare parts

DWhen ordering spareparts please quote ex-act designation andsize of the rest or theIdent.-No.

Liste des piéces derechange

D Lors de la commandede pièces de rechange,veuillez indiquer defaçon précise le lype dela lunette, son type, sataille et son no

d’identification.

Pezzi di ricambio

D Al momento dell’ordina-zione dei pezzi di ri-cambio siete pregati diindicare precisamentela denominazione, iltipo o il codice della lu-netta.

1 Corps2 Came3 Bras latéral4 Bras central5 Levier de rappel6 Axe de rotation du

bras7 Goupille filetée8 Axe de galet9 Galet10 Racleur11 Axe (arrière)12 Galet (arrière)13 Corps du cylindre14 Couvercle du

cylindre15 Piston16 Tirant du piston

1 body2 cam3 outer arm4 central arm5 retracting lever6 axle of clamping

arm7 screw8 axle9 roller10 dirt scraper11 axle (rear)12 roller (rear)13 cylindre housing14 cylinder cover15 piston16 piston rod

1 Gehäuse2 Kurvenstück3 Spannarm4 mittlerer Spann-

arm5 Rückholhebel6 Spannarmachse7 Stiftschraube8 Achse9 Rolle10 Abstreifer11 Achse (hinten)12 Rolle (hinten)13 Zylindergehäuse14 Zylinderdeckel15 Kolben16 Kolbenstange

1 alloggiamento2 camma3 braccio di

serraggio4 braccio centrale di

serraggio5 leva di richiamo6 asse braccio di

serraggio7 vite a spina8 asse9 rullo10 spogliatore11 asse (dietro)12 rullo (dietro)13 alloggiamento

cilindro14 coperchio cilindro15 pistone16 biella

1 Cuerpo2 Pieza de leva3 Brazo de amarre4 Brazo de amarre

central5 Lengüeta de

retorno6 Eje del brazo de

amarre7 Espárrago8 Eje9 Rodillo10 Rascador11 Eje (parte

posterior)12 Rodillo (parte

posterior)13 Carcasa del

cilindro14 Tapa del cilindro15 Émbolo16 Vástago del

émbolo

Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92, www.roehm.biz, [email protected] Id

.Nr.:617580