Maestri Del Gusto Piemonte

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    1/168

    Slow Food

    2011

    -2012

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    2/168

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    3/168

    Coordinamento del progettoProject coordinated by

    Camera di commercio industria artigianato e agricoltura di TorinoGianpiero Masera, Fabio Boerio, Daniela Fenoglio, Patrizia Roxas

    Slow FoodBruno Boveri, Silvia Ceriani

    Laboratorio Chimico Camera di commercio TorinoSergio Angelelli, Italo Bevione, Salvatore Capozzolo, Guido Cerrato, Katia Leggio, CleliaLombardi, Paola Rebuffati, Paolo Vittone

    A cura diEditing bySilvia Ceriani

    Selezione aziende e redazione

    Addresses selected and reviewed byBruno BoveriAnna Maria Allazzetta, Fernanda Berti, Mauro Bertolino, Alberto Bettassa, MarcoChinelli, Marco Cicerone, Giuseppe Clementino, Leana Eugenio, Giancarlo Gariglio,Gianfranco Ghiazza, Carlo Givone, Luca Iaccarino, Federica Maero, Monica Mascarino,Leo Rieser, Vittoria Ruggeri, Franco Turaglio, Paolo Vaccarino, Eric Vassallo

    Editing e traduzioni della versione ingleseEditing and translations for English versionCarla Ranicki

    FotografiePhotographyMarcello Marengo, Elisa Villella

    In copertinaCoverArchivio fotografico Turismo Torino e Provincia - Foto Veronica Rossi

    Progetto graficoGraphics

    Michela Bunino, Francesco PeronaStampaPrinted byStamperia Artistica Nazionale su carta ecologica

    2010 Camera di commercio industria artigianato e agricoltura di Torino

    Si ringrazianoMany thanks toAscom Torino, Confesercenti Torino, Cna Torino, Confartigianato Torino, ArtigianatoTorino Casa, Federazione Provinciale Coldiretti Torino, Confederazione ItalianaAgricoltori Torino, Confagricoltura Torino, Ente Parco Nazionale Gran Paradiso

    SommarioContents

    Levoluzione di un progetto 10An Evolving Project 12Alessandro Barberis

    Cibo territorio 14Food Is Place 16Carlo Petrini

    Un percorso di crescita 18Moving Towards Growth 20Guido Bolatto

    Apicoltori 24Beekepers

    Aziende agricole 30Farms

    Birrifici 52Breweries

    Casari 60Cheesemakers

    Inserire Logo FSC

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    4/168

    Panetterie 204Bread shops and Bakeries

    Pasticcerie 218Pastry shops

    Pastifici 256Pasta shops

    Pescherie 270Fishmongers

    Salumerie 276Pork butchers

    Torrefazioni 280Coffee shops

    Verdurieri 290Greengrocers

    Viticoltori 294Wine growers

    Indice delle localit e delle aziende 330Index of places and companies

    Cioccolatieri 76Chocolatiers

    Drogherie 98Groceries

    Enoteche 102Enotecas

    Formaggiai 116Cheesemongers

    Gastronomie 124Delicatessens

    Gelaterie 148Ice-cream parlors

    Liquorerie 172Distilleries

    Macellerie 174Butchers shops

    Mulini 198Mills

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    5/168

    10 11

    Levoluzione di un progetto

    B asta sfogliare questa quinta edizione dei Maestri del Gusto, perfar esplodere nuovamente il desiderio di mettersi in viaggio allascoperta dellenogastronomia torinese, attraverso insoliti itinerari che

    comprendono il negozio sotto casa e le botteghe storiche del centro fino

    ai luoghi pi remoti, che da soli meritano una gita fuori porta. Storie,

    fotografie, immagini e cartine parlano di un territorio dove il gusto di

    casa, grazie alla voglia di fare bene, alla dedizione e alla professionalit

    dei Maestri che nel tempo portano avanti lemblema di una tradizione

    torinese di qualit.

    In ogni pagina racchiusa una storia e il nostro impegno costante per

    raccontarla. Il progetto Maestri del Gusto nasce nel 2002 grazie alla Ca-

    mera di commercio di Torino, al suo Laboratorio Chimico e a Slow Food,

    che proprio dal Piemonte ha saputo condurre a livello internazionale

    lambiziosa e coraggiosa battaglia per un cibo buono, pulito e giusto.

    Valori che questo territorio ha fatto suoi da tempo, concretizzandoli in

    una tradizione agroalimentare particolarmente ampia e qualificata: lodimostrano le 21 categorie rappresentate in questa guida dalle tradi-

    zionali panetterie, pasticcerie o gastronomie, fino alle torrefazioni agli

    apicoltori e ai birrifici.

    Per valorizzare questo importante patrimonio del territorio, negli anni il

    progetto Maestri del Gusto cresciuto: sono aumentati i Maestri, dai 50

    del 2002 ai 149 di questa edizione, con unattenzione particolare verso

    le attivit che operano fuori citt, spesso meno note, ma particolarmen-

    te curiose e caratteristiche. poi diventato ancora pi rigoroso il proces-

    so di selezione a cura del Laboratorio Chimico, che non solo controlla

    ed eventualmente segnala alle aziende le eventuali anomalie, ma so-

    prattutto le accompagna in un percorso di miglioramento continuo, dei

    prodotti e dei processi, alla ricerca di uneccellenza concreta e verificata.

    In questi anni sono aumentate anche le iniziative promozionali legate al

    marchio Maestri del Gusto, sia i Laboratori, che registrano regolarmente

    il tutto esaurito grazie a un pubblico qualificato e coinvolto, sia le pre-

    senze alle fiere nazionali e internazionali. E non a caso la precedente

    edizione della guida andata a ruba: stampata in 50 000 copie, stata

    scaricata dal sito oltre 40 000 volte.

    I numeri del successo possono crescere ancora, grazie innanzitutto ai

    produttori, che con lesperienza e lentusiasmo fanno delleccellenza un

    impegno quotidiano, ma soprattutto grazie a chi, consumatore attentoo turista curioso, cerca insieme a noi la qualit vera e genuina in un ter-

    ritorio che non delude. Buon viaggio!

    Alessandro Barberis

    Presidente della Camera di commercio di Torino

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    6/168

    12 13

    An Evolving Project

    As you leaf through this fifth edition of the Masters of Tasteguide, I challenge you not to feel a burning desire to set outimmediately to discover the amazing food and wine being made and

    sold in and around Torino. Farmhouse shops, city-center boutiques

    and remote mountain dairies are all worthy of inclusion on an itinerary

    of taste. The words, photographs, images and maps on these pages

    speak of a territory where flavor is at home, thanks to the commit-

    ment to doing things properly, the dedication and the professionalism

    of the Masters who symbolize the Turinese tradition of quality.

    We are steadfast in our determination to tell the stories youll find on

    the following pages. The Masters of Taste project was launched in 2002

    by the Torino Chamber of commerce, its Chemical Laboratory and Slow

    Food, the Piedmont-based organization that has taken the ambitious

    and courageous battle for good, clean and fair food to an internatio-

    nal level. Over time, our local area has made these values of good, clean

    and fair its own, turning them into a tangible gastronomic tradition

    of distinctive breadth and quality. This is clear from the 21 categories

    represented by this guide, with traditional bakeries, confectioners and

    delicatessens joined by coffee roasters, beekeepers and breweries.

    To promote this important local heritage, the Masters of Taste project

    has grown over the years. The number of Masters has increased from

    50 in 2002 to 149 for this edition, with a particular focus on producers

    located outside of the city; though often less well-known, they can

    be especially intriguing and characteristic. The Chemical Laboratorys

    selection process has become even more rigorous, with the laboratory

    not just checking businesses and informing them of any problems,

    but also assisting them on a constant journey towards improving their

    products and processes, in the search for real and verified excellence.

    Over time the number of promotional initiatives linked to the Ma-

    sters of Taste has also grown, with regularly sold-out workshops

    attended by an interested public and further participation in natio-

    nal and international events. The previous edition of the guide was

    hugely popular, with a print run of 50,000 copies and over 40,000

    downloads from the website.

    Our success can only grow further, thanks firstly to the producers,

    whose experience and enthusiasm makes excellence a daily com-

    mitment, and above all to anyone, whether informed consumer or

    curious tourist, seeking authentic quality in a spectacular setting.

    Buon viaggio!

    Alessandro Barberis

    President of the Torino Chamber of commerce

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    7/168

    14 15

    Cibo territorio

    Come ogni due anni, i Maestri del Gustoarriva a fare un inven-tario delle produzioni alimentari piemontesi che meglio rappre-sentano il savoir fairegastronomico della nostra regione. Dico ga-

    stronomico perch questa pura scienza gastronomica, parte di una

    complessit che coinvolge tante e diverse discipline le quali, insieme

    e grazie a un approccio olistico, ci fanno capire meglio chi siamo e

    come sono i nostri luoghi. Il saper coltivare, trasformare, cucinare,

    rendere il pi gustosa possibile la natura, interagire con la comunit,

    rendere vivo socialmente con la propria attivit un angolo di Pie-

    monte: i Maestri del Gusto fanno questo ed altro. storia dei nostri

    luoghi, di chi li abita, di come questi si conservano e mutano.

    importante sottolineare la territorialit delle produzioni perch

    il cibo territorio, il fondamento di uneconomia locale che

    il segreto per uscire dalle crisi strutturali che viviamo in questa

    fase storica. La voglia di fare comunit, di tornare protagonisti

    attivi delle nostre citt e campagne non pu che partire dal cibo,perch attorno al cibo che si disegna e prende forma la nostra

    identit. Il cibo la dimostrazione che lidentit non una cosa

    fissa, che trae origine da chiss quale punto nella storia antica

    che va difeso tale e quale, immutabile: un qualcosa quotidiana-

    mente in movimento, che si nutre dello scambio e del confronto,

    dellincontro; a tutti i livelli, sia allinterno della comunit sia da e

    verso lesterno.

    Un inventario delle produzioni alimentari e agricole migliori fa il

    punto su questa identit, diventa una chiave per leggere lo stato

    di salute di una comunit in grado di salvaguardare non soltanto le

    eccellenze del gusto, ma anche la biodiversit e gli ambienti in cui

    si sviluppano, in grado di usare queste eccellenze come sprone per

    tutte le produzioni, anche le pi comuni, anche le pi semplici e

    verso le quali rischiamo di non avere lattenzione che esse meritano.

    Lo spirito, il savoir fairee la determinazione che ci portano questi

    prodotti eccezionali dovrebbero essere trasferiti in tutte le nostre al-

    tre attivit produttive perch ci parlano, al di l della loro valenza

    intrinseca, di unumanit sensibile verso la natura e la propria terra,

    verso gli altri componenti della comunit, verso un mondo che ha

    bisogno di nuovi paradigmi. Nuovi paradigmi che non retorico o

    utopico dirlo pi probabile che partano da chi sa come trattarebene il proprio territorio, da chi lo anima perch lo rende vivo e per-

    ch, letteralmente, gli d lanima.

    Carlo Petrini

    Presidente di Slow Food Internazionale

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    8/168

    16 17

    Food Is Place

    As it does every two years, the Masters of Taste has retur-ned with an inventory of the Piedmontese foods that bestrepresent the gastronomic skill and tradition of our region. I say

    gastronomic because this i s pure gastronomic science, a complex

    blend of many different disciplines. With a holistic approach, to-

    gether these disciplines can help us better understand who we are

    and what our homelands are like. Cultivating nature, processing

    it and cooking it to make it as delicious as possible, interacting

    with the community and bringing to life a corner of Piedmont:

    the Masters of Taste do all this and more. This is the story of our

    places, of the people who live there, of how they stay the same

    and how they change.

    It is important to underline the local nature of the products, be-

    cause food is place, the foundation of a local economy that holds

    the secret to escaping the structural crises we are currently ex-

    periencing. The desire to create a community, to again becomeactive protagonists in our cities and countryside, must start from

    food, because it is around food that our identity takes shape.

    Food is a sign that identity is not something fixed and immuta-

    ble, originating in some distant moment of ancient history and

    needing to be defended precisely as it is. Rather it is something

    constantly in motion, feeding on exchange and comparison, on

    encounters at all levels, both within a community and from and

    towards the outside.

    An inventory of the best food products takes the bearings of this

    identity. It becomes a key to reading the state of health of a com-munity able to safeguard not only excellent foods but also biodi-

    versity and the environments in which they are made. It can use

    these examples of excellence as a spur for all products, even the

    most common, the most simple, the ones towards which we risk

    not paying the attention they deserve. The spirit, savoir-faire and

    determination these exceptional products convey must be transfer-

    red to all our other productive activities because they speak to us,

    beyond their intrinsic value, of a humanity sensitive to nature and

    the land, to the other elements of the community, to a world that

    needs new paradigms. It is not rhetorical or utopian to say that it is

    most likely these new paradigms will come from those who knowhow to treat their local area well, those who animate it because

    they bring it to life and give it a soul.

    Carlo Petrini

    President of Slow Food International

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    9/168

    18 19

    Un progetto di crescita

    I l Laboratorio Chimico opera, senza fini di lucro, come organismotecnico della Camera di commercio di Torino, e collabora con le al-tre Camere di commercio piemontesi svolgendo compiti di promozione

    economica e offrendo alle imprese, ai consumatori, alle pubbliche am-

    ministrazioni, alle associazioni di categoria e agli enti locali un servizio dianalisi, consulenza e formazione indipendente e imparziale.

    Con la sua esperienza e i riconoscimenti ottenuti, il Laboratorio Chimico

    ha a propria disposizione unquipe specializzata in grado di fornire alle

    aziende del settore agroalimentare gli strumenti indispensabili per il cor-

    retto approccio alle tematiche della sicurezza alimentare.

    Nellambito del progetto dei Maestri del Gusto, nato con lintento di promuo-

    vere le piccole e medie realt del settore agroalimentare che si distinguono per

    la cura, la qualit e la tipicit delle produzioni, con il presupposto indispensabile

    dellosservanza alla normativa vigente, il Laboratorio Chimico svolge un ruolo

    chiave. Nel tempo, infatti, il progetto ha visto il passaggio del Laboratorio Chi-

    mico dal compito di sola effettuazione di analisi dei prodotti a una pi mirata esistematica valutazione dei sistemi di gestione per la sicurezza alimentare, ai fini

    di un miglioramento continuo, in un contesto di fiducia e oggettivit.

    Essere un Maestro, infatti, non solo sinonimo di eccellenza del gu-

    sto, ma anche di eccellenza nella gestione di un sistema volto a valoriz-

    zare la sicurezza alimentare dei prodotti e, quindi, la qualit aziendale.

    In questa edizione il Laboratorio Chimico ha affiancato gli operatori del

    settore alimentare definendo con loro un percorso di crescita, richiedendo

    loro un maggiore impegno e dotandoli degli strumenti necessari a un riesa-

    me critico del proprio sistema, in grado di individuare e controllare i pericoli

    significativi per la sicurezza alimentare, di adeguare tale sistema ogni qual-volta necessario e di preservare se non valorizzare lelemento del gusto.

    Ogni singola azienda stata pertanto valutata con criteri oggettivi molto

    selettivi, con analisi chimico-fisiche delle specifiche produzioni che vali-

    dassero lidoneit del processo produttivo e, non ultimo, che indirizzino il

    consumatore a una scelta sicura.

    Quel che i tecnici del Laboratorio hanno riscontrato in due anni di verifiche

    una crescita di consapevolezza nella gestione della produzione come

    un sistema coeso che pu essere influenzato da svariati fattori, di cui il

    gusto una componente fondamentale, bench non sia lunica degna di

    valutazione. Questo risultato va letto come indice dellimpegno da parte

    delle aziende selezionate e anche della credibilit del progetto dei Maestridel Gusto, i cui criteri di selezione e valutazione sono in continua crescita.

    Guido Bolatto

    Direttore del Laboratorio Chimico

    Camera di commercio Torino

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    10/168

    20 21

    Moving Towards Growth

    T he Chemical Laboratory is a non-profit technical agency withinthe Torino Chamber of commerce and collaborates with otherPiedmontese chambers of commerce, carrying out economic pro-

    motion activities and offering independent and impartial analysis,

    consultation and training services to businesses, consumers, public

    authorities, trade associations and local councils.

    With its extensive experience and recognition, the Chemical Labora-

    tory can draw on a specialized team able to provide food businesses

    with the indispensable tools for a correct approach to food safety.

    The Chemical Laboratory plays a key role within the Masters of Taste

    project, launched to promote small and medium food businesses

    who care about high-quality, typical foods while observing all the

    current relevant rules and regulations. Over time, the project has

    seen the Chemical Laboratory move from merely analyzing products

    to a more targeted and systematic evaluation of food-safety mana-

    gement systems, with the aim of continual improvement within a

    context of trust and objectivity.

    Being a Master means not just producing excellent-tasting products,

    but also showing excellence in managing a system aimed at promo-

    ting food safety, and therefore company quality.

    For this edition the Chemical Laboratory has worked closely with food

    professionals, defining with them a direction for growth, pushing them

    towards greater commitment and providing them with the tools nee-

    ded for a critical re-examination of their own systems, so that they can

    identify and control major food-safety risks, adapting systems in whate-

    ver way necessary and preserving, or promoting, the element of taste.

    Each individual company has been evaluated using very selective

    objective criteria, with chemical and physical analyses of specific

    products verifying the suitability of the production process and (not

    least) pointing consumers towards a safe choice.

    During its two years of investigation, the Chemical Laboratory no-

    ticed a rise in awareness about managing production as a cohesive

    system that can be influenced by various factors, with taste as a

    fundamental component, though not the only one worthy of eva-

    luation. This result can be seen as an indication of the commitment

    made by the selected companies and the credibility of the Masters of

    Taste project, whose selection and evaluation criteria are constantly

    growing and developing.

    Guido Bolatto

    Director of the Torino Chamber of commerce

    Chemical Laboratory

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    11/168

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    12/168

    APICOLTORI

    24

    BEEKEEPERS

    25

    Le Querce Along the way from Albiano to Azeglio, before the castle park, asmall road on the right leads to Le Querce. This 12-year-old fam-ily-run business specializes in fruits and nuts preserved in honey, com-

    bining blueberries, strawberries, raspberries, hazelnuts and other dried

    fruit and nuts with honey from hives in Scalaro and Trovinasse in the

    Valle dAosta foothills. From these flavored honeys it was a short step

    to making fruit creams sweetened with honey, and Le Querce currently

    offers a wide range of different delicious preserves. The latest productsuse almonds and Bronte pistachios, and a new project destined for the

    wealthy Middle Eastern market traps flakes of edible gold in honey. Of

    the products we tasted, we particularly recommend the acacia honey

    with hazelnuts and coffee, the honey based on tamarind and plum and

    the balsamic honey-propolis.

    Products can be bought directly from the company (call first) or online.

    Tours, including for school groups, can be arranged in advance.

    AzeglioRegione Vigna Granda, 2

    Tel. 0125 [email protected]

    P ercorrendo la strada che da Albiano conduce ad Azeglio, primadel parco del castello, una piccola deviazione sulla destra portaallazienda Le Querce. Dopo 12 anni di attivit a

    conduzione familiare, la produzione si specializ-zata nellaromatizzazione del miele prodotto da

    alveari posti a Scalaro e a Trovinasse, sulle pendici

    dei primi rilievi della Valle dAosta con frutti di

    vario genere: mirtilli, fragole, nocciole, lamponi e

    frutta secca. Da qui alla preparazione di creme di

    frutta a base di miele il passo stato breve, per cui

    adesso la gamma di prodotti ampia e gustosa. Le

    ultime novit riguardano limpiego delle mandorle

    e dei pistacchi di Bronte e, destinato al ricco mer-

    cato mediorientale, un progetto di miele con oro

    alimentare in sospensione. Tra i prodotti assaggia-ti, segnaliamo in particolare il miele di acacia con

    nocciole e caff, il miele a base di tamarindo e

    prugna e il miele propoli balsamico.

    Si possono acquistare i prodotti in azienda (previo

    contatto telefonico) oppure on line. Su prenotazio-

    ne si organizzano visite anche per scolaresche.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    13/168

    26 27

    CalusoVia Morteo, 20

    Tel. 011 [email protected]

    Mario Bianco T he name Mario Bianco has longbeen synonymous with honey inthe Canavese area, a honey of the highest

    quality, exported around the world. Andrea

    Bianco, son of the legendary Mario, has

    been enthusiastically carrying on the fam-

    ily business, with new developments every

    year. He seeks out natural places unspoiledby intensive agriculture where the hives

    can be situated, whether on the edge of

    a chestnut wood overlooking one of the

    many little lakes in the Canavese or in

    a citrus grove in Sicily. The business is

    based in Caluso, though its production

    philosophy involves the nomadic move-

    ment of hives. As a result, a vast range of

    different honeys are available, and having

    established the product quality the com-

    pany is now focusing its attention on newmarkets, particularly abroad. Mario Bianco

    honey can be found in many retail outlets

    in and around Turin. One final tip: try the

    delicious honey grappas.

    Visits by appointment. Closed Sunday.

    Nel Canavese il nome Mario Bianco da anni sinonimo di miele, unmiele di qualit esportato in tutto il mondo. Andrea Bianco, figliodellindimenticato Mario, non solo porta avanti

    con entusiasmo lazienda di famiglia ma di annoin anno aggiunge un tocco in pi, concentrandosi

    sulla ricerca di luoghi non contaminati dallagricol-

    tura intensiva dove portare i propri alveari. Questi

    possono essere sul limitare di un bosco di castagni

    che guarda a uno dei tanti laghetti morenici del

    Canavese o in un agrumeto siciliano, sempre per

    in un contesto naturale certificato. Lazienda si-

    tuata a Caluso e, come detto, pratica il nomadismo

    come filosofia di produzione. Si possono quindi

    trovare tantissime variet di miele e, consolidata la

    qualit, ora tutti gli sforzi sono volti a cercare nuo-vi mercati, soprattutto allestero. Il miele di Mario

    Bianco si trova in molti punti vendita sia nella pro-

    vincia sia in Torino citt. Un ultimo consiglio: pro-

    vate le deliziose grappe al miele.

    Visite su prenotazione. Chiuso la domenica.

    BEEKEEPERSAPICOLTORI

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    14/168

    28 29

    IvreaVia Corte dAssise, 21

    Tel. 0125 239926www.apicolturacanavesana.it

    [email protected]

    ApicolturaCanavesana

    I n the historic center of Ivrea, a large door in Via Corte dAssise leadsinto a tranquil courtyard, leaving behind the bustle of the town. Onhand to welcome visitors are Lidia and Cesare, a friendly couple who are

    happy to explain the secrets of their honey, which they have been producing

    since 1976. In the spring, the hives are brought to Borgo delle Villate, near

    Scarmagno, to produce acacia, chestnut and wildflower honey. Then in the

    summer they are moved to Valle Orco and Valle Soana, at the foot of the

    Gran Paradiso, for rhododendron and Alpine flower honey, and to Pianpra-to for linden honey. Of particular interest is their melata (honeydew honey),

    tricky to extract but highly nutritious, rich in minerals and specially recom-

    mended for growing children and osteoporosis sufferers. Bees produce it by

    harvesting the nectar secreted by other insects as they feed on plant sap.

    The shop is open for direct sales on Thursday and Friday afternoon and

    Saturday from 10 am to 12.30 pm and 3 pm to 7.30 pm.

    Nel centro storico di Ivrea, oltrepassato un portone in via Corte dAssiseci si ritrova in un cortile che fa dimenticare la citt per proiettarvi in uncontesto rurale. Ad accogliervi Lidia e Cesare, affa-

    bili coniugi disponibili a illustrare i segreti della loroattivit, iniziata nel 1976. Le arnie sono spostate in

    primavera al Borgo delle Villate, presso Scarmagno,

    per la produzione del miele di acacia, castagno e mil-

    lefiori; in estate, invece, le trasportano in valle Orco e

    valle Soana, ai piedi del Gran Paradiso, per il miele di

    rododendro e fiori alpini, e a Pianprato per il miele di

    tiglio. Interessante apprendere le propriet terapeuti-

    che della melata, un miele speciale difficile da estrarre

    ed estremamente nutriente, che contiene molti sali

    minerali ed indicato per la crescita dei

    bambini e per gli anziani con problemidi osteoporosi. Le api lo producono rac-

    cogliendo la linfa che trasuda dai tessuti

    vegetali incisi dagli altri insetti.

    Il negozio per la vendita diretta aperto

    gioved e venerd pomeriggio e il sabato

    dalle 10 alle 12,30 e dalle 15 alle 19,30.

    APICOLTORI BEEKEEPERS

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    15/168

    30 31

    AZIENDE AGRICOLE

    Il Frutto Permesso T he cooperative was founded in themid-1980s, back when organicagriculture was still quite a revolutionary

    concept. Today, thanks to the conviction

    and tenacity of a group of young farming

    friends, Il Frutto Permesso is one of the larg-

    est and best-established organic producers

    in Italy. It functions as a real cooperative,with 100 hectares of fruit trees, vegetables,

    grains and pastureland. The farmers also

    raise bees, pigs, sheep and Piedmontese

    Fassone cattle. The produce is sold fresh or

    turned into conserves, juices, jams, spirits

    and liqueurs, bread, meat, charcuterie and

    cheese, while the grains are stone-ground

    into flour. As well as traditional varieties and

    new parasite-resistant cultivars, they also

    grow Slow Food Presidium Piedmontese

    heritage apples and pears and have startedmakingvin dpum, a traditional apple cider.

    They have four farmhouses with guest-

    rooms and two restaurants. The farms pro-

    duce is sold in Cavour at Via Pinerolo 177

    and in Turin at Via Napione 24 and the Le

    Cascine della Centrale shop in Via Filadelfia.

    BibianaVia del Vern, 16

    Tel. 0121 55383-347 1461514

    [email protected]

    La cooperativa nata a met degli anni Ottanta quando parlare di bio-logico era un discorso un po da eretici. Oggi, grazie alla convinzione ealla tenacia di un gruppo di amici, giovani agricoltori,

    Il Frutto Permesso una fra le pi affermate e gran-di realt nel panorama italiano dei produttori bio. Ed

    una vera cooperativa, dove coltivano 100 ettari di

    frutteto, ortaggi, cereali, prati e allevano api, suini,

    ovini e bovini fassone della razza piemontese. I pro-

    dotti si possono trovare freschi o trasformati in con-

    serve, succhi, confetture, distillati, pane, carni macel-

    late, salumi, formaggi e liquori. Inoltre, in un mulino a

    pietra macinano i loro cereali. Oltre alle variet tradi-

    zionali e alle nuove cultivar resistenti ai parassiti, colti-

    vano le antiche mele e pere piemontesi Presidio Slow

    Food. anche prodotto il vin dpum, il sidro dimele, bevanda nota gi anticamente nella zona.

    Dispongono di quattro strutture agrituristiche e

    di due tipici locali di ristorazione. I loro prodotti

    si trovano anche in vendita a Cavour, in via Pinerolo

    177, a Torino, in via Napione 24 e in via Filadelfia,

    presso il negozio Le Cascine della Centrale.

    FARMS

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    16/168

    AZIENDE AGRICOLE

    32

    FARMS

    33

    CarmagnolaVia Pochettino, 23Cascina Molinasso

    el. 011 9713519-331 4537513

    [email protected]

    Agripiemonte

    Questa azienda agricola trasformatrice sviluppa la sua attivit nellaseicentesca cascina della tenuta Molinasso, ubicata a Carmagno-la, che dal 1922 di appartenenza della famiglia

    Cravero e attualmente gestita da Bartolomeo eda sua moglie Katia Gaidano. Da sempre spe-

    cializzata nellallevamento dei bovini di razza pie-

    montese, del gran suino padano (piccoli numeri)

    e inoltre, nella bassa corte, della gallina bianca di

    Saluzzo e del coniglio grigio di Carmagnola. Alla

    base della filosofia della famiglia c la volont di

    allevare gli animali nel rispetto del loro benessere,

    alimentandoli con foraggi coltivati nei propri ter-

    reni con semine Ogm free. Lazienda si dedica

    anche alla coltivazione ortofrutticola il cui fio-

    re allocchiello la produzione del peperonedi Carmagnola nei quattro ecotipi (quadra-

    to, trottola, corno di bue e tomaticot), del

    quale curano anche la trasformazione.

    Aperto gioved e venerd dalle 8 alle 12,30

    e dalle 15 alle 19; sabato orario continuato

    dalle 8 alle 18.

    T his farming and food-producing business is based in the 17th-centuryfarmhouse of the Molinasso estate, in Carmagnola, which has belongedto the Cravero family since 1922. Currently it is run by Bartolomeo and his wife,

    Katia Gaidano. It has long specialized in raising Piedmontese-breed cattle and

    small numbers of Gran Suino Padano pigs, and, in the farmyard, white Saluzzo

    hens and gray Carmagnola rabbits. At the base of the familys philosophy is the

    wish to respect their animals well-being, feed-

    ing them fodder grown on their own landfrom GMO-free seeds. The farms also culti-

    vates fruit and vegetables, and they are right-

    ly proud of their Carmagnola peppers. They

    grow all four eco-types (Quadrato, Trottola,

    Corno di Bue and Tomaticot), and also process them.

    Open Thursday and Friday from 8 am to 12.30

    pm and from 3 pm to 7 pm and Saturday from

    8 am to 6 pm.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    17/168

    34 35

    Cascina Fiume

    CarmagnolaVia Grangia, 4

    el. 011 9795126-335 6044097

    [email protected] Cascina Fiume is primarily dedicated to growing Carmagnola pep-pers. These peppers have unique sensory characteristics , with

    thick walls of firm, sweet flesh. The farm also processes the peppers

    itself, producing a variety of products based on traditional recipes, like

    roast peppers, sweet-and-sour peppers, antipasti and peperonata, al-

    lowing the delicious fruits to be enjoyed throughout the year. Broth-

    ers Gianfranco and Agostino Tachis have taken over the

    business from their father Antonio and they grow

    all four Carmagnola pepper types, Quadrato,Tomaticot, Trottola and Lungo. This last one,

    long known as Corno di Bue, is protected

    by a Slow Food Presidium. The farm has be-

    longed to the consortium for the protection

    of the Carmagnola pepper since 2000.

    Visits by appointment.

    Cascina Fiume si dedica principalmente alla coltivazione dei pepe-roni, che a Carmagnola hanno caratteristiche organolettiche uni-che soprattutto per quanto riguarda consistenza

    e spessore della polpa, e dolcezza del frutto. Al-tro punto di forza dellazienda la scelta di oc-

    cuparsi anche della trasformazione del prodotto

    proponendo una variet di preparazioni basate

    su antiche ricette tradizionali peperoni al for-

    no e in agrodolce, antipasto a base di peperoni,

    peperonata pronta che permettono di prolun-

    gare lofferta del prelibato ortaggio rendendolo

    disponibile al consumo per tutto larco dellanno.

    I fratelli Gianfranco e Agostino Tachis, proseguen-

    do il lavoro iniziato dal pap Antonio, coltivano

    le quattro tipologie del peperone di Carmagnola:quadrato, tomaticot, trottola e soprattutto il lun-

    go. Questultimo, da sempre chiamato corno di

    bue, anche tutelato da un Presidio Slow Food.

    Dal 2000 lazienda iscritta al Consorzio di tutela

    del peperone di Carmagnola.

    Aperto su appuntamento.

    AZIENDE AGRICOLE FARMS

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    18/168

    AZIENDE AGRICOLE

    36

    FARMS

    37

    Carmagnolao Comune di Carmagnola

    Piazza Manzoni, 10Tel. 011 9724220

    [email protected]

    Consorzio delPeperone di CarmagnolaLa pianta del peperone, di origine peruviana, stata introdotta aCarmagnola agli inizi del Novecento da un coltivatore della frazione

    Borgo Salsasio. Oggi lortaggio, dal caratteristico

    colore giallo o rosso vivace, rappresenta una risorsaimportante per lagricoltura e leconomia dellarea

    essendo apprezzato e richiesto in tutta Italia. Quat-

    tro le variet coltivate: il quadrato (quasi un cubo,

    con quattro punte), il tomaticot (ibrido la cui forma

    ricorda un pomodoro, detto tomaticao pomatica

    in dialetto), il trottola (a forma di cuore) e il corno

    o lungo (di forma conica allungata). Questultimo,

    che nella zona noto come corno di bue, uno dei

    194 Presdi Slow Food italiani. nato per creare un

    nuovo mercato al prodotto che, pur non rischiando

    lestinzione, era unicamente conferito alle aziendeconserviere. Il corno di bue ha un sapore dolce,

    polpa spessa e carnosa, che migliora con la con-

    servazione. Si gusta crudo, in pinzimonio, con

    la tradizionale bagna caoda, scottato alla

    fiamma. Ottimo sottolio, sottaceto o, se-

    condo la ricetta piemontese, nelle vinacce.

    O riginally from Peru, the bell pepper was introduced to Carmagnola inthe early 20th century by a farmer from the Borgo Salsasio hamlet.Today the bright red and yellow fruit represents an important resource for the

    areas agriculture and economy and is sold and appreciated around Italy. Four

    different varieties are grown here: Quadrato, almost a cube, with four cor-

    ners; Tomaticot, a hybrid shaped like a tomato, called tomatica orpomatica

    in dialect; heart-shaped Trottola; and the Corno or Lungo, shaped like a long

    cone. This last one, known in the area as Corno di Bue (ox horn), is one of the194 Slow Food Presidia in Italy. The Presidium was set up to create a new mar-

    ket for the pepper; even though it was not facing extinction, all of the har-

    vest was being sold to the canned foods industry. Corno di Bue has a sweet

    flavor and thick, juicy flesh and improves with storage. It can be eaten raw or

    flame-roasted, with an olive-oil dip or the traditional garlic-and-anchovy bagna

    caoda. The peppers are also excellent packed in oil, pickled in vinegar or pre-

    served in grape pomace according to

    a traditional Piedmontese recipe.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    19/168

    AZIENDE AGRICOLE

    38

    FARMS

    39

    CeresRegione Molino, 4

    el. 0123 521100-347 0888799

    [email protected]

    Naturalmente

    Lazienda agricola Naturalmente nata nel 1988 dalla volont di ottenereprodotti privi di residui nocivi, dal gusto vero, coltivati o allevati nel rispet-to delle regole di unagricoltura naturale, che utilizza

    metodi biologici. Quella di Maurizio Donna dOldeni-co, il titolare, stata una scelta di vita radicale, non pro-

    venendo da una famiglia di agricoltori: a far nascere la

    passione e linteresse per questo lavoro stato il nonno

    agronomo, presidente dellAccademia di agricoltura di

    Torino. Lazienda coltiva mirtilli (il pi grosso impianto

    delle valli di Lanzo) venduti freschi o trasformati in suc-

    chi e composte. Tutta la produzione vegetale certifi-

    cata biologica. Allevano conigli rispettando un ciclo na-

    turale di crescita (almeno 120 giorni) e senza forzature

    alimentari, li macellano nel proprio macello, recente-

    mente adeguato al bollo Cee, ed effettuano consegnedirette a macellerie, ristoranti e privati.

    Visite e acquisti su prenotazione.

    T he Naturalmente farm was started in 1988 to produce authentic-tasting foods free from toxic residues, grown or raised using naturalagricultural methods and following organic principles. It was radical move

    for founder Maurizio Donna dOldenico, as he didnt come from a farming

    family; his passion and interest in the work came from his grandfather, an

    agronomist and president of the Academy of Agriculture in Turin. His farm

    has the largest planting of blueberries in the Lanzo valleys, and the berries are

    sold fresh or turned into juices and preserves. All of his vegetables are certi-fied organic and he also raises rabbits, respecting their natural growth cycle

    (which lasts at least 120 days) rather than forcing development with excessive

    feeding. They are slaughtered in the farms own slaughterhouse, recently EU

    certified, and then delivered directly to butchers, restaurants and individuals.

    Visits and shopping by appointment.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    20/168

    40 41

    FARMSAZIENDE AGRICOLE

    Essenzialmenta

    PancalieriVia Pinerolo, 7 b

    l. 011 9734279-334 3034383

    [email protected]

    P ancalieri la capitale della menta piperita, la variet pi apprezzataper profumo e gusto. Qui Mirella Chiattone, esperta e appassiona-ta di alimentazione naturale, nonch coltivatrice di

    piante aromatiche e farmaceutiche, gestisce Essen-zialmenta. Questa azienda, nata a inizio 2002 nel

    solco della tradizione di famiglia, da decenni pro-

    tagonista nella salvaguardia e nella promozione della

    menta di Pancalieri. Lintero ciclo produttivo avviene

    in azienda, dalla coltivazione in tutte le sue fasi allot-

    tenimento degli essiccati alla distillazione. I prodotti

    sono molti, dalle piantine fresche in stagione (su pre-

    notazione) allolio essenziale allalcol di menta, dallo

    sciroppo ai liquori. A questi si aggiungono oltre 100

    leccornie ideate da Mirella con la collaborazione di

    altri artigiani del gusto: pasticceria, cioccolatini, ca-ramelle, creme e confetture, zuccheri aromatizzati,

    risotti e condimenti, infusi e tisane. Su prenotazione

    si pu visitare il Museo della menta e delle piante

    officinali che si trova nel centro del paese.

    Negozio aperto tutte le mattine; venerd e sabato

    anche al pomeriggio.

    P ancalieri is known for its peppermint,the mint variety with the best scentand taste. This is where Mirella Chiattone,

    an expert in natural foods and a grower of

    aromatic and medicinal plants, runs Essenzi-

    almenta. Her family have been working for

    decades to safeguard and promote Pancali-

    eri mint, so this business, founded in early2002, is a continuation of tradition. The en-

    tire production cycle takes place in-house,

    from all the phases of cultivation to drying

    and distillation. The company produces

    many products, including fresh plants in

    season (which must be ordered in advance),

    essential oils, syrups and liqueurs. These are

    joined by over 100 treats created by Mire-

    lla in collaboration with other culinary

    artisans: cookies, chocolates, candies,

    spreads, jams, flavored sugars, risottos,sauces, infusions and herbal teas. Book

    ahead to visit the museum of mint and

    medicinal plants in the center of town.

    The shop is open every morn-

    ing and Friday and Saturday

    also in the afternoon.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    21/168

    AZIENDE AGRICOLE

    42

    FARMS

    43

    PiveroneVia Chiusure, 7

    el. 0125 687541-348 4783044

    [email protected]

    La Schiavenza

    S postandosi da Ivrea verso il lago di Viverone si percorre linte-ra serra morenica che poi digrada lasciando spazio a rilievi pidolci coperti di viti e frutteti. A poca distanza

    dal lago, su uno di questi declivi, sorge unan-tica tipica cascina canavesana. Ad accogliervi

    con calore i fratelli Amarildo e Cristina, che in

    questa struttura hanno creato uno spaccio di

    salumi, formaggi, yogurt, carni e altre prepara-

    zioni come agnolotti, torte e conserve prodotti

    nella loro azienda agricola ubicata ai piedi della

    morena. Lazienda alleva 500 capi di bestiame

    tra bovini e suini; nel periodo estivo la man-

    dria si sposta sugli alpeggi in Valle dAosta,

    da dove provengono tome e fontine. Grazie a

    un impianto a biogas, alimentato con letamee scarti della coltivazione di mais, lazienda

    autosufficiente dal punto di vista energetico.

    Lo spaccio di vendita, con annesso ristoro,

    aperto al pubblico dal venerd alla domenica.

    Amoraine ridge runs from Ivrea towards Lake Viverone, sloping downinto gentle hills covered in vines and fruit trees. On one of theseslopes is a typical old Canavese farmhouse where brother and sister Ama-

    rildo and Cristina have opened a shop selling cured meats, cheeses, yogurt,

    meat and prepared foods like agnolotti pasta, cakes and jams, all made on

    their farm at the foot of the moraine. The farm is home to 500 head of

    cattle and pigs, and in the summer the cows are moved up to the Alpine

    pastures of the Valle dAosta, where toma andfontina cheeses are made. A bio-gas plant, fed

    with manure and waste from corn cultivation,

    means the farm is energy self-sufficient.

    The shop, with adjacent restaurant, is open

    to the public from Friday to Sunday.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    22/168

    44 45

    FARMSAZIENDE AGRICOLE

    Pont CanaveseBorgata Boetti, 15

    Tel. 0124 84859-347 5500831

    [email protected]

    Poc Ma Bun

    O ltrepassato Pont Canavese, verso Sparone, seguite lindicazione perla borgata Boetti-Visdono. Lazienda Poc Ma Bun, dal nome signi-ficativo poco ma buono, si trova dopo le prime

    case, l dove sintravedono una serra e i campi colti-vati a foraggio. Ad accogliere i visitatori la cordia-

    lit di Massimo, giovane titolare e valido esempio

    di tradizione contadina, che con competenza fa da

    guida tra le coltivazioni. La produzione comprende

    unampia gamma di verdure, piccoli frutti e alcuni

    alberi di antiche variet di mele. A seconda della

    stagione, si trovano porri, cipolle, patate, zucchi-

    ne, peperoni, sedani, insalate, coste, melanzane,

    fagioli e, sotto la serra, pomodori: come promette

    il nome dellazienda, la quantit limitata ma di

    ottima qualit. Ci sono anche alcuni alveari per unaminima produzione di miele. Tutta la coltivazione

    condotta senza limpiego di prodotti chimici, con-

    cimi e diserbanti, utilizzando solo il letame fornito

    da una stalla poco distante, nel rispetto dellam-

    biente e della sicurezza degli alimenti.

    Aperto da luned a sabato; v isite su prenotazione.

    After passing through Pont Canavese in the direction of Sparone,follow the signs for the village of Boetti-Visdono. The greenhouseand fodder fields of Poc Ma Bun (the name meanspoco ma buono, few

    but good) can be seen after the first houses. Welcoming visitors with

    warmth and friendliness is Massimo, the farms young but experienced

    owner. Hell be happy to show you around the fields, planted with a wide

    range of vegetables. He also grows berries and a few heritage apple trees.

    Depending on the season youll find leeks, onions, potatoes, zucchini,

    peppers, celery, lettuce, chard, eggplant, beans and, in the greenhouse,

    tomatoes. As the name promises, the quantity is limited but the qualityis excellent. A few beehives produce a small amount of

    honey. All the crops are grown without the use of

    chemical products and herbicides; the only fertilizer

    used is manure from a nearby cattle farm, to re-

    spect the environment and food safety.

    Open from Monday to Saturday. Visits by appointment.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    23/168

    46 47

    FARMSAZIENDE AGRICOLE

    Celesia

    ivarolo CanaveseVia Galileo Galilei, 15

    Tel. 0124 308185-3389312316

    [email protected]

    Lazienda agricola Celesia ha aderito a un progetto della Coldi-retti di Torino per la vendita diretta dal produttore al consuma-tore, evitando intermediari. A gestione familia-

    re, lattivit coinvolge, oltre al titolare, la moglieMarina e i tre figli, Fabio, Giuseppe e Riccardo.

    In azienda si allevano circa 150 bovini di raz-

    za piemontese e maiali, nutriti solo con alimen-

    ti naturali. Sono disponibili tutti i tagli bovini e

    suini, nonch unampia selezione di salumi e in-

    saccati che preparano con le carni dei loro ani-

    mali. Lorigine valdostana del titolare trapela da

    alcuni prodotti in vendita, come la mocetta e le

    confetture di sele-

    zionati produt-

    tori. Non man-cano neppure le

    specialit cana-

    vesane come il sa-

    lampatata.

    Il punto vendita aperto

    da gioved a sabato.

    T he Celesia farm has joined a projectorganized by Coldiretti in Turin tofacilitate direct sales between producers

    and consumers, cutting out the middle-

    men. The family business is run by Adolfo,

    his wife Marina and their three sons, Fabio,

    Giuseppe and Riccardo. The farm has around

    150 pigs and Piedmontese-breed cattle, fedonly on natural feed. They sell different cuts

    of beef and pork, as well as a wide range of

    cured meats and sausages made from the

    meat of their animals. Adolfos Valle dAosta

    origins are clear from some of the products

    on sale, like mocetta and jams from select

    producers, but local Canavese specialties

    like salampatata are also available.

    The shop is open from Thursday to Saturday.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    24/168

    AZIENDE AGRICOLE

    48

    FARMS

    49

    Scaglia

    RivoliVia Artigianelli, 71/7

    Tel. 011 [email protected]

    www.azagrscaglia.com

    I nizia nel 1931 la storia di questa azienda che oggi conta oltre 300 bovi-ni di razza piemontese ( inserita nel consorzio Coalvi) oltre a maiali, pollie conigli tutti allevati a ciclo completo e con particola-

    re attenzione al benessere animale. Nei propri locali sisvolge anche la macellazione e dal 1993 stato allestito

    lo spaccio aperto al pubblico, che propone solo carni

    e altre specialit di loro produzione. Tra queste ultime

    vanno segnalate le diverse variet di salumi, tutti stagio-

    nati sul posto prosciutto cotto salinato in vena, cula-

    tello, bovinello (salame di vitello) e le preparazioni

    in vetro: la trippa, i bocconcini allolio, al pomodoro e in

    gelatina e il sugo di carne. Da non dimenticare le scara-

    melle cotte al forno e pronte da consumare dopo una

    rapida grigliatura o semplicemente riscaldate. Recente e

    significativa novit lapertura, nel cen-tro di Rivoli, di M** Bun, locale che

    propone preparazioni di carne cruda

    e hamburger realizzati esclusivamen-

    te con le carni prodotte in azienda e

    inseriti in un men a chilometro zero.

    Spaccio aperto da mercoled a sabato.

    F ounded in 1931, today this farm has over 300 head of Piedmontese-breed cattle (it belongs to the Coalvi consortium) as well as pigs, chick-ens and rabbits, all raised in a complete cycle and with particular attention to

    animal welfare. The butchering takes place in the farms own premises, and

    a shop for the public was opened in 1993. The shop sells only meat and oth-

    er specialties produced by the farm itself, like different kinds of cured meats,

    all aged on siteboiled ham, culatello, Bovinello veal salameand jarred

    conserves such as tripe, meat sauce and bocconcini in oil, tomato sauce orgelatin. Dont miss the Scaramella, marinated, slow-roasted meat, ready to

    be grilled or simply reheated at home. A signifi-

    cant new development has been the opening

    of M**Bun in the center of Rivoli, which serves

    carne cruda (raw meat) and hamburgers made

    only from beef from the farm as part of a zero

    food miles menu.

    The shop is open from Wednesday to Saturday.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    25/168

    50 51

    FARMSAZIENDE AGRICOLE

    I l Runch was founded in 2001 by brothers Aldo and Luca Majrano. Theirfarm restaurant is the only dining option in the beautiful little village of Vi,in a valley whose good exposure helps crops to flourish. Berries, vegetables, po-

    tatoes, some heritage Piedmontese apple varieties and mountain honey are sold

    fresh at the farm and valley markets or processed in the farms workshop. Here,

    modern equipment means low temperatures can be used to capture all the fra-

    grance and flavor of the fresh produce. The range of products is wide, with jams

    made from elderberries, blueberries, raspberries, mixed berries, Ramassin plums

    and chestnuts, with or without added sugar. Among the vegetable preserves,

    the red-onion mostarda and Marisa antipasto are particularly outstanding. For

    young children, we recommend the Cioccomela and Cioccopera, fine chocolatewith apples or pears and rhododendron honey.

    Flavored grappas and herb-infused spirits are also

    available, as well as the recently introduced nu-

    tritious jellies made with pine buds, dandelion

    flowers or primroses.

    Open from Tuesday to Sunday. Visits by appointment.

    Il Runch

    I l Runch nasce nel 2001 grazie ai fratelli Aldo e Luca Majrano. Lannessoagriturismo lunico punto di ristoro della bellissima frazione di Vi, inuna valle ben esposta che favorisce lo sviluppo delle

    coltivazioni: piccoli frutti, ortaggi, patate, alcune va-riet di antiche mele piemontesi e miele di montagna.

    I prodotti sono venduti sia freschi in azienda e nei

    mercati della valle sia trasformati dal laboratorio,

    dotato di moderne apparecchiature che permettono

    di lavorare a basse temperature salvaguardando pro-

    fumi e gusto. La gamma molto ampia: confetture di

    sambuco, mirtilli, lamponi, frutti di bosco, ramassin e

    castagne, con o senza zuccheri aggiunti. Tra le prepa-

    razioni di verdure da segnalare la mostarda di cipolle

    rosse e lantipasto Marisa. Per i pi piccoli si consiglia-

    no la cioccomela e la cioccopera, pregiato cacao conmele o pere e miele di rododendro. Una ricca selezio-

    ne di grappe aromatizzate e infusi completa lofferta.

    Ultime nate le gelatine della salute, fatte con fiori di

    tarassaco o di primule e con gemme di pino.

    Spaccio aperto da marted a domenica; visite su

    prenotazione.

    ViFrazione Tornetti, 61

    Tel. 3333762418-3396112862

    [email protected]

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    26/168

    52 53

    T he Birrificio Torino opened in May 2001 in a neighborhood that hassince become increasingly popular and lively, with a number of new barsand restaurants. This is partly due to the brewery itself, which has proved very

    successful, producing beers that are elegant and balanced as well as refreshing

    and highly drinkable. However, the quality of the food on offer is another key

    to the Birrificio Torinos popularity, with a wide selection that goes far beyond

    standard pub food. Returning to the beers, there are four historic brews: Saha-

    ra, an opalescent blanche scented with ginger; Torino, an intense Hellerbock-style double malt lager; Rufus, amber in color with toasty, herbaceous scents;

    and Clara, a Munich Helles-style lager with lovely honeyed notes. These tri-

    ed and tested standbys have been successfully joined by Masca, a beautiful

    ebony-colored beer flavored with chestnut honey and coffee, and Maggiore,

    made with orange peel, giving it a characteristically bitter flavor.

    Open every day from 8 pm.

    TorinoVia Parma, 30

    Tel. 011 [email protected]

    I l Birrificio Torino ha aperto i battenti a maggio 2001, in una zona cheda allora, anche grazie a questa attivit, diventata sempre pi vivace efrequentata, come dimostra la nascita nelle vicinanze

    di altri locali legati alla ristorazione. Il birrificio godeormai di un successo consolidato grazie alla produ-

    zione di birre sempre pi equilibrate ed eleganti, che

    pur mantengono freschezza ed estrema bevibilit. Al-

    tra chiave del successo del locale la qualit dellof-

    ferta gastronomica, ampia e diversificata (per capirci:

    non solo cibo da pub). Ma veniamo alla produzione.

    Le birre storiche sono quattro: Sahara (una blanche

    dal colore opalescente profumata allo zenzero), Tori-

    no (una doppio malto chiara in stile Hellerbock, mol-

    to intensa), Rufus (ambrata con note di tostato ed

    erbaceo) e la Clara (una chiara, ovviamente, in stileMunich Helles, dai bei sentori mielosi). A questi cavalli

    di battaglia ormai sperimentati si sono aggiunte, con

    successo, la Masca (aromatizzata al miele di castagno

    e caff, dal bel color ebano intenso) e la Maggiore

    (prodotta con scorze darancia).

    Aperto tutti i giorni dalle 20.

    Birrificio Torino

    BIRRIFICI BREWERIES

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    27/168

    BIRRIFICI

    54

    BREWERIES

    55

    Piazza dei Mestieri P iazza dei Mestieri is a multi-layered project which, among other ac-tivities, trains around 500 young people at a time in this beauti-fully restored historic building, teaching them trades like chef, waiter,

    confectioner and chocolatier. Three areas are open to the public. The

    brewery offers six varieties named after artists: Manet, a Klsch; Renoir, a

    bitter ale; Chagall, a doppelbock; Klimt, a weizen; Hopper, an American

    pale ale; and Turner, a stout. They are available for drinking at the bar

    or at small tables in the charming inner courtyard, or to take home inelegantly labeled bottles. The chocolate workshop is also tempting, with

    paprika rubat covered in dark chocolate, choco-

    late-covered sultanas, rose or jasmine gianduiotti,

    chocolate bars and much more. There is also

    a restaurant, whose terrace offers the perfect

    place for an al-fresco dinner in the summer.

    The brewery is open every day from 6 pm. The

    restaurant is closed for Saturday lunch

    and on Sunday.

    P iazza dei Mestieri un progetto articolato che in un bello stabi-le riattato forma circa 500 giovani avvicinandoli alle professionidellaccoglienza: cuoco, cameriere, pasticciere,

    cioccolataio. Il pubblico si trova di fronte a treopzioni. La prima quella proposta dal birrificio-

    birreria, che offre sei variet dai nomi artistici: la

    klschManet, la bitter ale Renoir, la doppelbock

    Chagall, la weizen Klimt, la american pale ale

    Hopper e lastout Turner. Tutte si possono bere in

    loco anche ai tavolini del bel cortile interno o

    portare via, in bottiglie dalle etichette eleganti.

    La seconda possibilit il laboratorio dedicato

    alla cioccolata: dai rubat alla paprika rivestiti di

    cioccolato fondente alluva sultanina ricoperta,

    dai gianduiotti alle gelatine di rosa o gelsomino,dalle cialde alle tavolette Ce n davvero per

    tutti i gusti. Lultima opportunit il ristorante

    con terrazza che destate pu essere unottima

    occasione per una cena en plein air.

    Il birrificio aperto tutti i giorni dalle 18, il ristoran-

    te chiuso sabato a pranzo e domenica.

    TorinoVia Jacopo Durandi, 13

    Tel. 011 19709642www.piazzalive.it

    [email protected]

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    28/168

    BIRRIFICI

    56

    BREWERIES

    57

    VaieVia Nazionale, 14Tel. 011 [email protected]

    T he quality of a beer depends in part on the water used to produceit, and this brewery in Vaie, in the lower Valle Susa, certainly has agood starting point. It makes excellent beer using water from a particularly

    renowned local spring, once bottled and sold in its own right. Though small,

    it makes a number of interesting and memorably named varieties: Splash!, a

    refreshing weisse; Slurp!, a delicate blond ale; Glu Glu!, a blond double malt;

    Wow!, a red double malt ale; Mmm!, a dark stout; Oooh!, an amber double

    malt; Gulp!, fermented with apples; and Hurra!, flavored with chestnuts.The master brewer responsible for these creations is Lorenzo Turco, who

    launched the business in 2004. For the design

    of the brewery he drew on the assistance of Da-

    vide Zingarelli, an engineer specializing in food

    plant engineering. SorAlaMa is also a brasserie,

    where visitors can sample all the beers, paired

    with deliciously complementary dishes.

    Closed Monday.

    La qualit della birra dipende anche dallacqua usata per produrla, e que-sto birrificio con sede a Vaie, in bassa valle Susa, parte con le premessegiuste: produce infatti ottima birra utilizzando lacqua

    di una sorgente locale particolarmente rinomata, chein passato veniva anche imbottigliata e commercia-

    lizzata. Le birre realizzate da questa piccola e interes-

    sante realt spaziano nei vari generi e hanno nomi

    che si ricordano: Splash!, weissefreschissima, Slurp!,

    bionda dal sapore delicato, Glu Glu!, bionda doppio

    malto, Wow!, alerossa doppio malto, Mmm!,stout

    scura, Oooh!, ambrata doppio malto, Gulp!, fermen-

    tata con le mele, Hurra!, aromatizzata alle castagne.

    Il mastro birraio artefice di questa variegata produ-

    zione Lorenzo Turco, che ha avviato limpresa nel

    2004, coadiuvato nella fase di organizzazione dellostabilimento da Davide Zingarelli, ingegnere specia-

    lizzato nellimpiantistica alimentare. Annotatevi che

    SorAlaMa anche una brasseriedove si possono

    assaggiare tutte le birre elencate abbinate a piatti che

    ne saranno goloso complemento.

    Chiuso il luned.

    SorAlaMa

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    29/168

    BIRRIFICI

    58

    BREWERIES

    Beba Alessandro and Enrico Borio opened their microbrewery 15 years ago,long before the Italian artisanal beer renaissance. Their gamble paidoff, thanks to the passion they have poured into the business and their single-

    minded focus. They have chosen to concentrate on bottom-fermented beers,

    aiming for freshness, drinkability and balance rather than power and intensity.

    Ten beers are currently in production: Gilda (amber, refined and elegant), Mo-

    tor Oil (dark, with gorgeous notes of coffee and cocoa), Talco (opalescent,

    honeyed, blond), N1 (intense amber with notes of caramel and candied citrus),Molto Malto (limpid and blond with a fruity aroma), Toro (intense red with

    sweet, toasty notes), Due Gnomi (the only top-fermented beer, flavored with

    juniper), Grafite (dark, very intense) and two seasonal Christmas beers, Natale

    and Re Magi, both in the strong ale style. Beba beers have good local distribu-

    tion but can also be sampled on tap at the Train Robbers

    Syndicate pub next to the brewery.

    The bar is open Friday and Saturday from 8 pm

    to 1 am and Sunday from 6 pm to 12 pm.

    Villar PerosaViale Italia, 11

    Tel. 0121 [email protected]

    Alessandro ed Enrico Borio hanno aperto il loro microbirrificio unaquindicina di anni fa, quando farlo era una bella scommessa. Scom-messa vinta grazie alla passione messa nellimpresa,

    ma anche alla chiarezza di idee: concentrarsi sullebirre a bassa fermentazione, puntando sulla fre-

    schezza, la facilit di beva e lequilibrio, pi che sulla

    potenza e lintensit. Sono in produzione una decina

    di birre: Gilda (ambrata, fine ed elegante), Motor Oil

    (scura con bei sentori di caff e cacao), Talco (bion-

    da opalescente mielosa), N1 (ambrata intensa con

    sentori di caramello e agrumi canditi), Molto Malto

    (bionda limpida dallaroma fruttato), Toro (rossa in-

    tensa con note dolci e tostate), Due Gnomi (lunica

    ad alta fermentazione, aromatizzata al ginepro), Gra-

    fite (scura molto intensa) e due birre stagionali nata-lizie, entrambe in stile strong ale, opportunamente

    denominate Natale e Re Magi. Le birre Beba sono

    ben distribuite, ma le si pu gustare alla spina nel

    pub Train Robbers Syndacate adiacente al birrificio.

    Il locale aperto venerd e sabato dalle 19,30 all1,

    domenica dalle 18 alle 24.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    30/168

    CASARI

    60

    CHEESEMAKERS

    61

    Ca du Roc C du roc is the dialect name for Pian della Pietra, literally plain ofthe rock. Not far from the town of Ala di Stura lies the hamletof Cresto, whose history dates back to the 14th century. This is where

    Cinzia Loturco and Renata Alpignano, members of the Casare e Casari

    association, have their farm, raising 80 Saanen and Alpine chamois goats.

    In a perfect example of a short production and distribution chain, the

    goatshed, dairy and shop are all within a few meters of each other. The

    shop sells fresh milk, yogurt and plain and fruit mousses as well as freshand aged cheeses: ricotta, C du Roc, tomini, a particularly sweet robiola

    they call Rustichina, toma, goats milk blue and Valli di Lanzo Cevrin. This

    last cheese, one of the Province of Turin Paniere products, must be made

    in accordance with a strict production protocol.

    Open every day from 5 pm to 7 pm.

    Ala di SturaFrazione Cresto, 73

    Localit Pian della Pietrael. 0123 55410-347 1562130

    [email protected]

    La localit Pian della Pietra conosciuta in dialetto come Ca du Roc.Siamo non lontani dallabitato di Ala di Stura, in frazione Cresto dicui si hanno testimonianze certe che risalgono al

    1300. Qui Cinzia Loturco e Renata Alpignano, chefanno parte dellassociazione Casare e Casari, ge-

    stiscono lazienda dove allevano 80 capre di razza

    saanen e scamosciate delle Alpi. In virt dellatten-

    to rispetto della filiera corta, nel raggio di pochi

    metri si trovano la stalla, il laboratorio di trasforma-

    zione e il punto vendita in cui acqui-

    stare latte fresco, yogurt, mousse al

    naturale o alla frutta e, naturalmente,

    formaggi. Si va dai pi freschi ai pi

    stagionati: ricotta, C du Roc, tomi-

    ni, una robiola particolarmente dolceche qui hanno battezzato Rustichina,

    toma, blu di capra, Cevrin delle valli di

    Lanzo. Questultimo, inserito da anni

    nel Paniere della Provincia, si dotato di un rigido disci-

    plinare di produzione e di un marchio di riconoscimento.

    Aperto tutti giorni dalle 17 alle 19.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    31/168

    CASARI

    62

    CHEESEMAKERS

    63

    Elena and Matteo bring passion and dedication to the businessfounded by their father, Massimo Villa, in the hamlet of Gauna inthe heart of the Valchiusella. Tome di Villa cheeses are among the best-

    loved in Piedmont. They come from the careful selection and aging of

    typical regional cheeses made mostly from the milk of animals grazing

    in Alpine pastures. The cheeses come not only from skilled veterans but

    also young cheesemakers of proven skill. Aging takes place in a large un-

    derground room, its temperature constantly regulated, where the formsare lovingly watched, turned and cleaned. The companys specialty is the

    classic Piedmontese toma, with infinite possible variations in aging times,

    fat content, texture, size and possible seasonings. Also on offer are fresh

    tomini, aged tomette and some sheep and goat cheeses like Cevrin.

    Closed all day Sunday and Wednesday afternoon.

    Alice SuperioreVia Umberto I, 3 - Fraz.Gauna

    Tel. 0125 [email protected]

    Elena e Matteo proseguono con dedizionee passione lattivit avviata dal pap Mas-simo Villa, in frazione

    Gauna, nel cuore dellaValchiusella. Le Tome di Villa sono tra le pi apprez-

    zate in Piemonte e sono il risultato di un attento

    lavoro di selezione e affinatura dei tipici formaggi

    regionali, provenienti da latte di animali che vivono

    prevalentemente in alpeggio. Le forme sono confe-

    rite non solo da abili veterani ma anche da giovani

    malgari che hanno dimostrato di essere veri e propri

    talenti. La stagionatura avviene nel grande salone

    interrato, costantemente termoregolato, dove le

    forme sono amorevolmente visionate, girate e ri-

    pulite. Trattandosi in prevalenza di tome classichepiemontesi, sono infinite le varianti in termini di

    stagionatura, grassezza, consistenza, dimensioni

    ed eventuali aggiunte di spezie ben dosate. Si tro-

    vano anche tomini freschi, tomette pi stagionate e

    qualche formaggio ovino e caprino come il Cevrin.

    Chiuso domenica e mercoled pomeriggio.

    Le Tome di Villa

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    32/168

    CASARI

    64

    CHEESEMAKERS

    65

    Enter the farmhouse courtyard and youllfind the tomineria, where Carla Giachinomakes and sells her cheeses, produced only

    from milk from her own herd of goats. The raw

    milk is processed every day and comes from Al-

    pine Camosciata goats, fed hay and corn grown

    by the farm. She makes fresh and semi-aged

    cheeses: ricotta, primo sale, herbed tomini,goat Salignun and little cheeses seasoned with

    different spices called Bignole. The cheeses are

    made from March to November, following the

    goats natural cycle of milk production. During

    the winter, the tomineria becomes a salume-

    ria, selling salami, cotechino, lardo and pan-

    cetta made from pigs also raised on the farm.

    Open Sunday morning and Tuesday, Thursday

    and Saturday.

    La Cascinassa

    Entrati nel cortile dalla cascina, troverete un piccolo locale, la tomine-ria, dove Carla Giachino realizza e propone i suoi formaggi, fatti soloed esclusivamente con latte di capra e tutti quan-

    ti a chilometro zero: il latte, lavorato due volte algiorno soltanto a crudo, proviene da capre di pro-

    priet, della variet camosciata delle Alpi; le capre,

    inoltre, sono alimentate con fieno e mais coltivati

    direttamente in cascina. La produzione compren-

    de formaggi freschi e semistagionati: ricotta, primo

    sale, tomini alle erbe, Salignun di

    capra e le bignole di formaggio,

    piccoli gioielli speziati ai vari gu-

    sti. Carla realizza i suoi formaggi

    da marzo a novembre, seguendo

    il ciclo naturale delle capre nellaproduzione del latte. Nel perio-

    do invernale, invece, la tomineria

    si trasforma in una salumeria canavesana, dove sono

    proposti in vendita salami, cotechini, lardo e pancetta,

    con carne di maiali allevati anchessi in cascina.

    Aperto domenica mattina, marted, gioved e sabato.

    Pavone CanaveseCascine Verna, 2/1

    el. 0125 51189-339 [email protected]@hotmail.it

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    33/168

    CASARI

    66

    CHEESEMAKERS

    67

    O nce past Ribordone, cars must be left in the village of Ciantel and thejourney to Alpe Oregge continues on foot for around an hour. Herein the heart of the Gran Paradiso, young Aurelio, the farms owner, has

    completely renovated thealpeggio, or Alpine hut, where he raises cows

    and Camosciata goats. Gianpaolo assists with cheese production: Milk from

    two milkings is used raw and unblended to make cows milk Piedmontese

    toma, various kinds of tometta and a pure goats milk blue cheese. The

    cheeses are aged for around 60 days in acrotin. It is Gianpaolos task tocheck daily that the cheeses are drying and maturing properly. As the chee-

    semaking takes place in the alpeggio, it is limited to the summer period.

    These small treasures can only be bought there from 15 June to 30 Sep-

    tember. Soon a muletrack will make the climb easier.

    S uperato Ribordone, si lascia lauto in frazione Ciantel e si pro-segue per circa 60 minuti a piedi fino allAlpe Oregge. Sia-mo nel cuore del Gran Paradiso, dove il giova-

    ne Aurelio, titolare dellazienda, coadiuvato daGianpaolo nella produzione dei formaggi, ha

    completamente ristrutturato lalpeggio e alleva

    vacche e capre della razza camosciata. Con il

    latte di due mungiture, lavorato a crudo e in

    purezza, si producono tome piemontesi da puro

    latte di vacca, tomette di vario tipo e un blu

    (erborinato) da solo latte di capra. I formaggi

    sono stagionati per circa 60 giorni direttamente

    sul posto, in crotin appositamente attrezzati;

    compito di Gianpaolo controllare quotidiana-

    mente che lasciugatura e la maturazione pro-cedano correttamente. Trattandosi di attivit

    condotte in alpeggio, la produzione limitata

    alla stagione estiva.

    Lacquisto di questi piccoli tesori possibile solo

    in alpeggio, dal 15 giugno al 30 settembre, e a

    breve una comoda mulattiera agevoler la salita.

    Ceresa

    RibordoneAlpe Oregge

    Tel. 339 8253211 (Aurelio)

    el. 333 8667746 (Giampaolo)

    [email protected]

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    34/168

    CASARI

    68

    CHEESEMAKERS

    69

    At the age of 20, Jari Nicoletta took over this farm, formerly in the handsof his grandparents and before them his great-grandparents. He cur-rently runs it with the help of his father Mauro and uncle Vittorio. In the sum-

    mer, most of the family moves up to mountain pastures between 1,100 and

    1,300 meters above sea level in the Trovinasse basin of the Piedmontese Pre-

    alps. In the winter, the animals live in stall housing and are fed on meadow

    hay and bran. Diet has a strong influence on the milk produced by the cows,

    and its characteristics vary depending on where the animal has been living. Torespect the environment, the pastureland and fodder

    fields are fertilized naturally without the use of chem-

    icals. Production is varied and includes three different

    ages of whole-milk Alpine toma, the typical Salignun

    (traditionally eaten with boiled potatoes), robiola, Ca-

    navese tomini, cows and goats milk yogurt and an

    unmissable butter made from risen cream.

    Closed Monday.

    Nicoletta

    Aventanni Jari Nicoletta diventata titolare dellazienda gestita da bi-snonni e nonni, e oggi continua a sostenerla con laiuto del pap Mau-ro e dello zio Vittorio. Nei mesi estivi gran parte della

    famiglia si trasferisce negli alpeggi che si trovano tra i1100 e 1300 metri di quota nella conca di Trovinasse

    sulle Prealpi piemontesi. Dinverno, invece, gli animali

    vivono a stabulazione fissa e si alimentano con fieno

    di prato a cui si aggiunge la crusca. Lalimentazione ha

    grande influenza sul latte prodotto dalle vacche che

    varia in funzione del luogo in cui lanimale ha vissuto.

    I pascoli e i prati coltivati a foraggio sono concimati in

    modo naturale senza luso di fertilizzanti chimici, nel

    pieno rispetto dellambiente. La produzione estre-

    mamente varia e comprende le tome di alpeggio a

    latte intero in tre stagionature, il tipico Salignun(secondo tradizione, da abbinare alle patate

    bollite), la robiola, i tomini canavesani, yogurt

    (anche di latte di capra) e limmanca-

    bile burro ricavato dalla panna pura

    per affioramento.

    Chiuso il luned.

    Settimo VittoneFrazione Cesnola, 25

    el. 0125 658381-340 8988443

    [email protected]

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    35/168

    70 71

    VidraccoVia Baldissero, 21

    c/o Damanhur CreaTel. 320 7471753

    [email protected]

    The Damanhur eco-society has recentlyreorganized its food production, cre-

    ating a new business integrated with the

    agricultural tourism activities at the Dezzuti

    farm in Cuceglio. Bees and a hundred beef

    cattle are raised on the farm, and vines and

    other fruits and vegetables are also grown

    here. In the Baldissero dairy, milk from

    farmers in and around the Valchiusella is

    turned into cheese. Cows milk cheeses in-

    clude Pandipan, a raw-milk, washed-rind

    paglierina; and a winter Cevrin which thecheesemaker, who goes by the name of

    Scarabeo, calls fire-free. The cheesemaking process involves natural acidi-

    fication in the cattleshed using the heat of the animals and the addition of

    just a few drops of rennet. The result is almost zero energy consumption.

    Standout goats cheeses include Barricato, aged for 60 days in leaves, and

    Valdich. The farmhouse restaurant uses the cheeses in its menus.

    La federazione di Damanhur ha rinnovato lorganizzazione del compar-to agroalimentare, dando vita a una nuova realt che si integra conlattivit agrituristica della cascina Dezzuti di Cuce-

    glio, in cui si allevano un centinaio di bovini da car-ne, api e si coltivano vigne e prodotti ortofrutticoli.

    Nel laboratorio di Baldissero, infatti, si lavora il latte

    conferito da allevatori della Valchiusella e dintorni. I

    prodotti della caseificazione sono di origine caprina

    e vaccina e tra questi ultimi spiccano il pandipan, che

    una paglierina a latte crudo e crosta lava-

    ta, e il cevrin di produzione invernale defi-

    nito dal casaro, che di nome fa Scarabeo,

    senza fuoco. Il processo di lavorazione

    prevede unacidificazione naturale in stalla

    che sfrutta il calore animale e laggiunta dipochissime gocce di caglio. Il risultato un

    consumo energetico pari a zero. Tra i caprini

    si evidenziano il barricato, stagionato per 60

    giorni in foglie e il Valdich. Nella struttura

    agrituristica la ristorazione propone nel men gli stessi

    formaggi aziendali in varie declinazioni.

    Tentaty

    CHEESEMAKERSCASARI

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    36/168

    72 73

    CASARI CHEESEMAKERS

    Cascina Fontanacervo

    VillastelloneVia Poirino, 7

    el. 011 9619295-333 4603830

    [email protected]

    Afew kilometers from Turin, theCascina Fontanacervo farm hasbeen run by the same family since the

    17th century. Today it is in the hands of

    Giovanni Crivello and his siblings. Tradi-

    tionally milk producers, in 2005 they be-

    gan making cheese too. The high-quality

    milk comes from Friesian cows and themuch-loved Jerseys; small, with a red-

    dish coat, they are not very productive

    but are known for the flavor and rich-

    ness of their milk. Cascina Fontanacervo

    produces fresh pasteurized milk, thick-

    ener-free yogurt and fresh cheeses. We

    particularly recommend the Freschissi-

    ma, the crema contadina, the sweet and

    acidic tomini and the ricotta. Then there

    are the toma cheeses, aged for 30, 45

    or 70 days, known respectively as Turi-neisa, Granda and Sabauda. The quality

    of the products comes ultimately from

    the well-being of the animals, their diet

    and the artisanal processing of the milk.

    The farm shop is open from Monday to

    Saturday from 4 pm to 7.30 pm.

    Apochi chilometri da Torino, Cascina Fontanacervo unaziendaagricola gestita dalla stessa famiglia fin dal 1600. Oggi la condu-ce Giovanni Crivello con i suoi fratelli e dal 2005

    alla tradizionale produzione di latte si affianca-ta quella casearia. La materia prima di alta qualit

    proviene da mucche frisone e dalle amate jersey:

    dal mantello rossastro e la mole ridotta, non molto

    produttive sono per note per il sapore e la ric-

    chezza del loro latte. Cascina Fontanacervo produ-

    ce latte fresco pastorizzato, yogurt privo di adden-

    santi e formaggi freschi. Tra questi vanno segna-

    lati: la freschissima, la crema contadina, i tomini

    dolci e acidi e la ricotta. Infine citiamo la variet

    di tome con 30, 45 e 70 giorni di stagionatura

    (chiamate rispettivamente la Turineisa, la Grandae la Sabauda). I punti qualificanti alla base della

    particolare qualit dei prodotti sono il benessere

    degli animali, la loro alimentazione e la lavorazio-

    ne artigianale.

    Spaccio aziendale aperto dal luned al sabato dalle

    16 alle 19,30.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    37/168

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    38/168

    76 77

    CHOCOLATIERSCIOCCOLATIERI

    Zuccarello

    Not far from Corso Francia in Collegno,Lorenzo Zuccarello and his sister Valentinohave been producing confectionery and choco-

    late delicacies since 2001, following a philoso-

    phy of refined craftsmanship. Miniature pas-

    tries include the recently introduced coconut

    macarons, while the fresh cakes range from Ai Tre Cioccolati (sponge cake with

    dark-chocolate cream, milk-chocolate cream and white chocolate with vanilla) to

    a Sachertorte with homemade apricot jam. Then there are the filled chocolates

    and 11 different bassinati (nuts and candied fruit coated in pure chocolate, like

    Langhe hazelnuts in dark chocolate, Avola almonds in milk chocolate and pecans

    in white chocolate with coffee powder). The Pariani chocolate spread is enriched

    with Piedmont hazelnut oil made by Pariani, while the Mini Linneo squares use

    chocolates of different origins and varieties. Finally, created in honor of the town

    of Collegno, the Cioccolatini della Certosa come in hazelnut and rum.

    Closed Sunday afternoon.

    CollegnoVia Andrea Costa, 36

    Tel. 011 4080089ww.zuccarello-finechocolate.com

    @zuccarello-finechocolate.com

    ACollegno, nei pressi di corso Francia, dal 2001, Lorenzo Zuccarello conla sorella Valentina dispensa prelibatezze che vanno dalla pasticceriaalla cioccolateria, oggi parte preponderante di una

    produzione di raffinata artigianalit. Dalla pasticce-ria mignon(recentemente arricchita dei macaronsal

    cocco) alle torte fresche come quella ai tre cioccola-

    ti (pan di spagna con crema al cioccolato fondente,

    al latte e bianco con vaniglia) e la Sachertorte con la

    confettura di albicocche prodotta in proprio. Poi la

    pralineria e ancora le 11 versioni di bassinati (frut-

    ta secca avvolta da purissimo cioccolato, fondente

    per le nocciole delle Langhe, al latte per le mandorle

    di Avola e bianco con polvere di caff per le noci

    pecan). Da citare la Pariani (dal nome del produt-

    tore dellolio di nocciole piemonte igp che arricchi-sce questa deliziosa crema di cioccolati selezionati),

    i mini Linneo (sfogliatine di cioccolati ottenuti da

    cacao di variet e provenienze diverse) e, infine, in

    omaggio alla citt di Collegno, i cioccolatini della

    Certosa alla nocciola o al rum.

    Chiuso domenica pomeriggio.

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    39/168

    CIOCCOLATIERI

    78

    CHOCOLATIERS

    79

    G uido Castagna is one of the great names in Italian chocolate thanks tohis skill with cacao from the best crus in the world. He personally followsthe selection of the pods and their subsequent cleaning, roasting, refining,

    conching and maturing. His creativity can be seen in his range of tartufi, using

    gianduia, maraschino, amaretto and hazelnut brittle, as well as his cremini,

    spiced chocolates and drages with Piedmontese hazelnuts, candied orange,

    ginger and cacao beans (for which he uses Slow Food Presidium Barlovento

    cacao). His flagship products are the bars: milk, gianduia, dark with roastedcacao grains and four 76%-cacao single-origin darks from Ecuador, Venezu-

    ela, Madagascar and Ghana. The latest addition to the family of products is

    gianduiotto, which Guido makes exclusively from Criollo cacao beans from

    Chuao in Venezuela, cane sugar and 40% Piedmontese hazelnuts.

    Open Tuesday to Friday afternoon, all day Saturday and Sunday [email protected]

    G uido Castagna uno dei grandi del cioccolato in Italia grazie allasua abilit nellutilizzare le fave di cacao dei migliori cru del mon-do, di cui esegue personalmente la selezione, la

    pulizia, la tostatura, la raffinazione, il concaggioe la maturazione. Indicativa della sua creativit

    la produzione di pralineria: tartufi al gianduia, al

    maraschino, allamaretto e al croccante, cremini,

    cioccolatini speziati e alla nocciola piemonte igp,

    allarancia candita, allo zenzero e alla fava di cacao

    (per cui utilizza il Presidio Slow Food del cacao di

    Barlovento). Punto di forza della produzione sono

    pure i diversi cioccolati: al latte, gianduia, fondente

    con la granella di fava di cacao e i quattro fondenti

    cru, con percentuale del 76% di cacao proveniente

    da Ecuador, Venezuela, Madagascar e Ghana. Lul-timo arrivato il gianduiotto, che Guido produce

    utilizzando esclusivamente fave di cacao criollo del

    Chuao (Venezuela), zucchero di canna e il 40% di

    nocciole piemonte igp.

    Aperto il pomeriggio da marted a venerd, sabato

    tutto il giorno, domenica mattina.

    Guido Castagna

    GiavenoVia Torino, 54

    el. 011 9766618-328 8659305

    [email protected]

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    40/168

    80 81

    CHOCOLATIERSCIOCCOLATIERI

    His historic business, founded in1897, has been run by the Falettifamily for almost 40 years. Marco and

    Laura have been working alongside

    their parents for some time now, and

    the companys handmade giandui-

    otti continues to receive awards and

    praise. The factorys shop also sell sgiacomette, haze lnuts covered in gi-

    anduia, coffee beans covered in dark

    chocolate, cremini and liqueur-filled

    chocolates, as well as jars of creamy

    gianduia spread, chocolate bars of

    different varieties and different ca-

    cao percentages and much more. The

    beautiful shop in Piazza Carlo Felice

    is also worth a visit, its historic dcor

    protected by the Ital ian government.

    A final oddity: A. Giordano recentlybeat the Guinness World Record for

    the longest chocolate bar with a bar

    measuring 11.57 meters long and

    1.10 meters wide.

    Lein factory: closed Sunday Turin shop:

    closed all day Sunday and Monday morning

    Questo storico marchio, nato nel 1897, gestito da quasi qua-rantanni dalla famiglia Faletti. Marco e Laura affiancano da tempoi genitori e continuano a ricevere riconoscimenti

    e apprezzamenti per il loro gianduiotto lavorato amano. Nel punto vendita dello stabilimento inol-

    tre possibile trovare le giacomette, nocciole rico-

    perte di gianduia, i chicchi di caff rivestiti di cioc-

    colato fondente, i cremini e i cioccolatini al liquore.

    E ancora la crema gianduia granellata, le tavolette

    di cioccolato con differenti percentuali e variet di

    cacao e molto altro. Nel centro di Torino merita

    una visita lo storico punto vendita di piazza Carlo

    Felice, i cui arredi, tutelati dalla sovrintendenza

    alle Belle Arti, fanno da degna cornice alla

    produzione. Una curiosit: il laboratorioGiordano da poco entrato nel guinness

    dei primati con la tavoletta di cioccolato pi

    lunga al mondo, 11,57 metri di lunghezza e

    1,10 di larghezza.

    Stabilimento di Lein: chiuso la domenica.

    Torino: chiuso la domenica e luned mattina.

    A. Giordano

    Lein Sede e stabilimentoVia Volpiano, 77Tel. 011 9988380

    Torino Negozio affiliatoPiazza Carlo Felice, 69

    [email protected]

  • 7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte

    41/168

    CIOCCOLATIERI

    82

    CHOCOLATIERS

    83

    Mezzenile is a small town at the start of the Lanzo Valley, and the fresh,clean mountain air here means Stefano Poretti doesnt need to useblast chillers or cold rooms to cool and set his chocolate. With a handful of

    other artisans, Stefano is working on a direct-distribution project with small-

    scale cacao producers in South America, with the dual aim of guaranteeing

    the farmers a better income and supplying his workshop with high-quality

    ingredients. The shop next to the workshop sells a wide range of chocolates:

    white chocolates filled with limoncello or grappa and honey, spiced truffles,tartufi, cremini, dark-chocolate croccantini with coconut or cacao grains,

    chocolate gnomes and mice, Personal Snaks to

    take with you on a walk and Easter eggs. New

    products include bars from selected cacao crus

    in Ecuador, Peru and soon Colombia, and excel-

    lent handmade gianduiotto.

    Open from Wednesday to Sunday.

    Mezzenile un piccolo comune allinizio della valle di Lanzo, elaria fresca e pulita di queste montagne consente a StefanoPoretti di evitare luso di abbattitori o celle frigo-

    rifere per il raffreddamento e la cristallizzazionedel cioccolato. Con altri piccoli artigiani, Stefano

    sta portando avanti un progetto di filiera diretta

    con piccoli produttori di cacao del Sud America,

    avente il duplice scopo di garantire ai contadini

    un maggior reddito e rifornire la sua bottega con

    prodotti base di elevata qualit. Nel punto vendi-

    ta attiguo al laboratorio si pu trovare una vasta

    gamma di cioccolatini ripieni di limoncello e cioc-

    colato bianco, al mirtill