of 14 /14
M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel Koostanud Nelle Äike

M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

  • Upload
    gaston

  • View
    93

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel. Koostanud Nelle Äike. Teel “Meistri ja Margaritani”. Mihhail Bulgakovist: 1890-1940 Lõpetas Kiievi ülikooli arstiteaduskonna kiitusega (1916) 1917-1918 uimastisõltuvus morfiinist Töötas erinevates sõjaväehaiglates - PowerPoint PPT Presentation

Text of M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Page 1: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

M. Bulgakov

“Meister ja Margarita”

Abiks tõlgendamisel

Koostanud Nelle Äike

Page 2: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Teel “Meistri ja Margaritani”

Mihhail Bulgakovist: 1890-1940 Lõpetas Kiievi ülikooli arstiteaduskonna

kiitusega (1916) 1917-1918 uimastisõltuvus morfiinist Töötas erinevates sõjaväehaiglates Oli 3 korda abielus: viimane abikaasa

Jelena Šilovskaja on Margarita prototüüp Oli erinev: liiga intelligentne, liiga

haritud, liiga aus, liiga kindlameelne…

Page 3: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Tema sirgjoonelisuse, aususe ja satiirilisuse tõttu oli raske teoseid avaldada – pidi tihti neid ümber tegema

1930 palub luba NSV Liidust lahkuda, sest tema teoseid ei avaldata ja tal ei ole tööd – sai töö Moskva Kunstiteatris

Pidevad vintsutused jätkuvad: kord lubatakse teoseid avaldada ja lavastada, siis jälle mitte

1939 halveneb järsult tervis – hüpertooniline nefroskleroos – sama haigus, millesse ta isa suri

1939-40 redigeerib “Meistrit ja Margaritat”

Page 4: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

“Meistri ja Margarita” eelluguEsimesed ideed juba 1928.a Algversiooni pealkirjad: “Must maag”,

“Inseneri kabi”, “Kapjadega žonglöör”, “V. poeg” – hävitas käsikirja esimest korda 1930. Teemaks saatana seiklused kaasaegses Moskvas

1931 alustas uuesti ja selles oli siis juba olemas Margarita ja ta tundmatu kaaslane

1936 valmis uus versioon1937 sai pealkirjaks “Meister ja Margarita”1938 valmis käsikiri1939 lisab epiloogi

Page 5: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Teose ülesehitus Koosneb kahest romaanist:

1. Meistri romaan 3 peatükis

2. Bulgakovi romaan 29 peatükis

Kujutab kolme maailma: 1. Bulgakovi kaasaeg – 1920.-30. a Moskva

2. Iidne Jeršalaim

3. Igavikuline teispoolsus

Ühenduslüliks on saatan

Page 6: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Tegelaste kolmikud: Õpilased: Leevi Matteus, Ivan Bezdomnõi

(vk. kodutu), Rjuhhin. Mida tegid valesti? Juhid: Woland, Pilatus, Stravinski. Kes neile

allusid? Abilised: Afranius, Fagott, Fjodor

Vassiljevitš. Välimus? Kuidas karistavad peremeeste solvajaid?

Timukad: Marcus Rotitapja, Azazello, Artšibald Artšibaldovitš

Reeturid: Juudas, parun Maygell, Aloizi Mogarõtš. Keda reedavad?

Page 7: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Tegelaste paarid:

Ješua ja Meister.

Kes on need tegelased laiemas mõistes?

Woland ja JešuaWoland ja Afranius.

Millised on nende ühised omadused?Bulgakov ja Goethe

Page 8: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Woland

Välismaalane = saatanMajesteetlikKahemõttelineVõrdne Ješuaga. Miks?Valitseja Ärge kunagi midagi paluge…Ärge kunagi ega midagi kartke…

Page 9: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Wolandi kaaskond: Korovjev=Fagott (fagotin pr. narr). Tegutseb

igas stseenis, kus Wolandki. Peemot (vk. кoт пeмoт). Saatana narr.

Teeb seda, mida kassid tavaliselt ei tee. Azazello. Kõrbedeemon – taevast minema

kihutatud ingel, kes õpetas inimesi relvi ja ehteid tegema ja naisi nägu värvima.

Abadonna. Surmaingel Hella(d). Neiu(d)Lesbose saarelt, kes varakult

hukkuvad ja muutuvad vampiirideks.

Page 10: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Neli ratsanikku piiblist. ( Vt viimane peatükk)– Valge = sõda– Punane = tüli– Must = nälg– Hall kahvatu = katk

Need neli ratsanikku ennustasid maailma lõppu

Page 11: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Arvud ja sümboolika 1 + sellest tuletatud sõnad tähendavad

ainulaadsust. Kes olid üksinda? 2 on saatana arv (11=1+1=2). NB! peatükkide

numeratsioonile. Millised peatükid on seotud Wolandi liiniga?

3. Mida on 3, 30, 300, 3000? Millised on arvud 5 ja 6? Mis on petlikud arvud? Millised on värvid ja nende tähendused?

Page 12: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Lugemisjuhend Ješua lugu – vana legend uues kuues. Millise

rõhuasetusega autor oma peateose kirjutas? Mis juhtus Varieteeteatris tegelikult? Millisena paistavad inimesed Peemotile? Miks

oli teosesse vaja sellist tegelast? Mida suutis Meistri ja Margarita armastus? Mille poolest erineb Woland Mefistofelesest? Vali teosest üks

ilus/naljakas/traagiline/arusaamatu/… episood ja põhjenda oma valikut.

Page 13: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Raamatu kaart

Autori eesmärkMiks?

Kes? Tegelased

Mis juhtub? Sündmustik

Millal?Tegevusaeg

Kuidas lõppeb?Lahendus

Page 14: M. Bulgakov “Meister ja Margarita” Abiks tõlgendamisel

Kasutatud kirjandus:1. Belobrovtseva, I. 1997. M. Bulgakov ja

“Meister ja Margarita”. Vene kirjanduse konspekt.

2. Belobrovtseva, I. Kuljus, S. 2001. M. Bulgakov, “Meister ja Margarita” kommentaarid. Tallinn: Avita.

3. Bulgakov, M. 1995. Meister ja Margarita. Tallinn: Varrak.

4. Kalamees, K. Lens, M. 2002. XX sajandi vene kirjandus. Tallinn: Avita.