Upload
vijayaletchumysubram
View
248
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
1/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
MENTERJEMAH ASPEK
PRAGMATIK DALAM UNSURTATABAHASA
(PM. DR.S.VIJAYALETCHUMY)
MINGGU 10
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
2/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
PENGENALAN
a. Kaedah menterjemah aspek tatabahasa atau nahu.
b. Ciri kelemahan - tatabahasa.
c. Penentu hubungan dan perkaitan antara idea- idea yangterkandung dalam wacana.
d. Sesuatu makna yang betul hanya kekal betul apabila ia
ditulis dalam nahu yang betul.
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
3/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Definisi Istilah:
Hubungan yang biasanya merujuk kepada proses
penterjemahan yang menumpukan bukan hanya kepadamakna tersurat tetapi juga kepada cara gaya pengucapanyang digunakan dalam situasi berkomunikasi dan cara kitamentafsirkannya mengikut konteks.
(Baker,1992)
DEFINISI PRAGMATIK
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
4/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Mempunyai sifat atau pendirian yang lebih mementingkandan mengutamakan kesan-kesan sebenar sesuatu daripada
ciri-ciri teori dan sebagainya, bersifat praktikal, banyakmemperhitungkan keadaan dan akibat yang sebenarnyaterdapat atau akan timbul.
(Kamus Dewan Edisi Keempat, 2005,DBP KL)
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
5/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Definisi Konseptual:
Pragmatik dapat dirumuskan sebagai satu proses
penterjemahan yang melibatkan aspek makna dan juga carapenyampaian idea untuk berkomunikasi dan dapatmemahami sesuatu yang disampaikan mengikutkonteksnya.
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
6/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
MENTERJEMAH SINTIKS
Penyesuaian semula bentuk-bentuk tatabahasa Inggeris dalamteks terjemahannya. Cth:
a. She is a mad womanDia gila perempuan (tanpa mengubah kedudukan kata
sifatnya supaya sesuai dengan tatabahasa Melayu)
Dia perempuan gila (sepatutnya)
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
7/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
a. The experiment was carried on beanplant
on diterjemahkan di atas
Terjemahan betul- ujian itu dilakukanpada pokok kacang
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
8/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
MENTERJEMAH SENDI
Terjemahan sendi nama for
dalam BM for untuk
Cth: He will do anything for money(dia sanggup berbuat apa sahaja kerana wang)
Tidak semua forboleh diterjemahkan sebagai untuksepertipada ayat
Cth: We camped there forthe summer (kami berkhemahdisanapada musim panas)
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
9/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Kaedah menterjemah unsur tatabahasa Inggeris:
a. Ketahui fungsi semantik tiap-tiap unsur yang terlibatdalam konteks di mana ia digunakan.
b. Pilih kaedah yang digunakan oleh BM untuk menyatakanfungsi semantik itu.
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
10/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Contoh:
BI Amerika for(sendi nama masa) digugurkan
We stayed there three month.
BM-Sendi nama masa ini digunakan
Kami berada di sana selama 3 bulan.
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
11/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
MENTERJEMAH ADVERBA
Tatabahasa Inggeris yang kerap disalahterjemahkan ialahadverba yang berakhiranly
Diterjemahkan dengan menggunakan cara.
Cth 1: Economicallyspeaking, many of these people havesuffered because of their political affiliations.
Maksud: bercakap secara ekonomi bermakna bercakapsecara ringkas tanpa membazirkan kata-kata.
Sebenarnya econamically - ditinjau daripada segi ekonomi
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
12/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Cth 2:Ipersonallyhave never seen a ghostmaksud- Saya secara peribadi belum pernah melihathantu.
Bukan bermakna cara tetapi stail pengucapan dalambahasa Inggeris.
Sebenarnya bermakna saya belum pernah melihathantu
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
13/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Menterjemah adverba dengan betul perlulah mengetahuifungsi semantik terlebih dahulu.Adverbalyada lapan fungsi semantik:
a Sudut pandangancth: Geographically, the island are part of the Indonesianarchipelago.
(Ditinjau dari sudut geografi pulau-pulau itu ialahsebahagian daripada gugus kepulauanIndonesia).
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
14/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Fokus
Cth:The experiment waspurelyfor
scientific purposes.
(Ujian itu ialah semata-mata untuk
tujuan sains).
Penekan maksud
Cth: He absolutelyrefuse to carry on
the project.(Dia benar-benarenggan meneruskan projek itu).
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
15/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Cara
Cth:The operation was done carefully.
(pembedahan itu dijalankan dengan hati-hati).
Alat
Cth:The specimen was examined microscopilly.
(Spesimen itu telah diperiksa dengan menggunakanmikroskop).
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
16/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Subjek ayat
Cth: Intentionally, he told them about it.(Dia sengaja tidak memberitahu mereka hal itu).
Stail
Cth: Generally, the problem is more common amongChinese.
(Biasanya, masalah itu lebih kerap terdapat dalamkalangan orang Cina).
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
17/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Sikap
Cth: Understandably, he has no control over his own party.
(Tidak hairanlah, kalau dia tidak dapat menguasaipartinya sendiri).
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
18/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Maklumat yang seringkali hilang dalam proses terjemahan
ialah- maklumat dinamik komunikasi.
Jika seseorang yakin dengan kebenaran yang dikatakan-admittedly,definitely,indisputably, undoubtly
jika ragu terhadap apa yang diperkatakan.-possibly,reportedly,supposedly,conceivably
jika yakin menerima sesuatu kenyataan sebagai benar.-clearly,evidently,manifestly,obviously
jika mungkin benar dan mungkin salah, dan sekiranyaberkaitan realiti.-actually,really,factually
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
19/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
jika bertentangan dengan kenyataan sebenar-apparently,hypothetically,ideally,outwardly,superficially,technically,theoretically
jika memelikkan atau di luar dugaanastonishingly,incredibly,remarkably,unexpectedly, strangely
jika memuaskan hati-delightfully,refreshingly
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
20/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
jika mengecewakan
-regrettably,dissapointing,disturbingly
jika merupakan keruntungan
-fortunately,happily,luckily
jika membawa kecelakaan
-unfortunately,unhappily,madly,unluckily,Trafically
jika mempunyai sikap yang menentukan apa yang disebut
betul
-correctly,justly,rightly
jika menyalahkan apa yang ditulisnya
-incorrectly,unjustly, sensibly,wisely,unwisely
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
21/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Teknik berguna terjemah adverba dalam sintagma berbeza
Cth: Rightly,the money was return by Ali
(Dengan betul,Ali telah memulangkan wang itu).
Ali was right to return the money.
(Tindakan Ali memulangkan wang itu adalah betul).
7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt
22/22
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
KESIMPULAN
Banyak kesalahan bahasa dalam menterjemahkan bahasaMelayu ke dalam bahasa Inggeris kerana terdapat salahfaham maksud yang ingin diterjemahkan.
Sukar untuk menghasilkan satu terjemahan yang baik.
Terdapat tiga perkara yang perlu diambil perhatian iaitudari segi menterjemah sintiks, menterjemah sendi danmenterjemah adverba.
Perkara yang paling utama ialah penguasaan bahasa dan
kepintaran dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran yangingin dibuat terjemahan.
Maka, terhasillah terjemahan yang baik dan berkesan.