16
И И Н Н Т Т У У Р Р И И А А I I N N T T U U R R I I A A # 3/2010 • Март/März 2010 Magdeburger Journal • Магдебургский Журнал M Ma a g gd de eb bu ur r g ge er r J Jo ou ur r n na al l М Ма аг гд де еб бу ур рг гс ск ки ий й Ж Жу ур рн на ал л Татьяна Генрих – Tatiana Genrich SAS Satellitentechnik • Inh. S. Agayev • Haldensleber Str. 4, 39124 Magdeburg • Tel.: 0179‐6718556 Neu in Magdeburg! SAS Satellitentechnik Beratung Service Montage Впервые в Магдебурге! ‐ Satellitenanlagen von A bis Z ‐ Спутниковые установки от А до Я ‐ 1‐16 Teilnehmer (erweiterbar) ‐ от 1 до 16 подключений (возможность увеличения) ‐ Satelliten‐Empfang (in allen Sprachen möglich!) ‐ Приём спутников (возможен на всех языках) ‐ Digital • DVB‐T • DVB‐S • HDTV ‐ Гарантия ‐ SAT‐Zubehör ‐ Комплектующие для спутника ‐ Nur bei uns: Signalstärkemessung vor Ort ‐ Только у нас: Измерение сигнала перед установкой Unser Service vor Ort: Наши услуги: . . . . . . H H D D T T V V

Magdeburger Journal

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Deutsch-Russisches Stadtjournal

Citation preview

Page 1: Magdeburger Journal

ИИННТТУУРРИИАА•• IINNTTUURRIIAA# 3/2010 • Март/März 2010

Magdeburger Journal • Магдебургский ЖурналMMaaggddeebbuurrggeerr JJoouurrnnaall •• ММааггддееббууррггссккиийй ЖЖууррннаалл

Тат

ьяна

Ген

рих

– Ta

tian

a G

enri

ch

SAS Satellitentechnik • Inh. S. Agayev • Haldensleber Str. 4, 39124 Magdeburg • Tel.: 0179‐6718556

Neu in Magdeburg! • SAS Satellitentechnik • Beratung • Service • Montage • Впервые в Магдебурге!

‐ Satellitenanlagen von A bis Z ‐ Спутниковые установки от А до Я‐ 1‐16 Teilnehmer (erweiterbar) ‐ от 1 до 16 подключений (возможность увеличения)‐ Satelliten‐Empfang (in allen Sprachen möglich!) ‐ Приём спутников (возможен на всех языках)‐ Digital • DVB‐T • DVB‐S • HDTV ‐ Гарантия‐ SAT‐Zubehör ‐ Комплектующие для спутника‐ Nur bei uns: Signalstärkemessung vor Ort ‐ Только у нас: Измерение сигнала перед установкой

Unser Service vor Ort: Наши услуги:

.. .. .. HH DDTT VV

Page 2: Magdeburger Journal

Продаётся дача в районе Реформ. Очень дёшево.

Тел. 0170‐5008407 или 0391‐7448685Garten billig zu verkaufen,

Stadtteil Reform. Tel.:0170‐5008497 oder 0391‐7448685

2 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL МАРТ/MÄRZ 2010

Impressum:Herausgegeben vom Verein „Inturia e.V.“ MD (Deutsch‐Russische Gesellschaft) ‐ Maria Pikalow (V.i.S.d.P.) & Larisa StenkinaÜbersetzungen von Julia Siskowski und Maria PikalowRed. MA (dt.): Liane Bornholdt/H.‐ Peter LippertSatz: kukma.net ‐ H.‐ Peter LippertKontakt über: Reisebüro InturiaErnst‐Reuter‐Allee 30, 39104 MDTel.: 0391‐7448685 • e‐mail: [email protected]

Дорогой читатель,мы рады приветствовать Вас на страницахнашего юбилейного номера. Месяц март -это особый месяц для общества "Интуриа",он проходит под знаком двойного юбилея.Ровно год назад вышел первый номер на-шего журнала, ровно год назад образовалсядетский центр "Искорка".Не всегда всё было легко и просто, но мыстарались развиваться, не стояли на месте ине оглядывались назад. Всё, чего мы доби-лись - это результат слаженной работы кол-лектива, результат упорства,целеустремлённости и веры в свои силы.Русско-немецкое общество "Интуриа" бла-годарит всех, кто поддерживает нас, мы уве-рены, что наше содружество будетинтересным, а путь долгим. Наш юбилейсовпадает с началом весны, пробуждениемприроды и праздником 8 Марта. А это осо-бенно приятно. Дорогие женщины! От всегосердца желаю Вам мира, благополучия ипроцветания. Пусть будет в вашей жизнибольше улыбок, любви, счастья, взаимопо-нимания и душевной теплоты. Пусть креп-кими и здоровыми растут Ваши дети.Борис Пикалов, Председатель немецко-русского общества Интурия

Liebe Leser,wir freuen uns, Sie auf den Seiten unserer Ju-biläumsausgabe begrüßen zu können. DerMonat März ist ein besonderer für den VereinInturia, er umfasst zwei Jubiläen. Genau voreinem Jahr wurde unser Journal zum ersten Malherausgegeben, genau vor einem Jahr wurde dasdeutsch-russische Kinderzentrum „Fünkchen“gegründet.Nicht alles lief sofort, aber wir haben uns Mühegegeben, haben versucht, uns zu entwickeln undin die Zukunftn zu schauen. Alles, was wir heutehaben, ist Ergebnis der Zusammenarbeit unseresKollektivs, Ergebnis der Zielstrebigkeit und desGlaubens an die eigene Kraft. Die Deutsch-Rus-sische Gesellschaft will an alle einen großenDank richten, die uns unterstützen! Wir sindsicher, dass unser Verband noch viel Interes-santes schafft. Unser Geburtstag fällt auf denFrühlingsanfang, das Erwachen der Natur undden Internationalen Frauentag. Das ist beson-ders angenehm. Liebe Frauen! Vom ganzem Herzen wünscheich Ihnen Frieden, Wohlsein und Gedeihen!Ihr Leben soll von zahlreichen Lächeln, Liebe,Glück, Verständnis und seelischer Wärme ange-füllt sein. Ihre Kinder sollen kräftig und gesundheranwachsen.Boris PikalowVorsitzender der deutsch-russischenGesellschaft „Inturia“ e.V.

Татьяна ГенрихTatiana Genrich im Interview

• 3 •1 Jahr Inturia1 год Интурии1 Jahr Fünkchen1 год Искорке

• 4/5 •

Красивые и здоровые зубы на всю жизнь!Schöne und gesunde Zähne ein Leben lang!

• 6 •Мультикультурное общество или разумное двуязычие?Multikulturelle Gesellschaft oder vernünftige Zweisprachigkeit?

• 7 •

Интернациональный отдел городской библиотеки Die Internationale Bibliothek der Stadtbibliothek

• 7 •Актуальное из ИскоркиAktuelles aus „Iskorka“

• 8/9 •Творческая страничкаDie „kreative Seite“

• 10/11 •Новости/Это интересно:Nachrichten/Das ist interessant:

• 12/13 •Малая сцена МагдебургаKleine Bühne Magdeburg

• 14 •Deutsche Sprache: Wortstellung im SatzПорядок слов в предложении

• 15 •

TTaaggee ddeerr rruussssiisscchheenn KKuullttuurr iinn MMaaggddeebbuurrgg

Vorläufiges Programm

06.04.10 um 17:00 Uhr im Kinderzentrum „Fünkchen“, Mittagstr. 16Feierliche Eröffnung der Veranstaltungsreihe „Tage der russischen Kultur“ durch den Kulturabgeordneten Herrn Dr. KochOsterkonzert des deutsch‐russischen Kinderzentrums „Fünkchen“Ausstellung bemalter Ostereier

07.04.10 um 17:00 Uhr in der Stadtbibliothek MagdeburgMärchenabend gewidmet der Kinderlyrik von S. MarschakВечер волшебной сказки, посвящённый лирике С. Маршака

08.04.10 um 18:30 Uhr im Forum Gestaltung, Brandenburger Str. 10Literaturcafe gewidmet der Frauenlyrik von Marina ZwetaewaЛитературное кафе, посвящённое лирике М. Цветаевой

09.04.10 um 18:30 Uhr im Forum Gestaltung, Brandenburger Str. 10Abend des russischen Volksliedes • Вечер народной песни

10.04.10 um 17:30 Uhr im Kinderzentrum „Fünkchen“, Mittagstr. 16Musik den Kindern – „Kinderalbum“ von P. ChaikowskiМузыка детям – «Детский альбом» П.И. Чайковского, музыкально‐игровой концерт для детей

11.04.10 um 18:00 Uhr im Kinderzentrum „Fünkchen“, Mittagstr. 16Russisches Märchen für Erwachsene (Mehrgenerationenhaus Merseburg)Русская сказка для взрослых

12.04.10 um 19:00 Uhr im Kinderzentrum „Fünkchen“, Mittagstr. 16Kinoabend für Erwachsene • Вечер русского кино для взрослых

Der Eintritt für alle Veranstaltungen ist frei.Nähere Informationen unter Tel.: 0391‐7448685 oder 0160‐8540107.

Page 3: Magdeburger Journal

Красота - обещание счастья" - изреккогда-то Фридрих Ницше вопрекирусской народной мудрости: "Не ро-дись красивой, а родись счастли-вой". Если суммировать эти двавысказывания, можно сделатьвывод о том, что красота - лишьодин из ресурсов для достиженияблагополучия, и им надо суметьвоспользоваться. Иными словами -"Красота - лишь обещание счастья",но необходимо иметь и другие со-ставляющие формулы успеха.Всеми этими составляющими в со-четании с подлинной красотой, не-сомненно, обладает моя собесед-ница - Татьяна Генрих. В прошлом году она была удостоеназвания "Первая модель Магде-бурга", а в этом году завоевалатитул "Мисс Заксен-Анхальт". Судите сами:-Татьяна, где ты родилась?-Родилась я в России, в городеБелгороде.-Когда ты переехала в Гер-манию?-В Германии я живу с 2002года.-Что натолкнуло тебя научастие в конкурсе кра-соты?- Меня уже давно завора-живали великолепныешоу, где красота и жен-ственность, романтика истрасть, волшебство и ис-кусство сливались в одновеликолепное действие.Мне хотелось быть участ-ницей этих конкурсов. Новсё произошло не сразу,сначала я занималась в мо-дельной школе. И толькокогда мне исполнилось 16 лет,я получила право на участие вконкурсах красоты.- Татьяна, ты ожидала, что ста-нешь "Мисс Заксен-Анхальт"или это стало приятной неожи-данностью?- Нет, не ожидала. Объективно оце-нивая конкурсанток, я видела, чтокаждая девушка хороша и можетпретендовать на этот титул, но вдуше я, конечно, надеялась и ве-рила, что это возможно, что эк-сперты меня заметят, и мои чувстваменя не подвели. Я была оченьэтому рада.- Какие впечатления оставил кон-курс? - Конкурс оставил море впечатле-ний! Но самое яркое воспоминание- это теплая, дружеская атмосферана конкурсе. Все участницы, а это22 конкурсантки, были просто какродные и старались поддерживатьдруг друга.- Что значит для тебя твой титул?- Иметь это звание не только по-чётно, но и очень ответственно.Нужно постоянно соответствоватьэтому титулу в поведении, одежде,манерах. Нужно, чтобы внешняякрасота была в гармонии с внутрен-ней. А это не просто.- Татьяна, расскажи о своих увле-чениях.- На данный момент мое самоебольшое увлечение - это фотосec-

сии, ещё я люблю заниматься спор-том, и предпочтение отдаю боксу.- Твой жизненный девиз.- Кто борется, тот может проиграть,а кто не борется, тот уже проиграл.- Что такое, на твой взгляд, жен-ская красота? Из чего она скла-дывается? - Красота - это, прежде всего, уве-ренность в себе, самодисциплина.Обязательно нужно иметь чувствостиля: мало обладать лишь краси-вой фигурой и красивым лицом,надо уметь себя подать.Нужно знать сек-реты макияжа,у м е т ь

одетьсятак, чтобыподчеркнуть своидостоинства. Необходимы приятные манеры, по-ведение. А самое главное - это внутренняя составляющая.Еслиесть внутренняя красота, то онаобязательно проявится во внешнос-ти. - Какие качества человека тысчитаешь самыми важными икрасивыми?- Я ценю в человеке доброту, отзыв-чивость, готовность прийти на по-мощь. А ещё я считаю, что человекдолжен быть разностороннее обра-зован и многогранен.- Твои планы на будущее.- Хочу получить хорошее образова-ние, связанное с изучением языкови стать редактором или ведущейразвлекательных программ и шоу.

Татьяна, спасибо за ответы. Успехов тебе во всём.

Беседовала Лариса Стенькина

„Schönheit ist das Versprechen desGlücks“ hat einmal Friedrich Nietz-sche gesagt, eine russische Weisheitweist das Umgekehrte auf: „Kommzur Welt nicht schön, sondern glück-lich“. Wenn man das Gesagt addiert,kann man eine Schlussfolgerung zie-hen: Die Schönheit ist nur eines derMittel auf dem Weg zum Glück undman sollte es nutzen können. Zwarist „Schönheit nur ein Versprechendes Glücks“, man sollte aber auchandere Bestandteile des Erfolgs be-

sitzen. All dies besitzt ohneZweifel meine Ge-

sprächspartne-rin Tatiana

G e n -rich.

Im letztenJahr wurde sie zum

„Ersten Model Magde-burgs“ gekürt, in diesem Jahr hat sieden Titel „Miss Sachsen-Anhalt“ er-rungen. Schauen Sie selbst:

- Tatiana, wo bist Du geboren?- In Russland, Stadt Belgorod.- Wie lange bist du in Deutsch-land?- Seit 2002 wohne ich in Deutsch-land.- Was hat Dich zur Teilnahme amSchönheitswettbewerb bewegt?- Wunderbare Shows, wo Schönheitund Weiblichkeit, Romantik und Lei-denschaft, Zauber und Kunst in einGanzes zusammenfließen, habenmich schon seit langem fasziniert.Aber das passierte natürlich nichtplötzlich, am Anfang besuchte icheine Modelschule und bereits mit 16hatte ich Zugang zu Schönheitswett-bewerben bekommen. - Tatiana, hast Du erwartet, dassDu zur „Miss Sachsen-Anhalt“

wirst oder war das doch eher eineangenehme Überraschung? - Nein, das habe ich nicht erwartet.Ich habe versucht, alle Teilnehmerin-nen objektiv einzuschätzen; ich warsicher, dass jede eine Chancehat, zugewinnen. Aber es flatterte die Hoff-nung in meiner Seele, dass die Ex-perten auf mich aufmerksam werdenund mein Gefühl wurde wahr. Darü-ber habe ich mich sehr gefreut.- Welchen Eindruck hat der Wett-bewerb auf Dich gemacht?- Nur die schönsten Eindrücke! Be-sonders beeindruckte mich diefreundliche und gemütliche Atmo-sphäre. Alle Teilnehmerinnen, und eswaren 22 (!), waren fast wie ver-wandt und haben versucht, einanderzu unterstützen. - Was heißt für Dich der erwor-bene Titel?

- Die Erringung dieses Titels ist un-bestritten ehrenvoll, bringt aber

auch viel Verantwortung mitsich. Als Siegerin muss mandiesem Titel immer entspre-chen – in Benehmen, Klei-dung, Manieren. Es istwichtig, dass die äußereSchönheit mit der innerenübereinstimmt. Und dasist sehr schwer.- Tatiana, erzähle bitteüber Deine Hobbys.- Gegenwärtig gehörtFoto-shooting zu meinenliebsten Beschäftigungen,Sport ist auch eines mei-ner Hobbys, hier ziehe ichBoxen vor.- Dein Motto.- Wer kämpft, kann verlie-

ren - wer nicht kämpft, hatschon verloren.

- Was ist Deiner Ansicht nachdie weibliche Schön-heit? Über

welche Bestandteile verfügt sie?- Schönheit heißt vor allem Selbst-

sicherheit und Selbstdisziplin. Mansollte unbedingt Stilgefühl haben; esist viel zu wenig, nur eine schöneFigur und ein schönes Gesicht zuhaben, man muss sich präsentierenkönnen. Man sollte die Geheimnissedes Make-Ups kennen, durchSchminken eigene Vorteile zu unter-streichen. Ein nettes Auftreten undBenehmen sind ebenso notwendig.Das Wichtigste aber ist der innereBestandteil. Wenn man über innereSchönheit verfügt, wird sie auch imÄußeren deutlich. - Welche Eigenschaften zählst Duzu den wichtigsten und schönsten?- Ich schätze am Menschen die Gut-mutigkeit, Aufgeschlossenheit,Hilfsbereitschaft. Ich bin der Mei-nung, der Mensch soll allseitig gebil-det und vielseitig sein. - Deine Zukunftspläne.- Ich möchte eine Hochschulausbil-dung abschließen, die mit Fremd-sprachen zu tun hat oder Redakteurinbzw. Moderatorin für Unterhaltungs-sendungen und Shows werden.

Tatiana, vielen Dank für die Ant-worten und allerbesten Wünschefür Dich.

Interview: Larisa Stenkina

Татьяна Генрих • Tatiana GenrichМАРТ/MÄRZ 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL 3

Моябеседа с Татьяной со‐

стоялась в преддверии 8 марта.А это праздник красоты и хорошего

настроения, праздник милых женщин.Unser Gespräch mit Tatiana fand kurz vor dem

Internationalen Frauentag statt. Dieser Tag ist eine Feier der Schönheit, Feier unser lieben Frauen.

Дорогие читательницы, редколлегия журнала желает Вамздоровья, весеннего настроения, улыбок, счастья, любви.

Эти стихи для Вас.Liebe Leserinnen,

unser Team wünscht Ihnen viele Gesundheit, Frühlingsstimmung, Lächeln, Glück, Liebe.

Желаем вам всего, чем жизнь богата:Здоровья, счастья, жизни долгих лет!Пусть этот праздник,ДЕНЬ 8 МАРТА,На целый год в душе оставит добрый след.Пусть в этот день весенними лучамиВам улыбнутся люди и цветы,И пусть всегда идут по жизни с вамиЛюбовь, здоровье,счастье и мечты!

Желаем вам всего, чем жизнь богата:Здоровья, счастья, жизни долгих лет!Пусть этот праздник,ДЕНЬ 8 МАРТА,На целый год в душе оставит добрый след.Пусть в этот день весенними лучамиВам улыбнутся люди и цветы,И пусть всегда идут по жизни с вамиЛюбовь, здоровье,счастье и мечты!

Page 4: Magdeburger Journal

4 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL МАРТ/MÄRZ 2010

Вот и подошло время первого юбилея журнала "Интуриа". Год проле‐тел незаметно: казалось, только недавно были споры и мысли по вы‐работке концепции издания, организационные хлопоты по подготовкеи выпуску первого номера, а с тех пор прошёл уже год! За это времяжурнал успел "встать на ноги" и приобрести своего читателя. Мыхотим, чтобы журнал был интересен и полезен именно для Вас,наших читателей, а нам важен каждый из Вас. И в честь нашего юби‐лея мы предлагаем Вам стать нашими коллегами, соавторами и кри‐тиками. Мы хотим взглянуть на себя со стороны. И поэтому нашепредложение к Вам ‐ давайте вместе обсудим, что Вам нравится и ненравится в журнале, чтобы Вы хотели изменить, переделать, удалить,завести. Как Вы могли бы оценить работу журнала за год? Ответы респондентов мы публикуем на страницах журнала.

Die Zeit des ersten Jubiläums unseres Journals „Inturia“ ist schon herange‐rückt. Das Jahr ist so schnell versgangen: Besprechungen und Erstgedanken,die erste Ausgabe betreffend, organisatorische Abstimmungen scheinenersz vor kurzem gewesen zu sein. Nun ist schon das ganze Jahr um! Inner‐halb dieses Zeitraums hat das Journal seinen Leser gefunden. Wir möchten,dass das Journal für jeden von Euch, unsere lieben Leser, interessant undnützlich bleibt, wir brauchen aber auch jeden von Euch. Und anlässlich un‐seres Jubiläums schlagen wir Ihnen vor, zu unseren Kollegen, Autoren undKritikern zu werden. Wir wollen uns von Ihrer Seite aus anblicken lassen.Deswegen unser Vorschlag an Sie – lassen Sie uns besprechen, was inte‐ressant oder uninteressant an unserem Journal ist, was Sie gerne verändernoder weglassen würden. Wie schätzen Sie die Arbeit unseres Journals ein?Einige Antworten sind hier veröffentlicht.

Наконец‐то в Магдебурге появился журнал, ко‐торый лично я ждала давно. Просматривая но‐мера "Интурии" за 2009 год, могу твёрдо сказать:"Журнал состоялся! Годовалый ребёнок вылез изпелёнок и уверенно стоит на ножках, радуя оп‐тимистичным настроением".Всё в журнале, на мой взгляд, в "+". Двуязычный,а, следовательно, интересный для всех жителейМагдебурга. Журнал отражает события и лицанашего города, я с радостью нахожу на его стра‐ницах знакомые мне имена и открываю в нихдля себя что‐то неожиданно новое. Прекраснаяполиграфия, интересное содержание, грамотнаяработа редколлегии, постоянно расширяющийсядиапазон тем. Я обычно читаю журнал справаналево, но всегда начинаю с колонки редактора.Несколько тёплых слов Бориса Пикалова соз‐дают необходимый настрой для погружения в"чтиво". Догадываюсь, что у журнала есть своипроблемы и трудности, досадными нахожувстречающиеся ошибки‐опечатки, но с неизмен‐ным интересом и волнением жду следующегономера.Желаю членам редколлегии "Интуриа" и работ‐никам детского центра "Искорка" на втором годужизни здоровья и оптимизма, новых тем и руб‐рик, новых интересных авторов, обязательногоразвития странички ‐ "Наши дети ‐ молодёжь", атакже тактичных и добрых читателей.С любовью Светлана Озерская, преподавательпо классу фортепиано консерватории имениГеорга Филиппа Телеманна.

Endlich gibt es in Magdeburg Journal, auf den ichpersönlich so lange gewartet habe. Wenn ich dieAusgaben von „Inturia“ für das Jahr 2009 überblät‐tere, bin ich fest überzeugt: „Das Journal hat gelun‐gen! Das einjährige Kind braucht keine Windelnmehr, es steht sicher auf seinen Beinen und freutalle mit seiner optimistischen Stimmung.“Meiner Meinung nach hat das Journal nur Vorteile.Es ist zweisprachig, das heißt, es hat ein breites Pub‐likum Magdeburgs. Das Journal wiederspiegeltEreignisse und Gesichter unserer Stadt, ich freuemich auf bekannte Namen und habe dieMöglichkeit, über diese etwas überraschend Neueszu erfahren. Wunderbare Qualität, interessanter In‐halt, korrekte Arbeit des Journalteams, eine ständigwachsende Themenauswahl. Meistens lese ich vonlinks nach rechts, aber fange immer mit dem Gruß‐wort an. Ein Paar wärmende Wörter von BorisPikalow beschaffen eine gute Stimmung zum weit‐eren Lesen. Ich vermute, es gibt bestimmteSchwierigkeiten und Probleme, etwas schade findeich einige Fehler und Druckfehler, ich warte trotz‐dem mit viel Interesse und Ungeduld auf die näch‐ste Ausgabe.Ich wünsche dem Redaktionsteam von „Inturia“ undden Pädagogen des Kinderzentrums „Fünkchen“ im2. Lebensjahr Gesundheit und Optimismus, neueThemen und Rubriken, neue interessante Autoren,Weiterentwicklung der Seite „Unsere Kinder – Ju‐gendliche“, aber auch taktvolle und gutmütige Leser.Alles Liebe von Svetlana Ozerskaja, Klavierlehrerinvon Georg‐Philipp‐Telemann Konservatorium

Нам нравится, что журнал выходит на двух язы‐ках. Хочется отметить хорошее качество бумаги,тематически‐грамотно подобранные иллюстра‐ции, разнообразные рекламы. Интересныстатьи на историческо‐познавательные темы, натемы праздников. Статьи объективные, личност‐ные, всегда учитывается мнение людей, о кото‐рых пишут. Но, на наш взгляд, много материала о работе сдетьми в "Искорке", хотелось бы больше инфор‐мации о других обществах.

Общество "Меридиан"

Uns gefällt es sehr, dass das Journal zweisprachigveröffentlicht wird. Besonders möchten wir gute Pa‐pierqualität, thematisch richtig ausgewähltes Bilder‐material, verschiedene Werbungsanzeigen.Interessant sind Artikel über die historischen erken‐ntnisreichen Themen, über Feiertage. Artikel sindobjektiv, persönlich, Meinung der Personen, überdie geschrieben wird, bleibt berücksichtigt. Nach unserer Absicht ist zu viel über das Kinderzen‐trum „Fünkchen“ geschrieben, Information über an‐dere Vereine wären auch interessant.

Meridian e.V.

В последнее время у нас появилась возмож‐ность распространять журнал в стенах городскойбиблиотеки. Я считаю, что он пользуется боль‐шим спросом у наших читателей. Ведь среди нихочень много русскоговорящих граждан. Будембезумно рады и впредь получать Ваш журнал.Если говорить о моём мнении, то журнал мненравится. Особо хотелось бы отметить оформле‐ние, возможность получать информацию надвух языках. С интересом читаю актуальныетемы о Магдебурге и его культурной жизни. Что мне хотелось бы добавить? Критическиекомментарии, рассказы о судьбах проживающихздесь русскоговорящих актёров.

Майк Хаттенхорст, Ответственный за общественную работу городской библиотеки.

Wenn ich es recht sehe, haben wir Ihr Journal in denletzten Wochen erstmals in größerem Umfang fürunsere Leserinnen und Leser auslegen können. DieResonanz war nach meinem Eindruck sehr gut,zumal wir auch eine russischsprachige Stammklien‐tel haben. Wir würden uns daher sehr freuen, wennSie uns auch in Zukunft Ausgaben zur Verfügungenstellen könnten.Wenn ich eigene Meinung berichten soll, so gefälltmir grundsätzlich das Journal. Besonders anmerkenwürde ich die optisch abwechslungsreiche Gestal‐tung der Seiten und deren Zweisprachigkeit. Gernelese ich aktuelle Themen über Magdeburg und seinKulturleben.Ich wünsche mir kritische Kommentare und Porträtshier lebender russischsprachiger Akteure.

Maik HattenhorstStadtbibliothek Magdeburg, Öffentlichkeitsarbeit

„„IINNTTUURRIIAA““

„„ИИННТТУУРРИИЯЯ““

Page 5: Magdeburger Journal

МАРТ/MÄRZ 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL 5

Наши дети посещают центр при‐мерно месяцев 6 ‐ 7. За это времянельзя не заметить тех измене‐ний, которые происходят с нимив умственном, речевом, трудо‐вом развитии. Благодаря заня‐тиям в центре у детей разви‐вается коммуникабельность, мо‐торика, умение слушать препода‐вателя, обогащается речь. Детизнакомятся с культурой русскогонарода, с традиционными празд‐никами, костюмами и обычаями.Ребята любят ходить на занятия ипраздники в центр, здесь им ин‐тересно и весело, здесь онинашли себе друзей. Все работ‐ники центра "Искорка" доброже‐лательны, терпеливы с детьми иидут навстречу пожеланиям ро‐дителей. Наши дети обязательнопродолжат занятия и общение вцентре. И мы надеемся, что ра‐бота "Искорки" всегда будет ин‐тересной и познавательной.

Группа родителей

Unsere Kinder besuchen das Kin‐derzentrum seit etwa 6‐7 Monaten.Innerhalb dieses Zeitraums kannman viele positive Veränderungenbemerken ‐ Veränderungen imgeistigen, sprachlichen und mo‐torischen Bereich. Dank des Unter‐richts im Kinderzentrum werden beiden Kindern die Kontaktfähigkeit,die Motorik, das Zuhörenkönnenund die Sprachförderung besser entwickelt. Die Kinder lernen dierussische Kultur, traditionelle Feste,

Вот и прошёл год со дня основания детского центра "Искорка". Этот годбыл наполнен массой приятных событий и впечатлений: проведение за‐нятий и интересных мероприятий, новые идеи и творческие успехи, сол‐нечные улыбки наших малышей. Самое главное, наш центр процветает,а это значит ‐ будущее за нашими детьми, а их у нас уже 115! Но успехразвития зависит от качества занятий. В нашем центре работают квали‐фицированные педагоги, за что им огромное спасибо. Ведь именно они,наши дорогие и любимые, с такой радостью торопятся на занятия, ра‐дуются успехам ребят. Работа педагогов ‐ одна из самых сложных. И ненадо говорить, что она неблагодарная, что может быть дороже сияющихглаз детей. Мы благодарим тех, кто отдаёт своё сердце детям:Елена Лобах, Елена Сегал, Наталия Ворстер, Лариса Стенькина, ЛилияКоль, Наталия Арсланов, Олеся Талагаева, Дмитрий Поляков, НадеждаМихайленко, Мария Пикалов.За яркие костюмы и техническую поддержку благодарим Ольгу Задоин иАлександра Стенькина. За информационную поддержку выражаем от‐дельное спасибо Петеру Липперту.Особую благодарность мы выражаем госпоже Фатц и госпоже Рисслер(АКуБе гГмбХ) и управлению по делам занятости г. Магдебург, члену го‐родского совета господину Хуберту Зальцборну, господину Рольфу Он‐нену, господину Михаэлю Шульце за поддержку развития нашего центра. Большое спасибо и нашим дорогим родителям, которые, не боясь ни пло‐хой погоды, ни плохого настроения, приводят детей на занятия, стремятсяк их разностороннему развитию. Спасибо Вам за тёплые слова!

Ein ganzes Jahr ist seit der Gründung des deutsch‐russischen Kinderzentrums„Fünkchen“ vergangen. Dieses Jahr war voll von interessanten Ereignissen undEindrücken: dazu gehören interessante Kurse und Veranstaltungen, neue Ideenund kreative Erfolge, das freundliche Lächeln unserer Kinder. Das wichtigsteist aber, unser Kinderzentrum wächst und gedeiht, das bedeutet – unsereKinder werden Zukunft haben, jetzt sind es schon 115! Der Erfolg hängt abervon der Qualität der Kurse ab. In unserem Kinderzentrum sind hoch quali‐fizierte Pädagogen tätig, dafür möchte ich herzlich danken. Genau sie, unsereLieben und Wertvollen, eilen mit so viel Freude zum Unterricht, freuen sichauf die ersten Erfolge der Kinder. Die Arbeit eines Pädagogen ist die schwierig‐ste. Man darf nicht sagen, dass sie eine brotlose Kunst wäre. Zum besten Lohngehören die funkelnden Augen der Kinder. Wir danken allen, die ihr Herz denKindern schenken:Elena Lobach, Elena Segal, Natalia Vorster, Larisa Stenkina, Lili Kohl, Natalia Ar‐slanov, Olesya Talagaeva, Dmitri Polyakov, Nadeshda Mykhailenko. Für märchenhafte Kostüme und Unterstützung in allen technischen Fragendanken wir Olga Sadoin und Alexander Stenkin. Für die Unterstützung in Kom‐munikationsfragen danken wir Peter Lippert.Einen besonderen Dank möchte unser Verein an Frau Ursula Fahtz und Alexan‐dra Riessler richten (AQB gGmbH) und das Jobcenter Magdeburg, den StadtratHerrn Hubert Salzborn, Herrn Rolf Onnen, Herrn Michael Schulze für die Un‐terstützung der Entwicklung unseres Vereins richten. Besten Dank auch an un‐sere lieben Eltern, die die zahlreichen Kurse besuchen und für vielfältigeFörderung der Kinder sorgen, ohne Angst vor schlechtem Wetter oderschlechter Laune zu haben. Vielen Dank für Ihre warmherzigen Worte!„„FFüünnkkcchheenn““

„„ИИссккооррккаа““

Отзывы родителей об "Искорке" • Eltern erzählen über das Kinderzentrum „Fünkchen“:

Моя старшая дочка Алина занятия в центре посещаетуже год. За это время мы успели понять, что сделалиправильный выбор, придя сюда. Благодаря занятиям вгруппе музыкального развития (преподаватель ЕленаЛобах) дочка стала более общительной, уверенной, ак‐тивной. Моя младшая дочка Вика, которой скоро испол‐нится 2 года, уже месяц посещает группу раннегомузыкального развития. Детские впечатления от заня‐тий прекрасные, она с большим удовольствием идёт в"Искорку". Занятия, на мой взгляд, разнообразные, по‐знавательные, интересные. Дети становятся более ор‐ганизованными, внимательными, усидчивыми,любопытными и любознательными, стремящимися кпознанию всего нового. С огромным удовольствиембудем ходить в центр и желаем ему дальнейшего про‐цветания и развития.

Олеся БуяновMeine ältere Tochter Alina besucht das Kinderzentrum seiteinem Jahr. In dieser Zeit haben wir genau verstanden, dasswir das richtige getroffen haben. Dank des Musikstudios(Pädagoge: Elena Lobach) ist sie viel aufgeschlossener,sicherer, aktiver geworden. Meine jüngere Tochter Vika wirdbald 2 Jahre, besucht seit einem Monat Gruppe fürmusikalische Frühförderung. Sie ist voll beeindruckt, be‐sucht mit viel Vergnügen das Kinderzentrum. Die Kurse sindmeiner Ansicht nach sehr vielfältig, erkenntnisreich, inter‐essant. Kinder werden organisierter, aufmerksamer,fleißiger, neugieriger und streben nach Erkunden vomNeuen. Wir werden das Kinderzentrum mit viel Vergnügenweiterbesuchen und wünschen es weiteres Gedeihen undEntwicklung.

Olesya Bujanov

Trachten und Bräuche kennen. Kinder besuchen mit großem Interesse dieStudios und Veranstaltungen, hier fühlen sie sich wohl, hier haben sie Freunde gefunden. Alle Angestellten des Kinderzentrums „Fünkchen“ sindfreundlich, geduldig im Umgang mit den Kindern und gehen auf die Wün‐sche der Eltern gerne ein. Unsere Kinder werden zweifellos weiter dasKinderzentrum besuchen. Und wir hoffen auch, dass die Tätigkeit im„Fünkchen“ immer interessant und erkenntnisreich bleibt.

Eine Elterngruppe

Page 6: Magdeburger Journal

Хорошая стоматологическая профилактика сегодня - это уже не мечта, ареальность. Белоснежная сияющая улыбка основывается на четырёх со-ставляющих: здоровое питание, правильная гигиена рта, потреблениефлюоридов (зубная паста, зубной крем и пищевая соль), регулярный конт-роль у стоматолога.Здоровые зубы не только украшают образ человека, они являются однимиз важных органов нашего тела, ведь именно они дают возможность про-жёвывать пищу, говорить и смеяться от души. Именно поэтому нашимзубам необходим тщательный уход.Основы правильной гигиены полости рта закладываются ещё в утробе ма-тери. Ещё во время беременности следует дважды пройти осмотр у сто-матолога. Ребёнок рождается на свет без единого намёка на кариес - итолько родители способны передать кариес своему новорожден-ному малышу, облизывая соску или детскую ложечку.Между шестым и девятым месяцем у малыша по-являются первые молочные зубы.Поэтому:1. Самый первый молочный зуб требует ухода.Начните уход с маленькой мягкой зубнойщётки и небольшого количества зубнойпасты (размером с горошину). После чист-ки зубов не стоит кушать и пить ничегосладкого.2. При чистке зубов всегда тщательноосматривайте зубы Вашего ребёнка. Об-ратите внимание на то, чтобы все зубы иповерхность зубов были вычищены. 3. Следует избегать потребления сахаро-содержащих напитков из бутылочки.4. Не давайте ребёнку бутылочку на про-должительный период или ночью.5. Используйте для приготовления пище-вую соль с флюоридом, избегайте частые пе-рекусы и потребляйте "щадящие зубы"сладости.6. С двух лет необходимо чистить зубы утром ивечером зубной пастой, содержащей флюорид.Все 20 зубов уже прорезались, за ними необходимо уха-живать. Чисткой дети защищают свои зубы от кариеса.Кроме того, нужно обязательно проходить контроль у стоматолога,чтобы избежать заболевания в ротовой полости. С шести лет предлагаютсяспециальные обследования у стоматолога, во время которых не толькоопределяется общее состояние ротовой полости ребёнка, но и проводятсяконсультации по вопросам правильного питания, правильной чистке зубови меры по потреблению флюорида.

(Продолжение в следующем номере)Дипломированный стоматолог Ирина Шварц

Das ist in Zeiten zahnärztlicher Prophylaxe kein Traum mehr. Ein strahlendweißes Lächeln basiert sich auf vier Säulen: gesunde Ernährung, gute Mund-hygiene, Nutzung von Fluoriden (Zahnpasta, Zahncreme und Speisesalz),regelmäßige zahnärztliche Kontrolle.Gesunde Zähne sehen nicht nur schön aus, sondern sind sehr wichtig, weil sieuns Kauen, Sprechen und herzhaftes Lachen ermöglichen. Genau deswegenbrauchen unsere Zähne viel Pflege, sie sind ein höchst wertvoller Teil unseresKörpers.Der Grundstein für eine gute Mundhygiene des Kindes wird bereits im Mutter-leib gelegt. Daher sollte es schon in der Schwangerschaft zwei zahnärztlicheVorsorgeuntersuchungen wahrgenommen werden. Das Kind kommt ohneKariesbakterien zur Welt – die Infektion erfolgt meist durch die Eltern über den

Schnuller und beim Ablecken des Löffels.Zwischen dem 6. und dem 9. Monat brechen die ersten

Milchzähne durch und werden für vieles gebraucht: kauen,schlucken, lachen, sprechen und auch als Platzhalter für

die bleibenden Zähne. Deshalb:

1. Schon der erste Milchzahn will gepflegt wer-den. Beginnen Sie mit einer kleinen weichenZahnbürste und einer erbsengroßen MengeKinderzahnpasta. Nach dem Zähneputzensoll dann auch nichts Süßes zum Trinken undEssen geben.2. Schauen Sie beim Zähneputzen immerwieder die Zähne Ihres Kindes genau an.Achten Sie darauf, dass alle Zähne und alleZahnflächen gereinigt sind.3. Verzichten Sie auf das Trinken zucker-haltiger Getränke aus der Nuckelflasche.

4. Geben Sie Ihrem Kind die Nuckelflaschenicht zum Dauergebrauch oder in der Nacht.

5. Verwenden Sie zum Kochen und Salzen dasSpeisesalz mit Fluorid, vermeiden Sie häufige

Zwischenmahlzeiten und nutzen Sie „zahnfre-undliche“ Süßigkeiten.

6. Ab dem 2. Lebensjahr sollen die Zähne abends undabends mit fluoridhaltiger Zahnpasta gereinigt werden.

Alle 20 Milchzähne sind vollständig durchgebrochen, die erstenbleibenden kommen und wollen entsprechend gepflegt werden. Mit dem

Putzen schützen die Kinder ihre Zähne vor Karies. Zusätzlich sollen Frühunter-suchungen beim Zahnarzt benutzt werden, um die Erkrankungen im Mundbere-ich vorzubeugen. Ab dem 6. Lebensjahr werden spezielle vorsorglicheUntersuchungen beim Zahnarzt angeboten, die neben der Begutachtung desKindesmundes ebenfalls Ernährungsberatungen, Putz- instruktionen und Fluo-ridierungsmassnahmen enthalten und wo die ersten bleibenden Backzähne miteinem Schutzlack versiegelt werden.

(Fortsetzung in unserer nächsten Ausgabe)Diplomierte Stomatologin Irina Schwarz

Красивые и здоровые зубы на всю жизнь!Schöne und gesunde Zähne ein Leben lang!

6 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL МАРТ/MÄRZ 2010

WAF-Baugebiete in allen StadtteilenWAF-Baugebiete in allen Stadtteilender Landeshauptstadt Magdeburg ...der Landeshauptstadt Magdeburg ...

www.www. waf‐bauprojekt.dewaf‐bauprojekt.deinfo@bauprojekt‐waf.deinfo@bauprojekt‐waf.deInfo‐Tel: 0391‐506 60 60Info‐Tel: 0391‐506 60 60

WAF‐HauptverwaltungWAF‐HauptverwaltungGr. Diesdorfer Str. 58 • 39110 MagdeburgGr. Diesdorfer Str. 58 • 39110 Magdeburg

Telefon: (0391) Telefon: (0391) 5 06 60 665 06 60 66 • Fax: ‐ 67• Fax: ‐ 67Mo bis Do von 9 ‐ 17 Uhr • Fr von 8 ‐ 13.30 UhrMo bis Do von 9 ‐ 17 Uhr • Fr von 8 ‐ 13.30 Uhr

Wir bauen für Sie Einzel-, Doppel- und Reihenhäuser.Grundstücke in vielen Stadtbezirken Magdeburgs vorhanden.

Мы строим для вас одно, двух- и рядных домов. Земли во многих районах в Магдебурге доступны.

Page 7: Magdeburger Journal

МАРТ/MÄRZ 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL: 7

Нередко мы сталкиваемся с навязанным нам решением проблемы интег-рации в Германии. По мнению политиков, оно звучит довольно просто -создание мультикультурного общества. А что подразумевает под собойтакое общество, знают единицы. "Мульти" означает, как бы это банальноне звучало, "много". Неужели мы хотим слияния всех культур в одном ев-ропейском пространстве? А ведь культура - это понятие очень ёмкое, и незря до сих пор не найдено чёткого научного определения для понятия"культура". Носителем культуры может быть как один человек, так и целыйнарод. К сожалению, в нашем обществе редко кто задумывается о том, чтокультура прививается с пелёнок. На нас смотрит грудной малыш, которыйперенимает наши слова, действия, отношение к окружающему миру -одним словом, нашу культуру. Хорошо, если семья как целостная единицаявляется носителем одной культуры с тем государством, где она проживает,но как быть с русскоговорящими семьями на территории Германии? Ка-залось бы, ответ один - интеграция любыми средствами и силами. А чтотакое интеграция? Это значит, что я, как представитель русской культуры,находясь на территории Германии, должна, обязана забыть свои корни. Высчитаете правильным, если ветвь богатейшей в мире культуры оборвётсяна моём ребёнке? Я, как заботливая мать, считаю своей обязанностью пре-умножить в себе и в своей семье все ценности русской культуры, передатьих своему ребёнку. Очень обидно слышать от детских врачей, от работни-ков детских учреждений о том, что это неправильно, разговаривать с ре-бёнком по-русски. То есть они считают, что правильнее общаться сребёнком на плохом немецком? А вот такая языковая наука как лингви-стика утверждает обратное - развивайте речь своего ребёнка, иначе потомбудет поздно. Насколько мы в состоянии общаться на языке, если мы самине прошли социализацию в этой языковой системе? Так почему бы нам,заботливым родителем, не засучить рукава и не заняться бы со своим ре-бёнком развитием, подчёркиваю, родной речи. Разовьёте в ребёнке усид-чивость, трудолюбие, интерес к новым знаниям, он и без вас выучит два,а то и пять языков. Разумное двуязычие - это не значит, что мы должныпропагандировать русскую культуру в немецком обществе, наша задача -дать ребёнку возможность быть полноценным носителем обеих культур.Не стоит забывать, что забыть культуру гораздо легче, чем её приобрести.Именно поэтому я говорю и буду говорить со своим ребёнком на русскомязыке, и буду убеждать его в том, что надо гордиться возможностью гово-рить на двух языках, возможность быть полноценным носителем, как рус-ской, так и немецкой культур. И моя прямая обязанность преумножитьзнания и интерес к обучению языка великих немецких классиков Гёте иШиллера, передать культурное наследие русских писателей Толстого и До-стоевского. Ведь язык - это не только средство коммуникации, а один изважнейших составляющих этой самой культуры. Не зря говорят: "Сколькоязыков ты знаешь, столько раз ты человек". Разве не в этом суть разумногодвуязычия? Я считаю, что я права и моя позиция по этому вопросу оста-ётся твёрдой. А как Вы решаете эту проблему в своей семье. Как вы отно-ситесь к этому вопросу? На каком языке Вы общаетесь со своиммалышом? Мы были бы рады услышать Ваше мнение и позицию. При-сылайте, пожалуйста, свои письма на адрес нашего журнала. Мы Вас при-глашаем к диалогу.

Nicht selten stoßen wir auf die uns auf den Hals geladene Lösung des Integra-tionsproblems in Deutschland. Nach Meinungen der Politiker klingt sie ganzeinfach – Gründung einer multikulturellen Gesellschaft. Und was sich dahinterverbirgt, weiß leider nicht jeder. „Multi“ bedeutet nichts weiter als „viel“. Wollenwir wirklich das Zusammenfließen aller Kulturen? Kultur ist aber ein umfan-greicher Begriff, nicht umsonst wurde keine eindeutige Definition des Begriffs„Kultur“ gefunden. Träger der Kultur kann ein Mensch, aber auch das ganzeVolk sein. Leider wird in unserer Gesellschaft nur selten darüber Gedankengemacht, dass Kultur seit dem Säuglingsalter anerzogen wird. Uns strahlt einBaby an, das schon jetzt alle unsere Wörter, Bewegungen, Einstellung zurUmwelt annimmt – kurzum unsere Kultur. Das ist sehr gut, wenn die Familieals eine Einheit selber ein Kulturträger ist, aber was mit den russischsprechendenFamilien in Deutschland? Es scheint nur die einzige Antwort richtig zu sein –Anstreben der Integration mit allen Mitteln. Und was bedeutet Integration? Dasheißt, ich, als Vertreterin der russischen Kultur in Deutschland, soll/muss meineWurzeln vergessen. Meinen Sie, ist es richtig, dass der Faden einer der reichstenKulturerben bei meinem Sohn zerrissen sein soll? Ich als eine fürsorgliche Mut-ter habe die Aufgabe, Vermögen meiner Kultur (hier: der russischen) zu ver-mehren und meinem Kind weiterzugeben. Es ist schade, von den Kinderärztenund Kindergarten- und Schulangestellten zu hören, dass es sich gar nicht lohnt,mit dem Kind auf Russisch zu sprechen. Meinen sie, dass es viel besser ist, sichmit dem auf dem fehlerhaften Deutsch zu kommunizieren. Solche Sprachwis-senschaft wie Linguistik weist aber auf Umgekehrtes hin – man soll möglichstfrüh vor allem die Mutersprache des Kindes fördern, je später desto schwierigerwird es. Inwieweit sind wir im Stande, uns mit dem auf der Sprache zu unter-halten, in deren System wir keine Sozialisation erlebt haben? Und warum wir,fürsorgliche Eltern, können uns jetzt keine Mühe geben, um die Mutterspracheeigenen Kindes zu fördern. Wenn Ihr Kind früh den Fleiß, Tüchtigkeit, Interessean neuen Kenntnissen aneignet, eignet es sich auch selbst die Sprachfähigkeitan. Vernünftige Zweisprachigkeit heißt aber nicht, dass wir russische Kultur inder deutschen Gesellschaft propagieren sollen, sondern unsere Aufgabe ist es,dem Kind die Möglichkeit zu geben, einen hochwertigen Träger der beiden Kul-turen zu sein. Nicht zu vergessen ist es auch, dass man eine Kultur viel schnellervergisst, als aneignet. Genau deswegen spreche ich heute und werde in derZukunft mit meinem Kind Russisch sprechen und werde davon überzeugt sein,dass man darauf stolz sein soll, zwei Sprachen zu sprechen, die deutsche sowiedie russische Kultur in sich zu vereinen. Und meine direkte Aufgabe ist es, Ken-ntnisse und Interesse meines Kindes an der Sprache von J.W. Goethe und F.Schiller, an Kulturerbe von L. Tolstoi und F. Dostoewski zu wecken. Die Spracheist nicht nur ein Kommunikationsmittel, sondern auch eine der wichtigsten Be-standteile dieser oben genannten Kultur. Nicht umsonst hat O. Marquard sein-erzeit gesagt: „Wie viele Sprachen du kannst, sovielmal bist du ein Mensch“.Verbirgt sich daran nicht der Sinn der vernünftigen Zweisprachigkeit?

Maria Pikalow

Welche Sprache sprichen Sie mit Ihrem Kind? Wir laden Sie zu einem Dialogein. Schicken Sie bitte Ihre Antworten in unsere Redaktion zu.

Мультикультурное общество или разумное двуязычие?Multikulturelle Gesellschaft oder vernünftige Zweisprachigkeit?

Интернациональный отдел городской библиотеки Die Internationale Bibliothek der Stadtbibliothek

Книги возводят мостыВ интернациональном отделе биб-лиотеки всем иностранным гражда-нам можно найти многочисленныепредложения на разных языках. За-дача интернационального отделанашей библиотеки состоит в предо-ставлении материалов по изучениюиностранных языков, таких как анг-лийский, французский, итальян-ский и испанский. Акцент такжеставится на изучение немецкогоязыка как иностранного.Русскоязычная литература пользу-ется не меньшим спросом. Не уди-вительно, ведь среди 600 названий

можно найти как классиков, так исовременных авторов. Палитраохватывает и абсолютно новыебестселлеры - например, Йон Грис-хэм, Хеннинг Манкель и ШтефаниМайер. Дети (и, конечно же, взрос-лые) здесь могут найти серии книго Гарри Потере. В качестве допол-нительного сервиса мы предлагаемнашим читателям еженедельную га-зету "Аргументы и Факты" и "Ев-ропа Экспресс".Стоимость читательского билета(срок действия 1 год): 10,00, соскидкой 5,00, золотая карточка25,00.

Bücher schlagen BrückenEin vielsprachiges interkulturellesAngebot steht auch allen auslän-dischen Bürgern, Neumagdeburgernund Lesern in der InternationalenAbteilung der Stadtbibliothek offen. Aufgabe der Internationalen Biblio-thek ist es, Bücher und Materialienzum Erlernen von Fremdsprachenbereit zu stellen, vor allem in denSprachen Englisch, Französisch, Ita-lienisch und Spanisch. Ein weitererSchwerpunkt ist die Vermittlung derdeutschen Sprache als Fremdsprache.Der russischsprachige Bestand stößtdarüber hinaus auf besonders starke

Resonanz. Kein Wunder, denn unterden 600 Titeln in russischer Sprachesind Klassiker ebenso zu finden wiemoderne Autoren. Die Palette reichtbis zu Bestsellern wie z. B. von JohnGrisham, Henning Mankell oderStephenie Meyer. Kinder (aber auchErwachsene!) finden hier auch Aus-gaben von Harry Potter. Zum beson-deren Service für unsere russisch-sprachigen Leser gehören außerdemdie Wochen-Zeitungen „Argumenty ifakty“ und „Europa-Express“.Öffnungszeiten: Mo-Fr von 10 bis 19Uhr und Sa von 10 bis 13 Uhr. www.stadtbibliothek.magdeburg.de

Adresse: Breiter Weg 109 • Öffnungszeiten: Mo‐Fr 10 Uhr – 19 Uhr, Sa 10 Uhr – 13 Uhr. Kosten für einen Leserausweis gültig, jeweils für ein Jahr: 10,00 EUR, ermäßigt 5,00 EUR, Gold‐Card: 25,00 EURWeitere Informationen unter: www.stadtbibliothek.magdeburg.de • Kontakt: [email protected]

Tel.: 0391 5404880

Page 8: Magdeburger Journal

Одним из великих достижений человекав области культурного наследия являетсятеатр. А что такое театр для ребёнка? Этосказка, которая не только будит вообра‐жение, помогает творить, но и обогащаетжизнь положительными эмоциями. Со‐вершить путешествие в увлекательныймир театра ребятам предлагает детскаятеатральная студия "Искорка".На занятиях ребята знакомятся с театромкак видом искусства, изучают различныевиды театральной деятельности, вопло‐щают в жизнь свои фантазии и желания,работают в команде. У детей активноразвивается речь, память, координациядвижений, чувство ритма. Живая и увле‐кательная форма занятий укрепляет пси‐хологический статус ребенка.За сравнительно недолгий срок существо‐вания театральной студии ребята пока‐зали уже два кукольных спектакля:"Репка" и "Теремок". На репетицияхдетям приходится немало трудиться,ведь одновременно работать с куклой,выразительно произносить текст, и, чтосамое главное, слышать и взаимодей‐ствовать с партнером по игре, это не про‐сто. Зато сколько радости приносят нетолько зрителям, но и самим артистамвыступления! Таким образом, театрали‐зованная деятельность обладает широ‐кими возможностями в воспитательномпроцессе. Поэтому не стоит отказываться от воз‐можности сделать жизнь детей разнооб‐разнее и интереснее с помощьютеатральной студии.

Eine der wichtigsten Errungenschaftenauf dem Gebiet des Kulturerbes ist dasTheater. Und was bedeutet Theater fürdas Kind? Das ist ein Märchen, das nichtnur Phantasie weckt, sondern auch vieleneue Eindrücke in unser Leben bringt.Eine märchenhafte Reise in die Theater‐welt bietet den Kindern das Theaterstu‐dio des Kinderzentrums „Fünkchen“ an. Hier lernen Kinder Theater als eine derKunstgattungen kennen, erforschen ver‐schiedene Arten des Theaterspielens,verwirklichen in der Praxis eigene Phan‐tasien und Wünsche, arbeiten in Team.Bei den Kindern werden die Sprache, dasGedächtnis, Bewegungskoordinationund das Rhythmusgefühl aktiv gefördert.Lebendige und spannende Unterrichts‐formen steuern den psychologischen Zu‐stand des Kindes.Innerhalb des kurzen Zeitraums der bish‐erigen Existenz des Theaterstudioshaben die Kinder schon die zwei Puppen‐stücke „Rübchen“ und „Teremok“ aufge‐führt. Bei den Proben waren sie sehrfleißig, das Schwierigste war, die Pupperichtig zu halten, den Text ausdrucksvollauszusprechen und vor allem, mit demjeweiligen Spielpartner in Kontakt zukommen. Das Ganze bereitet sowohlZuschauern als auch den Schauspielernselbst viel Freude! Auf diese Art undWeise spielt das Theater eine der wich‐tigsten Rollen im Bildungsprozess. Mansollte jede Möglichkeit nutzen, das Lebender Kinder mit Hilfe des Theaters viel‐fältiger und interessanter zu gestalten.

8 DEUTSCH-RUSSISCHES KINDERZENTRUM „FÜNKCHEN“ МАРТ/MÄRZ 2010

13 февраля в немецко‐русском детском центре"Искорка" прошла Широкая Масленица. Немногие родители, а тем более дети понимаютзначение этого праздника. Именно в этом и со‐стояла задача педагогов детского центра ‐ врамках мероприятия как можно глубже отра‐зить традиции народного празднования.Чтобы углубить знания детей и заинтересоватьих народной культурой, были проведены до‐полнительные занятия развития речи. "Намважно не только создать хорошее настроениеу малышей, нам важно, чтобы они поняли то,о чём идёт речь. Нам важно желание родите‐лей привить русскую культуру детям и содей‐ствовать в образовательном процессе нашегоцентра", ‐ считает Мария Пикалов.

А ведь Масленица ‐ это не только блины ишумные народные гуляния, это и проводызимы и встреча долгожданной весны. Празд‐нование начинается за 56 дней до Пасхи и при‐ходится на время сыропустной недели,предшествовавшей началу Великого Поста. Напротяжении всей недели шли народные гуля‐ния, пеклись блины. Все, от мала до велика,принимали участие в праздничных гуляниях.Именно это мы и хотели показать нашему под‐растающему поколению. Спасибо всем, ктоподдержал нашу идею словом и делом. Боль‐шое спасибо за вкусные блины Светлане Дерк‐сен, Виктории Беловой, Людмиле Михель,Анне Гроо, Елене Сегал, Наталии Ворстер.Большое спасибо за красочные костюмы и

яркую Масленицу Ольге Задоин, Анне Гроо иАлександру Стенькину. Большое спасибо арти‐стам, музыкантам и режиссёрам Наталье Вор‐стер, Александру Стенькину, ЛюдмилеДмитриевой, Ларисе Стенькиной, Марие Пи‐калов, Елене Лобах, Наталье Арслановой.Самую большую похвалу, бесспорно, заслу‐жили наши юные актёры ‐ Элина Файерманн,Филипп Сусманович, Катюша Белова, ДианаАндронник, Синди Арнхольд, которые так ста‐рались и переживали. Ребята презентовали ку‐кольный спектакль "Теремок". Одним словом,праздник удался на славу!

Unser TheaterstudioНаша театральная студия

Page 9: Magdeburger Journal

„„FFüünnkkcchheenn““„„ИИссккооррккаа““

МАРТ/MÄRZ 2010 НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ДЕТСКИЙ ЦЕНТР «ИСКОРКА» 9

Kinderzentrums „Fünkchen“ lädt Kinder und Erwachsene ein:

‐ Bastelkurs (für alle Altersgruppen), ‐ Mathematik und logisches Denken (Altersgruppe: 4‐6 Jahre, 6‐8 Jahre),‐ Tanzstudio (ab 3 Jahre),‐ Musikstudio (Altersgruppen: 1,5‐2 Jahre, 2‐2,6 Jahre, 2,6‐3 Jahre, 3‐4 Jahre, 4‐6 Jahre, 6‐8 Jahre, 9‐13 Jahre),‐ Förderung der russischen Sprache (Altersgruppen: 4‐6 Jahre, 7‐9 Jahre, 10‐12 Jahre),‐ Deutsch für ErwachseneUnd vieles mehr in Mittagstr. 16!Anmeldung und nähre Information unter 0391‐7448685 oder 0160‐8540107.

Немецко‐русский детский центр «Искорка» предлагает

‐ студия «Очумелые ручки» (для всех возрастных групп),‐ математика и развитие логического мышления (возрастные группы: 4‐6 лет, 6‐8 лет),‐ танцевальная студия (с 3‐х лет),‐ музыкальная студия (возрастные группы: 1,5‐2 года, 2‐2,6 лет, 2,6‐3 года, 3‐4 года, 4‐6 лет, 6‐8 лет, 9‐13лет),‐ развитие речи русского языка (возрастные группы: 4‐6 лет, 7‐9 лет, 10‐12 лет),‐ развитие речи немецкого языка (возрастные группы: 4‐6 лет),‐ немецкий для взрослыхи многое другое на Mittagstr. 16!

Запись и подробная информация по тел. 0391‐7448685 или 0160‐8540107

Am 13. Februar fand im deutsch‐russischenKinderzentrum „Fünkchen“ das Fest „Masleniza“(deutsche Entsprechung: Fastnacht) statt. Nichtalle Eltern, geschweige denn die Kinder verstehendie Bedeutung dieses Festes. Genau darin lag dieAufgabe der Pädagogen unseres Kinderzentrums,und zwar: im Rahmen der Veranstaltung so vielwie möglich über die russische Tradition diesesVolksfestes zu erzählen. Um die Kenntnisse derKinder zu vertiefen und das Interesse an der rus‐sischen Volkskultur zu wecken, wurden extraKurse für Sprachförderung durchgeführt. „Für unsist es wichtig, nicht nur gute Stimmung bei denKleinsten zu schaffen, sondern auch das Verste‐hen der ablaufenden Ereignisse zu fördern. Füruns ist der Wunsch der Eltern wichtig, die russis‐che Volkskultur kennen zu lernen und in der Bil‐

dung den eigenen Kindern beizubringen“ – meintMaria Pikalow.Masleniza heißt nicht nur ausgiebiges Pfann‐kuchenbacken und laute Massenveranstaltungen,das ist auch der Abschied vom Winter und Begeg‐nung mit dem hochwillkommenen Frühling. DieFeier begann traditionell 56 Tage vor Ostern unddauerte die ganze Woche lang („siropustnajanedelja“), die der Fastenzeit vorangeht. Innerhalbder ganzen Woche hat man Pfannenkuchengebacken und lustig gefeiert. Alle von Groß bisKlein sollten teilnehmen. Genau das wollten wirunserer heranwachsenden Generation vorstellen.Besten Dank an diejenigen, die unsere Idee mitTat und Rat unterstützt haben. Besten Dank fürleckere Pfannenkuchen an Svetlana Derksen,Lyudmila Michel, Viktoria Belova, Anna Groo,

Elena Segal, Natalia Vorster. Besten Dank für diewunderbaren Kostüme und die bunte Maslenizaan Olga Zadoin, Anna Groo und AlexanderStenkin. Besten Dank an unsere Schauspieler,Musikanten und Regisseure Natalia Vorster, Na‐talia Arslanov, Alexander Stenkin, LyudmilaDmitrieva, Larisa Stenkina, Elena Lobach, MariaPikalow. Das größte Lob haben unumstritten un‐sere jungen Schauspieler verdient – Elina Fayer‐mann, Philipp Susmanowitch, Katja Belova, DianaAndronnik, Cindy Arnhold, die sich so viel Mühegegeben haben und so aufgeregt waren. Präsen‐tiert wurde das Puppenstück „Teremok“, dasKinder im Rahmen des Theaterstudios fleißiggeübt haben.

Kurz gesagt, die Feier war gut gelungen!

Page 10: Magdeburger Journal

10 ТВОРЧЕСКАЯ СТРАНИЧКА • DIE „KREATIVE SEITE“ МАРТ/MÄRZ 2010

Дочь

Ты пахнешь солнцем, ветром и ромашкамиИ всех счастливей ты.У тебя конфета в кармашке,И в волосах банты.

У тебя загар румяно-матовый,Глаза горят огнем!Твое дыханье духмяно-мятно, Вся свежесть утра в нем.

Твой смех как лучик нежный, солнечныйСердца утешит нам.И все мои дары и радостиТебе одной отдам!

Liebe Leser,

wir freuen uns immer auf

neue Begegnungen und

neue Namen. Marina

Gujo ist Studentin an der

Otto-von-Guericke Uni-

versität (schreibt an ihrer

Diplomarbeit). Seit 7 Jah-

ren ist sie in Deutschland.

Das erzählt Marina über

sich selbst: „Gedicht

schrieb ich, seit ich die

ersten Buchstaben

kannte. Solange ich mich

erinnern kann, so lange

schreibe ich – das ist

mein übliches Mittel, Ge-

danken zu formulieren.

Ich konnte in den ersten

Jahren nach der Ankunft

in Deutschland nicht

schreiben, aber jetzt, da

ich mich hier schon wohl

fühle, kann ich wieder

mein Leben mit den Ge-

dichten spiegeln“.

Здравствуйте, дорогие читатели!Мы рады нашей новой встрече и новым именам. Марина Гуйо - студентка университета имени Отто-фон-Гюрике (пишет диплом). В Германии живёт 7 лет. Вот что Марина рассказывает о себе: „Стихи начала писатьсразу, как только выучила буквы. Сколько помню себя, столько пишу стихи - это мой самый привычныйспособ формулировать мысли. Не писалось мне только в первые годы жизни в Германии, а теперь, видимо,

прошло время адаптации, и я снова могу мерить жизнь стихами“.

Себе.

Я себя присмотрела в толпе

И сама себе, в общем, понравилась.

Написать бы записку себе,

Проследить бы, куда я отправилась.

Познакомиться надо с собой,

Да все как-то не выберу случая.

И себя от неведенья снова

Я пустыми вопросами мучаю...

А ведь надо всего - замереть,

Не бежать, никуда не спешить,

На себя постоять посмотреть

И себя обо всем расспросить!

Page 11: Magdeburger Journal

МАРТ/MÄRZ 2010 ТВОРЧЕСКАЯ СТРАНИЧКА • DIE „KREATIVE SEITE“ 11

Так уж повелось, что в канун восьмого марта дети поздрав‐ляют своих мам. Ведь мама ‐ это воплощение женственно‐сти и красоты, доброты и заботы.Ребята студии "Умелые ручки", которую ведёт Наталия Ар‐сланова, тоже приготовили подарки своим любимыммамам, над которыми они так тщательно трудились. Пустьэто не букет цветов в красочной обвёртке, пусть это будетодин единственный цветочек, зато он сделан с любовью ксамому родному человеку ‐ к МАМЕ.

So ist es auf der Welt, dass die Kinder am 8. März ihren Mütternzum Frauentag gratulieren. Die Mutter ist Wiederspiegelungder Weiblichkeit und Schönheit, Gutmütigkeit und Vorsorge. Kinder des Studios „Geschickte Hände“ geleitet von Natalia Ar‐slanov haben auch Geschenke für die lieben Mütter vorbere‐itet, die sie mit so viel Mühe selbst gebastelt haben. Vielleichtist es kein teuerer Blumenstrauß, vielleicht ist es nur eineeinzige Blume, aber diese ist selbstgemacht mit viel Lieb zumteuersten Menschen auf der ganzen Erde – zur MUTTER.

Timur Arslanov

Michelle Gujo

Elisabeth SloninskaAlexander Müller

А. УсачёвПодарок маме

Подарок мамочке готов ‐Большой‐большой букет цветов.Я рисовал его полдня...Ну, поцелуй скорей меня!

Page 12: Magdeburger Journal

12 DAS IST INTERESSANT – ЭТО ИНТЕРЕССНО МАРТ/MÄRZ 2010

Марлен Дитрих была первой немецкой актрисой, снявшейся в Голливудеи ставшей одной из самых известнейших женщин мира. Она смело отверг-ла новое политическое течение Германии и переехала в Америку. МарленДитрих пыталась помочь американским солдатам, устраивала благотво-рительные концерты. Эта женщина не боялась популярности, более того,она к ней стремилась, ведь впереди была цель - освобождение Германииот нацистского движения. Лучезарная на сцене и одинокая в жизни, Мар-лен Дитрих так и не почувствовала вкус славы на своей родине. Лишьпосле смерти она была возведена в ранг самых талантливых актрис мира.

Marlen Dietrich war die erste deutsche Schauspielerin, die in Hollaywoodgedreht und zu einer der berühmtesten Frauen der Welt wurde. Sie hat tapferdie neue deutsche Regierung abgelehnt und ist nach Amerika umgezogen.Marlen Dietrich hat versucht den amerikanischen Soldaten zu helfen, hat ver-sucht mit eigenen Konzerten Spenden zu verdienen. Sie hatte keine Angst vorÖffentlichkeit, umso mehr strebte sie danach, vorne war das Ziel, Deutschlandvon Nazi-Regierung zu befreien. Prächtig auf der Bühne und einsam im Lebenwurde Marlen Dietrich in Heimatland nicht berühmt. Nur nach ihrem Tod wurdesie zu den talentvollsten Schauspielerinnen der Welt ernannt.

Марлен Дитрих • Marlene Dietrich(1901-1992)

Мода является неотъемлемой частью нашей жизни. Вот некоторые фактыиз мира моды.

О происхождении пуговиц на рукавах.Оказывается, пуговицы на рукавах ввел Наполеон Бонапарт. Произошлоэто, когда он пытался отучить своих солдат от привычки вытирать носырукавами мундиров.

Юбка родом из древности.Юбка пришла к нам из глубокой древности. Она стала первым предметомгардероба человека после набедренной повязки, причем, как у мужчин,так и у женщин. В древности одежда не делилась на мужскую и женскую,и в Древнем Египте юбку носили и мужчины, и женщины. Позже юбкустали носить только женщины.

Одежда для детей.Раньше дети носили одежду, которая отличалась от взрослой только раз-мером. Только двести лет назад стало развиваться отдельное направлениедетской одежды. Случилось это потому, что взрослая одежда стала слиш-ком сложной, и в угоду эстетической красоте страдало удобство. А в дет-ской одежде на первом месте непременно должно стоять удобство, а ужепосле красота.

Пошив одежды.Шитьем одежды люди занимались сами до 1850 года. Тогда главным кри-терием одежды была практичность. Шилась одежда по мере необходи-мости и предназначалась для собственных нужд.

История манекена.История рождения манекена началась с монаха по имени Бачио, которыйписал святых. Ему понадобилось написать очертания женской фигуры накартине, и он сделал фигурку из глины и дерева и облачил ее в миниатюр-ный женский наряд из кусочка полотна. Это и стало первым манекеном.Позже портнихи стали использовать такие фигурки для демонстрации мо-делей платьев и посылать их своим клиенткам. Так вместо рисунков кли-ентки получали миниатюрные копии будущих платьев. Использовалитакие манекены до 19 столетия.

Mode ist ein unabdingbarer Teil unseres Lebens. Hier sind einige Fakten dazuaus der Modewelt.

Über Entstehung der Knöpfe auf den ÄrmelnEs stellt sich heraus, dass die Knöpfe auf den Ärmeln Napoleon Bonapart einge-führt hat. Es passierte dann, wann er seine Soldaten von der Gewohnheit, dieNase mit den Ärmeln abzuwischen, abgewöhnen wollte.

Der Rock aus UrzeitDer Rock kam zu uns aus der Urzeit. Er war eines der ersten Kleidungsstückenach dem Schurz wie bei den Männern, als auch bei den Frauen. Früher war dieAbtrennung zwischen männlicher und weiblicher Kleidung nicht klar, im altenÄgypten haben Männer und Frauen Röcke getragen. Später gehörte er nur zuweiblicher Kleidung.

Kleidung für KinderFrüher haben Kinder die Kleidung getragen, die sich nur in Größe von dererwachsenen unterscheidet hat. Nur vor 200 Jahren hat sich der Bereich derKinderkleidung herausentwickelt. Es passierte, weil die Erwachsenenkleidungzu kompliziert und zu unbequem wurde. In Kinderkleidung spielt die Be-quemheit die wesentliche Rolle, nur dann kann man über die Schönheitsprechen.

Nähen der KleidungKleidung haben die Menschen selbst bis zu 1850 genäht. Zu dieser Zeit standdie Zweckmäßigkeit im Vordergrund. Genäht wurde die Kleidung nach Bedarfund wurde für eigenen Bedarf bestimmt.

Geschichte der KleiderpuppeGeschichte der Kleiderpuppe fängt mit dem Mönch Bachio an, der die Heiligengemalt hat. Er sollte weibliche Figur auf dem Bild darstellen, deswegen hat eraus Ton und Holz eine Figur gemacht und aus Stück Stoff Kleidung angedeutet.Das war die erste Kleiderpuppe. Etwas später haben die Näherinnen ähnlicheFiguren benutzt, um Kleidungsmodelle zu demonstrieren und an die Kundinnenabzuschicken. So haben die Kundinnen die kleinen Kopien der zukünftigenKleider bekommen. Diese Kleiderpuppen wurden bis zum 19. Jahrhundert be-nutzt.

Мода является неотъемлемой частью нашей жизниMode ist ein unabdingbarer Teil unseres Lebens

Софи ля Рош - знакомо вам это имя? Эту смелую женщину с уверенностьюможно назвать первой писательницей Германии, именно она положиланачало женской литературы в этой стране. Образованная, независимая, це-леустремлённая - она была исключением из образа женщины 18 века.Софи ля Рош являлась издателем первого женского журнала "Помона", ко-торый от номера к номеру претерпевал всё большую критику со сторонымужского населения Германии. Они думали, что литература с большойбуквы доступна только им, мужчинам. Долгое время считалось, что местоженщины у домашнего очага, под руководством отца или мужа, а образо-вание лишь портит её характер. Софи ля Рош всячески это опровергала,уделяя большое значение образованию своих дочек и внучек.

Sophie la Roche – kennen Sie diesen Namen? Diese tapfere Frau kann man mitSicherheit erste deutsche Schriftstellerin nennen, genau sie hat der Frauenliter-atur in Deutschland den Weg frei gemacht. Ausgebildet, unabhängig, zielstrebig– sie war mehr als eine Ausnahme aus dem Frauenbild des 18. Jahrhunderts.Sophie la Roche hat das erste Frauenjournal „Pomona“ herausgegeben, das vonAusgabe zu Ausgabe stark von den Männern kritisiert wurde. Die Männer warensich sicher, die Literatur durfte nur ihnen zugänglich sein. Noch lange herrschtedie Meinung, dass Frau sich um Haushalt kümmern soll, unter Beobachtung desVaters oder des Mannes, die Bildung kann ihr nur Schaden antun. Sophie laRoche hat diese Meinung zu bestreiten, hat besonderen Wert auf Ausbildungihrer Töchter und Enkelinnen gelegt.

Софи ля Рош • Sophie la Roche(1730-1807)

Page 13: Magdeburger Journal

МАРТ/MÄRZ 2010 DAS IST INTERESSANT – ЭТО ИНТЕРЕССНОL 13

Сегодня мы расскажем вам о буром медведе. Зверь этот силен и могуч.Он может завалить лапой косулю и даже лося. Известно, как быстро скачетлошадь, а медведь может в лесу её догнать. Медведь очень вынослив, осо-бенно на длинных дистанциях. На минутку представим себе у стартовойчерты тигра и бурого медведя. Им предстоит соревноваться на двухкило-метровой дистанции. Дан старт: тигр молниеносно опережает своего со-перника и оставляет его далеко позади, а медведь, не унывая, бежит вслед.Но вот проходит минут пять, дыхание тигра становится более тяжелым, амедведю хоть бы что! Через минуту расстояние между ними сокращается,а еще через минуту медведь уверенно обходит тигра! Медведь хорошо ла-зает, прекрасно плавает и на мелководье, любит половить рыбку.Вселето,перед зимней спячкой, медведь отъедается: лакомится сочнымилистьями, кореньями, ягодами и медом. Засунет лапу в муравейник - слиз-нет муравьев. Зазевается лесная мышка - и мышку съест. Осенью медведьзалегает в берлогу, вырытую под корнями вывороченного дерева. Берлогувыстилает еловыми ветками и мхом, чтобы было мягко и тепло. Медведицазалегает в берлогу с медвежонком, который у неё родился в прошлом году.В январе, когда сама еще спит, она рожает еще одного. Новорожденныемедвежата слепы и глухи и размером с белку. Они,зарывшись в мех матери,сосут молоко и спят. К моменту выхода из берлоги медвежата весят уже15 кг и имеют полный набор молочных зубов. Прошлогоднего медвежонканазывают пестун. Он должен защищать маленького и заботится о нем.Мать - медведица кормит и присматривает за малышами до трех лет. Папа- медведь в воспитании потомства не участвует.ЭТО ИНТЕРЕСНО! Самый крупный медведь, пойманный на островеКадьяк для Берлинского зоопарка, весил 1134 кг.Рубрику подготовила Юлия Клюева

Heute erzählen wir euch über den Braunbären. Dieses Tier ist stark und mächtig.Es kann mit einer Pfote sogar ein Reh oder einen Elch unterkriegen. Bekanntist, wie schnell ein Pferd läuft, der Braunbär könnte es im Walde jagen. Der Bärist sehr widerstandsfähig, besonders auf den langen Strecken. Für eine Minutestellen wir uns einen Braunbären und einen Tiger an einer Startlinie vor. Sielaufen auf einer 2 km-Strecke. Der Startschuss wird gegeben: Der Tiger läuftblitzschnell vorneweg, in 5 Minuten aber wird der Atem des Tigers schwerer,der Bär läuft aber munter weiter! Etwas später überholt der Braunbär seinenMitbewerber und ist nach einigen Minuten erster! Der Bär klettert sehr gut, wun-derbar schwimmt er in flachen Gewässern, er fängt gern Fisch. Den ganzenSommer vor dem tiefen Winterschlaf ernährt sich der Bär gut: er nascht saftigeBlätter, Wurzeln, Beeren und Honig, steckt die Pfote in einen Ameisenhaufenund leckt die Ameisen ab. Ist eine Maus nicht aufmerksam genug, so wird sieauch von ihm gefressen. Im Herbst legt er sich zum Winterschlaf in eine Bären-grube, die er unter den Wurzeln alter Bäume ausgräbt. Den Boden legt er mitTannenzweigen und Moos aus, damit es warm und weich bleibt. Die Bärin legtsich mit dem Bärchen in die Grube, das sie letztes Jahr bekommen hat. Im Januarbeim Schlafen kriegt sie ein zweites. Neugeborene Bärchen sind blind und taub,sind nicht größer als ein Eichhörnchen. Sie sind mit dem Pelz der Mutter be-deckt, saugen Milch und schlafen. Bei dem Wachwerden wiegen sie schon 15kg und haben alle Milchzähne. Das zweijährige Bärchen soll sich um das jüngerekümmern. Die Bärin füttert die Babies und sorgt für sie bis zum 3. Lebensjahr.Der Bärenvater nimmt an der Erziehung nicht teil. Das ist interessant! Der größte Bär, der auf dem Insel Kadjak für den BerlinerZoo gefangen wurde, wiegte 1.134 kg.

Diese Rubrik wurde von Julia Kljueva vorbereitet

РЕБЯТАМ О ЗВЕРЯТАХ

Kindern über Tiere erzählen

В конце февраля в Германии были подведеныитоги юбилейного Берлинского кинофестиваля.Главный приз получил турецкий режиссер СемихКапланоглу за картину "Мед". Тем не менее,триумфаторами "Берлинале" стали россияне, пе‐редает агентство РИА‐Новости.Остросюжетный фильм режиссера Алексея Попо‐гребского "Как я провел этим летом" отличился на"Берлинале" дважды. Сначала наши соотечествен‐ники Григорий Добрыгин и Сергей Пускепалис по‐лучили "Серебряных медведей" за лучшуюактерскую работу, а за ними "последовал" опера‐тор Павел Костомаров, удостоенный награды "завыдающиеся достижения в области искусства".Примечательно, что за последние пять лет ни одинроссийский фильм не участвовал в основном кон‐курсе "Берлинале". Лишь в 2005 году в рамках фе‐стиваля демонстрировалась картина АлександраСокурова "Солнце", передает ИТАР‐ТАСС.

Ende Februar wurden die Sieger des Kinofestivals„Berlinale“ in Deutschland bekannt gegeben. DenHauptpreis hat der türkische Regisseur Semikh Ka‐plangolu für den Film „Honig“ gewonnen. „Aber auchdie Russen haben triumphiert“ – so die RIA‐Nachrichten.Actionfilm des Regisseurs Alexej Popogrebskij „Wie ichdiesen Sommer verbracht habe“ wurde zweimal auf„Berlinale“ ausgezeichnet. Erstmals haben GrigoriyDobrigin und Sergej Pukepalis die „silbernen Bären“für bestes Schauspiel bekommen, danach Pawel Kos‐tomarow bekam die Auszeichnung für „Bestleistungauf dem Kunstgebiet“.Es ist so, dass in den letzten fünf Jahren kein einzigerrussischer Film an „Berlinale“ teilgenommen hat. Nur2005 wurde im Rahmen des Festivals der Film vonAlexander Sokurov „Sonne“ präsentiert.

•••

Hoвocти • Nachrichten

Verein „Inturia e.V.“ Magdeburg(Deutsch‐Russische Gesellschaft)Kontakt über Reisebüro Inturia

Ernst‐Reuter‐Allee 30, 39104 MagdeburgTel.: 0391‐7448685

e‐mail: [email protected]

Wöhlermann • Lorenz & PartnerRechtsanwälte

RechtsanwaltWolfgang Höwing% Baurecht, Familienrecht,

Vertragsrecht

Rechtsanwalt zugleich Fachanwalt für ArbeitsrechtAndreas Buchweitz%Arbeitsrecht, Verkehrsrecht, Mietrecht

Harnackstraße 5 % (0391) 53 2000 Am Stadtberg 4 % (039204) 55 58039104 Magdeburg Fax (0391) 53 200 90 39167 Niederndodeleben Fax (039204) 55 58110

WLP

RechtsanwältinKatja Söchtig-Höwing% Erbrecht, allgemeines Zivilrecht,

Insolvenzrecht

Page 14: Magdeburger Journal

28 января в центральной городской библиотеке прошла презентация книгиИрены Аленфельд "Почему вы не переселились" ("Warum seid Ihr nichtausgewandert"). Ирена Аленфельд - автор, переводчик и журналист. Онародилась в 1933 году в Берлине. Её отец, Эрих Аленфельд был немецкимпатриотом и офицером в первую мировую войну, имея еврейские корни,не понаслышке знал о законах времён национал-социализма. В первыегоды нацистского правления более 270 тыс. евреев эмигрировали, а 200тыс. (в том числе 55 тыс. из Берлина) погибли в лагерях смерти. Участи-лись самоубийства. Название книги содержит вопрос "Почему вы не пе-реселились?" Для многих было трудно решиться на эмиграцию. Ведь длякого-то даже переехать из города в город - непростая задача, а тут надобыло отправиться в другую страну, в другую культуру, в другой язык, и,что очень важно, многие люди оказывались как бы без профессий. Ре-шиться было трудно, и многие оставались, надеясь на то, что хуже не будет.Но с каждым днём становилось всё тяжелей. Именно об этом и повествуетписательница, опираясь на письма родителей, которые ей достались понаследству после их смерти. В книге рассказывается о жизни немецкойсемьи в Магдебурге и Берлине в период 1933 - 1945 годов. Презентацияпроходила в рамках федеральной программы „Vielfalt tut gut. Jugend fürVielfalt, Toleranz und Demokratie gefördert“ с обществом „Miteinander“.Книга Ирены Аленфельд содержит немало удивительных фактов, инте-ресна и актуальна сегодня. Молодёжь должна знать свою историю и незабывать её уроки.

Премьера фильма "Русское лето" американского режиссёра Майкла Хоф-фмана (в российском прокате - "Последний полустанок") прошла на от-крытии традиционного Коттбусского фестиваля кино стран Центральнойи Восточной Европы. В ноябре 2009 года он проводился уже в 19-й раз.Публика восторженно встретила эту картину российско-германского про-изводства, рассказывающую о последних днях жизни великого русскогописателя Льва Толстого. Главного героя играет канадский актер КристоферПламмер, а в роли супруги Толстого - известная актриса Хелен Мирен,лауреат "Оскара" за фильм "Королева".В конце января кинолюбителям Магдебурга удалось воочию увидеть этукартину. Наша редакция, конечно, не стала исключением. Не каждый знает,что снимался этот фильм на территории Саксонии-Ангальт, что знамени-тая Хелен Мирен родом из семьи русских эмигрантов. Изначально съёмкибыли запланированы в Ясной Поляне, но в связи с финансовыми труд-ностями были перенесены в Восточную Германию. В Европе фильм по-ступил в массовый прокат в январе этого года, российскому зрителю покане судьба лицезреть этот фильм.Личные впечатления: посоветую каждому посмотреть этот фильм - естьчто сравнить, есть чему удивиться. К сожалению, много неточностей и не-достоверных фактов (одежда, поведение женщин того времени и многоедругое не соответствуют эпохе 19 века). Зато фильм перенасыщен картин-ками русской природы и искренней любовью, которую проповедовал Тол-стой. Была искренне удивлена большому количеству немецких зрителей,интересующихся русской классикой.

Die Erstaufführung des Films „Russischer Sommer“ des amerikanischen Regis-seurs Mikle Hoffmann fand in Cottbusser Kinofestival für Mittel- und Osteu-ropa. Im November 2009 wurde er schon zum 19. Mal durchgeführt. DasPublikum hat den Film der deutsch-russischen Herstellung warm begrüßt, derüber die letzten Tage des berühmten russischen Schriftstellers Leo Tolstoierzählte. Die Hauptrolle spielt kanadischer Schauspieler Christofer Plumper,Ehegattin von Tolstoi spielt berühmte Schauspielerin Helen Miren, Laureat zuOskar für den Film „Königin“.Ende Januar konnten die Kinoliebhaber Magdeburgs den Film mit den eigenenAugen anschauen. Unsere Redaktion wurde auch keine Ausnahme. Nicht jederweiß, dass der Film in Sachsen-Anhalt gedreht wurde, dass berühmte HelenMiren aus der Familie der russischen Emigranten stammt. Vom Anfang an wur-den Dreharbeiten in Jasnaja Poljana eingeplant, aus finanziellen Gründen aberwurden diese nach Ost-Deutschland verschoben. In Europa wurde der Film imJanuar dieses Jahres gezeigt, der russische Zuschauer hat ihn noch nicht gese-hen.Persönliche Eindrücke: ich empfehle jeden, den Film anzuschauen – es gibtetliches zu vergleichen, zu bestaunen. Schade um viele Ungenauigkeiten undzweifelfache Fakten (Kleidung, Verhalten der Frauen zu dieser Zeit und vielesandere stimmt mit dem 19. Jahrhundert nicht immer überein). Der Film aber istvoll von Bildern der russischen Natur und inniger Liebe, die Tolstoi verbreitete.War etwas überrascht von höher Anzahl der Zuschauer, die sich für russischeKlassik interessiert.Den Film hat Maria Pikalow angeschaut

Am 28. Januar fand in Stadtbibliothek Lesung des Buches von Irene Alenfeld„Warum seid Ihr ausgewandert?“ Irene Alenfeld ist Autorin, Übersetzerin undJournalistin. Sie wurde 1933 in Berlin geboren. Ihr Vater, Erich Alenfeld warein deutscher Patriot und Offizier im ersten Weltkrieg. Er stammte aus jüdischerFamilie und kannte es ganz die national-sozialistische Gesetze ganz genau. Inden ersten Jahren der Nazi-Regierung sind 270.000 Juden ausgewandert,200.000 (darunter auch 55.000 aus Berlin) sind in Todeslagern gestorben. DerSelbstmord war nicht selten. Der Buchtitel enthält die Frage „Warum seid Ihrnicht ausgewandert?“ Die meisten konnten sich für die Emigration nichtentscheiden. Für einige war der Umzug in die Nachbarstadt ein großes Problem,und hier sollte man das Land, die Kultur, die Sprache wechseln. Das bedeuteteauch den Job zu verlieren. Die Entscheidung zu treffen war schwierig, deswegensind viele geblieben mit der Hoffnung, schlimmer wird es nicht sein. Aber vonTag zu Tag wurde es schwieriger. Genau darüber berichtet die Schriftstellerin,sie stützt sich auf Elternbriefe, die sich nach deren Tod geerbt hat. Im Buch wirdüber das Leben der deutschen Familie in Magdeburg und Berlin im Zeitraum1933-1945 erzählt. Die Lesung passierte im Rahmen des Bundesprogramms„Vielfalt tut gut. Jugend für Vielfalt, Toleranz und Demokratie gefördert“ inZusammenarbeit mit „Miteinander“ e.V.Das Buch von Irene Alenfeld enthält viele interessante Fakten, ist interessantund aktuell heute. Die Jugend soll eigene Geschichte kennen und ihre Lehrenicht vergessen.

Презентация книги • Buchpräsentation

14 МАЛАЯ СЦЕНА МАГДЕБУРГА • KLEINE BÜHNE MAGDEBURG МАРТ/MÄRZ 2010

"Русское лето" • „Ein Russischer Sommer“

Page 15: Magdeburger Journal

Порядок слов в предложении.

Для тех, кто изучает немецкий язык как второй или иностранный, этот раздел грамматики является одним из самых сложных. Это объ‐ясняется тем, что в большинстве случаев он значительно отличается от русского предложения строгостью формы.

Немецкое предложение, как правило, содержит подлежащее (Prädikat) и сказуемое (Subjekt).

По‐немецки По‐русскиПодлежащее сказуемое подлежащее сказуемое

Ich lese Я читаюEs ist kalt ‐ ХолодноMan schreibt ‐ Пишут

И лишь в некоторых случаях один из главных членов предложения может отсутствовать, например, в повелительных предложениях:Antworte!, Schreibe auf!, в разговорной речи: Schon fertig?.

Сказуемое в немецком языке всегда выражено глагольной формой. Даже в именном сказуемом обязательна глагольная связка.

Sie ist Lehrerin. Она учительница.Er ist klug. Он умён.Es ist schon spät. Уже поздно.

Сказуемое занимает определённое место: в повествовательном и вопросительном предложении с вопросительным словом это всегдавторое слово, независимо от того, какой член предложения стоит на первом месте (не только подлежащее, но и любой другой членпредложения).

Sie malt sehr gut.Was malt sie?

В вопросительном предложении без вопросительного слова сказуемое стоит на первом месте.

Malt sie gut?

В немецком языке возможно только одно отрицание.

Ich habe diese Nachricht gar nicht gehört.

Упражнение:Найдите подлежащее и сказуемое в каждом предложении, назовите форму глагола.

1. Welche Farbe haben Ihre Augen?2. Er ist des schweren Diebstahls angeklagt.3. In der Touristeninformation bekommen Sie einen Stadtplan kostenlos.4. Einem Gefangenen ist in der Nacht die Flucht gelungen.5. Nach Ansicht der Opposition müssen die Steuern gesenkt werden.6. ?Faust? kann man als Goethes bedeutendstes Werk bezeichnen.7. Bei starkem Verkehr fahre ich nicht schnell.8. Sie ist mit Ihrer Freundin zum Einkaufen in die Stadt gefahren.

Обогащаем словарный запасRedewendungen:

Ihm gelingt alles auf den ersten Wurf. Ему всё удаётся с первого раза.Es wird dir gelingen. У тебя получится. /Это тебе удастся.Das kenne ich aus eigener Ansicht. Я это видел своими глазами.Meiner Ansicht nach? По моему мнению...Ich bin ganz Ihrer Ansicht. Я полностью с Вами согласен.

Substantive:

die Farbe цветder Diebstahl воровствоder Stadtplan план городаder Gefangene пленный, арестованныйdie Flucht бегство, побегdie Ansicht взгляд, воззрение, мнение

Adjektive, Adverbien:

kostenlos бесплатно

Verben:

gelingen удаваться, получаться

Die Deutsche Sprache • Немецкий язык (2)

МАРТ/MÄRZ 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL 15Ответы:

1. Ihre Augen (S.), haben (Pr.)2. Er (S.), ist angeklagt (Pr.)3. Sie (S.), bekommen (Pr.)4. die Flucht (S.), ist gelungen (Pr.)5. die Steuern (S.). müssen gesenkt werden (Pr.)6. man (S.), kann bezeichnen (Pr.)7. ich (S.), fahre (Pr.)8. sie (S.), ist gefahren (Pr.)S. - Subjekt /сказуемое, Pr. - Prädikat/подлежащее

Page 16: Magdeburger Journal

Ernst-Reuter-Allee 3039104 MagdeburgTel.: 0391-7448685E-Mail: [email protected]

Wir planen Ihren Urlaub oder Dienstreise ein.Мы поможем спланировать Ваш отпуск или деловую поездку.

Schnell – Kompetent – Zuverlässig • Быстро – качественно - надёжно

Unser Service aus erster Hand:‐ Flugtickets weltweit‐ Kur‐ und Pauschalreisen‐ Urlaubsreisen‐ Visumservice‐ Konsularservice:

Passanmeldung, Passumtausch etc.

‐ Busreisen‐ Übersetzungsdienst

Наш сервис из первых рук:‐ авиабилеты по всем направлениям‐ санаторно‐курортное лечение‐ отдых‐ визовый сервис‐ консульский сервис:

постановка на консульский учёт, замена паспортов и т.д.

‐ автобусные экскурсии‐ бюро переводов

‐ Für die Vexcard ist keine Schufa‐Prüfung notwendig. Wirklich jeder kann eine solche Kreditkarte erhalten, sofern die Rechnungsadresse stimmt.‐ Sie können den Geldbetrag ausgeben, welchen Sie auf Ihrem Konto haben.‐ Vexcard ist eine vollwertige Mastercard. Sie können mit dieser Karte Geld an allen Automaten abheben und problemlos im Internet bezahlen. ‐ Geld an andere Kreditkarten senden. Sie können über das Internet in Sekundenschnelle Geld von Ihrem Kreditkartenkonto an Freunde senden, so dass der Empfänger über den Geldbetrag sofort am Automaten verfügen kann.

Давно хотели оформить кредитную карточку, но не могли пройти тест «Шуфа»? – тогда кредитнаякарточка «Vexcard» для Вас! Теперь не важно Ваше место работы, Ваши долги и прочее – именно теперь Вы можете ‐ рассчитываться при помощи кредитной карточки по интернету, ‐ снимать деньги в любом банкомате в любой точке мира, ‐ всего за 2,00 € перечислять деньги своим родным и близким.

Nähere Information und Verkauf in Reisebüro Inturia

DDiieePPrreeppaaiiddMMaasstteerrCCaarrdd((aallss KKrreeddiittkkaarrttee nnuuttzzbbaarr))oohhnnee SScchhuuffaa