100
LUO 美国西岸精品 时尚之旅 WEST COAST LIFESTYLE FOR CHINA’S LUXURY TRAVELERS FALL 2012 范冰冰:国际红毯巨星 FAN BINGBING 点缀华丽秋季:秋款腕表, 水晶吊灯式耳环及晚装包 ALLURING AUTUMN ACCESSORIES Watches, Chandelier Earrings and Evening Bags LUO’s Guide to Applying to America’s Top Colleges 格劳曼中国剧院: 华丽好莱坞85年 85 Years of Hollywood Glam: Grauman’s Chinese Theatre INTERNATIONAL RED CARPET ICON 《洛》美国顶尖大学申请奥秘之旅

Luo fall 2012

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Luo fall 2012

LUO 美国西岸精品时尚之旅

WEST COAST LIFESTYLE FOR CHINA’S LUXURY TRAVELERS

FALL 2012LUOLUO FALL 2012

范冰冰:国际红毯巨星

FAN BINGBING

点缀华丽秋季:秋款腕表,水晶吊灯式耳环及晚装包ALLURING AUTUMN ACCESSORIESWatches, Chandelier Earrings and Evening Bags

LUO’s Guide to Applying to America’s Top Colleges

格劳曼中国剧院: 华丽好莱坞85年85 Years of Hollywood Glam: Grauman’s Chinese Theatre

INTERNATIONAL RED CARPET ICON

《洛》美国顶尖大学申请奥秘之旅

YUE.LUO_COVER_FINALS.indd 2 9/21/12 12:12:35 PM

Page 2: Luo fall 2012

Blancpain_LuoMagazine_6670_Tourbillon_Spread.indd All Pages 9/20/12 12:52 PMUntitled-1 1 9/20/12 1:04:05 PM

Page 3: Luo fall 2012

Blancpain_LuoMagazine_6670_Tourbillon_Spread.indd All Pages 9/20/12 12:52 PMUntitled-1 1 9/20/12 1:05:05 PM

Page 4: Luo fall 2012

AD13580_Coll_SEPT Natl Ads_Fa12-LuoSPREAD

MISC. PRINT SPECSStock: N/AQuantity: N/AInks: CMYKNotes/Misc: N/A

This fiery printout is printed out at 100%. Print me-

chanical at 100%

This mechanical was prepared by THE STUDIO@POLO RALPH LAUREN,650 Madison Avenue, New York, NY 10022, 212.318.7000

Graphic Services: Karin Ahlberg 212.318.7435

Date:July 18, 2012 2:32 AM

Page: 1Studio

Artist: MELISSA/Ron

Round Disk

Proofreader

Project Mgr

Ad Design

Graphic Service

Brand Mgr

Approved to Release

View the Runway Show and go behind the scenes with the Ralph Lauren application on your iPhone® or visitR A L P H L AU R E N C O L L E C T I O N . C O M

B E V E R L Y H I L L S P A L O A L T O C O S T A M E S A P H O E N I X A L A M O A N A

RHPLHP

Collection

B:11.25 in

B:18.25 in

T:10.75 in

T:17.75 in

S:10.25 in

S:17.25 in

POLO RALPHH LAUREN153945_AD13580_F12_COLL._LUO MAG.- SEPT. SPREAD- BUILD

153945_PRL_AD13580_COLL_SEPT NATL ADS_FA12-LUO_X1B_ALJULY 18, 2012 2:32 AM

80 70 70 10010.2 7.4 7.4 100 100 100100 100 60 100 100 70 70 30 30 100 100 60 100 100 100 10070 70 30 30 100 100 60 70 70 4070 70 30 30 100 40 100 40 40 100 10 40 40 20 70 70 3.1 2.2 2.270 40 40 75 66 6650 40 4025 19 19B 0 0 0 0

100 70 30 100 10 25 50 75 90 100100 60 100 70 30 100 60 40 70 4070 30 100 40 40 100 40 100 40 70 40 70 40 40 340 70 40 70 40 40100 60A

3%ISO 12647-7 Digital Control Strip 2009

Untitled-4 2 9/12/12 1:44:35 PM

Page 5: Luo fall 2012

AD13580_Coll_SEPT Natl Ads_Fa12-LuoSPREAD

MISC. PRINT SPECSStock: N/AQuantity: N/AInks: CMYKNotes/Misc: N/A

This fiery printout is printed out at 100%. Print me-

chanical at 100%

This mechanical was prepared by THE STUDIO@POLO RALPH LAUREN,650 Madison Avenue, New York, NY 10022, 212.318.7000

Graphic Services: Karin Ahlberg 212.318.7435

Date:July 18, 2012 2:32 AM

Page: 1Studio

Artist: MELISSA/Ron

Round Disk

Proofreader

Project Mgr

Ad Design

Graphic Service

Brand Mgr

Approved to Release

View the Runway Show and go behind the scenes with the Ralph Lauren application on your iPhone® or visitR A L P H L AU R E N C O L L E C T I O N . C O M

B E V E R L Y H I L L S P A L O A L T O C O S T A M E S A P H O E N I X A L A M O A N A

RHPLHP

Collection

B:11.25 inB:18.25 in

T:10.75 inT:17.75 in

S:10.25 inS:17.25 in

POLO RALPHH LAUREN153945_AD13580_F12_COLL._LUO MAG.- SEPT. SPREAD- BUILD

153945_PRL_AD13580_COLL_SEPT NATL ADS_FA12-LUO_X1B_ALJULY 18, 2012 2:32 AM

80 70 70 10010.2 7.4 7.4 100 100 100100 100 60 100 100 70 70 30 30 100 100 60 100 100 100 10070 70 30 30 100 100 60 70 70 4070 70 30 30 100 40 100 40 40 100 10 40 40 20 70 70 3.1 2.2 2.270 40 40 75 66 6650 40 4025 19 19B 0 0 0 0

100 70 30 100 10 25 50 75 90 100100 60 100 70 30 100 60 40 70 4070 30 100 40 40 100 40 100 40 70 40 70 40 40 340 70 40 70 40 40100 60A

3%ISO 12647-7 Digital Control Strip 2009

Untitled-4 3 9/12/12 1:45:08 PM

Page 6: Luo fall 2012

Untitled-60 2 9/17/12 10:07:26 AM

Page 7: Luo fall 2012

Untitled-60 3 9/17/12 10:07:57 AM

Page 8: Luo fall 2012

Untitled-60 2 9/17/12 10:04:38 AM

Page 9: Luo fall 2012

Untitled-60 3 9/17/12 10:05:12 AM

Page 10: Luo fall 2012

8 | FALL 2012

PH

OT

O: P

AT

RIC

K M

CM

UL

LA

N.C

OM

刘裘蒂,《洛》出版人[email protected]

作为一本季刊,《洛》对于四季的

变化格外敏感。对于不少人而言,新的一

年并不是从一月或者冬天开始。秋季一

般代表着一个新的学年度的开始,也是

社交“季”和歌剧演出季的开始。在服饰

的时间表上,秋冬季系列款式的概念也

是以此展开。在《洛》发行的洛杉矶和拉

斯维加斯地区,四季的转换并不那么明

显,这也提醒着我们温度表读数的浮动

只是季节的很小层面。季节不止是自然

现象,更是一种社会俗成。

在雾蒙蒙的夏日之后,加利福尼亚

的秋季是什么景象呢?葡萄架上成熟的

果实,空气中弥漫着的南瓜香气,加州

一号公路上不息的车流,直达海岸线的

晴朗天空。《洛》为你展示今秋的最新腕

表,吊灯耳环,晚宴包和围巾,亮丽了你

的旅程。

去今年庆祝85岁生日的好莱坞中国

戏院门前观览近200位好莱坞明星的脚

印吧!前往葡萄酒之乡,我们的作者也将

带你追溯“新世界”葡萄酒光辉的历史

和生活情调。

从本期起,《洛》将为我们的读者探

秘美国的教育体系:从私立的预科学校

到大学本科,从研究生项目到高层工商

管理硕士,下一代的教育依然是中国新

高层旅行和投资的关注热点。

这是多么好的一“季”开始啊!让我

们为自己成为未来的领导者举杯吧!

解锁季节

出版人寄语 LETTER FROM THE PUBLISHER

008_Publishers Letter_LUO.indd 8 9/21/12 12:20:41 PM

Page 11: Luo fall 2012

START YOUR TRIP WITH A COMPLIMENTARY TOTE BAG* WHEN YOU SPEND 200.00 USD OR MORE...

Our multilingual staff awaits your arrival with a limited edition gift. Just mention LUO MAGAZINE and present your same-day receipts to the Visitors Center in our

San Francisco store at 845 Market Street and take home our fabulous tote—free!

*One per registered visitor, while supplies last. For out-of-town visitors only. Offer expires 12/31/2012.

WE LOVE PACKING YOUR BAGS(with our fashion favorites)

BLOOMINGDALES.COM LIKE NO OTHER STORE IN THE WORLD

PUBLICATION

RUN DATE

AD SIZE

MERCH

ROUND 1

ROUND 2

ROUND 3

PREPRESS DUE

OK TO CIRC

FINAL APPROVAL

Jew

BUYER INFO

129350VENDOR

AD/Designer Stephen Moss 7628

International Marketing Director Jerry Wu International Marketing Planner David Spector 4182(OR)

Media Aida Nikezi 7636

Assoc. Creative Dir./Copy Manager Melissa Seley 7695 Penny Saranteas 7685

Proofreader Peter Cherches 7704

ROP Dir./Public Media AE Robin Narasimhan 7651Michel Moisant 7663

Manager/Art Director Alicia Reyes 7715Stephen Moss 7628

OK TO RELEASEALL SIGNATURES REQUIRED

BEFORE TRANSMISSION

VP Creative Director Audrey Nizen 7667

Copywriter Patrick Huguenin 7694

Assoc. Creative Dir./Sr. AD Alicia Reyes 7715

INTL MKTG

LUO 1P4/C

RELEASES 06-11-12

ISSUE

JULY 2012

IN 3 TO RELEASE

START DAY - END DAY

START DATE - END DATE

EVENT/SALE

Manager/Art Director Alicia Reyes 7715Stephen Moss 7628

Untitled-38 1 6/25/12 9:18:21 AM

Page 12: Luo fall 2012

出版人寄语 LETTER FROM THE PUBLISHER

10 | FALL 2012

AS A QUARTERLY PUBLICATION, LUO is sensitive to the changes of the four seasons. For many people, a new year does not begin in January or the winter. Fall is typically the beginning of the academic year, the social “season” and the opera calendar. Our sartorial calendar is also artifi cially organized around the concept of the fall/winter collection. In Los Angeles and Las Vegas, where LUO is distributed, seasonal changes are less pronounced and remind us that the movements of the thermometer are only a small part of our perception of the seasons. Seasons are as much a cultural construct as a natural phenomenon.

So what is autumn like in California? The ripe grapevine. The scent of the pumpkin harvest. The glorious drive along California State Route 1. Skies are clear and welcoming along the coast after a fog-shrouded summer. LUO will take you on a ride through a wide selection of this autumn’s new watches, chandelier earrings, evening bags and scarves that will brighten your trip.

Trace approximately 200 Hollywood stars’ footprints in front of the Grauman’s Chinese Theatre, which marked its 85th anniversary this year. Stop at the wine country, where our writer traces the brilliant history of “New World” wine and the attendant lifestyle.

Starting with this issue, LUO will unlock for our readers the mysteries of the US educational system—from pre-college private schools, colleges, and graduate programs to EMBAs—as second-generation education continues to drive overseas travel and investments of China’s new wealth.

What a great way to start the season! Let’s toast to the leadership role awaiting us!

Chiu-Ti Jansen, [email protected]

UNLOCKING THE SEASON

PH

OT

O: D

ON

AL

D M

IRA

LL

E/

GE

TT

Y IM

AG

ES

008_Publishers Letter_LUO.indd 10 9/21/12 12:21:13 PM

Page 13: Luo fall 2012

Advertiser: Panerai

Ad: GMT 10 Days PAM270

Publication: Luo

Issue: July 2012

Bleed: 9.125" x 11"

Trim: 8.875" x 10.75"

Safety: 7.875" x 9.75"

Giga Job#: 64640

COLOR TAG INFO

______________ / /

traditiona n dinnovation.

luminor 1950 10 days gmt - 44mm

pa n e r a i . c o m

Available exclusively at Panerai boutiques and select authorized watch specialists.

BEVERLY HILLS BOUTIQUE • 9490A Brighton Way • 310-228-1515

Untitled-15 1 6/13/12 3:53:20 PM

Page 14: Luo fall 2012

12 | FALL 2012

刘裘蒂 CHIU-TI JANSEN

出版人及主编 Publisher & Editor in Chief

艺术总监 Art Director艾纱珃 SARAH EDGAR

编辑 Editor林心心 CLAIRE X. LIN

时尚编辑 Fashion Editor何杰明 BENJAMIN-EMILE LE HAY

行销副总裁 V.P. Sales & Marketing凡莱瑞 VALARIE ANDERSON

分类广告总监 Classifi ed Advertising Director牛曼恳 KEN NEWMAN

发行副总裁 V.P. Circulation范克都 KRATOS VOS

发行 Circulation艾珊卓 ALEXANDRA ENDERLE

巴磊 PETER PARRIS骆竹戈 CARLOS RODRIGUEZ

行销 Sales薄麦祈 MITCHELL BEDELL秉达亚 DAVID BENDAYAN

珂芙琦 JILL CARVAJAL柯乔森 JONATHAN KLEIN赖裴缇 BETTY LEDERMAN摩晓伊 MICHELE MORGAN

赖络冰 ROBYN REISS邵飞博 STEVEN SCHOENFARBER

杉碧柔 BARBARA SHAPIRO萧彭茨 SPENCER SHARP

武戴唯 DAVID WOLFF

广告协作 ADVERTISING COORDINATION狄恺凌 KATHERINE DESPAGNI

制作主任 Production and Creative Director尊德森 ED JOHNSON

助理流程编辑 Assistant Coordinating Editors郑凯勤 MICHELLE CHENG崔菡 HAN CUI

文字编辑 Copy Editor/Research史娴婷 MARY SCHULMAN

图片编辑 Photo Editor何诗雨 RAINNIE HE

作者 Contributors郑凯勤 MICHELLE CHENG夏之璿 C.S. HSIA何杰明 BENJAMIN-EMILE LE HAY罗文康 WEN K. LUO史娴婷 MARY SCHULMAN吴弱楚 NECLA ULUC陈晔昕 CHRISTINE CHEN

翻译 Translation 卜迪扬 ERIC BU郑丽园 LISA CHENG黄雪倩 APRIL X. HUANG

编辑助理 Editorial Assistant艾珊卓 ALEXANDRA ENDERLE黄丽颖 LIYING HUANG

广告制作 Advertising Production穆雀妮 LISA MEDCHILL

战略拓展 Strategic Outreach曹鑫 CAO XIN

联络方式 CONTACT (212) 407-9302

[email protected]编辑部

[email protected]

封面书法题字:莊喆

LUO LOGO: CALLIGRAPHY BY CHUANG CHE

THE NEW YORK OBSERVER321 WEST 44TH STREET, NEW YORK, NY 10036

212.755.2400WWW.OBSERVER.cOm

出版人 Publisher 谷杰瑞 JARED KUSHNER总裁 President 白克礼 CHRISTOPHER BARNES首席副总裁 Executive V.P. 刘柏瑞 BARRY LEWIS资深副总裁兼副出版人 Senior V.P., Associate Publisher 方磊诗 JAMIE FORREST编辑部主任 Editorial Manager 吴德麦 MICHAEL WOODSMALL市场部主任 Marketing Manager 邦卓拉 ZARAH BURSTEIN主计 Controller 普莫仁 MARK POMERANTZ出账经理 Accounts Payable Manager 罗崔西 TRACY ROBERTS入账经理 Accounts Receivable 麦毅恩 IAN MCCORMICK

观察者媒体集团

CO

VE

R P

HO

TO

: GA

RE

TH

CA

TT

ER

MO

LE/G

ET

TY

IMA

GE

S

012_Masthead_LUO.indd 12 9/21/12 12:25:13 PM

Page 15: Luo fall 2012

Untitled-57 1 9/6/12 1:54:38 PM

Page 16: Luo fall 2012

14 | FALL 2012

目录 TABLE OF CONTENTS

目录CONTENTS

24

8 出版人寄语

Letter from the Publisher

20 封面故事

国际红毯巨星

范冰冰

COVER STORY International Red Carpet IconFan Bingbing

24 摇曳的水晶吊灯

Swing with Chandeliers

32 秋季腕表流行趋势:

男士和女士腕表

Fall Watch Trend: Men’s and Women’s Watches

20

014_TOC_LUO.indd 14 9/21/12 12:26:42 PM

Page 17: Luo fall 2012

Untitled-2 1 9/18/12 2:09:07 PM

Page 18: Luo fall 2012

16 | FALL 2012

62

目录 TABLE OF CONTENTS

42 一切尽在“晚装包”

It’s All in the Bag

46 驰骋而燃烧着的时尚

Fashion for the Fast and Furious

52 帅气秋装

Awesome Autumnal Attire

56 好莱坞中国戏院:85年的历

史与风情

Grauman’s Chinese Theater: The History and the Hollywood Glam of its 85 Years

60 酒国巡礼

A Tour of the Wine Country

66 大学入学申请攻略:《洛》访

问西海岸顶级大学决策者

Empowering College Application Strategies: LUO Interviews Decision-makers at Top West Coast Colleges

56

46

60

5242

014_TOC_LUO.indd 16 9/21/12 12:27:24 PM

Page 19: Luo fall 2012

��������������������������������������� ����������������� ­�������� ��������������������������¡¢£¤¥¦�§¨©�ª«¬®� °̄±²¬³®¯́ µ¶·¸¹º¢³®»¼½¾¿À �̄��Á¢Â�¨©ÃÄÅÆ�Ç�ÈÂ�³®¢�ÉÊËËÌÍÎ�ÏÐÑÒ�Ó� ªÔ�

������������������ ��92%������������������

������ Available at Origins stores,

Macy’s, Dillard’s and now Sephora

JWT – PAGE 4/C BLEED- ORIGINS

LUO

Composite C Size Books: B: 9 1/8 X 11 T: 8.875 x 10.75 S: 3/8‘ FROM TRIM

ONR-414 “FY’13 DR. WEIL PAGE”/CHINESE

ESL-ONR-1035655

PUBLICATION NOTICE

The printing materials for this project are to be examinedcarefully upon receipt. If the film or digital materials aredefective or do not comply with your specifications, pleasecontact JWT Advertising:

Production: Marina Valcarcel, 212-210-7511

• The reproduction of the enclosed is extremely critical to our clientand JWT Advertising.

• The reproduction of this ad is to match the proofs that accompanythe enclosed film and/or digital files.

114497_02

114497_02.pgs 06.19.2012 12:48 PDFX1a

Untitled-26 1 6/19/12 1:08:05 PM

Page 20: Luo fall 2012

18 | FALL 2012

NE

W Y

OR

K, S

ON

GQ

UA

N D

EN

G/

SH

UT

TE

RS

TO

CK

.CO

M

目录 TABLE OF CONTENTS

76

72 T台美妆报告

Runway Beauty Report

76 郎朗国际音乐基金会:点燃

孩子们的古典音乐之梦

The Lang Lang International Music Foundation: Inspiring Children to Love Classical Music

80 南加州五大热络房

产市场巡礼

Top 5 Southern CaliforniaReal Estate Markets for the Chinese

88 加冕好莱坞:

麦丝玛拉未来之星

Branding Hollywood: Max Mara Face of the Future® Award

90 洛杉矶体验一览Around and About TownLos Angeles

94 拉斯维加斯体验一览Around and About TownLas Vegas

96 美丽的环绕:围巾

Beautiful Bundles: Scarves

72

80

90

94

96

014_TOC_LUO.indd 18 9/21/12 12:28:04 PM

Page 21: Luo fall 2012

100最具影响力华人

寻找他们具有有影响力的故事尽在2013《洛》冬季刊

019_Power100AD_LUO.indd 19 9/21/12 1:08:54 PM

Page 22: Luo fall 2012

20 | FALL 2012

封面故事 COVER STORY

吴弱楚 BY NECLA ULUC

InternationalRed Carpet IconFAN BINGBING

PH

OT

O: A

ND

RE

AS

RE

NT

Z/

GE

TT

Y IM

AG

ES

国际红毯巨星

范冰冰

020_Fan Bingbing_LUO.indd 20 9/21/12 3:38:27 PM

Page 23: Luo fall 2012

PH

OT

O O

N L

EF

T: M

ICH

AE

L B

UC

KN

ER

/G

ET

TY

IMA

GE

S; P

HO

TO

ON

RIG

HT:

FR

AN

CO

IS G

UIL

LO

T/A

FP

/G

ET

TY

IMA

GE

S

很少会有比电影节期间的法国蔚蓝海岸更有格调的地方了。在这个时尚名流摩肩接踵的城市中,想凭借靓丽的造型在人群中脱颖而出实在是难上加难。但是有一个女人——确切的说,有一件礼服却做到了这一点。第63届戛纳电影节中《日照重庆》的首映式上,影星范冰冰的金色礼服上绣着两条飞龙,拖地的水脚上则是翻滚的波浪图案。正如绝大多数走在潮流前沿的时尚一样,“龙袍”得到的评价也是赞扬和批评兼而有之。不过早在亮相戛纳之前,她一直以来的穿着都很具创意。正因如此,她每一个新造型的出炉都伴随着议论、质疑和各种报道,而最终她登入时尚圣殿,被《名利场》杂志列入2012最佳穿着名人榜,也就不足为奇了。范冰冰最令人心动的一点在于,她的造型变化既出人意表又无可挑剔。而这也正是她成为粉丝和媒体宠儿的原因。

伴着闪光灯的红毯秀毫无疑问为这位女性赢得了更多的国际声誉。不过除了她“新颖靓丽”的形象,在亚洲以外,她还仅能称作是大银幕上的后起之秀。作为一个已经得到认可的演员,她最初是在1997年的台湾电视剧《还珠格格》中被中国观众所熟知。在2001年出演了自己的电影处女作《手足情深》之后,尽管她仍然时常出现在电视剧中(最近一般是友情出演),但她已经将重心转移到了电影上,并出演了三十多部作品,另外还在2005年发行了自己的个人专辑《刚刚开始》。福布斯中文网给予了她最高荣誉,评选她为年度明星。她的电影作品曾获得了百花奖、金马奖以及金鸡奖、华表奖和金紫荆奖的提名。除此之外,她仍然挤出了时间与精力,成立了自己的工作室——范冰冰工作室。

ONE WOULD BE HARD-PRESSED to fi nd a more chic place than the French Riviera during a

fi lm festival. And with celebrities and fashionistas at every turn, it’s diffi cult to stand out amongst the chic and shimmer. But one woman did—or rather, one dress. For the premiere of her fi lm Chongqing Blues during the 63rd Annual Cannes Film Festival, movie star Fan Bingbing made waves by walking through them. Her dress featured two dragons against a bright gold background with waves curling up and crashing around the bot-tom hem. The “Dragon Robe” was received with a mixture of criticism and praise, as most cut-ting-edge fashion is. Still, even before the Cannes

appearance, her style has always been innovative. It is no surprise, then, that with every new outfi t came more and more whispers, questions, articles and fi nally a debut on Vanity Fair’s 2012 best-dressed list—the holy grail of style. What makes Fan Bingbing exciting is her ability to almost shape shift between outfi ts that are both unex-

pected and impeccable. It is this quality that has made her a fan and critic favorite.

The actress has undoubtedly gained more international recognition for her camera fl ash-inducing red carpet walks. Yet

despite her “shiny and new” appearance to most outside Asia, Fan is hardly an up-and-comer to the scene. An established actress, she is remembered by many in China from the 1997 Taiwanese television drama Princess Pearl. Though she has continued to appear on TV (more recently in guest-starring roles), she made

her fi lm debut in 2001 with Reunion. Since then, she has kept busy starring in thirty fi lms as well as putting out her

debut studio album Just Begun in 2005. Unsurprisingly, she was awarded the Star of the Year, the highest

honor from Forbes China. Her fi lm work has won Hundred Flowers and Golden Horse

Awards and Golden Rooster, Huabiao, and Golden Bauhinia nominations.

Somehow managing to squeeze in the time and energy, she also

started her own production studio, Fan Bingbing

Studio.

020_Fan Bingbing_LUO.indd 21 9/21/12 3:38:59 PM

Page 24: Luo fall 2012

22 | FALL 2012

封面故事 COVER STORY

PH

OT

OS

(L

EF

T T

O R

IGH

T):

FR

AN

CO

IS G

UIL

LO

T/A

FP

/G

ET

TY

IMA

GE

S; K

IYO

SH

I OT

A/

GE

TT

Y IM

AG

ES

; VA

LE

RY

HA

CH

E/A

FP

/G

ET

TY

IMA

GE

S

However, outside of Asia, the superstar is still known mostly (if not solely) for her dramatic red carpet appearances. Yet her style, like all risks, does not go without the occasional backlash. Strolling the Palais des Festivals in 2010 in the “Dragon Robe” (which was designed by Laurence Hsu and Fan herself ) was no exception. To most, the dress seemed perhaps different, a breath of fresh air from the typical tiers and ruffl es yet hardly controversial. But it was the

color that struck a nerve with some, particularly in her native China. Both the image of dragons and the color gold were reserved exclusively for emperors in ancient China, causing some to call Fan “overambitious.” It should be mentioned as well that the fi lm, Chongqing Blues, from director Wang Xiaoshuai, was

the only Chinese-language entry competing for the coveted Golden Palm award.

Fan has explained that, being on an international stage, she needs to show she is from China—not Korea or Japan. And even though they have occasionally spurred negativ-ity, her clothes are certainly recognized as being specifi c to her country. However, it is not simply national pride that Fan hopes to represent—she’s trying to push a move-ment. She wants to break the misconception, especially

from outsiders, that Chinese women must be gentle, soft, and passive. Her clothes—and, more importantly, her confi dence—show her to be a strong, powerful force to be reckoned with, on and off the red carpet. With each new outfi t, Fan has inched closer and closer to solidifying herself as a fashion icon. And then came the Vanity Fair best-dressed list. Getting what could possibly be the ultimate nod of approval in chic, Fan glided naturally into Vanity Fair’s super elite

list. For a celebrity who is largely unknown outside of Asia, the honor is great—but

perhaps not as much as the impact it will have on her popularity internationally. Her increasing fame has catapulted her

into the public eye and landed her

不过在亚洲以外的地区,大众对于她的印象仍然主要(如果不是仅仅)停留在她极具看点的红毯秀。当然她大胆的造型也不是全无风险的,这一点她在2010年步入戛纳影节宫时身着的“龙袍”(由劳伦斯·徐和范冰冰本人设计)也不例外。对大多数人来说,

这件礼服只是和传统礼服的褶皱和层次相比与众不同而已,谈不上争议。不过礼服的颜色却触碰着不少人的神经,尤其是在她的故乡中国。无论是龙纹还是明黄色在中国古代都是专属于帝王的,因此有些人称范冰冰“很有野心”。值得一提的是,王小帅指导的这部电影《日照重庆》是入选金棕榈奖竞赛单元的唯一一部华语作品。

范冰冰解释说,站在国际舞台上,她要展示自己不是来自韩国也不是来自日本,她是中国人。尽管有些负面之声,但她的服饰仍然被普遍认

为是很能代表中国的。不过,对范冰冰来说民族自豪感并不是她唯一想

要表达的东西——她在试图推动一场风潮。在很多人,尤其是外人眼中,中国女性都是文秀、柔弱、迁就的形象。而范冰冰要打破这个误区。她的服饰,更主要的是她的自信显示了她无论是台前还是幕后都有着积极与强势的一面。她的每一个造型都让她离成为时尚偶像更近了一步。随之而来的《名利场》最佳穿着名单,则可看作是时尚界对于她的终极首肯。范冰冰也成为了《名利场》超级明星中的一员。对于一个在亚洲地区以外不为人所熟知的明星来说,这是无上的荣誉;而对于她更重要的,可能是由此带来的国际知名度。声名鹊起的她吸引了公众的眼球,也让她成为了从巴黎到北京各种时装秀的前排贵宾。在这个7月,她成为了第一位在巴黎重要时装T台上压轴走

此页:范冰冰在2011年(左)和2012年(右)戛纳电影节开幕式以及2011年

(下)东京国际电影节的红地毯上惊艳亮相。

下页(从左至右):亮相2012年戛纳电影节;出席2012年巴黎时尚周中的路易威登/马克·雅可布时

装秀;与王力宏参加2012年北京国际电影节。

This page: Fan Bingbing lights up the red carpet at the Cannes Film Festival Opening

Ceremonies in 2011 (left) and 2012 (right) and the Tokyo International Film Festival in 2011

(below).

Opposite page (left to right): Appearing at the Cannes Film Festival 2012; Attending the Louis

Vuitton/Marc Jacobs Exhibition during Paris Fashion Week 2012; arriving at the 2012 Beijing

International Film Festival (with Leehom Wang).

020_Fan Bingbing_LUO.indd 22 9/21/12 3:39:41 PM

Page 25: Luo fall 2012

FALL 2012 | 23

PH

OT

OS

(L

EF

T T

O R

IGH

T):

VA

LE

RY

HA

CH

E/A

FP

/G

ET

TY

IMA

GE

S; P

AS

CA

L L

E S

EG

RE

TA

IN/

GE

TT

Y IM

AG

ES

; FE

NG

LI/

GE

TT

Y IM

AG

ES

秀的中国女星。除此以外,她还是巴黎欧莱雅全球代言人中唯一的亚洲代表,并在今年年初被福布斯中文网列为中国名人榜的第三位。

无论人们怎样议论,范冰冰现在终究成为了顶级红星,并且让人们将目光投向了中国文化(包括头发,比如她今年在戛纳《月升王国》的首映式上所展示的唐代发型)。无论是她身着的红色礼服,还是白鹤、竹子与花束的图案,都是中国文化中很具代表性的。她服饰中的东方元素, 尤其是当她亮相国际舞台时,昭显她作为中国女性的自豪感,而她造型中的华贵典雅,又有一种古老东方的神秘感。抛开东方元素不谈,她更值得关注的一点,就是她的可塑性。从40年代的黑白片女主角到如同洛可可画风中的人物,她的造型转换有如变色龙一般千变万化又恰到好处。(你可以快速回想一下麦当娜,不过没有那么媚俗也没有那么强壮的上半身。)无论是艾莉·萨博的桃色亮片头巾(女演员本人的最爱)还是菲拉格慕虎脸图案的拖地长裙(你没听错,就是老虎的脸),她的风格总是出人意料,而且不断推陈出新,而最重要的,是她勇于尝试。作为一个总是让人意想不到的明星,范冰冰的未来看起来一片光明。我们迫不及待的想知道她还能给我们带来怎样的惊喜。

in the front rows of fashion shows from Paris to China. This past July, she became the fi rst Chinese celebrity to

ever be featured in a major Paris runway show fi nale. Additionally, she is the sole global spokesperson from Asia for L’Oreal Paris and, earlier this year, she ranked number three on Forbes China’s Celebrity list.

Regardless of criticism, Fan has come out on top, bringing attention to her culture (hair included, as she proved with a style from the Tang dynasty at the premiere of Moonrise Kingdom this year at Cannes). She has appeared in a red gown with white cranes, bamboo and an array of fl owers, all highly sym-bolic in Chinese culture. The Oriental motifs pres-ent in her clothing—specifi cally when she is on the international stage—assert that she is a proud Chinese woman, with the theatrical elegance of her clothes often recalling a mythical ancient China. Orientalism aside, she is, if one thing, malleable; fl uttering between a 1940s fi lm noir heroine to something out of a Rococo painting, she changes as often and as seamlessly as a chameleon. (Think Madonna in high speed, but with arguably less vulgarity and upper-body strength.) Between a sequined peach turban at Elie Saab (a favorite of the actress) and a long Ferragamo gown with a tiger face on it (Yes. A tiger face.), she is quirky,

dynamic, and most importantly a risk-taker. The horizon looks bright and beautiful for Fan Bingbing,

who is never one to shy away from the unexpected. We can’t wait to see what else she has in store.

020_Fan Bingbing_LUO.indd 23 9/21/12 3:40:11 PM

Page 26: Luo fall 2012

24 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

Swing with Chandeliers

秋季购物特辑秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

Swing with Swing with 摇曳的水晶吊灯

ChandeliersChandeliers

随着华美的吊灯型水晶耳坠一起摇动飘舞——你已照亮了整个宫殿!

Swinging and swaying with the opulence of chandelier earrings—you are on your way to light up a mansion!

024_Jewelry_LUO.indd 24 9/21/12 3:44:05 PM

Page 27: Luo fall 2012

fall 2012 | 25

Ely

sE

E P

al

ac

E P

ho

to

: aF

P/

GE

tt

y Im

aG

Es

萧邦ChopardDiamonD Earrings rED CarpEt CollECtion

18K白金镶嵌1062颗钻石重达38克拉。 价格请洽询。Earrings set in 18K white gold with 1,062 diamonds totalling 38 carats. price upon request.

梵克雅宝van Cleef & arpelsBals DE légEnDE CollECtion “noCturnE” Earring

18K白金镶嵌圆形钻石与椭圆形蓝宝石。 价格请洽询。round diamonds and oval-cut aquamarines set in 18K white gold. price upon request.

024_Jewelry_LUO.indd 25 9/21/12 3:44:45 PM

Page 28: Luo fall 2012

26 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

拉尔夫·劳伦RALPH LAURENNEW ROMANTIC CHANDELIER EARRINGS

18K白金镶嵌白色钻石,黑色尖晶石和绿宝石。 价格请洽询。18K white gold with white diamonds, black spinels and emeralds. Price upon request.

宝格丽BULGARIEARRINGS HIGH JEWELRY COLLECTION

铂金耳环镶嵌18个圆形红宝石(5.18克拉),56个锥形切割钻石(5.32克拉)及密钉钻石(0.53克拉)。 价格请洽询。Earrings set in platinum with 18 round shaped rubies (5.18 carats), 56 tapered cut diamonds (5.32 carats) and pavé diamonds (0.53 carats).Price upon request.

p

q

024_Jewelry_LUO.indd 26 9/21/12 3:45:15 PM

Page 29: Luo fall 2012

在比華利山莊心臟的后冠瑰寶

高貴時尚之購物中心

TwoRodeo.com

BECOME A FAN & FOLLOW US:

AGENT PROVOCATEUR

CH CAROLINA HERRERAcoming soon

DAMIANI

JIMMY CHOO

JUDITH LEIBER

LALIQUE

LANVIN

STEFANO RICCI

208 RODEO RESTAURANT

BREGUET

DAVID ORGELL

GALERIE MICHAEL

JUDITH RIPKA

A PACIFIC SEAFOOD GRILL BY McCORMICK & SCHMICK’S

PERSOL EYEWEAR

PETER MARCO

PORSCHE DESIGN

RICHARD MILLE

STEPHEN WEBSTER

TIFFANY & CO.

URASAWA

VERSACE

VERTU

WESTIME

BARACCI

BUCCELLATI

VILEBREQUIN

兩小時免費代客泊車服務. 從上午10時至下午6時. 進入上頓路.

羅迪歐大道及 的角落

Untitled-57 1 9/6/12 1:55:45 PM

Page 30: Luo fall 2012

28 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

伊万卡·川普珠宝IVANKA TRUMP

FINE JEWELRY TASSEL EARRINGS IN

WHITE GOLD WITH SEED PEARL AND DIAMONDS

18K白金耳环,钻石共计2.85克拉。 价格请洽询。

Earrings set in 18K white gold with diamonds totalling 2.85 carats.

Price upon request.

迪奥DIOR

PROVOCANTE EARRINGS

白金镶钻。 $40,000

White gold, diamonds

$40,000

u

u

伯爵PIAGETROSE LIMELIGHT GARDEN PARTY EARRINGS

18K白金镶嵌36颗完美切工钻石与12枚梨形蓝宝石和白色玉髓。 价格请洽询。18K white gold set with 36 brilliant-cut diamonds with 12 pear-cut blue sapphires and white chalcedony. Price upon request.

t

024_Jewelry_LUO.indd 28 9/21/12 3:45:49 PM

Page 31: Luo fall 2012

FALL 2012 | 29

格拉夫GRAFFMULTI SHAPE DIAMOND AND SAPPHIRE CHANDELIER EARRINGS

钻石重达12.66克拉,宝石重达27.14克拉。价格请洽询。Diamonds totaling 12.66 carats, sapphire totaling 27.14 carats. Price upon request.

p

列维夫LEVIEVEMERALD AND DIAMOND EARRINGS

绿宝石与钻石重达22克拉。 价格请洽询。Emeralds and diamonds totaling 22 carats.Price upon request.

q

024_Jewelry_LUO.indd 29 9/21/12 3:46:13 PM

Page 32: Luo fall 2012

SOUTH COAST PLAZA 欢迎您使用银联卡

Untitled-4 2 9/12/12 1:49:48 PM

Page 33: Luo fall 2012

SOUTH COAST PLAZA 欢迎您使用银联卡

Untitled-4 3 9/12/12 1:50:05 PM

Page 34: Luo fall 2012

32 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

腕表男士 MEN’S

女士 WOMEN’S

Watches 何杰明 BY BENJAMIN-ÉMILE LE HAY

随着夏去秋来,我们惬意的日程中也开始有了越来越多的工作

负担。在这种情况下,要保持一个事业成功的形象,守时便显

得格外重要。没有其它哪种配饰比高贵、精致的手表更能显示

一个人的威望、干练、与沉稳。在这里我们为您呈现这一季最

眩目的一些手表:无论是商务会谈、工作午餐还是在秋日中的

运动旅行,这些手表为你量身打造。

AS SUMMER FADES TO AUTUMN, our once-relaxed schedules begin to fi ll up as the demands of work steadily increase. Keeping time becomes ever more important, as does maintaining a professional and successful image. No other accessory communicates power, organization and sophistication better than an elegant, well-made timepiece. Here we present some of this season’s most stunning watches. From boardroom meetings and power lunches to autumnal pastimes—sports and

travel— these timepieces deliver.

女士的手表,无论是珠光宝气还是简约实用,

各种款式件件不同。至关重要的是根据你的性

情,态度与生活方式选择最适合你的。对社交

名媛来说,秋季意味着各种酒会与晚宴的回

归。而对于其他一些人来说,秋天则意味着踏

着落叶惬意徜徉。无论你是为了下一个舞会展

示钻石的缤纷,还是为了在周末享受乡间的静

谧,柔美而精心打造的不同款式手表都是这一季

所必不可少的。

LADIES’ TIMEPIECES, BE THEY UNIQUE and decorated in gems or more practical and understated, come in all shapes in sizes. Selecting a watch that matches your disposition, sophistication and lifestyle is essential. For many society mavens, autumn means the return of galas. Others anticipate peaceful walks amidst the fall foliage. Whether you elect for a pavé diamond-encrusted movement for your next ball or for exploring the countryside during weekend getaways, distinctive timepieces that are feminine and masterfully crafted are abundant this season.

哈利·温斯顿HARRY

WINSTONPREMIER

FEATHERS

手表由18K金打造表壳

并镶嵌96颗完美切工的

钻石重达1.6克拉,

表盘由孔雀羽毛装

点而成。$65,600

Watch set in 18K white gold case with 96

brilliant-cut diamonds totaling 1.6 carats,

marquetry of peacock feather dial. $65,600

u

宝珀BLANCPAINTHE TRADITIONAL CHINESE CALENDAR WATCH

白金表壳嵌入原石切割红宝石,白色大明

火珐瑯面盘搭配镀金表圈,有着手动上弦

精准可靠的机芯。华美面盘上融入了中国

传统日历元素,包括传统两小时指示,中

国农历生肖,农历日、月(结合闰月显

示),五行元素与十个天干文字。全

球限量20只的表款搭配镶有马德加

斯加红宝石的白金自动盘, 盘面特

别雕琢祥龙图样, 以纪念在中国曆法

中2012年所代表的龙年。 价格请洽询。

Platinum case fi t with a cabochon cut ruby, white grand feu enamel dial with gold-plated

bezel, has secured movement with self-winding. The Gregorian calendar integrates elements of the Traditional Chinese calendar, including double-hour indication, signs of the zodiac, date and month (with leap months) of the Chinese Calendar, the fi ve elements and the 10 celestial stems. This 20-piece limited-edition watch is equipped with a white gold oscillating weight, set with a Madagascar ruby and engraved with a dragon to celebrate the year 2012. Price upon request.

t

BA

CK

GR

OU

ND

PH

OT

O: G

ET

TY

IMA

GE

S

032_Watches_Opener_LUO.indd 32 9/21/12 3:47:33 PM

Page 35: Luo fall 2012

Untitled-2 1 9/11/12 5:13:51 PM

Page 36: Luo fall 2012

34 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

p

梵克雅宝VAN CLEEF & ARPELSALHAMBRA TALISMAN

18K粉金打造,表盘镶有白色珍珠母与阿兰布拉式图案并配以一圈钻石点缀,瑞士石英机芯。$30,600Watch set in 18K pink gold, featuring a white mother of pearl dial with a central Alhambra motif and one row of diamonds, Swiss quartz movement. $30,600

芝柏GIRARD-

PERREGAUXCAT’S EYE

白金打造的表铺有重达52克拉的钻石。

$1,197,800White gold and

diamond pave with 52 carats.

$1,197,800

u

萧邦CHOPARD

DIAMOND WATCH RED CARPET

COLLECTION

全表由18K白金镶嵌并由612颗钻石点缀,总重量达33克拉。

价格请洽询。Watch set in 18K

white gold with 612 diamonds totalling

33 carats.Price upon request.

u迪奥DIORDIOR CHRISTAL HAUTE COUTURE PASSAGE N°2

粉金表壳与表链镶嵌法式长形切割的东方石榴石和金字塔形的橙色水晶宝石。表盘由白色珍珠母精细雕琢并零散地点缀着宝石与东方石榴石,全自动机芯。仅此一件。价格请洽询。Pink gold case and bracelet set with baguette mandarin garnets and orange sapphire crystal pyramids, white mother-of-pearl marquetry dial and oscillating weight set with diamonds and man-darin garnets, automatic movement. One-of-a-kind piece. Price upon request.

t

034_Women_Watches_LUO.indd 34 9/21/12 3:48:42 PM

Page 37: Luo fall 2012

FALL 2012 | 35

BA

CK

GR

OU

ND

PH

OT

OS

: GE

TT

Y IM

AG

ES

金秋盛会Autumn Gala

女士WOMEN’S

超高品质的珠宝款式展示了完美无缺的手表工艺。

在夜晚的舞步中,你腕上的流光溢彩让你成为瞩目

的焦点,奔放的展示高贵与华美。时间,不可或缺。

Exquisite high-quality jewelry pieces showcase the fl awless art of watch making. Catch the light on your wrist as you dance the night away in these audaciously luxurious pieces. Time is of the essence!

模特儿兼演员熊黛林在北京出席万宝龙的活动。Model and actress Lynn Xiong at a Montblanc event in Beijing.

劳力士ROLEXOYSTER PERPETUAL DAY-DATE

18K永恒玫瑰金牡蛎表壳 ,表圈有凹槽型纹路,巧克力色的表盘上8颗钻石点缀于整点时间方位,6点与9点方向更镶嵌法式长形红宝石,自动上弦机械机芯。价格请洽询。Oyster 18K everose gold case, fl uted bezel, 8 diamond-set hour markers and 2 baguette-cut rubies at 6 and 9 o’clock on chocolate dial, self-winding mechanical movement.Price upon request.

t

034_Women_Watches_LUO.indd 35 9/21/12 3:49:17 PM

Page 38: Luo fall 2012

36 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

梵克雅宝VAN CLEEF

& ARPELSBALS PROUST

18K白金表壳,白色珍珠母与白金表盘,

鳄鱼皮表带。 价格请洽询。

18K white gold case, white mother of pearl

and white gold dial, alligator strap.

Price upon request.

u

弗朗索瓦·保罗·儒纳F.P. JOURNE

OCTA DIVINE

表壳与表盘镶嵌2.56克拉圆形钻石,机械机芯和单向性自动上弦,宝石玻璃表背。

价格请洽询。Case and dial set with 2.56 carats of round

diamonds, mechanical movement with unidirectional automatic winding,

sapphire glass back. Price upon request.

u

物超所值、品味非凡、悉心雕琢,周末的手表

应该让你在休憩之余,仍能随心所欲的散发

出优雅的气息。

Full of value, spirited and polished, weekend watches should ensure that your time of leisure is well spent while delivering a dose of graceful whimsicality.

丛林周末 Weekend in the Woods

034_Women_Watches_LUO.indd 36 9/21/12 3:51:03 PM

Page 39: Luo fall 2012

FALL 2012 | 37

q 迪奥DIORDIOR CHRISTAL HAUTE COUTURE PASSAGE N°4

白金表壳,表圈和边角镶嵌法式长形紫水晶,越南黑色珍珠母表盘零散地镶嵌钻石与宝石,自动机芯,仅此一件。 价格请洽询。White gold case, bezel and horns set with amethyst baguette, black mother of pearl from Vietnam, oscillating weight set with diamonds and sapphire, automatic movement. One-of-a-kind piece. Price upon request.

拉夫·劳伦RALPH

LAURENSTIRRUP WATCH

IN ROSE GOLD ON RED

ALLIGATOR STRAP

18K玫瑰金腕表,手动上链,红色鳄鱼皮

表带。$17,50018K rose gold watch,

manual winding, red alligator strap.

$17,500

宝珀BLANCPAIN

TOURBILLON “OCTOPUS”

大型日期腕表,闪亮白金表盘镶嵌173颗绿宝石,自动上弦机芯。

价格请洽询。Grande date, brushed

white gold dial set with 173 emeralds, self-

winding movement.Price upon request.

u

u

034_Women_Watches_LUO.indd 37 9/21/12 3:51:27 PM

Page 40: Luo fall 2012

38 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

男士MEN’S

弗朗索瓦·保罗·儒纳

F.P. JOURNEVAGABONDAGE II

扁小龟壳型表壳,烟熏蓝宝石表盘,手动上弦。全表由18K粉金打

造,玫瑰金表窗与表针。18K玫瑰金款限量出售,仅68件。

价格请洽询。Flat tortoise-shaped

case, smoked sapphire dial, manual winding

movement in 18K rose gold, rose gold windows

and hands. Limited series of 68 pieces in

18K red gold. Price upon request.

u

爱彼AUDEMARS PIGUETOPENWORKED EXTRA-THIN ROYAL OAK

表壳与表链由950铂金精心打造,表盘铺有灰色板岩,限量款仅售40件。 $141,400Case and bracelet crafted in 950 platinum, openworked slate grey dial. Limited edition, 40 pieces. $141,400

tq 萧邦CHOPARDL.U.C LUNAR ONE

18K玫瑰金表身搭配银质表盘。$63,000Watch set in 18K rose gold, silver dial. $63,000

精致、经典、精巧,如图所示的这些值得投资

的手表系出名门,塑造你成功的魅力。

Refi ned, traditional and impeccably constructed, investment timepieces like the ones pictured connote pedigree and accomplishment, attractive characteristics for business.

权力午餐Power Lunch

038_Mens_Watches_LUO.indd 38 9/21/12 3:52:50 PM

Page 41: Luo fall 2012

FALL 2012 | 39

BA

CK

GR

OU

ND

PH

OT

OS

: GE

TT

Y IM

AG

ES

爱马仕HERMÈS

THE DRESSAGE WATCH

金属表壳,无光石墨表盘,机械自动上弦机

芯,防眩宝石水晶表背。限量款,仅售175件。

价格请洽询。Steel case, matte

graphite dial, mechanical self-winding

movement, glare-proof sapphire crystal and

case back. Limited edition, 175 pieces. Price upon request.

u

迪奥DIORCHIFFRE ROUGE A02

不锈钢表壳,半透明黑宝石水晶表背雕刻了限量连结环图案表冠,海军蓝闪亮原盘,自动机芯,限量款,仅售200件。$4,900Stainless steel case, translucent black sapphire crystal case-back with limited edition number engraved, guilloche pattern crown, navy blue sun-brushed galvanic dial, automatic movement. Limited edition, 200 pieces. $4,900

t

拉夫·劳伦RALPHLAURENAUTOMOTIVE WATCH WITH POLISHED STEEL BRACELET

不锈钢腕表的表盘上镶嵌着榆木树瘤,蓝宝石水晶表背,手动上链,不锈钢表带。 价格请洽询。Stainless steel watch dial inlaid with elm burlwood, sapphire crystal case back, manual winding, stainless steel bracelet.Price upon request.

t

芝柏GIRARD-PERREGAUXVINTAGE 1945 THREE BRIDGE TOURBILLION

玫瑰金表壳配以防眩圆顶宝石玻璃,磨砂无烟煤表面处理 占据表盘主体,机械自动上弦陀飞轮机芯由三条金质桥梁连接,黑色鳄鱼皮表带。$215,000Rose gold case with domed anti-glare sapphire glass, matte anthracite surface treatment (NAC) on the main plate of the dial, mechanical self-winding tourbillion movement with three gold bridges, black alligator strap. $215,000

t

038_Mens_Watches_LUO.indd 39 9/21/12 3:53:18 PM

Page 42: Luo fall 2012

40 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

浪琴LONGINES

SAINT-IMIER RETROGRADE MOON PHASES

圆形金属表壳,银色表盘,机械自动上弦机芯,透明宝石表背。

$3,975Circular steel case, silvered

dial, mechanical self-winding movement, transparent

sapphire case back. $3,975

u

p 格拉夫GRAFFMASTERGRAFF TOURBILLION

表圈镶嵌白色钻石总重达32.35克拉,绿宝石总重达0.3克拉。价格请洽询。Watch set with white diamond bezel, diamonds totaling 32.35 carats, emeralds totaling 0.3 carats. Price upon request.

弗朗索瓦·保罗·儒纳F.P. JOURNEOCTA SPORT INDY 500

加深铝合金表壳嵌入橡胶装饰,加深铝合金与宝石表盘,镶有40颗宝石和单向性自动上弦机芯,同样由铝合金制成。限量款,仅售99件。 价格请洽询。Blackened aluminum alloy case with rubber inserts, blackened aluminum alloy and sapphire dial, set with 40 jewels, unidirectional automatic winding movement in aluminum alloy. Limited series of 99 pieces. Price upon request.

t

伯爵PIAGETPOLO FORTYFIVE CHRONOGRAPH

由钛合金打造,镶有18K玫瑰金,黑色表盘,玫瑰金镶嵌黑色橡胶表带,整款手表带有玫瑰金风格。$70,000Made of titanium, this watch is set in 18K rose gold with a black dial and rose gold index appliqués presented on a black rubber strap with 18K rose gold accents. $70,000

t

q 柏莱士BELL & ROSSRED RADAR

金属表壳与内置表冠,雷达表盘显示屏幕,自动机芯。限量款,仅售999件。价格请洽询。Steel fi nish case with screw-in crown, radar screen dial display, mechanical automatic movement. Limited edition, 999 pieces. Price upon request.

038_Mens_Watches_LUO.indd 40 9/21/12 3:54:05 PM

Page 43: Luo fall 2012

FALL 2012 | 41

拉夫·劳伦RALPH LAURENSAFARI RL67 45MM CHRONOGRAPH

不锈钢拉丝,青铜完成的手表,烟熏蓝宝石水晶玻璃表背,自动上链。价格请洽询。Stainless steel brushed, gunmetal fi nish watch, smoky sapphire crystal case back, self-winding.Price upon request.

t

沛纳海PANERAILUMINOR 1950 3 DAYS

磨光钢盒,蓝宝石水晶背面,手动上链机械表,可保持三天的运作。$8,300Polished steel case, sapphire crystal back, hand-wound mechanical movement, three day power reserve. $8,300

t

芝柏GIRARD-

PERREGAUXWW.TC

DARK NIGHT

黑色陶瓷表壳,全黑表盘点缀

着红色与白色的世界24时区标识。

$18,900Black ceramic case,

all black dial with touches of red and

white, 24 world time zones on dial.

$18,900

u

融合最新的科技,拥有分毫不差的精准与强大的耐

久度,这些手表是你运动和户外活动的理想选择。

With cutting-edge technology, exact precision and durability, these watches are ideal for sports and action.

8月10-12日的周末,在马萨诸塞州马布尔黑德靓丽的海岸线上,意大利顶级腕表制造商沛纳海

用一场哥林斯古典帆船赛为他们的2012年度沛纳海古典帆船北美挑战赛揭开序幕。除了比赛外,

该品牌还组织了一系列特别的活动,包括为当地的癌症患者和他们的照顾者提供的沛纳海游艇

航行,文化之旅以及一些高雅的招待会和晚宴。2012古典帆船挑战赛的优胜者(另外两站挑战赛

在楠塔基特和纽波特举行)将获得沛纳海的至尊腕表。。

On the weekend of August 10, Italian luxury watchmaker O� cine Panerai kicked o� its 2012 Classic Yachts Challenge with the Corinthian Classic Yacht Regatta in the gorgeous seaside town of Marblehead, MA. The brand hosted a bevy of special events, including a Panerai/Sailing Heals cruise for local cancer patients and their caregivers, cultural tours and several elegant receptions and dinners. Winners of the 2012 Classic Yachts Challenge (there were two other regattas in Nantucket and Newport) received exclusive Panerai watches.

运动季节Sports Season

038_Mens_Watches_LUO.indd 41 9/21/12 3:54:44 PM

Page 44: Luo fall 2012

42 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

一切尽在“晚装包”It’s All in the Bag除了珠宝首饰,最能完美装扮一身华美晚礼服和正式套装的就是一只优雅的包。如果说日用包从功能化的角度将一切从简的话,晚装包则最大化地张扬着创新与奢华。虽然选择晚装包仍然有规可循,但以功能为标准的选择方式已然失势。包的大小决定了一切。能将随身物紧凑轻盈地装起才是王道。没有理由在歌剧院或晚会上提着巨大的爱马仕鸵鸟皮凯莉包笨重地行走。相反的,应选择一款硬金属晚装包,手抓包,加大版钱包或者迷你手提包。切记出门你只需携带以下物品:皮夹和卡、钥匙、化妆品和少量私人物品。如果你想要轰动全场?那一定要投资一些质地独特的高品质款式。诸如皮毛、黄貂鱼、漆皮、鳄鱼皮、绒、宝石镶饰或华丽的

锦缎。或许白天为了工作和任务而选择保守的棕色、黑色、灰色、白

色、锈色和驼色;为了购物而选择鲜艳的荧光色、明酸色、格子和印花,但是当夜幕降临,晚装饰品必须彰显高雅、端庄与大胆:引人入胜的蓝宝石色、彩虹色、不透明的珍 珠色、黑色、金色、铜色、和茄色可以

完美演绎。下面让我们一一罗列本季最令

人惊奇的晚装包款。

Besides jewelry, the best complement to evening wear and formal threads is an elegant bag. While day bags and purses keep things practical and functional, evening bags allow creativity and extravagance to fl ourish. Functionality becomes less of a driving force in the selection of a good bag for night; however, certain sensible rules do apply. Size is the biggest factor. Be smart and keep things lightweight and compact. There is little reason to lug around a massive ostrich Kelly to the opera or a gala. Instead, opt for a minaudière, evening clutch, oversized wallet or understated shoulder bag that can hold your essentials: billfold and cards, keys, beauty products and personal effects. Get that extra bang and fl are by investing in high-quality pieces in opulent materials such as fur, stingray, patent leather, crocodile, velvet, jewel appliqué or ornate brocade. While daytime bags for work, errands, and shopping should either be conservative (brown, black, grey, white, rust, camel) or poppy (fl orescent, bright acid, plaid, printed), nighttime accessories must be elegant, stately and bold. Ravishing gem colors, iridescent and opaque pearl, black, gold, copper and aubergine ought to do the trick. Here are some of this season’s most wondrous evening bags.

何杰明BY BENJAMIN-ÉMILE LE HAY

RALPH LAUREN

除了珠宝首饰,最能完美装扮一身华美晚礼除了珠宝首饰,最能完美装扮一身华美晚礼服和正式套装的就是一只优雅的包。如果说服和正式套装的就是一只优雅的包。如果说日用包从功能化的角度将一切从简的话,晚日用包从功能化的角度将一切从简的话,晚装包则最大化地张扬着创新与奢华。虽然选装包则最大化地张扬着创新与奢华。虽然选择晚装包仍然有规可循,但以功能为标准的择晚装包仍然有规可循,但以功能为标准的选择方式已然失势。包的大小决定了一切。能选择方式已然失势。包的大小决定了一切。能将随身物紧凑轻盈地装起才是王道。没有理将随身物紧凑轻盈地装起才是王道。没有理由在歌剧院或晚会上提着巨大的爱马仕鸵鸟由在歌剧院或晚会上提着巨大的爱马仕鸵鸟皮凯莉包笨重地行走。相反的,应选择一款皮凯莉包笨重地行走。相反的,应选择一款硬金属晚装包,手抓包,加大版钱包或者迷硬金属晚装包,手抓包,加大版钱包或者迷你手提包。切记出门你只需携带以下物品:皮你手提包。切记出门你只需携带以下物品:皮夹和卡、钥匙、化妆品和少量私人物品。如果夹和卡、钥匙、化妆品和少量私人物品。如果你想要轰动全场?那一定要投资一些质地你想要轰动全场?那一定要投资一些质地独特的高品质款式。诸如皮毛、黄貂鱼、独特的高品质款式。诸如皮毛、黄貂鱼、漆皮、鳄鱼皮、绒、宝石镶饰或华丽的漆皮、鳄鱼皮、绒、宝石镶饰或华丽的

锦缎。或许白天为了工作和任务而锦缎。或许白天为了工作和任务而选择保守的棕色、黑色、灰色、白选择保守的棕色、黑色、灰色、白

色、锈色和驼色;为了购物而色、锈色和驼色;为了购物而选择鲜艳的荧光色、明酸选择鲜艳的荧光色、明酸色、格子和印花,但是当色、格子和印花,但是当夜幕降临,晚装饰品必夜幕降临,晚装饰品必须彰显高雅、端庄与须彰显高雅、端庄与

们一一罗列本季最令们一一罗列本季最令人惊奇的晚装包款。人惊奇的晚装包款。

RALPH LAUREN

042_EveningBags_LUO.indd 42 9/21/12 3:57:20 PM

Page 45: Luo fall 2012

FALL 2012 | 43

MISSONI

BULGARI

CHANEL

CHANEL CHANEL

042_EveningBags_LUO.indd 43 9/21/12 3:58:18 PM

Page 46: Luo fall 2012

44 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

STELLA McCARTNEY

BURBERRY

DIOR

RALPH LAUREN

BURBERRY

FENDI

LAUREN

042_EveningBags_LUO.indd 44 9/21/12 4:01:20 PM

Page 47: Luo fall 2012

YUE POWER 100™

Look for Their Powerful Storiesin the Winter 2013 Issue of LUO

Most Infl uential Chinese and Chinese Americans

045_Power100AD_LUO.indd 45 9/21/12 5:29:46 PM

Page 48: Luo fall 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

“在时尚界,六个月足以改朝换代。”在2012年6月的香奈儿高级服装展后,卡尔•

拉格菲尔德是这么告诉style.com的蒂姆•布兰克斯。被誉为设计界泰斗的卡尔

道出了事实;在时尚奢侈品的摩登时代,革新、创造和消费的步伐日趋急促。

因此,质量和工艺则显得举足轻重。

如今,许多时尚服装设计师推崇一种“高低”理念,将巴尔曼与GAP的T

恤、或者朗万的连衣裙与时髦的人造珠宝混搭。秋冬更迭之际,适宜典雅

的衣着成为关键。女士们需在功能和个人风格间寻求平衡。对于秋季,请将

目光缱绻于各潮流品牌所推出的美丽系列和时尚装束——从亚历山大•王

棱角分明的几何形有轨电车设计,到阿尔伯•艾尔巴茨时装秀上朗雯的色

彩斑斓的腰部饰裥的鸡尾酒礼服裙,和缪西娅•普拉达印有六十年代的

梦幻数字化提花织图案的大量套装。一些设计师在奢华又庄严的时尚

之都展示有闪亮锦缎的配件。有的设计师则加入军旅风格以呈现力量

和沉着感。总之,现在是打造强势女性形象不容错失的最佳时机。

“IN FASHION, THE FUTURE IS SIX MONTHS,” Karl Lagerfeld told Tim Blanks of style.com after his July 2012 haute couture show for Chanel. Kaiser Karl speaks the truth; in the modern age of luxury

fashion, the pace of reinvention, production and consumption is ever more aggressive. Thus quality and craftsmanship become even more important.

Today, many stylish dressers embrace a high-low concept, mixing their Balmain with a Gap tee or a Lanvin dress with smart costume jewelry. As autumn morphs into winter, sensibility becomes key. Women need to select a balance of functionality and individuality. For autumn, we take a look at a handful of overarching trends and the labels that executed beautiful collections and fashionable offerings—

from the edgy, geometric streetcar designs of Alexander Wang to the richly colored peplum cocktail dresses at Alber Elbaz’s show for Lanvin and Miuccia

Prada’s fantastic 1960s digitalized jacquard prints on a slew of pant suits. Some designers sent out dazzling brocade pieces in all the fashion capitals that were

decadent and stately. Others focused on military touches that embodied strength and composure. All in all, it is quite evident that there has never been a better time to be a strong, powerful woman and to dress accordingly.

驰骋而燃烧着的时尚Fashion for the Fast and Furious

何杰明 BY BENJAMIN-ÉMILE LE HAYNARCISO RODRIGUEZ

046_Womens_Fashion_LUO.indd 46 9/21/12 5:31:04 PM

Page 49: Luo fall 2012

FALL 2012 | 47

镀金浪漫继上个厚重蕾丝花边系列后,多梅尼科•多尔

切和斯特凡诺•加巴纳以华丽花边的分件衣裙,并且以丰富的金色绸缎和针绣花边增加成熟感。汲取自西西里岛的灵感,他们凸显岛上的天主教传统风格,呈现出女性的浪漫形象。

同样在米兰,设计师斯米利亚诺•季奥涅狄在菲拉格慕的结尾秀上采用了镀金织锦和金色线状图案。模特贝蒂·弗兰克身上金色涡纹图案的高腰紧身短裙可谓点睛之笔。

朗万的设计师阿尔伯•埃勒巴兹华丽的珠光色连衣裙镶有精致微妙的蕾丝花边和金色和黑色洛可可式的彩锦绸。他以层层皮草、奢华珠宝和精美的印刷图案将典雅之感铺陈开来,营造出让所有社会名流欢呼雀跃的好莱坞迷人气息。

在纽约,拉尔夫•劳伦以一批飘逸、镀金的长袍作为它英伦古典奢华系列的结尾秀,乔治•阿玛尼也选择了相似的主题。

RALPH LAUREN

DOLCE &GABBANA

GILDED ROMANCE Working from previous lace-heavy collections,

Domenico Dolce and Stefano Gabbana upped the ante with opulent lace separates that matured into lavish golden brocade and needlepoint pieces. Always ready to reference Sicily, they presented a highly romantic vision of beauty that highlighted the island’s Catholic traditions.

Also in Milan, Massimiliano Giornetti’s concluding pieces for Salvatore Ferragamo came with gilded brocade and golden threads. Particularly smart was a high-waisted pencil skirt with paisley golden brocade on model Bette Franke.

Lanvin’s Alber Elbaz constructed regal, gem-hued dresses that featured subtle lace, gold and black silk brocade in Rococo patterns. He layered on the glamour with furs, decadent jewels and fanciful print work, which created a sense of Hollywood glamour that should be music to the ears of any audacious society maven.

In New York, Ralph Lauren ended his British country estate-infl uenced collection with a bunch of fl owing, gilded gowns, as did Giorgio Armani, who followed a similar theme.

LANVIN

LANVIN

RALPH LAUREN

046_Womens_Fashion_LUO.indd 47 9/21/12 5:31:43 PM

Page 50: Luo fall 2012

48 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

邪恶的浪漫斯特凡诺•皮拉蒂在圣罗兰的告别作是怪诞却不失优雅

的皮革和黑色透明薄纱。“争议性让人们思考...批判永远存在,”上个春季,皮拉蒂在服装秀后告诉我们,这是他在这个品牌的告别之作。这位设计师以金属管道和灰白色披风来避免过于严肃。吸血鬼时尚主题在古驰的服装也可以见到,弗里达•贾娜妮用褶皱的泡沫丝绸和天鹅绒面料,再加以皮革装饰,制作出蜘蛛网效果的的长礼服。

古驰的女巫装略显战士风格,由精致的军旅元素和皮革披肩,天鹅绒、羊毛和木炭棉打造而成。瑞克•欧文斯,这个永远无法抗拒深色诱惑的设计师,在巴黎展示了引人注目的外套和带面纱的礼服。在这座光明之城,凡妮莎•布鲁诺却沉溺在黑色皮革和透明薄纱色彩的童话中。也许是千禧年三部曲成功塑造的《蛇蝎美人》莉丝贝•莎兰德的形象,引领了所有邪恶风格的设计。安•迪穆拉米斯特成功用充满野性气息的皮革、丝绸和皮草,裁制出漆黑和黑色的西服和分体衣裙。她的模特们打扮成摩霍克族的模样,让人想起斯蒂格•拉森小说系列中的非传统女主角。多娜泰拉•范思哲也选择了相似题材,在一系列奔放的超短裙和外套中,加入基督教风格及军旅和摇滚风的装饰。对于那些有点惧怕的人,阿尔伯特•菲尔蒂用浪漫的泡沫薄纱甜美点缀来减少邪恶感。

SINISTER ROMANCE Stefano Pilati said adieu

to Yves Saint Laurent with eerie yet elegant leather and sheer gothic-wear in shades of black. “To be controversial makes people think … There is always criticism,” Pilati told us this past spring following the show and his exit from the brand. The designer lightened up his strong severity with metallic piping and cloaks in ashen white. The vampire-chic theme could also be seen at Gucci,

where Frida Giannini draped frothy silk and velvet fabrics to make cobweb-like gowns that were embellished with feathers.

Gucci’s wicked woman was part warrior, with subtle military touches and capes in leather, velvet, wool and charcoal brocade. Rick Owens, never a designer to avoid the dark side, showed dramatic coats and veiled gowns in Paris. Also in the City of Light, Vanessa Bruno dabbled in fairytale gone wrong with black leather and sheer overtones. Perhaps it was the success of femme fatale character Lisbeth Salander of Millennium Trilogy fame that brought out all the ominous designs. Ann Demeulemeester

sealed the deal with beautiful midnight and black suiting and separates in leather, silk and fur that screamed fi erce. Her models even had feathered mohawks that were reminiscent of the antiheroine of Stieg Larsson’s series. Donatella Versace wasn’t

too far off from that theme either, with an array of intrepid leather mini dresses and coats

that came with Christian symbolism and military and rock embellishments. For

those left a bit intimidated, Alberta Ferretti’s frothy tulle confections were all romance and lighter on the wickedness.

SINISTER ROMANCE

to Yves Saint Laurent with eerie yet elegant leather and sheer gothic-wear in shades of black. “To be controversial makes people think … There is always criticism,” Pilati told us this past spring following the show and his exit from the brand. The designer lightened up his strong severity with metallic piping and cloaks in ashen white. The vampire-chic theme could also be seen at Gucci,

古驰的女巫装略显战士风格,由精致的军旅元素和皮革披肩,天鹅绒、羊毛和木炭棉打造而成。

城,凡妮莎•布鲁诺却沉溺在黑色皮革和透明薄纱色彩的童话中。也许是千禧年三部曲成功塑造的《蛇蝎美人》莉丝贝•莎兰德的形象,引领了所有邪恶风格的设计。安•迪穆拉米斯特成功用充满野性气息的皮革、丝绸和皮草,裁制出漆黑和黑色的西服和分体衣裙。她的模特们打扮成摩霍克族的模样,让人想起斯蒂格•拉森小说系列中的非传统女主角。多娜泰拉•范思哲也选择了相似题材,在一系列奔放的超短裙和外套中,加入基督教风格及军旅和摇滚风的装饰。对于那些有点惧怕的人,阿尔伯特•菲尔蒂用浪漫

where Frida Giannini draped frothy silk and velvet fabrics to make cobweb-like gowns that were embellished with feathers.

Gucci’s wicked woman was part warrior, with subtle military touches and capes in leather, velvet, wool and charcoal brocade. Rick Owens, never a designer to avoid the dark side, showed dramatic coats and veiled gowns in Paris. Also in the City of Light, Vanessa Bruno dabbled in

sealed the deal with beautiful midnight and black suiting and separates in leather, silk and fur that

GUCCI

VERSACE

046_Womens_Fashion_LUO.indd 48 9/21/12 5:32:30 PM

Page 51: Luo fall 2012

fall 2012 | 49

奢华皮革皮革和皮草可谓衣料的上等之选;选用耐用、优

雅、高质量的皮革是一年四季的明智投资。从设计师基乌里和皮乔利的膝裙、小红帽的披风和漆皮革开襟连衣裙可以看出,淋漓呈现出精致皮革的耐磨损性和多功能性的秋冬系列,非华伦天奴莫属。拉夫·西蒙作为吉尔·赛达的创意总监推出的最后一个系列着重于浪漫巴黎式的粉红和奶白,但那不对称的皮革裙和黑色的装饰,则昭示着它艳压全场又前卫的另一面。赛琳的设计师菲比•菲罗则与比例切割翩然起舞,超大尺寸的外套和夹克的梅洛酒红和暗黑色皮革都有完美的剪裁。

尼古拉•盖斯奇埃尔将薄纱和高科技纺织品与皮革的搭配,在面料上呈现出他标志性的未来主义和创新性。艾米里奥•璞琪设计师彼得•邓达斯减少涡纹图案的亮泽,而强调在西服中运用

透明薄纱和皮革面料。配以天鹅绒、鳄鱼皮,以及一个独特的皮草组合,营造出性感、自信又精致华丽的感觉。邓达斯为品牌的拓展和流行立下汗马功劳。其他意大

利品牌以多种皮革和皮草剪裁塑造惊

艳效果,其中有米索尼, 艾特罗和国家服装。

爱马仕的新任创意总监克里斯托夫•勒梅尔,在他的秋冬系列将吉普赛游牧者融入喜马

拉雅山脉的时尚中。他最杰出的作品是合身的草皮外套和gillets(缝合棉絮背心)。引人注目的亮皮革袖和齐膝长靴,出现在纪梵希设计师里卡多•提西的时装展台上。他以皮草及皮革编织的外套缝制精致、优雅却又十分奔放。

valentino

LuxuriOuS LeatherS Leather and skins are brilliant ways to play with texture; durable, refined, high-quality skins are excellent investments in year-

round fabulousness. One autumn/winter collection that really embodied the wearability and versatility of fine leatherwork was Valentino, in which Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo

Piccioli offered knee-length skirts, Little Red Riding Hood capes and coat dresses in lacquered leathers. Raf Simon’s final collection as creative director for Jil Sander focused on romantic Parisian pink and creams but also boasted a winning edgier side with asymmetrical leather skirts and embellishments on a slew of black. Céline’s Phoebe Philo played with proportions on oversized coats and jackets in gorgeous cuts of leather in merlot and noir.

On a lighter note, Nicolas Ghesquière, with his iconic futurism and innovation with fabrics, mixed sheer and techno textiles with leathers. Peter Dundas at Emilio Pucci toned down the flare of paisleys to focus on suiting in sheer and leather fabrics. The mood was sensual, confident and subtly opulent with velvet, croc and a unique combination of furs. Dundas should certainly be cred-ited with the intense expansion and popularity of the label.

Other Italian brands mixed various cuts of leather and skins to dazzling effect; among them

were Missoni, Etro and Costume National.

Hermès’ new creative direc-tor, Christophe Lemaire, fused gypsy traveler with Himalayan chic for his autumn/winter collection. His strongest pieces were

fitted fur coats and gillets (quilted vests). Dramatic, glossy leather gloves and knee-high boots turned

heads at Riccardo Tisci’s runway show for Givenchy. He also wove in fur and leather coats that were very well-constructed and ele-gant yet full of attitude.

chanel haute-couture

balmain

046_Womens_Fashion_LUO.indd 49 9/21/12 5:36:01 PM

Page 52: Luo fall 2012

50 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

皮草燃情全世界衣着考究的女士都

定会穿着草皮。草皮不再只属于周六晚上歌剧院里的保留曲目。如今人们可以穿着它在早上跑腿,斜倚在客厅或外出,或

者准备出席盛会。从时尚的蒙古羔羊卷曲,到令人惊艳的俄国羊羔皮和华丽的毛丝鼠,2013年冬季的皮草选择目不暇接又华贵典雅。比如选择精致短小又适合白天的背心或披风。而夜晚则穿大胆一点的齐膝装来炫耀。在上周二的巴黎时装秀上,那位让观众神魂颠倒的设计

师就是亚历山大•曼昆的莎拉•伯顿。她以脱俗的皮革混搭、西藏和蒙古羔羊以及鸵鸟毛装饰的绚丽宝塔式荷叶边裙,打造的魔幻女装形象,让她比过往系列更上一层楼。

芬迪设计师西尔维娅•文图里尼•芬迪将狐狸、黄貂鱼、合成材料、鳄鱼和大胆的皮草大衣的皮革拼凑起来,按照从青柠色到银色和铁青灰色的色彩顺序来排列。犹如时髦的部落,看似杂乱却又搭配相宜。彼得森也在美丽的绚丽拼缝物中使用前卫、色彩明亮的皮毛。前途无量的纽约设计师比布·默罕特拉珠宝色的茧形皮草大衣也是一大赢家。

罗伯托•卡瓦利貂皮图案、蛇皮、鳄鱼印纹和皮革的疯狂组合无比大胆却令人惊艳。

迈克·柯尔用他的美式乡村格子呢、格子布和平纹针织长礼服,将我们带进他的田园世界。他的狼皮、裘皮、蒙古羔羊皮、皮革和茧形大衣是乡村时尚的一种雅致的诠释。

FURIOUS FURWell-dressed women around the

globe are still wearing fur. No longer should fur be reserved for a Saturday night at the opera. Now one can wear it to run errands in the morning, recline in the sitting room or go out and about to galas. From the jazzy frizz of Mongolian lamb to the dramatic astrakhan and opulent chinchilla, fur options for winter 2013 are varied and super-luxe. Stick to something subtle, short and practical for the day, like a vest or cape. At night, splurge on a knee-length piece that is a bit more bold. One designer who captivated fashion show-goers last February in Paris was Sarah Burton for Alexander McQueen. Her magical

vision of beauty pushed the envelope further than any other collection, with her otherworldly blend of leather, Tibetan and Mongolian lamb and ostrich feather plumes in bursts of volants.

Fendi’s Silvia Venturini Fendi mashed together fox, stingray, synthetic materials, crocodile and leather on bold fur coats that ranged in color from lime to silver and ashen grey. It was almost modern tribal; it was chaotic, but somehow it worked. Peter Som also showed irreverent, bright furs that came in beautiful patchwork bursts. Up-and-coming New York designer Bibhu Mohaptra’s cocoon fur coats in jewel tones were also winners.

Roberto Cavalli’s crazy combination of printed mink, snakeskin, croc prints and feathers was overwhelmingly audacious yet fabulous.

Michael Kors took us into the woods with his Americana tartans, plaids and reserved jer-sey gowns. His coyote, shearling, Mongolian lamb, leather and rac-coon coats stood out as a tasteful statement of rustic chic.

目。如今人们可以穿着它在早上跑腿,斜倚在客厅或外出,或

者准备出席盛会。从时

到令人惊艳的俄国羊羔皮和华丽的毛丝鼠,2013年冬季的皮草选择目不暇接又华贵典雅。比如选择精致短小又适合白天的背心或披风。而夜晚则穿大胆一点的齐膝装来炫耀。在上周二的巴黎时装秀上,那位让

FURIOUS FURWell-dressed women around the

globe are still wearing fur. No longer should fur be reserved for a Saturday night at the opera. Now one can wear it to run errands in the morning, recline in the sitting room or go out and about to galas. From the jazzy frizz of Mongolian lamb to the dramatic astrakhan and opulent chinchilla, fur options for winter 2013 are varied and

vision of beauty pushed the envelope further than

CHRISTIAN DIOR

ROBERTO CAVALLI

PETER SOM

046_Womens_Fashion_LUO.indd 50 9/21/12 5:36:37 PM

Page 53: Luo fall 2012

FALL 2012 | 51

巾帼风采女性从未像现在这样在世界顶

天立地。纵使还有许多的努力和进步的空间,许多设计师已通过设计军旅风采的T台服装来展现女性权力这一主题。吴季刚在他纽约的服装展示中引用了中国女士兵形象,许多披盔戴甲的模特走进堡垒的一扇巨大的红门。亚历山大·王的都市系列似乎也强调战争女性的风采。在米兰,菲拉慕格以俄国羊羔皮、皮革和羊毛黑色军旅主题的服装拉开它时装秀的帷幕。法国设计师芭芭拉·布也在一些作品中展现出它军旅风的一面。

WARRIOR WOMENWomen have never been more

empowered than in the world today. While there is always much work to be done and advancements to be made,

many designers have communi-cated women’s empow-

erment with a thematic sensibility by creating military-infl uenced cou-ture on their runways. Jason Wu referenced a Chinese female warrior at his show in New York, with a bevy of military-clad models entering through the massive red doors of a fortress. Even Alexander Wang’s urban collection seemed to scream women at war. In Milan, Salvatore Ferragamo kicked off its fashion show with strong astrakhan, leather and wool army-themed couture in black. French designer Barbara Bui also showed her military side with a few sensible pieces.

CHANEL

JASON WU

JASONWU

SALVATORE FERRAGAMO

046_Womens_Fashion_LUO.indd 51 9/21/12 5:37:09 PM

Page 54: Luo fall 2012

52 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

全世界的男士时尚总是让人翘首以待、欣喜不已。尽管一些经

典款式潮来潮往,却是千篇一律,而最近一些改变和创新的突

破却让时尚男士有了洋溢着新生活气息的装束。杰尼亚的精致

优雅在保持传统的同时,融入成熟的飞行员元素。浪凡时尚而

丰满的剪影,勾勒出七十年代对笨拙精致的正装的突破。天鹅

绒是秋季夜晚最明智的选材;恒久、闪耀又无比柔软的它是正

式场合最完美的诠释。渐变的混纺纤维、格子布和条纹布、双

排扣的西服套装和军旅时尚在冬季继续流行,而一个受欢迎的

新剪裁,可在今年一月份的男士服装秀中窥视到,就是外套、

夹克和少量西装的短小收腰剪裁。它们有收腰效果,如普拉达

的腰带、罗伯特·盖勒的假期英伦男装、克里斯托弗·贝利设计

的巴宝莉系列的棉絮夹克,和杜嘉·班纳和阿玛尼伸展台的零

碎的多种材料。在一些系列中,袖子被拆分或去掉,也许是为

了显示季节的合并和不相关性。穆勒、圣罗兰和范思哲服装秀

都展示了无袖服装。两种最适合严寒月份(除了黑色的纺织纤

维)的色彩是深宝石蓝和酒红色(你可选择梅鹿汁或赤霞珠)。

有如此多的精彩系列,时尚男士们再也不会为在这些色彩中找

寻合适自己的衣服而烦恼了。

MEN’S FASHION AROUND THE GLOBE IS EXCITING. While many styles ebb and fl ow—same old, same old—there are a few alterations and innovative twists that are breathing new life into the way modern men dress themselves. These styles ranged from the tasteful elegance of Ermenegildo Zegna, which kept things traditional while adding a touch of worldly aviator to the mix, to the modern and rounded silhouette of Lanvin, which offered a 70s twist on formalwear that was as goofy as it was refi ned. Velvet is the wisest material for evening wear this time around; timeless, glistening and incredibly soft, it makes the perfect statement for formal occasions. While ombré color blends, plaids and stripes, double-breasted suiting and military fashion continue to develop through the winter, a welcome update in tailoring seen at the men’s fashion shows this past January was the cropped waist on coats, jackets and the occasional suit. They came fi tted to the waist and in the style of a cummerbund at Prada, Englishman on holiday at Robert Geller, quilted jackets at Christopher Bailey’s collection for Burberry and broken and multi-material as seen on the runways of Dolce & Gabbana and Emporio Armani. Sleeves have been deconstructed or eliminated in some collections, perhaps in response to the merging and irrelevance of the seasons. Mugler, Yves Saint Laurent and Versace all had sleeveless looks. Two colors that will stand out the most during the approaching colder months (aside from the staple shades of black) are deep sapphire blue and burgundy (merlot or cabernet, if you please). With so many strong collections to peruse, fashionable men should have little trouble scoring just the right pieces in these hues that work best for them.

帅气秋装Awesome Autumnal Attire何杰明 BY BENJAMIN-ÉMILE LE HAY

DOLCE & GABBANA

052_Mens_Fashion_LUO.indd 52 9/21/12 5:37:58 PM

Page 55: Luo fall 2012

FALL 2012 | 53

酒色诱惑葡萄酒红起源于米兰,并被运用于几乎任何地方。从浓郁的

波尔多葡萄酒到中度酒体的里奥哈葡萄酒,不同深浅的红酒色是穿着考究的男士们的关键之选。杰尼亚的创意总监保罗·瑟里奇在他的时装T台秀上,展示了令人屏息凝神的酒红色拼布牛犊皮外套,米索尼则将几个红色混合搭配到她的波希米亚风格针织工艺品上。

古驰的诗人风格和艳丽的英式倜傥由多种红葡萄酒色彩造就,就像市中心安·迪穆拉米斯特模特展台上的庞克族。埃尼奥·卡帕萨将红酒色彩溅落在毛衣甚至鞋子上面,在巴黎,外套、披风和单排扣西装在红梅果酱般的点缀下光彩夺目。

THE COLOR OF WINE It started in Milan and has cropped up nearly everywhere else—

vino rosso! From rich Bordeaux to medium-bodied Rioja, varied shades of wine are key for any smartly dressed man this season. Z Zegna’s creative director, Paul Surridge, sent out a breathtaking burgundy patchwork calfskin coat at his modern runway show, and Angela Missoni wove several blends of red into her bohemian knitwear confections.

Gucci’s twist of poet and fl amboyant English dandy style showcased numerous hues of merlot, as did the downtown punks on the catwalk at Ann Demeulemeester. Ennio Capasa splashed sweaters and even shoes with red wine tones, and in Paris, coats, cloaks and one-button suits sparkled in a range of jammy plums.

澄澈蓝天对于较为暖和的几个月,蓝色变成了设计师的首选色彩。现

在,许多品牌为冬季设计出时尚的蔚蓝色、宝蓝色、水蓝色和靛蓝色。克莱利亚尼在一个19世纪30年代的经典系列中,按照从联邦蓝灰色到紫罗兰色的色彩顺序,排列精致的意大利剪裁和奢华纺织品。它相当的优雅和永恒。西蒙·斯布尔、阿玛尼和巴宝莉也展出了整洁漂亮的亮影银/天蓝色的色彩主题和非凡的手工艺。

NOTHING BUT BLUE SKIESDuring the warmer months, blue has been the go-to color for

designers. Now, many labels have created jazzy cerulean, royal, aqua and indigo blues for winter. Corneliani celebrated fi ne Italian tailor-ing and luxurious fabrics with a classic 1930s collection that ranged in tint from slate federal blue to violet. It was positively graceful and timeless. Simon Spurr, Giorgio Armani and Burberry also showed grigio/azzurro color schemes that were dapper and communicated superior craftsmanship.

酒色诱惑酒色诱惑

澄澈蓝天澄澈蓝天

在,许多品牌为冬季设计出时尚的蔚蓝色、宝蓝色、水蓝色和靛蓝色。克莱利亚尼在一个19世纪30年代的经典系列中,按照从联邦蓝灰色到紫罗兰色的色彩顺序,排列精致的意大利剪裁和奢华纺织品。它相当的优雅和永恒。西蒙·斯布尔、阿玛尼和巴宝莉也展出了整洁漂亮的亮影银/天蓝色的色彩主题和非凡的手工艺。

NOTHING BUT BLUE SKIES

designers. Now, many labels have created jazzy cerulean, royal, aqua and indigo blues for winter. Corneliani celebrated fi ne Italian tailor-ing and luxurious fabrics with a classic 1930s collection that ranged in tint from slate federal blue to violet. It was positively graceful and timeless. Simon Spurr, Giorgio Armani and Burberry also showed grigio/azzurrosuperior craftsmanship. superior craftsmanship. superior craftsmanship.

FALL 2012 | 53

Z ZEGNA

SALVATOREFERRAGAMO

VERSACE

GIORGIO ARMANI

052_Mens_Fashion_LUO.indd 53 9/21/12 5:41:36 PM

Page 56: Luo fall 2012

54 | FALL 2012

秋季购物特辑 FALL SHOPPING SPECIAL

乡村周末许多人将不断走红的战时女装风格

和英伦乡村纨绔子弟风格的潮流归功于英国BBC电视台上演的电视剧《唐顿庄园》(一部以第一次世界大战为背景的古装剧,讲述了随着世界不断向平等的社会等级制度演变的同时,英国贵族却不断随之消亡的故事)。可以想象,战时贵族和打扮光鲜的人总以在乡村各处和避难为主,但是一些特选的品牌服装却扭转了这群人的传统形象,为他们注入了新的活力。普拉达在这场绅士贵族风的比拼中独领风骚(阿德里德·布劳迪和加里·奥德曼纷纷为其走秀)。双

层外套搭配毛领并以精致的提花与军事羊毛装饰,束带飞行衣勾勒腰线,衬衫布料的选用堪称经典,风格隐约中带着古怪却被完美的剪裁修饰得恰到好处。

杰尼亚系列中混搭了格子西服、战场大衣、飞行员夹克和登山披肩,在男性尊贵的风格中抹上一层历经世事的沧桑与稳重。不能不说这是一次经得住考验和巧妙的尝试。秀台不远处你可以看到克里斯托弗·贝利以多样的材料诸如羊毛、缎、丝绒和皮革玩弄着硬朗的西服和外套。舒缓的橄榄色、灰色、蓝莓色无疑将一件件外套的经典演绎到最大化。

尤米特·毕南在整场时装秀中塑造了战后(19世纪中叶)剪影。款式诸如军营制服体现了军事化与现代感的结合。

A WEEKEND IN THE COUNTRYMany credit BBC’s Downton Abbey (a Great War costume

drama that follows the demise of the British aristocracy as the world progresses to a more egalitarian social structure) with the increase in trends of wartime chic and British coun-try dandyism. Naturally, the aristocratic and sprucely dressed man has always been well-traveled and taken refuge in the

country, but a select group of brands are playing with this tradi-tional style to give it new energy. No one did it better than Miuccia

皮革男装皮夹克长久以来一直是

干净利落的男性象征,但是本季皮革却为男性风格的多样化开拓了一番新的天地。拉夫·西蒙品牌大量的皮夹克、裤子、飞行服和衬衣将其吉尔·赛达系列演绎成了刺客的风格,但他却异想天开地将幽默的斑点点缀于衬衣上。国家服装和维果·罗夫的皮革外套也淋漓尽致地展现了其对皮革的忠诚。尤其是维果·罗夫竟然将屠夫的围裙搬上了秀台。那些在寻找更加精致与顶级艺术感的人们可以不惜重金尝试爱马仕和路易·威登的飞行员皮夹克和柔软的纳帕夹克。宝缇嘉完美剪裁的夹克和轻薄运动开衫将皮革与光泽高科技涂料结合,演绎出了精致与现代的统一。

巴利出品的许多皮革外套巧妙地融入“一衣多穿”的功能,使其适用于不同的季节和气候环境。

纽约本土品牌西蒙·斯布尔和比利·里德也大力增加了其皮制的款式诸如皮裤、飞行服和马甲。

LEATHERMENLeather jackets have long been a staple of the

dapper man, but this season saw an expansion of leather gear for men. Raf Simon’s extensive collection of leather jackets, pants, aviator coats and shirts for his Jil Sander Collection bordered on assassin style, but he added humor with whimsical shirts. Costume National and Viktor & Rolf also showed full-on leather outfi ts, with the latter even showing a butcher apron. Those in search of a more refi ned yet exotic look should head towards Hermès or Louis Vuitton, which had crocodile bomb-ers and supple Napa jackets that are sure to fetch a pretty penny. Bottega Veneta’s perfectly tailored jackets and blazers mixed leather with glossy techno coatings that were sophisti-cated and contemporary.

Bally’s many leather coats were brilliantly modifi able so that they could be cropped and accommodate various weather conditions.

More traditional labels in New York, like Simon Spurr and Billy Reid, beefed up their leather options with pants, bomber jackets and vests.

行员夹克和登山披肩,在男性尊贵的风格中抹上一层历经世事的沧桑与稳重。不能不说这是一次经得住考验和巧妙的尝试。秀台不远处你可以看到克里斯托弗·贝利以多样的材料诸如羊毛、缎、丝绒和皮革玩弄着硬朗的西服和外套。舒缓的橄榄色、灰色、蓝莓色无疑将一件件外套的经典演绎到最大化。

纪中叶)剪影。款式诸如军营制服体现了军事化与现代感的结合。

A WEEKEND IN THE COUNTRYMany credit BBC’s

drama that follows the demise of the British aristocracy as the world progresses to a more egalitarian social structure) with the increase in trends of wartime chic and British coun-try dandyism. Naturally, the aristocratic and sprucely dressed

of leather gear for men. Raf Simon’s extensive collection of leather jackets, pants, aviator coats and shirts for his Jil Sander Collection bordered on assassin style, but he added humor with whimsical shirts. Costume National and Viktor & Rolf also showed full-on leather outfi ts, with the latter even showing a butcher apron. Those in search of a more refi ned yet exotic look should head towards Hermès or Louis Vuitton, which had crocodile bomb-ers and supple Napa jackets that are sure to fetch a pretty penny. Bottega

brilliantly modifi able so that they could be cropped and accommodate various weather conditions.

乡村周末乡村周末许多人将不断走红的战时女装风格

和英伦乡村纨绔子弟风格的潮流归功于英国BBC电视台上演的电视剧《唐顿庄园》(一部以第一次世界大战为背景的古装剧,讲述了随着世界不断向平等的社会等级制度演变的同时,英国贵族却不断随之消亡的故事)。可以想象,战时贵族和打扮光鲜的人总以在乡村各处和避难为主,但是一些特

层外套搭配毛领并以精致的提花与军事羊毛装饰,束带飞行衣勾勒腰线,衬衫布料的选用堪称经典,风格隐约中带着古怪却被完

开拓了一番新的天地。拉夫·西蒙品牌大量的皮夹克、裤子、飞行服和衬衣将其吉尔·赛达系列演绎成了刺客的风格,但他却异想天开地将幽默的斑点点缀于衬衣上。国家服装和维果·罗夫的皮革外套也淋漓尽致地展现了其对皮革的忠诚。尤其是维果·罗夫竟然将屠夫的围裙搬上了秀台。那些在寻找更加精致与顶级艺术感的人们可以不惜重金尝试爱马仕和路易·威登的飞行员皮夹克和柔软的纳帕夹克。宝缇嘉完美剪裁的夹克和轻薄运动开衫将皮革与光泽高科技涂料结合,演绎出了精致与现代的统一。

巴利出品的许多皮革外套巧妙地融入“一衣多穿”的功能,使其适用于不同

纽约本土品牌西蒙·斯布尔和比利·里德也大力增加了其皮制的款式诸如皮

Leather jackets have long been a staple of the dapper man, but this season saw an expansion of leather gear for men. Raf Simon’s extensive

Leather jackets have long been a staple of the dapper man, but this season saw an expansion of leather gear for men. Raf Simon’s extensive

VERSACE

ERMENEGILDOZEGNA

052_Mens_Fashion_LUO.indd 54 9/21/12 5:42:11 PM

Page 57: Luo fall 2012

FALL 2012 | 55

天鹅绒盛宴几世纪以来一直被皇室贵族延用的天鹅绒如今再次以咄咄

逼人的气势卷土重来。这庄重的材料凭借其天然的温暖与精致的光泽世世代代都成为冬日夜晚的宠儿。艾特罗向我们展示了华丽的天鹅绒正装并以奇特的花样和金色的点缀提升了这一奢华感官。杜嘉班纳在其大衣和夹克上也引用了天鹅绒并配以无懈可击的黄金锦缎和西西里式的元素。

马斯米利亚诺·季奥涅狄为菲拉慕格打造的衣服仍然保持着独有的高雅,其少量男性化的天鹅绒西服都以勃艮第葡萄酒色和深夜色为主。

VELVET FOR DINNERA material of the elite for centuries, velvet is back

with a vengeance. The stately material transcends generations with its warm, refi ned sheen, making it the perfect fabric of choice for winter evening wear. Ken Etro presented sumptuous formal wear in velvet and adorned his Etro looks with fanciful features and golden accents and piping. Dolce & Gabbana used velvet touches on coats and jackets, which were paired impeccably with golden brocade and robust Sicilian infl uences.

Massimiliano Giornetti kept his creations for Salvatore Ferragamo elegant with a handful of masculine velvet suits in burgundy and midnight.

Prada, who once again stole the show with her star-studded runway, which included Adrien Brody and Gary Oldman. Double-layered coats with fur collars in exquisite jacquards and military wools, belted aviator trenches and shirting were classic, faintly quirky and beautifully tailored.

Ermenegildo Zegna’s mixture of plaid suits, fi eld coats, aviator jackets and mountain capes communicated the image of a man of status who has seen war and the world. It was a wearable and neat adventure. Not far behind was Christopher Bailey, who juggled strong suiting and coats with multiple materials such as wool, satin, velvet and leather. Soothing shades of olive, grey and blueberry added to the understated classiness.

Umit Benan’s entire show referenced the postwar (mid-20th cen-tury) era. It relied on strong military references and barrack uni-forms that made for a fi ne modern product.

A material of the elite for centuries, velvet is back with a vengeance. The stately material transcends generations with its warm, refi ned sheen, making it the perfect fabric of choice for winter evening wear. Ken Etro presented sumptuous formal wear in velvet and adorned his Etro looks with fanciful features and golden accents and piping. Dolce & Gabbana used velvet touches on coats and jackets, which were paired impeccably with golden brocade and

Massimiliano Giornetti kept his creations for Salvatore Ferragamo elegant with a handful of masculine velvet suits in burgundy and

FALL 2012

midnight.

SALVATOREFERRAGAMO

ETRO

GUCCI

BURBERRY

052_Mens_Fashion_LUO.indd 55 9/21/12 5:42:54 PM

Page 58: Luo fall 2012

探索洛杉矶 EXPLORING LOS ANGELES

56 | FALL 2012

056_Chinese Theater.indd 56 9/21/12 5:44:52 PM

Page 59: Luo fall 2012

FALL 2012 | 57

85年前,伴随着一场由好莱坞大道至橘街,包括舞龙、烟火、灯笼和中国音乐的游行,中国戏院正式开业。

向那些对中国戏院不熟悉的人介绍一下,中国戏院由美国娱乐大亨西德尼·格劳曼创建。《哈利波特与凤凰社》、《指环王3:王者回归》、《青蜂侠》等许多好莱坞大片在这里首映;章子怡、周杰伦、周润发、李冰冰和杨紫琼等众多明星在这里亮相;奥斯卡奖曾有三年在这里举行,《卡萨布兰卡》和英格丽·褒曼都在这里获奖。所有这一切,都记录在好莱坞中国剧院的舞台上。

不过在它因这些而出名之前,对于影迷们来说,它最大的卖点在于其异域风情--高大的东方风格门楼,檀香木精雕细琢的内部装潢,以及中国式的雕像、花瓶和各种手工艺品。

“西德·格劳曼希望能做出美轮美奂的东西,”剧院的运营总监艾雯·库什纳说,“[从那么远的地方]弄来这些手工艺品是件非同小可的事情。一切都是绝对异域情调的。”

这种别样风情今天仍然很有吸引力,游览向导莱维·汀克就可以证实这一点。“人们确实会来看古董。”他说。特别值得一提的是广东演员陆锡麟所作的一位中国无名先哲的塑像和中国版画。

不过和建筑与工艺品相比,对于中国戏院每年的两万游客而言,他们还是更愿意看明星。由于好莱坞标志实际上并不对游客开放,因此粉丝们会涌至中国戏院门前满是明星手印、脚印和签名的前庭。

85 YEARS AGO, Grauman’s Chinese The-ater opened with a parade that stretched from Hollywood Boulevard to Orange Street, com-plete with a giant paper dragon, fi reworks, pa-per lanterns and Chinese music.

For those of you who are unfamiliar with the Chinese Theater, founded by American showman Sidney Grauman, think back to some of the biggest movies in Hollywood—Harry Potter and the Order of the Phoenix, The Lord of the Rings: The Return of the King and The Green Hornet. Think of Zhang Ziyi, Jay Chou, Chow Yun-Fat, Li Bingbing, Lucy Liu, and Michelle Yeoh. Think of the Academy Awards, which were once held at Grauman’s for three years and featured wins by Casablanca and Ingrid Bergman. All shared a single stage: Grauman’s Chinese Theater.

But before the theater became famous for any of those, it attracted theatergoers with its

exotic atmosphere—the towering oriental façade, the elaborate in-terior scented with sandalwood, and the displays of Chinese statues, vases and other artifacts.

“Sid Grauman wanted to do something completely extraordi-nary,” says Alwyn Kushner, the theater’s director of operations. “To have artifacts [from so far away] was a huge, big deal. It was extremely exotic.”

Its exoticism is still a draw today, as Levi Tinker, head tour guide, can testify. “People do come to see the antiques,” he says. Of special interest are the sculpture of the Unknown Chinese Philosopher and the expansive Chinese matte murals in the entrance hall by Canton-ese actor Keye Luke.

But most of the ten to twenty thousand visitors who tour the Chi-nese Theater every year are more likely to go for the stardom over the architecture and the artifacts. With the Hollywood sign not particu-larly accessible to tourists, fans fl ock to the Chinese Theater and its forecourt fi lled with celebrity handprints, footprints and signatures.

Grauman’s Chinese Theater: The History and the Hollywood Glam of Its 85 Years

好莱坞中国戏院:85年的历史与风情

陈晔昕BY CHRISTINE CHEN

左边:自1922年开张以来,好莱坞中国剧院富丽堂皇的外观在尘埃里显得尤其光辉耀眼。上边:很多电影制片人相信拍拍这个蜡像能给他们的电影票房带来好运。Left: The spectacular exterior of Grauman’s Chinese Theater has glowed in the dusk since opening in 1922. Above: Moviemakers make it a point to pat this wax doll for good luck in their cinematic ventures.

EX

TE

RIO

R P

HO

TO

: GR

AU

MA

N’S

CH

INE

SE

TH

EA

TE

R; M

AN

NE

QU

IN P

HO

TO

: CO

UR

TE

SY

OF

DIG

NE

Y &

CO

MP

AN

Y

056_Chinese Theater.indd 57 9/21/12 5:45:12 PM

Page 60: Luo fall 2012

58 | FALL 2012

探索洛杉矶 EXPLORING LOS ANGELES

许多重量级的娱乐明星都在这里留下了自己的印记:比如詹姆斯·史都华、朱迪·加兰、哈里森·福特,新近还有科比·布莱恩特、珍妮弗·安尼斯顿和汤姆·克鲁斯。尽管为了节省空间,《星际迷航》剧组被建议只签名字,不过日裔美国演员竹井·乔治还是留下了自己的手印。而香港电影人吴宇森,则在2002年成为了第一位将自己的手印和脚印不朽的刻在水泥地砖上的中国电影人,他的印记被放置在了前庭前方的正中。韩国演员安圣基和李秉宪在今年六月留下了他们的印记。而《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》的成功则为导演克里斯托夫·诺兰在七月赢得了一席之地。

这无疑是一条星光熠熠的通道--在以前,甚至这里还嵌着玛丽莲·梦露的指环,直到后来有影迷把它撬了出来。这些印记是留在那里供人观赏与触摸的。正如梦露曾经说的:“我以前常去中国戏院,并且把我的脚放到名人的脚印中。对我来说,这意味着万事皆有可能 … 基本上是这样。”

万事皆有可能。如此多的电影从中国戏院取得了成功,因此有迷信的说法认为这里是好运的征兆。库什纳估计每年有40到50部美国本土和国际的电影在这里首映。从伍迪·艾伦的《午夜巴塞罗那》到成龙今年年初的电影《辛亥革命》。汀克补充说,在电影制作人中有这样一个说法:“如果你在中国戏院举行首映,幸运女神会眷顾你的票房。”

另一件迷信的事则和一个蜡娃娃有关。许多制作人和明星们,都曾经去找过她,并拍一拍她以求得好运。比如最近电影《匪帮传奇》的执行导演鲁本·弗雷斯彻和凭借《银翼杀手》与《太空堡垒卡拉狄加》而为人熟知的演员爱德华·詹姆斯·奥默斯。“他们一般会拍她的肩,手或者脸颊。”汀克说。不过没什么太过火的。

The forecourt boasts the prints of some of the most memorable entertainers—the likes of Jimmy Stewart, Judy Garland and Harrison Ford alongside the more recent Kobe Bryant, Jennifer Aniston and Tom Cruise. Japanese American actor George Takei got his hand-print in despite the fact that the Star Trek cast had been advised only to sign their names to save space. Meanwhile, Hong Kong fi lmmaker John Woo, the fi rst Chinese fi lmmaker to have his hands and feet immortalized in concrete in 2002, has his stone in the front and cen-ter of the forecourt. Korean actors Ahn Sung-ki and Lee Byung-hun left their prints just this June. Christopher Nolan of The Dark Knight Rises fame was honored with his cement block in July.

It is quite a star-studded entranceway—and at one point, it was literally studded with Marilyn Monroe’s ring before a fan dug it out. The imprints are there for anyone to see and touch. As Ms. Monroe once said, “I used to go to Grauman’s Chinese Theatre and try to fi t my foot in a celebrity impression. It really meant to me that anything is possible … almost.”

Anything is possible. Grauman’s Chinese Theater has hosted so many successful movies that the superstitious believe it is good luck. Kushner estimates that the theater hosts roughly 40 to 50 national and international fi lms a year, from Woody Allen’s Vicky Christina Barcelona to the Jackie Chan movie 1911 earlier this year. Tinker adds that there is a saying among movie makers: “If you premiere at the Chinese Theater, Fortune will smile at the box offi ce.”

Another superstition involves a wax doll. Filmmakers and stars—more recently Ruben Fleischer, the executive director of Gangster Squad, and actor Edward James Olmos, known for his roles in Blade Runner and Battlestar Galactica—have long made it a point to search for her and give her a pat for good luck. “Usually they pat her on the shoulder, the hand or the cheek,” says Tinker. Nothing improper, though.

红地毯:在中国剧院第一块铺开的红地毯上面,依然能看到一些明星的印记(从左到右):摩根·弗里曼,加里·奥德曼,克里斯蒂安·贝尔,克里斯托弗·诺兰,安妮·海瑟薇,迈克尔·凯恩,《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》里的约瑟芬·高登·莱维特;《青蜂侠》里的周杰伦;《碟中谍3:不可能的任务》里的汤姆·克鲁斯。下一页:《X战警2》里的休·杰克曼。The Red Carpet: The fi rst red carpet rolled out at the Chinese Theater, and still sees stars such as (left to right) Morgan Freeman, Gary Oldman, Christian Bale, Christopher Nolan, Anne Hathaway, Michael Caine, Joseph Gordon-Levitt at The Dark Knight Rises; Jay Chou at The Green Hornet; Tom Cruise at Mission: Impossible III. Opposite page: Hugh Jackman at X2: X-men United.

DA

RK

KN

IGH

T P

HO

TO

: RO

BE

RT

FR

EE

MA

N; J

AY

CH

OU

PH

OT

O: K

EV

IN W

INT

ER

/G

ET

TY

IMA

GE

S; T

OM

CR

UIS

E P

HO

TO

: KE

VIN

WIN

TE

R/

GE

TT

Y IM

AG

ES

056_Chinese Theater.indd 58 9/21/12 5:45:42 PM

Page 61: Luo fall 2012

FALL 2012 | 59

But perhaps the reason why there is magic in the Chinese Theater is because the theater was a place where the movie-watching experi-ence was transformed. It was the fi rst theater to install air condition-ing in 1922; it was also the fi rst to use search spotlights left over from the war as a way of promoting fi lms. Grauman also invented the con-cept of the red carpet at the Chinese Theater. Beforehand, stars did not cluster together for the opening of a movie.

“In the 1920s, there was a saying: ‘The show starts on the side-walk,’” says Kushner. Grauman took heed.

It is a legacy that lives on, even 85 years later. For their red carpet entrance in December, the actors of the Three Stooges came in a giant pink rickshaw. That rickshaw still sits in the forecourt so visitors can take pictures with it. And for the premiere of her movie Part of Me, Katy Perry performed on a stage set up in Hollywood Boulevard before walking over to the Chinese Theater on a raised pink carpet.

Note: Grauman’s Chinese Theater is celebrating its wine anniversary this year. And it is not just celebrating by raising a glass—the theater has also been provid-ing silver screen movies, each ticket just 25 cents, or the price of a movie ticket in the 20s. The theater is also offering tours of its new Chinese Ballroom bar and restaurant, renovated Chinese 6 theatres and a new Grauman’s Gallery featuring pictures of the imprint ceremonies.

不过中国戏院最大的魔力,恐怕还在于这里是观影体验发生变革的地方。1922年这里成为了第一个安装空调的影院;这里也是第一个用战后剩下的探照灯做电影宣传的地方。格劳曼还为中国戏院提出了“红地毯”这个概念。在此前明星们并不会为一部电影的首映集体出动。

“20年代时有一种说法:‘演出是从人行道上开始的。’”库什纳说。而格劳曼正是焦点所在。

即便是85年之后,这里依然是活着的传奇。当电影《三个臭皮匠》的演员在十二月登上红毯时,他们乘坐着粉色的人力车到来。现在这个人力

车仍然停放在前庭供游人拍照留念。而凯蒂·派瑞则为她的电影《部分的我》的首映在好莱坞大道上搭起了一座舞台,并随后踏上中国戏院的粉色地毯。

注:中国戏院今年在庆祝他们的葡萄酒节。不仅是欢庆举杯畅饮,剧场还将准备好大银幕,售出25美分一张的门票,正如20年代一样。影院还将开放他们新的中国舞厅餐吧,新装修的六个影厅以及呈现明星留下印记仪式的新格劳曼画廊。

HU

GH

JA

CK

MA

N P

HO

TO

: DA

N S

TE

INB

ER

G/

GE

TT

Y IM

AG

ES

; JE

NN

IFE

R A

NIS

TO

N, M

AR

ILY

N H

AN

DP

RIN

T, U

GG

IE P

HO

TO

S: R

OB

ER

T F

RE

EM

AN

; JO

HN

WO

O A

ND

GE

OR

GE

TA

KE

I PH

OT

OS

: CO

UR

TE

SY

OF

DIG

NE

Y &

CO

MP

AN

Y

星光熠熠的历史:电影院前院的著名印记(从上面起逆时针方向):詹妮弗·安妮斯顿;《艺术家》里的乌吉;玛丽莲·梦露和琼·罗素;吴宇森;乔治·竹井。A Star-studded History: Famous imprints in the forecourt include those from (counterclockwise from top) Jennifer Aniston; Uggie from The Artist; Marilyn Monroe and Joan Russell; John Woo; George Takei.

056_Chinese Theater.indd 59 9/21/12 5:46:21 PM

Page 62: Luo fall 2012

加州美食 CALIFORNIA DINING

A TOUR OF THE WINE COUNTRY

酒国巡礼

60 | FALL 2012

夏之璿

BY C.S. HSIA

世界知名酒庄一号作品酒庄的美景Opus One set against the rolling hills of Napa.

060_WineCountry.indd 60 9/21/12 5:47:25 PM

Page 63: Luo fall 2012

fall 2012 | 61

a tour of the wine country

每年,数以万计的观光客因受到旧金山湾区特有的能量脉

动、文化及历史的吸引,纷纷走访旧金山丘一带。但许多人

不知道的是.只要再往北走一个小时,就是美国的葡萄酒之

乡,著名的纳帕谷。

几乎就等于“新世界”葡萄酒的代名词,纳帕谷之于美

国,就如波尔多之于法国。全世界爱酒人士都将纳帕与高品

质的红酒相联结,特别是该地区所盛产的卡贝那苏维翁品

种的葡萄所酿造的酒香,浑厚饱满,令人回味无穷。

也有许多人误以为纳帕酒国只有那些热衷品酒者才会

前往,这绝对不正确,因为现今的纳帕谷对每一个人都极具

吸引力。对于较认真的品酒人,走一趟纳帕谷,便有机会参

访所有你平日在酒店架上或餐厅酒单上看到的那些耳熟能

详的酒庄。更别说品尝只有在酒庄内才提供的好酒。对于那

些初学人士,这不可尽数的葡萄园及酒庄,提供了最简易、

知性,了解品酒的机会。甚至于对滴酒不沾的人,也可以享

受怡人的风景、世界级的美食、一流的别墅,更别提有天然

温泉可兹沐浴啦。

以下是各位在作纳帕谷假期计划时的一些有用资讯:

Each yEar, tEns of thousands of tourists descend upon the hills of san francisco, drawn to the vibe, culture and history of the Bay area. What many people might not realize is that just one hour north is america’s wine country, the iconic napa Valley.

synonymous with wines from the “new World,” napa Valley is to america what Bordeaux is to france. Wine lovers from around the world have come to associate napa with quality wines, especially the full, bold flavors of wine made from the region’s primary grape, the cabernet sauvignon.

Many people may have the misconception that the wine country is for serious wine drinkers only. that is absolutely not true, for today’s napa Valley has something for everyone. for the more serious oenophiles, a visit to napa gives you the opportunity to visit all the familiar wineries that you see on store shelves and restaurant wine lists, not to mention the opportunity to taste some wines that are served exclusively at the wineries. for people new to wine, there are countless vineyard and winery tours that are informative, approachable, and that give you the opportunity to learn by tasting. Even non-drinkers will have a great time enjoying the breathtaking scenery, world-class cuisine, fantastic resorts, and spas with natural hot springs.

here is some information to get you started as you plan your magical napa Valley vacation:

贝留葡萄园的VIP品酒室Private wine tasting room at Beaulieu Vineyards

060_WineCountry.indd 61 9/21/12 5:47:49 PM

Page 64: Luo fall 2012

著名的酒庄之旅对一个爱酒人士,第一次参观纳帕谷最大的乐趣就是有

机会针对多年来你曾开瓶畅饮好酒的来源——葡萄酒酒庄来作一次巡礼。要参观多数酒庄通常需要预订,但在周日,如果你时间拿的巧,还是有机会加入参观团的。多数酒庄都设有品酒室,为大众开放(有些酒庄甚至有好几间品酒房,按不同收费倾倒出不同种类的酒)。只需先打个电话,就可确定拥有一个有趣而又称心的品酒经验。

一个绝佳的参访起点应是罗伯特蒙达威酒庄。此酒庄的主人除了擅长酿酒外,他的公关技巧更是将纳帕谷的盛名牢牢标记在美国地图上的幕后推手。一旦到此,一定要到那个每只酒瓶上都贴有的世界著名的拱门及尖塔前照张相片。虽然这个酒庄已不再属于蒙达威家族,但此酒庄仍然生产各式顶级的佳酿。

如果你不想挑太多的酒类,那就直接到对街的一号作品酒庄,这是由罗伯特蒙达威及巴伦菲力迪罗斯契艾德合作创立的。他们只生产单一名酒,也就是一款类似波尔多名酒、取名为一号作品的酒,而且在过去十年己成纳帕谷最著名的一支酒。你可购票品酒,还可把酒拿上屋顶,一边欣赏美景呢!品酒及参观庄园均需事先预约,所以请早规划!

更往北走就到了贝林吉尔,它系纳帕谷最老、且一直持续经营的酒庄。此庄最著名的就是他们产品范围多样:从人人可负担的餐桌酒到著名的收藏家保留酒都有。单单贝林吉尔酒庄幅员之宽敞也够令人叹为观止。参观者还需要地图才不至于迷路。如果你想要品尝贝林吉尔最好的极品,请到莱茵之屋贵宾品酒室去吧!

TOURS OF ICONIC WINERIESOne of the greatest joys experienced by a wine lover visiting Napa for

the fi rst time is the opportunity to see the wineries that made all those bottles that you opened and drank through the years. Most wineries offer tours that require appointments in advance, though on weekdays you might be able to join a group if you arrive at the right time. For wine tastings, most wineries have tasting rooms that are open to the public. (Be aware that some wineries have multiple tasting rooms, pouring different types of wines at different prices) A quick phone call will ensure a fun and intimate tasting experience.

A good place to start is the Robert Mondavi Winery, named after the man whose wine and public relations know-how put Napa on the map. A photo at the world-famous arched doorway and tower that adorn every bottle is a must! Although the winery is no longer owned by the Mondavi family, it still produces an excellent assort-ment of wines every vintage.

If variety isn’t your thing, then hop across the street to Opus One Winery, which was founded as a collaboration between Robert Mondavi and Baron Philippe de Rothschild. It produces just a single type of wine, the Bordeaux-style blend called Opus One, which has become one of Napa Valley’s most famous bottles in the past decade. With a purchased tasting, you can take your wine up onto the roof to take in the surrounding vista. Tastings and tours require an appoint-ment in advance, so plan ahead.

Much further north, you will fi nd Beringer, the oldest continu-ously operating winery in Napa. Well-known for its diverse range of wines, from affordable table wine to the acclaimed reserve collection, Beringer’s winery is a sight to behold due to its sheer grandeur. There are even maps to lead you around the estate. If you wish to sample some of Beringer’s fi nest, head to the reserve tasting room in the Rhine House Mansion.

美国纳帕谷的建筑设计别有一凡Breathtaking architecture is all over the wine country.

加州美食 CALIFORNIA DINING

060_WineCountry.indd 62 9/21/12 5:48:18 PM

Page 65: Luo fall 2012

fall 2012 | 63

Drink a bit of HistoryJust because America’s wine country is

labeled “New World” does not mean that it lacks a rich and interesting history. You just need to know where to look. Here are a few fascinating places to get you started:

When people hear the name Krug, they usu-ally think of the French Champagne brand by the same name. What many people don’t know is that the Charles Krug Winery is owned by a family with a much more recognizable last name: Mondavi. Originally estab-lished in 1861 and recognized as one of the oldest California wineries, Charles Krug Winery was sold to Caesar Mondavi in 1943 and launched the careers of Robert Mondavi and Peter Mondavi Sr. Today the winery remains family owned and operated. Despite his being 97 years old, you can still see Peter Mondavi Sr. working on the property.

Wine drinkers around the world today recognize Cabernet Sauvignon as Napa Valley’s signature wine, but few know that a Russian man, Andre Tchelistcheff, is to be credited for its success today. At Beaulieu Vineyard in Rutherford, you can take a tour and learn about how founder George LaTour vis-ited France in 1938 and convinced Tchelistcheff to work with him in the United States. Tchelistcheff focused his efforts on improving the process of wine production by introducing methods never before used in California, such as small barrel aging. The result was the Cabernet Sauvignon.

Fast forward to 1976—California Cabernet Sauvignons were gaining in popularity, but the Europeans remained unconvinced. Everything changed on May 24, when the wines from Stags Leap Wine Cellars defeated those of top French producers Chateau Haut-Brion and Chateau Mouton Rothschild in a blind tasting conducted by French judges. That historical moment, later coined the Judgment of Paris, redefined the wine landscape forever. Today, the top reserve wine at the winery is called the Cask 23 in honor of the cask number of the wine that beat the French at their own game.

Want to drink like world leaders? Since the famous “Toast to Peace” between Nixon and Zhou Enlai, every White House admin-istration has served sparkling wine from Schrumsberg. The win-ery is quite difficult to find, and visits require reservations. A tour that takes you into the hand-carved wine cave (there are over 2 miles carved into the mountain side) is one of the most popular tours in Napa, so book ahead!

浅啜细饮几段历史尽管世人习惯将美国酒乡贴上“新世界”标签,但这并不意

谓它缺乏丰富有趣的历史,关键是你必须知道往哪儿去寻觅探究。以下就是几个值得一探的入门酒庄:

当人们听到克鲁格的名字,他们通常联想到一款有着同样名字的法国香槟品牌。大多数人有所不知的是:查尔斯克鲁格酒庄乃为另一个名称更显赫家族“蒙达威”所拥有。此酒庄早在1861年即设立,堪称加州最老的酒庄之一,只是到了1943年易主,卖给了凯撒蒙达威,这才有了后来的罗勃特蒙达威及老彼特蒙达威的酒庄霸业。今天,此酒庄仍属蒙达威家族所有,且仍顺畅运作。尽管老彼特蒙达威已高龄97岁,你仍可见到他本人早晚在酒庄上下忙着呢。

今日世上饮酒者都知道:卡贝那苏维翁品种的葡萄酒是纳帕谷的招牌酒。但很少人知道一位叫安德烈契里斯特契夫的俄国佬,才是今日纳帕葡萄园远近驰名的关键功臣。位于鲁色福特的“贝留葡葡园”,值得你前去游览,如此才能了解当时创办人乔治拉图尔是如何在1938年造访法国,然后又如何说服契里斯特契夫一起与他回到美国工作。结果契里斯特契夫倾全力于改善精酿美酒的学问,并引进加州从未使用过的工法,比方使用小型木桶供葡萄酒熟成之用等,终成就了鼎鼎大名的卡贝那苏维翁的红葡萄酒了。

让我们再往前回顾至1976年,加州卡贝那苏维翁红酒愈来愈受欢迎,但欧洲佬却仍意兴阑珊,一直要到同年的5月24日,史台格斯里普酒窖的酒在诸多法国评审的一次盲饮中,打败来自法国“欧布雷恩堡”酒庄及“木桐罗吉德堡”酒庄的美酒。史台格斯里普酒窖大战全胜的那个历史片刻,稍后在各种叙述中皆被刻意凸显为“巴黎决定性判决”,从那时起,国际葡萄酒业的风貌即被重新定义。今天,大凡酒庄最顶级的保留酒皆被称之为“23号酒桶”,无非就是用来荣耀当年打败法国佬引以为傲的葡萄酒传统的那一只加州酒桶号码。

想要像世界级领袖般啜饮美酒?自从尼克森与周恩来为“和平干杯”的祝祷语传扬开来,每次白宫行政部门宴请外国元首皆会启用席兰姆斯堡的汽泡酒来助兴。席兰姆斯堡酒庄地处隐敞,且需要事前预约。若能如愿报名参加走访这一座手工凿雕的酒穴(此穴系从山的地表往内挖凿,深及两里长),堪称纳帕谷最受欢迎路线之一。赶紧订位吧!

空中俯视贝留葡萄园Overhead view of Beaulieu Vineyard

060_WineCountry.indd 63 9/21/12 5:49:02 PM

Page 66: Luo fall 2012

64 | FALL 2012

加州美食 CALIFORNIA DINING

优雅居住在纳帕谷一带游车河,品美酒也蛮累人的,因此在一天结束

之时,不妨找个旅馆,订个舒适的房间,放松一下。纳帕酒国有许多让人惊艳的别墅型旅馆,丝毫不辜负当地优美的环境。

享受过了太阳客栈(Auberge du Soleil)的美食,如能在此留宿一夜,更将是令人兴奋。位在河谷中央的山丘上,风景绝佳,由此到所有卢瑟富的酒庄都只有几分钟的距离。客人不多时,你还可享受洒满阳光的宁静泳池,豪华极致的房间及一流的服务!

通常我们不会把绿色环保和奢华享受相提并论,但这正是在扬特维尔市巴德苏诺旅馆的特色。你会发现巴德苏诺是全美仅有的三个领有LEED白金证书的旅馆之一。虽然它在扬特维尔的”城市“背景(这是以对照纳帕谷为标准),但它现代、极简的设计可以说发挥到淋漓尽致,让每一个空间及角落都有完全的私密感。如果你想要到附近探个险,顺手拎来一辆碳纤维质地打造的单车,就上路吧!

如果你真要与自然融为一体,那就考虑去河谷北边的卡里斯托加茅屋吧!在这你会找到和自然环境无缝结合的美妙建筑。每一栋茅屋都有火炉、豪华寝具、名牌的沐浴用品,甚至还有一个隐密的户外花园浴缸让你能在星光下享受泡沫浴。

WHERE TO EATGreat dining options are available all over the wine country,

many of which are rated highly by the Michelin Guide in their San Francisco guidebook. Without question, the signature restaurant in wine country is Thomas Keller’s French Laundry, widely regarded as one of the best restaurants in the world. The tasting menu starts at $270 per person, but it’s an experience of a lifetime. Reservations are taken two months in advance and are usually gone within minutes. If a formal French meal is not what you’re looking for, you can fi nd a more casual version of Chef Keller’s cuisine at Bouchon, right down the street in Yountville.

After spending all day driving around the valley fl oor, why not dine at a higher elevation? Located in the resort

Auberge du Soleil, the restaurant by the same name has great food, an excep-

tional wine list, and simply breathtaking views. Reserve

early to get an outdoor seat on the patio.

Want more casual dining options? Head

to the Oxbow Public Market to fi nd a wide

variety of casual cuisines and wine bars. Oyster lov-

ers should also check out Hog Island Oysters, where the name-

sake oysters are delivered fresh from the farm just a quick drive away. Oxbow

also has many artisanal food vendors, so pick up a few items and plan a nice picnic in the valley.

何处进餐酒乡附近不乏相当有水准的餐饮选项,有不少还获米其林

的极高评价,并被列入旧金山指南小册中。毫无疑问地,在酒乡最具代表性的餐馆是大厨汤姆斯凯勒的法国洗衣坊,此馆被国际美食界公认为世上最登峰造极之餐馆之一。它的厨师精选菜单每客虽然$270起跳,但肯定是一生难忘经验。餐馆两个月前就开放订位,但通常不到几分钟就被抢订一空。如果你无意尝试过于正式拘束的法菜,可以到仰特威尔镇上大街上找到另一家气氛较休闲的伯勋,一试同是大厨凯勒主导的菜色风味。

当你开了一整天车子在河谷内兜饶,何不妨往高处去用餐。一家设于索莱伊旅馆内,且与旅馆同名的餐馆就提供极上乘的食物及美酒,俯瞰的超凡美景就更不必说了。建议及早订位才能先占到户外阳台的最佳位置。

还想要更无拘无束的进餐选择?那就请往奥克斯鲍公共市集去吧。在那儿你可见到五花八门的休闲餐馆及酒吧。生蚝爱好者还应该赴豪格岛生蚝馆尝鲜,那儿的所有生蚝皆是从附近的生蚝农场送来,新鲜可期。奥克斯鲍也有许多手工轻食小站,客人可随意挑选中意的几样,找一个山谷美地,随性野餐,岂不妙哉!

060_WineCountry.indd 64 9/21/12 5:49:41 PM

Page 67: Luo fall 2012

fall 2012 | 65

sid

eb

ar

ph

ot

o: M

ar

tiN

be

rN

et

ti/

aF

p/

Ge

tt

y iM

aG

es

stay iN style Driving around and sampling great wines can be tiring, so retreat

to a nice comfortable room or lodge at the end of the day. The wine country features some absolutely stunning resorts and hotels that take full advantage of the gorgeous surroundings.

After enjoying the fine cuisine at the restaurant at Auberge du Soleil, staying there is perhaps even more exciting. Located near the central point of the valley, Auberge du Soleil puts you within min-utes of all Rutherford wineries, while its hillside location provides you with wonderful serenity. With only a few guests there, you can enjoy the quiet sun-drenched pools, luxuriously appointed rooms, and wonderful service!

One usually does not associate the eco-friendly “green” movement with luxury. Yet that’s precisely what you find at Bardessono in Yountville, one of the only three LEED Platinum certified hotels in the US. Despite its “urban” setting (by Napa standards) in Yountville, the resort features modern, minimalist designs that utilize space in a brilliant way that provides every unit with a sense of privacy. If you feel like exploring the neighborhood, grab one of the carbon fiber bicycles and go for a ride!

If you really want to be one with nature, consider the Calistoga Lodge in the northern part of the Valley. There, you will find stunning architectural marvels built seamlessly into the natural surroundings. Each lodge features a fireplace, luxurious linens, signature botanical bath products, and a secluded outdoor shower garden that allows you to take a bath under the stars.

优雅居住

helpful tips

➤ 及早规划:纳帕地区酒庄多到吓人,因此,你最好及早规

划,选定几个目标。如果你觉得兴致高的话,可随时即兴停

车多造访几个酒庄。

➤ 安排参观几个酒庄:参观酒庄既有趣又可增加见闻,更别

提坐下来品佳酿的滋味了。

➤ 别被“参观者请预约”吓跑了:有些规模较小的酒庄因名

气过大,或为了制造更亲切的气氛,只接待事先预约的客

人,但别因此而略过他们,只消打个电话就成了。

➤ 使用吐酒器皿:做为一位葡萄酒爱好者,要把口中的美酒

吐出实在不易,但如要好好享受酒国之旅,最好偶而要用

吐酒器皿,以保持头脑清楚。

➤ 别计划去太多酒庄:对初访者而言,一定不想错过所路经

的每一个酒庄,但请调整你的步伐,好好地享受每个酒庄

所能提供的不同体验,记住,你随时可以再回来啊!

➤ plaN ahead - The sheer number of wineries can be intimidating, so it’s helpful to plan ahead with a few choice destinations. You can always stop by a few wineries on the way if you’re feeling spontaneous.

➤ take a Few tours - Touring select wineries will provide you with fun and interesting information, not to mention a more intimate sit-down tasting at the conclusion of the tour.

➤ doN’t shy away FroM “by appoiNtMeNt oNly” - Some of the smaller wineries are “by appoint-ment only” because of their popularity or because the winery simply wants to provide a more personal tast-ing experience. Don’t pass on them for this reason; pick up the phone and make an appointment.

➤ use the bucket - It’s hard for wine lovers to spit great wine into a bucket. Yet to truly enjoy your winery visits, it’s best to occasionally use the spit-bucket to keep a clear head.

➤ doN’t schedule too MaNy wiNeries! - for first-time visitors, it’s awfully tempting to visit every winery that you drive by. Pace yourself and truly enjoy the experience that each winery offers. Remember, you can always come back!

巴德苏诺旅馆结合环保意识及奢侈享受Bardessono combines luxury with environmental sensibility.

060_WineCountry.indd 65 9/21/12 5:50:07 PM

Page 68: Luo fall 2012

66 | FALL 2012

随着中国经济实力的增强以及在世界舞台上的角色愈发重要,中国大学本科生已经成为美国一流大学校园中的一大胜景。根据《纽约时报》报道,中国是美国国际学生的最大来源国(截止2011年秋季共有4万名中国本科生在美国),这表明越来越多有能力的中国学生选择来到美国接受教育。

美国的高等教育系统提供了相对较全面的申请流程,为学生提供了大量的机会,以及对于美国文化的第一手感性认知——这后一点对于中国学生格外有吸引力。彭凯平教授是加州大学伯克利分校心理学系教授,也是清华大学的心理学系发起者,他

AS CHINA’S ECONOMY STRENGTHENS and the nation assumes a new level of prominence on the world stage, Chinese undergraduate students have become a major presence on the cam-puses of America’s top universities. According to The New York Times, China is the country of origin of the most international students in the United States (with 40,000 Chinese undergraduates in the US as of fall 2011), testament to the determination of China’s most capable students to receive an education in the United States.

The American postsecondary education system offers a relatively holistic application process, plentiful opportunities for study across disciplines, and fi rsthand experience with American culture—the last of which can be especially fascinating for Chinese students. Professor Kaiping Peng, a professor of psychology at the University of California, Berkeley and the Founding Chair of the Psychology Department at Tsinghua University, tells LUO that “Chinese students tend to follow Confucian models of learning that emphasize respecting professors, absorbing lecture information, and fi nding

POWER COLLEGE APPLICATION STRATEGIES:

LUO INTERVIEWS DECISION-MAKERS AT TOP WEST COAST COLLEGES史娴婷 BY MARY SCHULMAN

大学入学申请攻略:《洛》访问西海岸顶级大学决策者

教育特辑 EDUCATION SPECIAL

(上)加州大学河滨分校的里维拉图书馆(右)加州大学伯克利分校的萨瑟大门Above: Rivera Library at UC Riverside.Right: Sather Gate on the UC Berkeley campus

PH

OT

O: C

AR

LO

S P

UM

A/

UC

RIV

ER

SID

E M

ED

IA

066_EducationWest.indd 66 9/21/12 5:51:09 PM

Page 69: Luo fall 2012

FALL 2012 | 67

告诉《洛》杂志:“中国学生倾向于遵循孔孟的尊师之道,汲取授课资讯,并且寻求学习材料。与此相反,美国学生倾向于遵循亚里士多德学派的学习模式,强调辩论,审视教学材料,审视指导教师的工作,而且是以提高自我修养为学习目的。”

那些从美国西海岸或中西部诸多优秀大学中选择一所入学的中国学生,他们在得到美国式教育的同时,与在东海岸相比,他们离家也要近了1500-3000英里。由于相对离东亚较近,这些学校成为中国学生前来美国求学的重要选择。

例如,华盛顿大学的国际学生管理和国际学生招生部的副主任金·洛瓦斯就告诉《洛》杂志说,华盛顿大学6600名的国际学生申请中有70%来自中国大陆。“中国对更高教育的需求与五年多前相比大为增加,而且因为那里经济的增长,使得更多家庭能够负担他们的孩子到美国攻读学士学位,”她说道。加州大学河滨分校的国际学生招生部副主任阿丽莎·米勒也表达了相似的意见:“加州大学河滨分校 … 从中国招收录取的学生中有约来越多的人被证明是在学业上准备充分的,对于来到美国,来到河滨分校,一位学生说,‘我想证明我自己在世界上是名列前茅的,我想成为学术精英阶层中的一员。’”这些令人惊叹的中国学生大多申报一流大学,他们的数量有时甚至超过了美国的竞争对手们。印第安那普渡大学的国际部主任迈克尔·布泽金斯基告诉《洛》说,“通常中国学生在数理方面优于美国学生,因为他们在生物、物理和化学方面下的功夫比美国学生要多。”

在如此多各具天赋的申请者中,中国学生要怎样才能脱颖而出呢?通过许多顶级高校知情人士的深入对话,《洛》将带你一路了解美国大学本科申请和录取的步骤,使你获悉入学申请准备的成功秘诀。

首先,申请者要挑选六至十所最适合于你的大学,了解它们的校址、费用、课程设置、规模和选择性。通常,美国的适龄学生

applications for learned materials. By contrast, American students tend to follow Aristotelian models of learning that emphasize debate, evaluation of teaching materials, evaluation of instructor performance, and learning for the sake of self-enrichment.”

Chinese students who choose to attend one of the many excellent colleges on the West Coast or in the Midwest benefi t from both an American education and a location about 1,500-3,000 miles closer to home than the East Coast. Because of their relative proximity to East Asia, these schools have become destinations of choice for Chinese students seeking an American college education.

For instance, Kim Lovaas, the Associate Director of International Student Services and International Admissions at the University of Washington, informs LUO that of the UW’s 6,600 international freshman applicants, fully 70% are from mainland China. “The demand for higher education in China is greater now than it was 5+ years ago and the strengthened economy there has allowed families to afford sending their children to the U.S. for a Bachelor’s degree,” she says. Similarly, Allisa Miller, Assistant Director of International Admissions at the University of California, Riverside, says that “The University of California, Riverside … is receiving and admitting an increasing number of students from China who are proving to be very academically prepared. By coming to the United States and par-ticularly to UCR, a student is saying, ‘I want to prove myself among the best in the world. I want to take my place among the academic elite.’” These Chinese students are often formidable candidates for admission into top universities, sometimes even more so than their American counterparts. Michael Brzezinski, Dean of International Programs at Purdue University in Indiana, tells LUO that “In gen-

eral, Chinese students are better prepared in science and math than the average American, because they just take more classes—more biol-ogy, more physics, more chemistry than [American] students.”

What does it take for a Chinese student to stand out from such a large pool of talented applicants? Drawing on the insight of many insiders of the top institutions, LUO will take you on a journey through the undergraduate admission and application process in the United States so that you know the secret of preparing a strong application.

First, applicants should choose the six to ten schools that are most appropriate for them, focusing on location, cost, curriculum, size, and selectivity. Generally, college-bound American students divide the col-leges and universities under consid-eration into three categories: reach

PH

OT

O: J

US

TIN

SU

LL

IVA

N/

GE

TT

Y IM

AG

ES

066_EducationWest.indd 67 9/21/12 5:51:28 PM

Page 70: Luo fall 2012

68 | FALL 2012

将大学分为三种类型来加以评估:冲刺学校、目标学校和保底学校。这些学校的“门槛”分别是稍高于、持平和稍低于申请者所具备的申请实力。最好在你列出的学校名单中包括有这三种类型。在作出初步的名单后,中国的申请者可以前往校园进行了解。“如果可以的话,我们强烈建议学生和家长进行校园的实地考察,”加州大学圣迭戈分校通信系副主任克里斯汀·克拉克这样讲,她还补充道,加州大学圣地亚哥分校提供普通话实地导游。

当一名申请者确定了学校的名单,这时就应该准备申请材料了。申请材料中主要的一个部分就是所参加课外活动的清单。那些积极参加各类活动,并且在活动中有所付出,担任领导职务的申请者会得到眷顾。课外活动的项目单对于中国申请者来说或许构成挑战,圣路易斯华盛顿大学(不要和华盛顿大学弄混了)的招生部主任茱莉·岛袋这样谈到。她告诉《洛》说“中国学生 … 可能没有美国学生参加过那么多的课外活动,因为在他们的教育体系中没有这样的设置。然而,中国学生仍然能挖掘出一些他们从事过的活动和兴趣爱好,从而在他们的申请中产生亮点。”

的确,大部分学校对申请者的要求不仅仅在于他们的成绩单和考试分数,因此,课外活动和个人陈述就显得尤为重要。申请者应该通过撰写个人陈述为招生部官员提供一个了解其生活

schools, target schools, and safety schools. These are the universities whose admissions threshold is, respectively, slightly higher than, equal to, or slightly lower than the applicant’s grades and achieve-ments. It is best to have all three types represented in a college list. After deciding on a preliminary list, Chinese applicants can embark on a college tour. “A physical campus tour is highly encouraged, if it is possible for students and families to do so,” says Christine Clark, Assistant Manager of University Communications at the University of California, San Diego, adding that UC San Diego offers guided virtual tours in Mandarin.

Once applicants have decided on a list of schools, it is time to cre-ate the application package. A major part of the application is the list of extracurricular activities. Applicants who have remained pas-sionately committed to their activities and who have attained lead-ership positions demonstrate that they are focused and dedicated. The extracurricular activities list may pose a particular challenge for Chinese applicants, says Julie M. Shimabukuro, Director of Admissions at Washington University in St. Louis (not to be confused with the University of Washington). She tells LUO that “Chinese students … may not have as many extracurricular activities as American students because it is not automatically built into their edu-cational systems. However, Chinese students can still fi nd depth in some of their activities and interests and can highlight these in their applications.”

Indeed, the most selective colleges stress that applications are more than transcripts and test scores, hence the importance of the list of ex-tracurricular activities and the essay components. Applicants should write essays that give admissions offi cers a window into an aspect of their lives that the offi cers could not otherwise learn from the appli-

教育特辑 EDUCATION SPECIAL

(右)华盛顿大学“哈士奇”球队的球场(下)华盛顿大学的校园Right: University of Washington Huskies stadium.Below: University of Washington campus.

PH

OT

O O

F H

US

KIE

S S

TA

DIU

M: H

AR

RY

HO

W/

GE

TT

Y IM

AG

ES

; PH

OT

O O

F U

NIV

ER

SIT

Y O

F W

AS

HIN

GT

ON

CA

MP

US

: CO

UR

TE

SY

OF

WIK

IME

DIA

066_EducationWest.indd 68 9/21/12 5:52:39 PM

Page 71: Luo fall 2012

FALL 2012 | 69

LUO PRACTICAL 10 STEPS

➤ Decide on a list of schools; include reach, target and safety schools.

➤ Take the required standardized tests. Most highly selective institutions require the SAT or ACT plus two or three SAT II subject tests. Check to see if your colleges require the TOEFL.

➤ Plan campus visits, if possible. Try to visit at least one college each in urban, suburban, and rural areas to de-cide which environment is best for you. Some colleges allow you to interview with a student or administrator on campus to ask questions about the school.

➤ Complete application forms several months before the deadline. Become familiar with the Common Application website, including both the general and school-specifi c forms.

➤ Obtain letters of recommendation from two or three teachers. Ask well in advance of the deadline.

➤ Compile your list of activities. The purpose of this is to show the colleges that you are engaged with the com-munity outside the classroom.

➤ Write the college essays, including the Common Ap-plication short answer question and long essay as well as school-specifi c supplementary essays.

➤ Research early decision policies at each school. These options are most appropriate if your heart is set on one particular school. Remember that early decision is binding while early action is not.

➤ Send out the application! Be sure to do this as far ahead of time as possible.

➤ Go on interviews. Some colleges may contact you soon afterward for an interview, which usually takes place at a local co� ee shop or similar location. The interview gives colleges a chance to learn about your personality. Not all colleges o� er them, however.

《洛》的成功申请十步走

➤ 确定要申请的学校清单;包括冲刺学校,目标学校和保

底学校。

➤ 参加所需的标准化考试。大多数标准严格的院校都会

要求提供SAT或者ACT以及两到三门SAT专项考试。另外

了解你想要申请的学校是否需要TOEFL成绩。

➤ 如果可能的话,前往校园实地考察。至少参观在城市

内、在郊区和在乡村的学校各一所。有些大学还允许你

和学生或相关管理人员交流以了解学校的情况。

➤ 在截止日前几个月填完申请表格。熟悉网络申请系统,

包括所有学生通用的和针对各学校专门的表格。

➤ 得到推荐信,推荐信应该由两到三名老师提供。同样

的,你应该在截止日之前完成。

➤ 完成你的活动清单。这么做的目的是向大学证明你在

学习之外也有丰富的课余生活。

➤ 进行个人陈述的写作,包括网络申请系统所要求的简

述,个人长自述,以及学校所要求的补充叙述材料。

➤ 研究每所学校的提前录取政策。如果你已经确定了一

所非常心仪的学校,这会是很合适的选择。要提醒的

是,提前录取的结果是受约束的,而提前申请的结果是

不受约束的。

➤ 寄出申请材料!一定记住时间越早越好。

➤ 准备面试。有些学校可能会很快联系你要求面试,地

点一般是你附近的咖啡厅之类的地方。面试给了大学

一个了解你个性的机会。不过不是所有大学都有这样

的要求。

cation package. “It’s important for applicants to be genuine and use the essay as an opportunity to express what is important to them,” emphasizes Shimabukuro. “Students will often overwork their essays and the authentic qualities of their voices are lost.”

Chinese applicants—beware of the generic essay, as generic writing does not lend itself to the insight or creativity that colleges seek in their applicants. Lovaas, of the University of Washington, reveals to LUO that “I fi nd that many Chinese students … write about events or observations rather than personal stories about themselves … Through the personal statement, we want to learn more about the student and what makes them different than all of the other 6,600 international freshman applicants. Although we can learn a lot about their English profi ciency through their writing and the words, we don’t really get to know the person behind the essay.” Allow admis-sions offi cials to get to know that person. Remember that effort, tal-ent and intellectual curiosity are the most valuable characteristics a student can possess. “American universities appreciate people with independent thinking,” says UC Berkeley’s Professor Peng.

各方面的窗口,从而使招生部官员不仅仅是通过申请步骤和材料来了解他们。“申请者要写出真实可信的个人陈述,并且用这篇文章作为展示其重要个性的一个机会”岛袋强调说。“很多学生会在个人陈述中过分夸张,结果反而让自身真实而重要的品质被人所忽视。”

中国的申请者——不要写不切实际的个人陈述,因为不切实际的写作无助于学校看到申请者所要求具备的洞察力和创造力。华盛顿大学的洛瓦斯向《洛》透露说“我发现许多中国学生 … 所写的事件和观点超出了自己的个人背景 … 我想希望通过个人陈述更详细地得知这名学生在所有6600名国际入学申请者中有何长处。尽管我们可以通过文章的遣词造句充分知道他们的英语精通程度,但我们无法确切了解文章背后的人。”要让招生官员得知其人。记住一点,天分和智慧是一名学生所拥有的最有价值的品格。“美国大学欣赏那些会独立思考的人,”加州大学伯克利分校的彭教授说。

066_EducationWest.indd 69 9/21/12 5:52:57 PM

Page 72: Luo fall 2012

70 | FALL 2012

PU

RD

UE

UN

IVE

RS

ITY

PH

OT

O: F

RA

NK

PO

LIC

H/

GE

TT

Y IM

AG

ES

教育特辑 EDUCATION SPECIAL

除了撰写他们的个人陈述和填写各种表格,申请者需要有推荐信,这些通常出自教师。一般要求申请者拥有两至三封推荐信。在美国,学生几乎永远无法看到推荐信;他们必须放弃看信的权利,他们的教师才能对他们写出忠实客观的评语。

一旦申请者完成了所有申请材料的准备工作,这名学生可以从三种方式中选择一种方式提交(取决于学校):提前录取、提前申请和常规录取。提前录取和提前申请是向你学校表示这是你首选的一个机会。顾名思义,这两者表示申请者向大学提前提交他们申请并在11月而不是3、4月就收到大学的录取决定。所不同的是,提前录取的结果是具有约束力的,而提前申请的结果是不受约束的。

无论对于哪一个国家的学生,获得美国一流大学的录取都是一个令人兴奋的经历。对于中国学生来说,由于要生活在一个历史、文化、语言和教学系统都有巨大差异的国家中,因此与兴奋随之而来的还有挑战。“尤其是中国学生的性格,他们需要更为坚定自信,他们要更主动的去接触更多的人而不只是在自己国家留学生圈子里面的人。”普渡大学的布泽津斯基说。而彭教授建议中国学生要提高他们的英语,并且理解美国的价值观,例如“民主、自由和人权。”

In addition to writing their application essays and forms, applicants need to obtain letters of recommendation, usually from teachers. Com-mon advice holds that applicants should include two or three letters with their applications. In the United States, students are almost never able to read their recommendation letters; they must waive any right to see the letters so that teachers can write honestly about them.

Once the application package for a given college has been assem-bled, the student can submit it in one of three possible ways (depend-ing on the school): early decision, early action, or regular decision. Early decision and early action are opportunities to demonstrate to a university that it is your fi rst choice. As their names imply, early deci-sion and early action allow applicants to submit their applications to a college early and receive a decision from that college in December instead of March or April. The difference between them is that early decision is binding while early action is not.

Gaining admission to one of America’s top universities is an ex-hilarating experience for students of any nationality. For Chinese stu-dents, the experience of attending American universities comes with the added challenge of living in a foreign country with a vastly differ-ent history, culture, language and educational system. “It’s a particu-lar characteristic of Chinese students that they need to be more asser-tive and reach out to others other than their fellow countrymen,” says Brzezinski, of Purdue. Professor Peng advises that Chinese students work on improving their English and understanding American val-ues such as “democracy, freedom and human rights.”

普渡大学的大二化学课Sophomore chemistry class at Purdue University

066_EducationWest.indd 70 9/21/12 5:53:16 PM

Page 73: Luo fall 2012

FALL 2012 | 71

SELECTED NOTABLE ALUMNI

REED COLLEGE:Steve Jobs, co-founder and CEO of Apple (enrolled in 1972, did not graduate)

STANFORD UNIVERSITY:Jerry Yang, Founder and former CEO of Yahoo! (B.S. and M.S., 1990)David Henry Hwang, Tony Award-winning playwright (B.A. 1979)Tiger Woods, Golfer (attended 1994-96, did not graduate)Sandra Day O’Connor, US Supreme Court Justice (B.A. 1950, J.D. 1952)

UC BERKELEYMaxine Hong Kingston, novelist (B.A. 1965)Leroy Chiao, astronaut (B.S. 1983)Steven Chu, Nobel Physics Prize winner and US Secretary of Energy (Ph.D. 1976)Steve Wozniak, co-founder of Apple (B.S. 1986)

UC RIVERSIDE:Billy Collins, poet laureate (M.A. 1965, Ph.D. 1971)Richard Schrock, Nobel Chemistry Prize winner (B.A. 1967)

UNIVERSITY OF WASHINGTON:Hope Solo, Olympic gold medal soccer player (B.A. 2003)Bruce Lee, Actor (studied drama and philosophy from 1960-63, did not graduate)Rainn Wilson, Actor (B.A. 1986)

部分知名校友

里德学院

史蒂夫·乔布斯,苹果公司共同创始人和首席执行官(1972年

入学,未毕业)

斯坦福大学

杨致远,雅虎公司创始人,前首席执行官(理学士,理硕士)

黄哲伦,托尼奖获奖剧作家(文学士,1979)

泰格·伍兹,高尔夫球手(1994-96就学,未毕业)

桑德拉·戴·奥康纳,美国最高法院大法官(文学士,1950,法

律博士,1952)

加州大学伯克利分校

汤婷婷,小说家(文学士,1965)

焦立中,宇航员(理学士,1983)

朱棣文,诺贝尔物理学奖获奖者,美国能源部长(博士,1976)

史蒂夫·沃兹尼亚克,苹果公司共同创始人(理学士,1986)

加州大学河滨分校

比利·柯林斯,桂冠诗人(文硕士,1965,博士,1971)

理查德·施罗克,诺贝尔化学奖获奖者(文学士,1967)

华盛顿大学

霍普·索罗,奥运会女足金牌得主(文学士,2003)

李小龙,演员(1960-63年学习戏剧与哲学,未毕业)

雷恩·威尔逊,演员(文学士,1986)

除此之外,许多西海岸的大学所提供的课程使得中国学生从另一种视角审视他们的国家。例如,加州大学尔湾分校的杰夫·威瑟斯特罗姆教授向《洛》谈及他的新生讨论班的题目是“中国人的生活:当代普通中国人所经历的快速转变”。“我的班里经常有一些学生,他们来自中国,或至少他们的父母来自中国,而且他们有兴趣参加进我们的讨论,”他说。同样,加州大学尔湾分校的叶扬教授也开设了这种课程,《中国文明之介绍》,“是专为要想了解一些中国文明概要的学生而开设的,这种文明可追溯到几千年前。”

叶教授回忆说,“在我年轻时,我还生活在中国。那里有一句谚语:‘学好数理化,走遍天下都不怕’。现在我对那些到美国来的学生说:‘学好英语,走到哪里都不怕。’”

At the same time, many West Coast universities offer classes that allow Chinese students to gain new insight into their home country. For example, Professor Jeff Wasserstrom of the University of California, Irvine tells LUO about his new freshman seminar titled Chinese Lives: How Ordinary People in China Experience a Fast-Changing Present. “I always have some students enroll in these classes who are from China or at least have parents who are from there, and they add an interesting perspective to our discussions,” he says. Similarly, Professor Yang Ye of the University of California, Riverside shares that his course, Introduction to Chinese Civilization, is “designed for students who want to learn some of the essentials of Chinese civilization that dated back across tens of centuries.”

“In one time in my youth, when I was still living in China,” recalls Professor Ye, “there was a popular saying: ‘As long as you know math, physics, and chemistry well, there’s nothing you need to be afraid of all under heaven.’ I would say … for those students who come to the States, ‘As long as they know English well, there’s nothing they need to be afraid of here.’”

066_EducationWest.indd 71 9/21/12 5:53:31 PM

Page 74: Luo fall 2012

秋季美容美妆 FALL BEAUTY

妖艳红唇鲜红和媚橙的妖艳双唇点燃了迈克·柯

尔、塔库恩和瑞克·欧文斯的T台。泰利的柔媚亮泽完美201号唇膏(一种

砖红色)或者雅诗兰黛的限量彩妆“广告狂人”系列的樱桃色,都是追求传统色调妆容者的最佳选择。兰蔻探戈之魅流光炫色唇膏也十分惊艳,它的粉橙珊瑚色与设计师纳西索·罗德里格斯T台上模特的相似。色彩持久性至关重要,我们推荐您使用一

款有同样鲜艳色彩的唇线笔。唇线笔和唇膏的双重配合会使颜色略得暗沉,最好用一支接近您自然唇色的唇线笔,让唇膏涂出最佳效果。在珂丽柏蒂丰富又华丽的色调中,您一定会找到最契合的那一款。

After scouring the fall fashion shows, we have complied 5 keys beauty trends.

From the dark and gothic to the bright and playful, runway beauty has something for everyone. So get your mirrors out and brushes ready, here are your fall 2012 looks:

BRIGHT LIPSBright red and orange pouts warmed up the runways of

Michael Kors, Thakoon, and Rick Owens.The limited-edition Cherry from Estee Lauder’s Mad Men

Collection are perfect options for those who want a more traditional palette. Lancome’s Color Design Sensational Effects Lipcolor in Tango Fusion is an amazing, creamy orange-coral similar to the color seen on models walking Narciso Rodriguez.

For that all-important staying power, we recom-mend using a lip liner with similarly bright colors. As a matching lip liner/lipstick duo can cause the color to look slightly darker, it’s best to use a lip liner that matches your natural lip color to ensure you get the exact shade of your lipstick. You’re bound to fi nd

the perfect match with Cle de Peau Beaute’s selection of gorgeous tones.

Runway Beauty Report吴弱楚BY NECLA ULUCT台美妆报告

在秋季时装秀悉心搜寻后,我们总结出五大美妆趋势。

从深色哥特到鲜艳活泼,T台模特的妆容总有可借鉴的元素。所以,举起镜子,备好笔刷,画出你的2012秋日新妆!

1

CHRISTIANDIORHAUTECOUTURE

THAKOON

072_Beauty_LUO.indd 72 9/21/12 6:01:28 PM

Page 75: Luo fall 2012

FALL 2012 | 73

彩魅明眸今季,鲜艳色彩不只属于双唇。我们可以看到大胆

又不透明的蓝色和橙色,点染在安娜苏、德赖斯·范诺顿、纳西索·罗德里格斯秋季T台模特的眼眸上。想拥有蒙德里安格子色拼风格的双眼,我们向您推荐几款浓墨重彩的产品,如美丽人生完美闪眸系列的静谧橙就可获得与德赖斯·范诺顿模特相似的效果。如果卡幼乐色调在现实生活中过于夸张,你仍有其他色彩鲜

艳的选择。试试将鲜艳色彩蜻蜓点水般运用:你可以从斯特拉·麦卡特尼和菲利林的模特身上寻到踪迹。菲利林的T台女模特们的双眼,一抹纤细的鲜红勾勒于黑色眼线之上,形成强烈的色彩反差,避免了自然妆容的平淡。用鲜艳色彩的液体眼线笔,如伊夫·圣·洛朗的眼线笔,或用一支纤细的斜角眼线刷刷上蓝色阴影(如纳斯哑光眼影的深紫罗兰色,与安娜苏模特颜色相近),你可以轻而易举地打造出独具风格的T台妆容。斯特拉·麦卡特尼的化妆师们使用了艳紫和艳蓝的烟熏膏,如魅可纤长飞翘睫毛膏的浅紫罗兰色或深海军蓝色。这些选择帮你打造出有趣而活泼、却在T台之下也同样适用的妆容。

COLOURFUL EYESBright color wasn’t limited to just the lips this season. Fall saw

bold, opaque blues and oranges on the eyes of models walking the runways of Anna Sui, Dries Van Noten, and Narciso Rodriguez. For Mondrian-color-blocked lids, we recommend highly-pigmented formulas such as Beauty Is Life’s Perfect Shine Eyes in Chill Out for a look similar to Dries Van Noten.

If the Crayola hues don’t work for you in real life, you still have some equally colorful options. Try the bright colors in small doses; take a cue from the models at Stella McCartney and 3.1 Phillip Lim. The Lim girls had a bright thin swipe of red above their black eyeliner, adding a jolt of color to their otherwise natural makeup. Using a brightly colored liquid liner like Yves Saint Laurent’s Eyeliner Moire or a thin, angled brush with eye shadow in a blue shade like Nars’ Matte Eyeshadow in Daphne for a hue similar to Anna Sui’s models, you can easily recreate your own version of these runway looks. The makeup artists of Stella McCartney used bright purple and blue mascara, such as M·A·C Zoom Lash Mascara in either Plum Reserve or Blue Charge. These options provide a look that’s still fun and playful but more wearable off the catwalk.

2

RODARTE

ANNA SUI

DONNAKARAN

ROBERTO CAVALLI

072_Beauty_LUO.indd 73 9/21/12 6:02:42 PM

Page 76: Luo fall 2012

74 | FALL 2012

秋季美容美妆 FALL BEAUTY

羽翼眼线猫眼是五、六十年代的流行,至今依然盛行不衰。羽翼

眼妆是最好的选择,因为你可以决定眼线的粗细和浓淡。浪凡是厚重风格眼妆的代表,将墨黑眼线涂满眼睑,并如羽翼状上挑外翘。这样墨黑色的浓郁效果最好用线膏或液体眼线笔来完成。雅诗兰黛的凝彩纤长睫毛膏是极佳的选择(全眼或部分眼睑),它的着色持久、不晕化配方让你免去变成可怕熊猫眼的担心。另一个较浅色的、同样画满全眼的版本可以在华裔服装设计师吴季刚的模特女孩身上看到。此种眼妆运用了深色眼影,如悦木之源的闪耀离石眼影(一种迷人的烟熏、微闪的青黑色),从睫毛根部到眼睑褶皱处,或往眼角外翘直到眉毛。与浪凡厚重的深色眼妆风格相反的是拉夫·劳伦,保留

了我们对设计师的经典永恒风格的期望。用纤细的黑色眼线,向外眼角处逐渐变粗,收笔处略为外翘,打造出模特清新干净的妆容。由于细线会使化妆时的失误显得更为明显,我们向您推荐阿玛尼名家液体眼线笔。然而,不同的人擅长驾驭不同种类的眼线笔,因此,您不妨把膏状、液体状、霜状都尝试之后看看最喜欢哪一种。记住,练习造就完美!

WINGED LINERCat eyes, originally popular in the 50s and

60s, are still going strong. Winged eye makeup is great because you can choose how bold and intense you want your look to be. On one side of this spectrum is Lanvin, which went with a full black lid that winged outward. This is a look best done with a gel or liquid liner if you’re looking to cap-ture that same carbon-black intensity. Estee Lauder’s Double Wear gel liner is a great option (for a full lid or not), as its long-wear, no-smudge formula means none of the dreaded raccoon eyes later. A lighter version of that same full-lid color can also be seen on the girls walking Jason Wu. This effect is created using a dark shadow like Origins shadow in Glistening Granite (a gorgeous smoky, shimmery teal-black) from the lash line to the crease or slightly above and winging out the color to the end of your eyebrow.

The counterpoint to Lanvin’s bold, dark eyes came from Ralph Lauren, which kept with the timeless and classic feel we expect from the designer. The fresh-faced models sported thin black eyeliner

that grew thicker towards the outer corners of the eye and winged out only slightly. Because a thin line can make mistakes look more obvious, we suggest an eye-liner pen such as Armani Beauty’s Maestro Liquid Eyeliner. However, different people fi nd different kinds of eyeliner easier to manage, so test out gels, liquids, and creams to see what makes you most comfort-able. And remember—practice makes perfect!

清新裸妆从拉夫·劳伦到巴尔曼,许多的设计师都保留了模特的清新

面孔,只在眼睛和眉毛上加以强调。要驾驭这种妆容,好皮肤必不可少。肌肤护理专家雅诗兰黛让你在化妆的同时肌肤也日益健康。雅诗兰黛日间护理多重防护抗氧化防晒霜,滋润肌肤的同时防止衰老痕迹,还具有SPF15防晒配方,是你最好的全新基础护理防护伞。金色眼影和高光粉让迪奥和杜嘉班纳的模特女孩们神采奕奕。波比布朗星纱颜彩盘的微妙之处在于,你可以把它用在眼睑上像当做眼影或者腮红或古铜粉来用。亚历山

大·王和米索尼决定将重点放在眉毛上。娇韵诗专业塑形修眉套装有三个颜色不同的粉底、一个闪粉眼影和迷你眉钳。集多种功能于一体的别致小

盒,完美眉毛再简单不过了!

3

4

RALPH LAUREN

LANVIN

JASON WU

MISSONI

072_Beauty_LUO.indd 74 9/21/12 6:03:27 PM

Page 77: Luo fall 2012

BARE FACEMany designers, from Ralph Lauren to Balmain,

kept their models looking fresh-faced and clean with an emphasis on the eyes and brows. With this look, great skin is key. Thanks to the skincare geniuses at Estee Lauder, you can use makeup that improves the look of skin over time. Their DayWear Sheer Tint (Release Advanced Multi-Protection Anti-Oxidant) Moisturizer provides coverage while working to fi ght signs of aging. And all that in an SPF 15 formula? Your new best base coat. With golden eye shadow and highlighting powders, the girls walking the

Dior and Dolce and Gabbana shows seemed to glow. Products such as Bobbi Brown’s Shimmer Brick are great because you can apply them on your lids like eye shadow or as a blush or bronzer.

Alexander Wang and Missoni instead decided to put heavy emphasis on full eyebrows. Clarins Pro-Palette

Eyebrow Kit has three different powders, a luminizing eye shadow and mini-tweezers. With all that in one small and chic compact, getting perfect eyebrows couldn’t be easier.

深色唇情罗莎和宝缇嘉的红莓和红酒色唇膏在略寒

的天气中大受欢迎。苏迪弗平衡哑色唇膏中无论是澳大利亚哑色深红,还是普吉岛哑光锈红色,都与古驰T台模特的深浆果色相似。尽管几乎全黑的栗色优雅又引人注目,但它也许未必是白天最好的选择。对于想一尝深果色妆容的人们来说,大可不必失望,我们为您准备了几款极好的唇彩。一款经典的倩碧黑蜜糖炫彩唇膏(尽管管里的是黑樱桃色),却有如果汁般的透明红酒色,适用于所有唇色。作为更富有经验的化妆专家,唇膏女王定有你需要的,它所推出的“黑领带之选”的迷你系列,让唇膏成为闪耀瞩目。这个产品看上去完全是黑色的,但涂起来却是一种薄纱般烟熏效果的哑紫色,既可以单独涂抹,也可将原有唇膏色完全覆盖,换上全新色彩。与他们的另一个透明却充满活力紫色的唐人街幽谧魅烁眼线笔配套使用,就会得到宝缇嘉模特的效果。为了让果色双唇成为焦点,我们建议您尽量减少面部的其他

妆容。不过,为了平衡您唇部的深色调,您可以尝试多涂几层睫毛膏,来让您的双眼依然出众,又不至于夺去双唇的风采。

DARK LIPSAt Rochas and Bottega Veneta, cranberry and wine lips were wel-

comed in the cooler temperatures. Sue Devitt Balanced Matte Lipstick in either Australian Bight or Phuket is similar to the dark berry colors seen on the Gucci runways. While the almost-black currant look is both elegant and dramatic, it may not always be daytime-appropri-ate. For those who want just a taste of this blackened-berry look, all is not lost! we also love a good lip stain. A classic is Clinique’s Black Honey Almost Lipstick, which (despite having the black cherry color in the tube) produces a juicy, sheer-wine tint and works on almost all skin tones. As for the more experimental makeup maven, Lipstick Queen has you covered. The company has created a mini-collection called Black Tie Optional which features a lipstick as well as a shine (lip gloss). The products appear totally black but in fact wear as a smoky, purplish veil that can be worn alone or over another lip color to transform the shade completely. Pair these products with the Chinatown Glossy Pencil in Mystery, a sheer but vibrant purple, for the look seen on Bottega Veneta’s models.

With the attention focused on your berry lips, we suggest keeping the makeup on the rest of your face minimal. However, to balance out the darkness of your lips, you may want to apply a few coats of mascara to ensure your eyes still stand out without overpowering your dark pout.

5

RODARTE

ROCHAS

CHRISTIAN DIOR

DOLCE &GABBANA

GUCCI

RODARTE

BOTTEGAVENETA

072_Beauty_LUO.indd 75 9/21/12 6:04:03 PM

Page 78: Luo fall 2012

76 | FALL 2012

郎朗国际音乐基金会:点燃孩子们的古典音乐之梦

回馈社会 GIVING BACK

郎朗的学生表示谢意Lang Lang’s students express their gratitude

THE LANG LANG INTERNATIONAL MUSIC FOUNDATION:Inspiring Children to Love Classical Music史娴婷 BY MARY SCHULMAN

076_Lang Lang_LUO.indd 76 9/21/12 5:57 PM

Page 79: Luo fall 2012

fall 2012 | 77

Ph

ot

os

on

th

is a

nd

oP

Po

sit

e P

ag

e: c

ou

rt

es

y o

f L

an

g L

an

g in

te

rn

at

ion

aL

mu

sic

fo

un

da

tio

n

这是郎朗国际音乐基金会激动人心的时刻:10月30号,基金会将在卡耐基音乐厅举办它有史以来第一个音乐会。这个活动将由演员亚历克•鲍德温主持,由格莱美奖得主小提琴家约夏•贝尔、格莱美和托尼奖得住爵士歌手迪•迪•布赖特沃特、五位基金会的年轻学者(两位来自香港,三位来自美国)、一位深圳郎朗音乐世界学生,以及这位享誉世界的钢琴家本人,分别带来精彩的表演。“我对此感到非常激动,”郎朗告诉《洛》。“这会是我们帮助年轻一代实现音乐梦想的里程碑。我充满期待。”

而且,基金会与《约》(《洛》姐妹刊)以及新浪公司正在洽谈举办创新网上钢琴比赛,这是中国第一个此类比赛。这个项目让中国家长们上传儿童弹钢琴的视频;脱颖者会成为基金会新的年轻学者,并有机会与郎朗同台演出。“《约》是一个积极推动古典音乐发展的活跃媒体。”关于基金会与《约》合作举办网上钢琴比赛的原因,郎朗解释道,“它对古典音乐持十分支持及欢迎的态度。”

对于成千上万在基金会的教育项目中受益的北美、欧洲和亚洲年轻钢琴演奏者来说,向郎朗学习以及与他一同演奏的机会可谓是无价之宝。自从它在2008年创办以来,基金会开办了一系列的项目,培养小学生对钢琴的兴趣,以及帮助前途无量的年轻钢琴演奏者。“音乐是感染人们最好的方式。我支持音乐教育,我愿意做些事情。”郎朗说。“我希望壮大下一代的古典音乐学习者和听众的队伍。”基金会的执行董事莱斯克•卢卡斯•巴文斯基解释道,“我们希望激励和启发新一代的音乐爱好者,让他们知道古典音乐也可以很精彩有趣。”

“101位钢琴手”就是一个这样的项目,它让来自一个地区的100位年轻钢琴演奏者在参加音乐教育研讨会之后,有机会与郎朗同台演出。自2009年开始,“101位钢琴手”陆续在伦敦、柏林、旧金山、多伦多和罗马举办;这个项目的下一个演出将在今年11

This is an exciTing Time for the Lang Lang international Music Foundation. On October 30, the Foundation will hold its first-ever gala concert and dinner at carnegie hall. The event will be hosted by actor alec Baldwin and will feature performances by grammy Award-winning violinist Joshua Bell, Grammy and Tony Award-winning jazz singer Dee Dee Bridgewater, a few of the Foundation’s Young scholars (two from hong Kong and three from the United states), and a student of the Lang Lang music World school in Shenzhen, together with the world-renowned pianist himself. “I’m very excited about it,” Lang Lang tells LUO. “It will be a milestone for our work with the young generation. i look forward to it.”

additionally, the Foundation, along with YUe (LUO’s sister pub-licatioon), and the sina corporation, is currently developing an in-novative online piano competition, the first Chinese competition of its kind. This project will allow chinese parents to submit videos of their children playing the piano; the winner of the competition will become the Foundation’s new Young scholar and will have the op-portunity to perform on stage with Lang Lang. “YUE is an active media that is helping the development of classical music,” Lang Lang says, explaining why the Foundation partnered with YUe for the on-line piano competition. “It has a very supportive and kind attitude toward classical music.”

For the hundreds of young pianists in north america, europe and Asia who have benefited from the Foundation’s educational programs, the opportunity to study and perform with Lang Lang is a priceless gift. since its inception in 2008, the Foundation has developed a range of programs to instill a love of the piano in schoolchildren and to support the burgeoning careers of promising young pianists.

“Music is the best way to inspire people. I support music education and i would love to make things happen,” says Lang Lang. “I hope to enlarge the population of classical music learners and listeners in the next generation.” Leszek Lukas Barwinski, the executive director of the Foundation, explains that “We want to motivate and inspire the new generation of music lovers and show them that classical music can be cool and fun.”

One such program is 101 Pianists, which gives 100 young pianists from a given region the opportunity to perform on stage with Lang Lang after participating in educational music workshops. since

郎朗于德国柏林辅导一位“101位钢琴家” 项目的学生lang lang guides a student at the 101 Pianists program in Berlin, Germany

076_Lang Lang_LUO.indd 77 9/21/12 5:57 PM

Page 80: Luo fall 2012

78 | FALL 2012

GR

OU

P S

HO

T P

HO

TO

: JO

HN

LO

PE

R; C

ON

CE

RT

PH

OT

O: G

OR

DO

NM

A.C

OM

/L

AN

G L

AN

G IN

TE

RN

AT

ION

AL

MU

SIC

FO

UN

DA

TIO

N

回馈社会 GIVING BACK

2009, 101 Pianists has been held in London, Berlin, San Francisco, Toronto, and Rome; the next program will take place at the Kennedy Center in Washington, D.C. this November. “I believe that music is the most inspiring part in our life; I would love to create some opportunities for kids any time I’m able to,” says Lang Lang of 101 Pianists. “They rehearse several times before performing. I usually help them by playing together too.” Barwinski elaborates: “Then the big day arrives and we have the big event in the concert hall. There are about 3,000 in the audience. This project includes 100 kids actively playing music together with Lang Lang . . . 101 Pianists is very close to Lang Lang’s heart.”

Other initiatives include the Young Scholars Program, in which Lang Lang selects and mentors exceptional young pianists, the Lang Lang & Friends LIVE! concert series, which aims to introduce classi-cal music to children, and the In-School Music Education Program, in which the Foundation partners with New York City schools. “New York is a center for culture; you see diverse forms of art developing here. And it is defi nitely a center of classical music,” says Lang Lang. He describes what these educational initiatives mean to him: “It is exciting with young people. You always fi nd fresh ideas from them; you fi nd great inspiration by teaching or communicating with them. When you put them on the stage, it is like you cultivate a new hope for classical music.”

Lang Lang and Barwinski met about twelve years ago in Vienna. Recalls Barwinski, “I managed his [early] career in Europe. At that time, I was running the music label Deutsche Grammophon,

月份在华盛顿肯尼迪艺术中心举办。“我相信音乐是我们人生中最激动人心的一部分;我愿意尽我所能地为孩子们创造一些机会”郎朗说起“101为钢琴手”。“他们在表演前彩排了好几次。我也常常帮着一起弹奏。”巴文斯基说:“在这个重要的日子,我们将在音乐厅举行盛大的活动。届时将会有约3000名观众。这个项目将有100名儿童与郎朗一同奏响琴键 …“101位钢琴手”项目对郎朗来说至关重要。”

其他的项目还包括郎朗将从中挑选并指导表现出色的年轻钢琴演奏者的“年轻学者项目”、向儿童介绍古典音乐的“郎朗和朋友们的现场演奏”音乐会系列,以及基金会与纽约市的学校合作举办的“在校学生音乐教育项目”。“纽约是文化交汇的中心,你可以见到多种多样的艺术在此发展。这里还是当之无愧的古典音乐殿堂,”郎朗说。他形容这些教育项目意味着什么:“这对年轻人来说你总会从他们那里发现新鲜想法;你会在启发和与他们沟通的过程中受到鼓舞。当你引领他们登上舞台,感觉像是你孕育了古典音乐的新希望。”

十二年前巴文斯基在维也纳第一次认识郎朗。“我负责管理他‘早期’在欧洲的事业。那时候,我在经营德意志唱片公司,而

旧金山的“101位钢琴家”音乐会A scene from the 100 Pianists concert in San Francisco

076_Lang Lang_LUO.indd 78 9/21/12 5:58 PM

Page 81: Luo fall 2012

FALL 2012 | 79

当时郎朗是其中一位艺术家,”巴文斯基回忆道。“我们成为了好朋友。我们分享彼此的想法,我们的友谊也逐渐加深。之后,他问我是否愿意支持郎朗国际音乐基金会的事业。我非常自豪能够成为这个基金会的一分子,毫不犹豫地答应了下来。”对于郎朗来说,基金会是他沉淀已久的梦想:“从我的童年开始,许多人在我的音乐道路上帮助过我。这让我一直坚守这个梦想,若有一天我能够帮助年轻的音乐家,我会竭我所能帮助它们。”

对于巴文斯基来说,担任基金会执行董事的经历是一次“梦想成真”美妙历程。当问到他在基金会最难忘的时刻,他提起在柏林O2世界体育馆举行的郎朗三十岁生日会。“在合作伙伴西班牙电信公司的协助下,我邀请了来自世界各地包括中国、意大利、西班牙和德国的50位小朋友。他们与郎朗及赫比•汉考克一起,在一万名观众面前演出,并获得了全场起立鼓掌喝彩。这些小朋友感到非常开心,郎朗也十分感动...这验证了我们所做的是正确的。”郎朗说,生日庆典是他在基金会最开心的时刻:“三十岁生日是我在德国与年轻音乐家们一起举办音乐会中度过的,十分难忘。”

基金会的价值,在为让孩子领略到古典音乐的魅力所作出的努力中一次次被证实。“我相信音乐是世界通用的语言,沟通文化之间的桥梁,”巴文斯基反思,“我们可以让古典音乐与孩子们息息相关,提高协作精神,创造一个强大的网络去实现改变。”郎朗认为,基金会的未来一片光明。“我相信它将会飞速成长。让更多的青年钢琴家登上舞台,为更多的年轻人点燃古典音乐之梦。”

and Lang Lang was one of the artists. We became very close friends. We’ve shared ideas, and our friendship has grown. Then he asked me to support the Lang Lang International Music Foundation. I was proud to be a part of this foundation and immediately said yes.” For Lang Lang, the Foundation was a long-held dream: “Since my childhood, there have been many people helping me with my musicianship. That made me hold the dream that one day, if I am able to help young musicians, I would do my best.”

For Barwinski, serving as Executive Director of the Foundation has been a “dream come true.” When asked about his most rewarding mo-ment with the Foundation, he describes Lang Lang’s thirtieth birthday celebration in the O2 World Arena in Berlin. “Together with our part-ner Telefónica, I organized fi fty kids from around the world, from Chi-na to Italy to Spain to Germany. They played together with Lang Lang and Herbie Hancock in front of 10,000 people and received a standing ovation. The kids were so happy and Lang Lang was so touched . . . This is a confi rmation that what we are doing is right.” Lang Lang also cites his birthday celebration as his favorite moment with the Founda-tion: “For my 30th birthday, I was playing a concert with young musi-cians together in Germany, which was unforgettable for me.”

The value of the Foundation’s work is confi rmed every time its efforts introduce a child to the beauty of classical music. “I believe music is the universal language of the world, a bridge between cul-tures,” Barwinski refl ects. “We can make classical music relevant to children and promote a spirit of collaboration to make a power-ful network for change.” According to Lang Lang, the future of the Foundation is bright. “I believe it will grow up tremendously. More young pianists will be taken to the stage, more young generations will believe in classical music.”

郎朗与多伦多交响乐团的指挥安震恒及加拿大多伦多的“101位钢琴家”项目学生们的合影留念Lang Lang with Peter Oundjian (the Music Director of the Toronto Symphony Orchestra) and the students of the 101 Pianists program in Toronto, Canada

076_Lang Lang_LUO.indd 79 9/21/12 6:05:14 PM

Page 82: Luo fall 2012

80 | FALL 2012

投资焦点 INVESTMENT FOCUS

南加州五大热络房产市场巡礼

TOP 5 SOUTHERN CALIFORNIAREAL ESTATE MARKETS

陈晔昕BY CHRISTINE CHEN

080_RealEstate_LUO.indd 80 9/21/12 6:06:23 PM

Page 83: Luo fall 2012

fall 2012 | 81

As the Chinese reAl estAte mArket—once so hot

that apartments would triple and even quadruple in price—

begins to cool, Chinese interest in real estate has shifted

overseas to the United states.

southern California—specifically, the los Angeles

region—is one focal point. “Five years ago, there were sel-

dom any Chinese buyers,” says Coldwell Banker realtor

Joyce rey. now, motivated by prestige and good schools,

the Chinese are a growing presence in the los Angeles real

estate market.

“in the last 12 months, we have seen more people from

China,” says Jade mills, a real estate agent for Coldwell

Banker. in the 2012 Profile of international home Buying

Activity, the national Association of realtors found that

11% of the purchasers were from mainland China or hong

kong. Overall, realtors agree, these purchasers favor newer,

larger homes in pricey neighborhoods that are within reach

of good schools. here are five of those neighborhoods:

Top 5 SouThern Californiareal eSTaTe MarkeTS

随着中国房地产市场从曾经房价疯涨到三

倍甚至四倍的狂热阶段逐渐降温,中国投

资客开始转战海外,美国成为投资热点。

南加州—尤其是洛杉矶地区—是一个

投资焦点。“五年前,很少有中国买家,”科

威国际不动产的房产经纪乔伊斯·雷伊说。

现在,受到声誉和名校的影响,越来越多的

中国人出现在洛杉矶房产市场中。

“在过去的12个月中,我们的中国买家

变多了,”科威国际不动产的房产经纪琼·

米尔斯说。在2012年国际买家活动分析报

告中,美国房地产经纪人协会发现11%的买

家来自中国内地和香港。房地产经纪人表

示,总体来说,这些买家喜爱在较新的、面

积较大的、距离好学校近的昂贵社区买房。

以下是五个这样的社区:

080_RealEstate_LUO.indd 81 9/21/12 6:07:17 PM

Page 84: Luo fall 2012

82 | FALL 2012

投资焦点 INVESTMENT FOCUS

圣玛利诺这个海岸城市在中国人中已经流行了一段时间;根据2010年

人口普查结果,中国人占这里总人口的53.5%。2011年1月,洛杉矶

时报曾报道,这个区域是南加州唯一个在住房危机中从未贬值过

的富人区。而事实上,他们上涨了1.6%。这个不寻常的增长是归功

于中国买家的大量买入,他们的数量从90年代开始就稳定增长。

如今,这个城市不仅有众多花园和著名的汉庭顿图书馆,还

居住着名声斐然的《白宫风云》演员布莱德利•惠特福德和《夺宝

奇兵》导演霍德华•卡赞健。这里的房屋均价为157.5万美元。尽管

价格昂贵,中国买家还是愿意为这里的社区和学校一掷千金—其

中包括全美排名42的圣玛利诺高中。

“[中国]买家们都做足了功课,”科威国际不动产地产的地

产经纪琳达·张说。“他们会选择那些有好学校和价格较贵的优

美社区。”

SAN MARINOThe coastal city has been popular with the Chinese for a while;

according to the 2010 Census, 53.5% of its population is Chinese. In January 2011, the Los Angeles Times reported that the region was the only wealthy area in Southern California whose housing prices did not depreciate during the housing crisis. In fact, they improved by 1.6%. The unusual growth was attributed in no small part to the infl ux of Chinese buyers, whose numbers have been steadily growing since the 90s.

Currently, the city is home not only to numerous gardens and the renowned Huntington Library, but also to houses with a median price of $1,575,000. Mainland Chinese buyers are willing to pay that immense price for the community and the schools—among the schools is San Marino High School, which is ranked 42nd in the state.

“[The Chinese] do their research,” said Coldwell Banker real estate agent Linda Chang. “They go to areas with good schools and nice communities with higher price tags.”

080_RealEstate_LUO.indd 82 9/21/12 6:08:01 PM

Page 85: Luo fall 2012

fall 2012 | 83

比佛利山庄然而,根据张小姐所表示,中国买家的注意力正开始从圣玛

利诺转移到比佛利山庄。

从帕丽斯•希尔顿到尼古拉斯•凯奇,比佛利山庄云集了众多名

人的豪宅,还有许多如日落大道这样的著名地点,而最近这个奢

华社区更因电视剧《90210》成为瞩目焦点。社区的名气是中国内

地投资者热衷这里的一个原因。“他们喜欢比佛利山庄是因为它

的鼎鼎大名,”张小姐说。

Beverly HillsHowever, according to Chang, Chinese attention is beginning to

shift from San Marino to Beverly Hills. Home to celebrities ranging from Paris Hilton to Nicholas Cage

as well as famous locations such as Sunset Boulevard, the luxurious neighborhood has also recently come into the spotlight with the TV series 90210. The area’s fame is one reason why it is popular with mainland Chinese investors. “They like Beverly Hills because of the name,” says Chang.

080_RealEstate_LUO.indd 83 9/21/12 6:08:33 PM

Page 86: Luo fall 2012

84 | FALL 2012

投资焦点 INVESTMENT FOCUS

但是其他的一些方面令昂贵的地产对中国人具有吸引力——

全新、宽敞的房屋和近在咫尺的购物区。“大部分[中国内地买家]

常常想要较新的房子,”米尔斯小姐说,“他们希望能步行到购物

区,想住面积更大的房子。”

中国人对这些完备的便利设施带来的高昂价格毫无惧色。根

据房地产网站萃雅(Trulia)的资料,今年4月12日到6月12日期间比

佛利山庄中位房价为133万美金。《华尔街日报》在六月初报道,一

对中国夫妇斥资3450万美元,在此地区买下一栋邮编为90210的日

落大道豪宅。品味昂贵的消费者可以随时驱车到达全美顶级购物

区之一的罗迪欧大道。

But new, big houses and nearby shopping opportunities also make the expensive real estate attractive to the Chinese. “Most [mainland Chinese] usually request newer homes,” says Mills. “They want to walk to shopping areas, they want larger houses.”

And the Chinese don’t shy away from the price tag that comes with these amenities. The median price for a Beverly Hills home from April 12 to June 12 of this year was $1,330,000, according to real estate website Trulia. Early this June, the Wall Street Journal reported that one Chinese couple bought a Sunset Boulevard Mansion in the area with the zip code 90210 for $34.5 million. Customers with expensive tastes can easily drive to one of the nation’s most upscale shopping districts, Rodeo Drive.

080_RealEstate_LUO.indd 84 9/21/12 6:09:08 PM

Page 87: Luo fall 2012

fall 2012 | 85

贝艾尔市跟比佛利山庄、荷尔贝山庄一样,附近的贝艾尔市也是铂金三

角区的一部分,它们以作为洛杉矶地区三个最富有的社区而为人

所识。同样跟比佛利山庄相似的是,这里十分受喜好崭新、宽敞又

出名的房屋的中国内地买家的欢迎。

Bel AirAlong with Beverly Hills and Holmby Hills, the nearby Bel Air

is part of the Platinum Triangle, as the three most lavish neighbor-hoods in the Los Angeles area are known. Like Beverly Hills, Bel Air boasts a bevy of stars such as former First Lady Nancy Reagan and Salma Hayek. Also like Beverly Hills, Bel Air features some pricy, private houses that get pricier the closer to Sunset Boulevard they get.

080_RealEstate_LUO.indd 85 9/21/12 6:09:44 PM

Page 88: Luo fall 2012

86 | FALL 2012

投资焦点 INVESTMENT FOCUS

Yet unlike Beverly Hills, Bel Air discourages strolls through the neighborhood—there are no sidewalks. Overall, however, that inconvenience is trivial for mainland Chinese buyers interested in large, newer and prestigious homes.

“Most are after the location,” says Rey. “This is an estate neigh-borhood. Homes are very private. Chinese, and foreign buyers in general, gravitate towards new construction.” According to Trulia, Bel Air homes sold for the median price of $1,525,000 in the past month.

The location is also popular because of the schools. Public schools are located nearby in Beverly Hills, while Bel Air has some private schools as well. Additionally, Bel Air is conveniently located just north of the UCLA campus.

与比佛利山庄不同的是,贝艾尔市的社区因没有人行道而不

适宜散步。然而总体来说,这种小的不便利对于想要买宽敞,崭新

且声名显赫的房屋的中国买家来说,简直不值一提了。

“很多买家都喜欢这里,”雷伊说。“这是一个房产社区。房

屋都非常隐秘。通常,中国和外国买家喜欢新的建筑。”据萃雅介

绍,贝艾尔市上个月出售的中位房价为152.5万美金。

这里还因学校而受欢迎。比佛利山庄附近有许多公立学校,

而贝艾尔市也有一些私立学校。而且,贝艾尔市还位于加州大学洛

杉矶分校校区的北部。

080_RealEstate_LUO.indd 86 9/21/12 6:10:10 PM

Page 89: Luo fall 2012

fall 2012 | 87

帕洛斯弗迪斯庄园帕洛斯弗迪斯市是帕洛斯弗迪斯半岛的一部分,是一个浅浅

延伸入洛杉矶县南边海中的丘陵地带。弗雷德里克•劳•奥姆斯特

德的设计,令它成为拥有开阔空间、将洛杉矶盆地和太平洋景色

尽收眼底的一个风景如画的地区。这里还有两所著名的学校:加

州排名23的帕洛斯弗迪斯半岛高中,和全美排名53的帕洛斯弗迪

斯高中。想让孩子入读这两所高中,家长必须先购买这个地区的

房产。

这个地区以面积宽敞、赫赫有名的定制房屋而著称。“这是非

常高的生活质量,”苏富比半岛房产经纪莉莉•梁说。“每座房屋

都独一无二,而且他们可以定制出自己需要和想要的。”

这些定制房屋需要一笔雄厚的资金。萃雅估计帕洛斯弗迪斯

庄园四月到六月的中位房价为142.15万美金。

对于预算较低的中国内地买家,帕洛斯弗迪斯牧场则有稍微

便宜却依然十分吸引人的田园选择。

Palos Verdes estatesThe city of Palos Verdes Estates is part of the Palos Verdes

Peninsula, a hilly area that juts out slightly into the water south of Los Angeles County. Designed by Frederick Law Olmstead, Jr., Palos Verdes is a scenic area with open spaces and views of the Los Angeles Basin and the Pacific Ocean. It also features two well-known high schools: Palos Verdes Peninsula High School, currently ranked 23rd in California, and Palos Verdes High School, which ranks 53rd in the state. For students to enroll in these high schools, their families must buy property in the area.

The area boasts large and rather prestigious custom-built homes. “It’s a very excellent quality of life,” says real estate agent Lily Liang of Peninsula Sotheby’s. “No two homes are the same, and they pay attention to what they need and want.”

Those custom homes require a hefty amount of money. Trulia estimates that the median price of a Palos Verdes Estates home from April to June is $1,421,500.

For mainland Chinese with a lower budget, says Liang, Rancho Palos Verdes provides a slightly cheaper but still very attractive rural alternative to Palos Verdes Estates.

080_RealEstate_LUO.indd 87 9/21/12 6:10:46 PM

Page 90: Luo fall 2012

品牌新势 BRAND HAPPENINGS

郑凯勤

BY MICHELLE CHENG

意大利时装品牌麦丝玛拉在2012年2月23日揭晓了15岁的科洛·莫瑞兹为2012年度麦丝玛拉未来之星

最年轻的得奖者。为了向麦丝玛拉最新的未来之星表示敬意,麦丝玛拉的尼古拉·玛拉莫迪及《名利场》的克里斯塔·史密斯于6月11日联办了一场鸡尾酒晚会,为莫瑞兹的成就而干杯欢庆。隔天,这名女演员优雅地穿上麦丝玛拉的齐肩黑裙,在洛杉矶比佛利山庄的希尔顿酒店从尼古拉·玛拉莫迪手上接过此殊荣。

ON FEBRUARY 23, 2012, Italian fashion label Max Mara revealed fi fteen-year-old Chloë Moretz as the youngest recipient of the 2012 Women In Film Max Mara Face of the

Future® Award. In honor of Women In Film’s newest Face of the Future, Nicola Maramotti of Max Mara and Krista Smith of Vanity Fair co-hosted a cocktail soirée on June 11th, toasting Moretz for her accomplishment. The next day, the actress gracefully donned a Max Mara off-the-shoulder black dress and received the honor from Nicola Maramotti at the Beverly Hilton Hotel in Beverly Hills, Los Angeles.

加冕好莱坞:麦丝玛拉未来之星

BRANDING HOLLYWOOD:

Max Mara Face of the Future® Award

科洛·莫瑞兹从尼古拉·玛拉莫迪手上接收她的麦丝玛拉未来之星奖Chloë Moretz accepts her Max Mara Face of the Future® Award from Max Mara’s Nicola Maramotti

088_MaxMara.indd 88 9/21/12 6:11:36 PM

Page 91: Luo fall 2012

fall 2012 | 89

继佐伊·索尔达娜,伊丽莎白·班克斯,金妮弗·古德温,艾米莉·布朗特,玛丽亚·贝罗及凯蒂·赫尔姆斯后,莫瑞兹演绎了包括《海扁王》中的超杀女及《雨果》的女主角等各种角色,显示了她的风格和优雅而获奖。

莫瑞兹前往意大利米兰跟在1951年创立麦丝玛拉时装集团有远见的创始人,已故的马拉莫蒂的家人见面,更于2月25日出席秋冬2012斯宝麦斯时装展。麦丝玛拉时尚的外衣、修身的分体式泳衣、笔挺的西装和优雅的配饰,象征着意大利风格和奢华的精神。目前,麦丝玛拉系列已扩大到100个国家2279个地点,50多年来一直延续了马拉莫蒂最初创品牌的激情和决心 。

这并不是著名时尚集团跟享有盛誉的奖项的第一次合作。古驰杰出女性电影人奖致力于电影业女贡献者,继古驰集团奖之后,第二个为对电影有贡献的人所颁发的奖项。古驰最新的电影年度奖是对一群好莱坞杰出女性不懈努力的肯定。杰西卡·查斯坦是2011年古驰杰出女性电影人奖的获奖者。该奖项不仅肯定女性在演艺界的杰出艺术成就,并且肯定她在电影、摄影及导演等不同的电影行业的努力。

随着女性电影人组织,一个致力于挖掘女性实现全球娱乐、交流和媒体行业的潜力并保护女性在这些行业一直以来的努力的非盈利组织,理念的推动下,麦丝玛拉未来之星奖庆祝女性的创造力,智慧,热情,活力与风格,是对好莱坞杰出女性成就之认同。就如尼古拉·玛拉莫迪跟《洛》所透露,“麦丝玛拉一向都很热心支持从事艺术的女性,而能够拥有跟女性电影人组织,一个跟我们关系挺紧密的机构,多年合作的机会,无论是对本品牌还是对世界各地的艺术女性都是双赢的局面。”自2006年水晶露西大奖加入到支持女性电影工作者的行列中来,麦丝玛拉未来之星奖给予一位在她影视生涯中有一个转折点,并且对于社会有贡献的女星。

Following in the footsteps of previous recipients including Zoë Saldana, Elizabeth Banks, Ginnifer

Goodwin, Emily Blunt, Maria Bello, and Katie Holmes, Moretz received the award because of her embodiment of style and grace

displayed through her unique personification of various acting roles, including the role of Hit

Girl in the film Kick Ass and the lead role in Hugo.Moretz traveled to Milan, Italy to meet with the

family of the late Achille Maramotti, visionary and founder of Max Mara Fashion Group in 1951, and to attend the Fall Winter 2012 Sportmax Fashion Show on February 25th. Well respected for their stylish coats, form-skimming separates, sharp suits and elegant accessories, the Max Mara

collection encapsulates the spirit of Italian style and luxury. Currently, the collection has expanded to

2,279 locations in 100 countries, continuing Achille Maramotti’s initial passion, determination and innovations for the brand for over 50 years.

This is not the first time a major fashion group has been associated with a prestigious award. The Gucci

Award for Women in Cinema is the second award Gucci has devoted to the film industry, after the Gucci Group Award for contribution to film. Gucci’s new annual award

for women in film acknowledges the continuous efforts of a group of distinguished Hollywood women.

Jessica Chastain was the recipient of the 2011 Gucci Award for Women in Cinema. The award not only recognizes the outstanding artistic achievement by a woman in acting, but

also by women in all circles of the film industry, including filmmaking, cinematography, and directing.

Spearheaded by Women In Film, a non-profit organi-zation dedicated to helping women achieve their highest potential within the global entertainment, communica-tion and media industries and to preserving the legacy of women within those industries, the Women In Film Max Mara Face of the Future® Award celebrates women of creativity, intelligence, passion, energy and style, and is a recognition of the winner’s outstanding achievements in Hollywood. As Nicola Maramotti revealed to LUO, “Sup-porting women in the arts is something Max Mara feels very passionate about and to have an opportunity to partner with the Women in Film Organization, an organization we feel

so close to now, for this many years is not only beneficial to our brand but to women in the arts all over the world.” Since its

inception at Women In Film’s 2006 Crystal + Lucy Awards®, the Women In Film Max Mara Face of the Future® Award is given to an actress who is not only experiencing a turning point in her career through her work in the film and television industries, but also contributing to the community.

奥斯卡金像奖得奖者梅丽尔·斯特里普参与麦丝玛拉未来

之星的颁奖典礼Oscar winner Meryl Streep joins the celebration at the Max Mara

face of the future® award event

088_MaxMara.indd 89 9/21/12 6:12:08 PM

Page 92: Luo fall 2012

90 | FALL 2012

洛杉矶体验一览 AROUND & ABOUT TOWN LOS ANGELES

十一月大选—马可泰帕剧场

九月二十八号至十一月四日

入场券137美元起

北格兰大道135号

电话:213.628.2772

http://www.los-angeles-theatre.com/

November—Mark Taper ForumSeptember 28 - November 4$137 and up135 North Grand Avenue Los Angeles, CA 90012213.628.2772http://www.los-angeles-theatre.com/

海上情缘—阿曼森剧院

十一月二十七日至一月六日

入场券78美元起

北格兰大道135号

电话:213.628.2772

http://www.los-angeles-theatre.com/

讲座—阿曼森剧院

十月十日至十一月十八日

入场券75美元起

北格兰大道135号

电话:213.628.2772

http://www.los-angeles-theatre.com/

Seminar—Ahmanson TheaterOctober 10 - November 18$75 and up135 North Grand AvenueLos Angeles, CA 90012213.628.2772http://www.los-angeles-theatre.com/

Anything Goes—Ahmanson TheaterNovember 27 - January 6$78 and up135 North Grand Avenue, Los Angeles, CA 90012213.628.2772http://www.los-angeles-theatre.com/

另一个荒芜城市—马可泰帕剧场

十一月二十三日至十二月三十日

入场券137美元起

北格兰大道135号

213.628.2772

http://www.los-angeles-theatre.com/

Other desert cities—Mark Taper ForumNovember 23 - December 30$137 and up135 North Grand AvenueLos Angeles, CA 90012213.628.2772http://www.los-angeles-theatre.com/

AN

YT

HIN

G G

OE

S P

HO

TO

: AN

DR

EW

H. W

AL

KE

R/

GE

TT

Y IM

AG

ES

; SE

MIN

AR

PH

OT

O: A

ST

RID

ST

AW

IAR

Z/

GE

TT

Y IM

AG

ES

剧场

THEATER

090_Around Town_LA.indd 90 9/21/12 6:12:55 PM

Page 93: Luo fall 2012

fall 2012 | 91

演出

ConCertS

安德拉斯·席夫钢琴演奏会—迪

士尼音乐厅

十月十七日、十月二十四日晚上8点

入场券175美元起

南格兰大道111号

电话:323.850.2000

http://www.disneyhall.org/

Andras Schiff—Walt Disney Concert HallOctober 17 & October 24 at 8pm$175 and up111 South Grand avenuelos angeles, Ca 90012323.850.2000http://www.disneyhall.org/

贾斯汀·比伯个人演唱会—斯台

普斯中心

十月二日、十月三日晚上7点

入场券140美元起

CA

rr

ie u

nD

er

Wo

oD

pH

ot

o: r

iCk

DiA

mo

nD

/G

et

ty

imA

Ge

S

南菲格罗亚路1111号

电话800.745.3000

http://www.los-angeles-the-atre.com/theaters/staples-center/justin-bieber.php

Justin Bieber Concert—Staples CenterOctober 2 & October 3 at 7pm$140 and up1111 South figueroa Streetlos angeles, Ca 90015800.745.3000http://www.los-angeles-the-atre.com/theaters/staples-center/justin-bieber.php

凯莉·安德伍德个人演唱会—斯

台普斯中心

十月十六号晚上7点半

入场券68美元起

南菲格罗亚路1111号

电话800.745.3000

http://www.los-angeles-the-atre.com/theaters/staples-center/carrie-underwood.php

Carrie underwood Concert—Staples Center October 16 at 7:30 pm

$68 and up1111 South figueroa Streetlos angeles, Ca 90015800.745.3000http://www.los-angeles-the-atre.com/theaters/staples-center/carrie-underwood.php

杰森·玛耶兹与克里斯蒂娜·珀莉

演唱会——好莱坞露天剧场

十月五号晚上7点半

入场券58美元起

北高地大道2301号

电话:323.850.2000

http://www.hollywoodbowl.com

Jason mraz & Christina perri—Hollywood BowlOctober 5 at 7:30pm$58 and up2301 North Highland avenuelos angeles, Ca 90068 323.850.2000http://www.hollywoodbowl.com

新赞尼剧团:爱情,混乱和晚餐

赛格斯托姆艺术中心,艺术广场

10月24日到12月31日

城市中心街600号

科斯塔梅萨,加州92626

入场卷122.85美元到190美元

714.556.2787

http://www.scfta.org

teatro ZinZanni: Love, Chaos & Dinner— Segerstrom Center for the Arts, Arts plazaOctober 24-December 31 600 Town Center DriveCosta Mesa, Ca 92626$122.85-$190714.556.2787 http://www.scfta.org

090_Around Town_LA.indd 91 9/21/12 6:13:14 PM

Page 94: Luo fall 2012

92 | FALL 2012

ST

OM

P P

HO

TO

: SE

AN

GA

LL

UP

/G

ET

TY

IMA

GE

S IR

IS-C

IRQ

UE

DU

SO

LE

IL, C

AM

IRA

ND

; CO

ST

UM

E :

DO

MIN

IQU

E L

EM

IEU

X

洛杉矶体验一览 AROUND & ABOUT TOWN LOS ANGELES

瑞·麦兹克摄影展与设计技术

盖蒂博物馆

九月二十五日至二月二十四日

盖蒂中心径1200号

电话310.440.7300

http://www.getty.edu/museum/

The Photographs of Ray K. Metzker and the Institute of DesignThe Getty MuseumSeptember 25 - February 241200 Getty Center Dr.Los Angeles, CA 90049310.440.7300http://www.getty.edu/museum/

告别超现实主义:墨西哥达因圈

盖蒂博物馆

十月二日至二月十七日

盖蒂中心径1200号

电话310.440.7300

http://www.getty.edu/museum/

Farewell to Surrealism: The Dyn Circle in MexicoThe Getty MuseumOctober 2 - February 17

1200 Getty Center Dr.Los Angeles, CA 90049310.440.7300http://www.getty.edu/museum/

焦点关注:罗伯特·梅普尔索普

盖蒂博物馆

十月二十三日至三月二十四日

盖蒂中心径1200号

电话310.440.7300

http://www.getty.edu/museum/

In Focus: Robert MapplethorpeThe Getty MuseumOctober 23 - March 241200 Getty Center Dr.Los Angeles, CA 90049310.440.7300http://www.getty.edu/museum/

公正的诉讼:内战时期的声音

亨廷顿图书馆,艺术收藏品和植

物园

九月二十二日至一月十四日

牛津路1151号

电话626.405.2100

http://www.huntington.org/

蜘蛛展览馆

洛杉矶县自然历史博物馆

九月二十五日至十一月六日

曝光大道900号

电话213.763.3466

http://www.nhm.org

Spider PavilionNatural History Museum of Los Angeles CountySeptember 25 - November 6900 Exposition Blvd.Los Angeles, CA 90007213.763.3466http://www.nhm.org

中世纪艺术中的虔诚

盖蒂博物馆

八月二十八日至二月三日

盖蒂中心径1200号

电话310.440.7300

http://www.getty.edu/museum/

The Art of Devotion in the Middle AgesThe Getty MuseumAugust 28 - February 31200 Getty Center Dr.Los Angeles, CA 90049310.440.7300http://www.getty.edu/museum/

博物馆

MUSEUMS

顿足

赛格斯托姆艺术中心,赛格斯托

姆音乐厅

10月9日到14日

城市中心街600号

科斯塔梅萨,加州92626

入场卷20美元到60美元

714.556.2787

http://www.scfta.org

STOMP—Segerstrom Center for the Arts, Segerstrom HallOctober 9-14 600 Town Center DriveCosta Mesa, CA 92626$20-$60714.556.2787http://www.scfta.org

勃拉姆斯和德沃夏克钢琴三重

奏:大卫·芬科,吴菡,及菲利

普·希泽

赛格斯托姆艺术中心

11月2日

城市中心街600号

科斯塔梅萨,加州92626

入场卷25美元到70美元

714.556.2787

http://www.scfta.org

Brahms and Dvorák Piano Trios with David Finckel, Wu Han and Philip Setzer—Segerstrom Center for the ArtsNovember 2600 Town Center DriveCosta Mesa, CA 92626$25-$70714.556.2787http://www.scfta.org

090_Around Town_LA.indd 92 9/21/12 6:14:29 PM

Page 95: Luo fall 2012

fall 2012 | 93

St

om

p p

ho

to

: Se

an

Ga

ll

up

/G

et

ty

Ima

Ge

S Ir

IS-C

Irq

ue

du

So

le

Il, C

am

Ira

nd

; Co

St

um

e :

do

mIn

Iqu

e l

em

Ieu

x

a Just Cause: Voices of the Civil War eraHuntington library art Col-lection and Botanical Garden1151 Oxford Rd.San Marino, Ca 91108626.405.2100http://www.huntington.org/

艺术中的 “蓝色”

当代艺术博物馆

十月二十一日至一月七日

南格兰大道250号

电话213.626.6222

http://www.moca.org/

Blues for SmokeMuseum of Contemporary artOctober 21 - January 7250 South Grand ave.los angeles, Ca 90012213.626.6222http://www.moca.org/

洛杉矶道奇棒球队州际比赛

道奇体育场

九月二十八日至十月三日晚7点

10分

伊利森公园大道1000号

电话213.224.1500

http://losangeles. dodgers.mlb.com/index.jsp?c_id=la&sv=1

los angeles dodgersDodgers StadiumSeptember 28 - October 3 at 7:10pm1000 Elysian Park ave.los angeles, Ca 90012http://losangeles. dodgers.mlb.com/index.jsp?c_id=la&sv=1

do

dG

er

S p

ho

to

: Bo

B l

eV

ey

/G

et

ty

Ima

Ge

S;

体育

SPORTS

090_Around Town_LA.indd 93 9/21/12 6:14:53 PM

Page 96: Luo fall 2012

94 | FALL 2012

拉斯维加斯体验一览 AROUND & ABOUT TOWN LAS VEGAS

巨制:梦—永利拉斯维加斯大

酒店

每日演出除周三周四

入场券115美元起

南拉斯维加斯大道3131号

电话:702.770.7000

http://www.vegas.com/shows/

Production: LE RÊVE -The Dream—Wynn Las VegasDaily Except Thursday and Wednesday$115 and up3131 Las Vegas Boulevard SouthLas Vegas, NV 89109702.770.7000http://www.vegas.com/shows/

天阳剧团之“天使的信”—卢克

索大酒店

每日演出除周日周一

入场券75美元起

南拉斯维加斯大道3900号

蝙蝠侠现场秀—托马斯&马克中心

十月七日下午5点

入场券48美元起

南马里兰大路4505号

电话:702.739.3267

www.thomasandmack.com/

Batman Live—Thomas & Mack CenterOctober 7 at 5 pm$48 and up4505 South Maryland ParkwayLas Vegas, NV 89154702.739.3267www.thomasandmack.com/

太阳剧团之甲壳虫:爱—爱剧场

十一月一日晚上9点半

入场券148美元起

南拉斯维加斯大道3400号

电话:702.791.7111

http://www.vegas.com/shows/

The Beatles: Love by Cirque du Soleil—Love TheatreNovember 1 at 9:30 pm$148 and up3400 Las Vegas Boulevard SouthLas Vegas, NV 89109702.791.7111http://www.vegas.com/shows/

电话:702.262.4555

http://www.vegas.com/shows/

CRISS ANGEL Believe by Cirque du Soleil—Luxor Daily Except Sunday Monday$75 and up3900 Las Vegas Boulevard South Las Vegas, NV 89119702.262.4555http://www.vegas.com/shows/

女巫前传—史密斯中心

十月二日、十月三日晚上七点半

入场券112美元起

交响乐团公园大道361号

电话:702.749.2012

http://wickedtour.net/wicked-2012-tour-dates

Wicked—The Smith CenterOctober 2 & October 3 at 7:30pm$112 and up361 Symphony Park AvenueLas Vegas, NV 89106702.749.2012http://wickedtour.net/wicked-2012-tour-dates

音乐

MUSIC

剧场表演

SHOWS

贾斯汀·比伯个人演唱会—米高梅

大花园球馆

九月三十日晚上7点

入场券115美元起

南拉斯维加斯大道3799号

电话:877.880.0880

http://www.mgmgrand.com/entertainment/grand-garden-arena.aspx

Justin Bieber Concert—MGM Grand Garden ArenaSeptember 30 at 7pm$115 and up3799 South Las Vegas BoulevardLas Vegas, NV 89109877.880.0880http://www.mgmgrand.com/entertainment/grand-garden-arena.aspx

JUS

TIN

BIE

BE

R P

HO

TO

: FR

AN

CO

IS D

UR

AN

D/

GE

TT

Y IM

AG

ES

FO

R P

AR

AM

OU

NT

094_Around Town_Vegas.indd 94 9/21/12 6:15:35 PM

Page 97: Luo fall 2012

fall 2012 | 95

BB国王蓝调俱乐部—幻影赌场

酒店

晚餐7点供应

南拉斯维加斯大道3400号

电话:702.242.5464

www.bbkingclubs.com/

B.B. King’s Blues Club—The Mirage Hotel & CasinoDinner serves from 7 pm3400 las Vegas Boulevard Southlas Vegas, NV 89109702.242.5464www.bbkingclubs.com/

银行夜总会—贝拉吉欧酒店

每日10点半至凌晨4点开放

南拉斯维加斯大道3600号

电话:702.693.7111

http://www.bellagio.com/nightlife-diversions/ the-bank.aspx

The Bank Nightclub— Bellagio HotelDaily 10:30 pm - 4 am3600 las Vegas Boulevard Southlas Vegas, NV 89109702.693.7111http://www.bellagio.com/nightlife-diversions/ the-bank.aspx

Ma

da

Me

Tu

ss

ad

’s p

Ho

To

: pH

oT

o B

y e

TH

aN

Mil

le

r/

Ge

TT

y iM

aG

es

夜生活

Nightlife

探险圆顶主题乐园

马戏团赌场酒店

全天入场券27美元

青少年全天入场券17美元

南拉斯维加斯大道2880号

电话:702.794.3939

http://www.adventuredome.com/

adventuredome Theme parkCircus Circus Hotel and Casino$27 Regular all-Day pass$17 Junior all-Day pass2880 las Vegas Boulevard South

家庭活动

fAMilY

猫屋俱乐部—卢克索酒店

每日下午5点至凌晨4点开放

南拉斯维加斯大道3900号

电话:702.262.4228

http://www.luxor.com/ nightlife/cathouse.aspx

CatHouse lounge—luxor HotelDaily 5 pm - 4 am 3900 las Vegas Boulevard Southlas Vegas, NV 89119702.262.4228http://www.luxor.com/ nightlife/cathouse.aspx

702.794.39392http://www.adventuredome.com/

艺术工厂

每日上午9点至下午6点

免费开放

东查尔斯顿大道105号

电话:702.676.1111

http://www.theartsfactory.com/

The arts FactoryDaily 9am - 6pmfree admission105 Charleston Boulevard Eastlas Vegas, NV 89104702.676.1111http://www.theartsfactory.com/

51区-神话或现实—原子试验博

物馆

每日早上十点至下午五点

入场券14美元

东火烈鸟路755号

电话:702.794.5151

http://www.atomictesting-museum.org/

area 51-Myth or reality—atomic Testing MuseumDaily 10 am - 5 pm$14

755 flamingo Road Eastlas Vegas, NV 89119702.794.5151http://www.atomictesting-museum.org/

车展——皇宫酒店

每日上午9点半至晚上9点半

入场券9美元

南拉斯维加斯大道3535号

电话:702.794.3174

www.autocollections.com

auto Collection—imperial palace HotelDaily 9:30 am - 9:30 pm$93535 las Vegas Boulevard Southlas Vegas, NV 89109702.794.3174www.autocollections.com

埃塞尔M.巧克力工厂和植物园

仙人掌花园路2号

每日早上8点至晚上6点半

免费开放

电话:702.435.2655

http://www.ethelm.com/about_us/cactus_garden.aspx

ethel M. Chocolate Factory and Botanical GardensDaily 8 am - 6:30 pmfree admission2 Cactus Gardens DrHenderson, NV 89014702.435.2655http://www.ethelm.com/about_us/cactus_garden.aspx

杜莎夫人蜡像馆

每日早上10点至晚上9点

入场券25美元

南拉斯维加斯大道3377号

电话:702.862.7800

http://www.madametus-sauds.com/lasvegas/

Madame Tussaud’s Wax MuseumDaily 10 am - 9 pm$253377 las Vegas Boulevard Southlas Vegas, NV 89103702.862.7800http://www.madametus-sauds.com/lasvegas/

094_Around Town_Vegas.indd 95 9/21/12 6:15:51 PM

Page 98: Luo fall 2012

96 | FALL 2012

西岸纪念品 WEST COAST SOUVENIRS

巴利

BALLY胭脂红羊毛围巾 Wool scarf in red carmine$595

海军蓝羊毛机车码细节装饰围巾 Wool scarf in blue navy with trainspotting detail$150

灰色羊毛巴利羽冠围巾 Wool scarf in grey with Bally crest$150

杰尼亚

ZEGNA真丝围巾 Silk paisley scarf$395

迪奧

DIOR勿忘我丝绸羊毛围巾 Myosotis Silk and Wool Scarf$920

芬迪

FENDI芬迪围巾 价格请洽询

Fendi ScarfPrice Upon Request

美丽的环绕

Beautiful BundlesSophisticated Scarves for Fall

秋季精美围巾

1

4

3

2

1

2

3

4

096_Scarves_LUO.indd 96 9/21/12 6:16:54 PM

Page 99: Luo fall 2012

Untitled-17 1 6/13/12 5:41:04 PM

Page 100: Luo fall 2012

ww

w.d

ior.c

om /

1-86

6-67

5-20

78

LUO_CD9906_38mmSDwht.indd 1 9/13/12 11:02 AMUntitled-29 1 9/13/12 2:16:10 PM