158
LUMINARIE Licht als Element weihnachtlicher Eventkultur in Japan. Kôbe in Presse und Internet Magisterarbeit zur Erlangung des akademischen Grades Magistra Artium (M.A.) im Fach Japanologie vorgelegt von HENRIKE HALLIER Wissenschaftliche Betreuer: Prof. Dr. Klaus Kracht Dr. Harald Salomon Berlin, den 13.11.2008

Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

LUMINARIE

Licht als Element weihnachtlicher Eventkultur in Japan. Kôbe in Presse und Internet

Magisterarbeit zur Erlangung des akademischen Grades

Magistra Artium (M.A.) im Fach Japanologie

vorgelegt von HENRIKE HALLIER

Wissenschaftliche Betreuer: Prof. Dr. Klaus KrachtDr. Harald Salomon

Berlin, den 13.11.2008

Page 2: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Inhaltsverzeichnis Abstract.......................................................................................................................41 Einleitung..................................................................................................................42 Quellenlage...............................................................................................................63 Begriffserklärung......................................................................................................9

3.1 Illumination.......................................................................................................93.2 Luminarie........................................................................................................10

4 Kôbe Luminarie......................................................................................................134.1 Allgemeiner Überblick....................................................................................144.2 Das Große Hanshin Erdbeben.........................................................................154.3 Idee und Organisation.....................................................................................17

4.3.1 Imaoka und seine Idee.............................................................................184.3.2 Valerio Festi und der italienische Einfluss .............................................224.3.3 Schirmherrschaft......................................................................................25

4.4 Kôbe Luminarie von 1995 bis 2007................................................................285 Kôbe Luminarie 2007 ............................................................................................33

5.1 Übersicht zur Veranstaltung............................................................................335.2 Die Lichtkunstobjekte.....................................................................................35

5.2.1 Frontone – Der Lichteingang ..................................................................385.2.2 Galleria – Der Lichtkorridor ...................................................................405.2.3 Spalliera mit Cassa Armonica – Lichtwand und Lichtpavillon...........425.2.4 Solopiece – Einzelne Lichtobjekte..........................................................44

5.3 Die Objekte des Jahres 2007 auf einen Blick..................................................476 Exkurs: Licht...........................................................................................................507 Finanzierung und Vermarktung..............................................................................55

7.1 Finanzierung....................................................................................................557.1.1 Rechnungsabschluss 2007.......................................................................607.1.2 Geldsammlung.........................................................................................62

7.2 Vermarktung von Luminarie...........................................................................648 Die Bedeutung von Kôbe Luminarie......................................................................68

8.1 Ursprüngliche Bedeutung vs. Heutige Bedeutung..........................................688.1.1 Dreizehn Jahre danach – Ein Bericht......................................................70

8.2 Kôbe Luminarie und Weihnachten.................................................................728.3 Zukunft von Kôbe Luminarie..........................................................................78

8.3.1 Ausblick: 14. Kôbe Luminarie ...............................................................809 Nachwort.................................................................................................................81 I Anhang....................................................................................................................85 II Literaturverzeichnis............................................................................................150

2

Page 3: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

ERKLÄRUNG

Hiermit versichere ich, dass ich diese Magisterarbeit selbständig verfasst und keine

anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt habe. Die Stellen

meiner Arbeit, die dem Wortlaut oder dem Sinn nach anderen Werken entnommen

sind, habe ich in jedem Fall unter Angabe der Quelle als Entlehnung kenntlich

gemacht. Dasselbe gilt sinngemäß für Tabellen, Karten und Abbildungen. Diese

Arbeit hat in dieser oder einer ähnlichen Form noch nicht im Rahmen einer anderen

Prüfung vorgelegen.

ORT, DATUM UNTERSCHRIFT

3

Page 4: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Abstract

Kôbe Luminarie is a light festival in the city of Kôbe, taking place every year around

Christmas, in order to commemorate the big Hanshin Earthquake in 1995 and its

terrible consequences for the city and the surrounding area and their population.

Since this event is still very unknown to Westerners, even to some Japanese, my

work will give a detailed introduction and deeper insight into it, focusing explicitly

on the event of 2007. Moreover, the question of what kind of role this event plays

today is highlighted. So is it in fact a commemoration or just a common tourists'

event?

Trying to find information and answers, Japanese newspapers and magazines, as well

the internet were used as main sources, since literature, especially non-Japanese,

about this topic does almost not exist.

1 Einleitung

Wer schon einmal zur Weihnachtszeit durch Tokios beliebtestes Einkaufsviertel

flaniert ist, kennt den blendenden Anblick von unzähligen bunten Lichtern, die die

übergroßen Weihnachtsbäume in den Kaufhäusern oder die Spazierwege säumenden

Büsche schmücken. An den Straßenlaternen hängen Lichtersterne und

Weihnachtsfiguren. Aus den Läden dringt “Jingle Bells” an das Ohr der

Vorbeieilenden, während sie auf dem Weg zum Tokyu Hands, einem Kaufhaus am

Südausgang vom Bahnhof Shinjuku, einen Lichterpavillon durchqueren. Es werden

Umfragen durchgeführt, um heraus zu bekommen, wo in der Stadt, aber auch wo im

ganzen Land die schönste Weihnachtsbeleuchtung – “Christmas Illumination” クリ

ス マ ス イ ル ミ ネ ー シ ョ ン – bestaunt werden kann. In Japan gehört die

Festbeleuchtung – Illumination – mittlerweile genauso zu Weihnachten, wie der

fluffig-sahnige “Christmas Cake” クリスマスケーキ.

Frühzeitig in der Vorweihnachtszeit, die oft schon Ende November beginnt, wird mit

der Dekoration begonnen. Aufgabe der Beleuchtung ist es, die Menschen auf

4

Page 5: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Weihnachten einzustimmen und sie daran zu erinnern, dass es an der Zeit ist, sich

über die Weihnachtsgeschenke Gedanken zu machen. Das Licht lockt viele

Menschen nach draußen in die Straßen und von da in die einladenden Räume der

Kaufhäuser und Restaurants.

In der Stadt Kôbe, in der Präfektur Hyôgo, gibt es eine ganz besondere

(Weihnachts-) Beleuchtung: Kôbe Luminarie, die jedes Jahr Millionen von

Menschen anzieht. In der Vorweihnachtszeit wird seit 1995 für etwa jeweils 14 Tage

ein Lichtkunstwerk installiert, das die übliche Vorstellung von

Weihnachtsbeleuchtung übertrifft. Aus Licht werden kunst- und eindrucksvolle

Gebäude geschaffen. Die ursprüngliche Idee dieses leuchtenden Spektakels war, den

Opfern des Großen Erdbebens, von dem unter anderem die Stadt Kôbe im Jahr 1995

erschüttert wurde, und dem Wiederaufbau der Stadt zu gedenken.

Dieses besondere Ereignis steht im Mittelpunkt der vorliegenden Abhandlung. Ich

werde mich im Wesentlichen auf zwei Schwerpunkte konzentrieren,

dementsprechend auch die Arbeit aufgebaut ist: Im ersten Teil werde ich ausführlich

das Phänomen Kôbe Luminarie betrachten. Dabei werde ich insbesondere auf seinen

Ursprung und die Entwicklung eingehen. Außerdem möchte ich dem Leser ein

detailliertes Bild dieses Lichtkunstwerks vermitteln, und anhand der Veranstaltung

aus dem Jahre 2007 eine exemplarische Darstellung für den Ablauf von Kôbe

Luminarie geben. Im zweiten Teil werde ich dann verstärkt der Frage der

Finanzierung nachgehen, da diese einen wichtigen Aspekt in der Betrachtung des

Themas ausmacht.

Des Weiteren bin ich bei meiner Recherche immer wieder auf verschiedenste

Vermarktungsstrategien des Events gestoßen. So werden für Paare die schönsten

Orte für gemeinsame “Lichtspaziergänge”, einschließlich Restaurant- und

Hotelempfehlung in unmittelbarer Nähe des Geschehens, von Touristenverbänden

und von Zeitschriften zusammengestellt. Außerdem werden Süßigkeiten in speziellen

Luminarie-Verpackungen, d.h. auf der Verpackung befindet sich eine Abbildungen

von Kôbe Luminarie als Souvenirs, so genannte Omiyage お土産 1, verkauft. In

diesem Zusammenhang gehe ich der Frage nach, ob auch heute – 13 bzw. 14 Jahre

1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die zu Hausgebliebenen oder die Arbeitskollegen mitzubringen. Beliebte Mitbringsel (お土産, omiyage) sind Süßigkeiten und Reisgebäck (煎餅, senbei).

5

Page 6: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

nach der Erdbebenkatastrophe – noch an der ursprünglichen Bedeutung von

Luminarie festgehalten wird, oder ob es mittlerweile zu einem kommerziellen

Großereignis “verkommen” ist.

2 Quellenlage

Die Quellenlage zu diesem Thema gestaltete sich schwierig. Bis auf ein Buch in

japanischer Sprache, das von den Initiatoren und Mitgestaltern des Ereignisses selbst

herausgegeben worden ist, gibt es keine weiteren Monographien. Der Mangel an

Primär- und Sekundärliteratur verdeutlicht, dass es sich um ein kaum erforschtes und

untersuchtes Thema handelt.

Meine Arbeit stützt sich daher hauptsächlich auf Artikel aus japanischen Zeitungen,

wie zum Beispiel aus den großen nationalen Blättern Asahi Shinbun 朝日新聞 und

Sankei Shinbun 産経新聞 , aber auch aus kleineren regionalen Zeitungen, wie der

Kôbe Shinbun 神戸新聞, – die sich als lokales Medium weitaus umfangreicher mit

dem Thema befassen –, und Zeitschriften. Bei den Zeitschriften habe ich mich auf

den Kansai Walker 関西ウォーカー und den Kôbe Walker 神戸ウォーカー

beschränkt. Darüber hinaus verlagerte sich ein Großteil meiner Recherche auf das

Internet. Als Ausgangspunkt diente mir die offizielle Homepage über Kôbe

Luminarie, die – wie die herangezogenen Printmedien auch - ebenfalls nur auf

Japanisch präsent ist.

Meine Recherche beschränkt sich auf den Zeitraum von 1995, als Kôbe Luminarie

zum ersten Mal durchgeführt wurde, bis heute. Besonders detailliert habe ich mich

mit dem Luminarie vom letzten Jahr (2007) beschäftigt, da es am kürzesten

zurückliegt, und damit am aktuellsten ist. Eine direkte Untersuchung des

Gegenstands vor Ort war nicht möglich. Visuelle Eindrücke habe ich durch

Fotografien, die im Internet oder diversen Zeitschriften veröffentlicht wurden, und

Internet-Videobeiträge, meist von privaten Teilnehmern, gesammelt.

6

Page 7: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Interessante Beiträge, Texte von der Luminarie Homepage und Zeitungsartikel, die

mir für die Darstellung besonders geeignet erschienen, habe ich als

Teilübersetzungen, meist in Form von Zitaten, direkt in meine Arbeit einfließen

lassen. Diese sind im Text als solche gekennzeichnet. Vollständige Übersetzungen

von Artikeln und Interviews befinden sich im Anhang. Die von mir für die

Übersetzung ausgewählten Artikel liefern meiner Meinung nach wichtige

Informationen, Ansichten und Eindrücke zum Forschungsgegenstand meiner Arbeit

und sind in meinen Hauptteil wesentlich mit eingeflossen. Weitere Artikel und Texte,

die als Grundlage für meine Arbeit dienlich waren, sind im Literaturnachweis

aufgelistet.

Deutsch- oder englischsprachige Beiträge zum Thema habe ich kaum gefunden.

Meist handelt es sich um kurze Internetblogs von ausländischen Touristen, die ihre

Eindrücke von Luminarie geschildert haben. Die meisten sind sich sehr ähnlich.

Andere oft englischsprachige Texte stammen von japanischen

Touristeninformationsseiten, die sich auf die wesentlichen Angaben – wie Zeit, Ort

und Idee – zur Veranstaltung beschränken. Somit handelt es sich bei der

vorliegenden Arbeit um eine Arbeit, die sich hauptsächlich auf japanische Quellen

stützt.

Zum zehnjährigen Jubiläum von Kôbe Luminarie haben die Veranstalter ein 65

Seiten umfassendes Buch mit einer CD herausgegeben. Das in Japan erschienene

Buch mit dem Titel KOBE ル ミ ナ リ エ (Kobe ruminarie) lebt von seinen

eindrucksvollen Fotografien der Lichtfeste von 1995 bis 2003. Es umfasst weiterhin

einen kurzen Abriss über die Entstehung der Veranstaltung, Kurzdarstellungen der

jeweiligen Themen, Botschaften der Veranstalter anlässlich des Jubiläums und

Informationen zur Musik, die die Feierlichkeiten alljährlich begleitet. Dieses Buch

hat die Ergebnisse meiner Internet- und Zeitungsrecherche bestätigt, lieferte mir aber

so gut wie keine Kenntnisse, die darüber hinaus reichten. Es diente mir somit in

erster Linie zur Verifizierung meiner Rechercheergebnisse anhand von Zeitungen,

Zeitschriften und dem Internet.

Bei Kôbe Luminarie handelt es sich um ein Ereignis, dass außerhalb Japans kaum –

um nicht zu sagen gar nicht – bekannt ist. Des Weiteren bin ich im Zusammenhang

mit meiner Recherche zu der Annahme gelangt, dass es auch in Japan nicht so

berühmt und bekannt ist, wie von mir anfänglich vermutet.

7

Page 8: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Eine Schwierigkeit bei der Recherche ergab sich aus der Tatsache, dass einer der

Mitveranstalter von Kôbe Luminarie ein italienischer Künstler ist, und das Event

selbst eine Verbindung zur italienischen Kultur aufweist, insofern, dass es sich an

italienischen Vorbildern bedient. Dieser Bezug wird in der vorliegenden Arbeit

jedoch nur kurz angeschnitten, da es mir an italienischen Sprachkenntnissen mangelt,

und die Auskunft gebenden Webseiten entweder gänzlich in Italienisch verfasst

waren oder unbefriedigende englische Übersetzungen lieferten. Zwei für diese Arbeit

relevante Webseiten werden im Anhang mit aufgeführt, so dass Interessierte dort

gern selber tiefer in die Materie eintauchen können.

Zu Beginn der Arbeit erläutere ich den Begriff Kôbe Luminarie. Dabei gehe ich

sowohl auf die Etymologie des Wortes Luminarie als auch seine kulturelle

Bedeutung ein. Danach befasse ich mich in Kapitel vier eingehend mit der

Veranstaltung Kôbe Luminarie, dabei werde ich einen Überblick über die

grundlegenden Informationen wie Zeit, Ort und Veranstalter geben. Dabei habe ich

ein besonderes Augenmerk auf den Auslöser für das Event gelegt: das Große

Hanshin Erdbeben (Kapitel 4.2). Nachdem ich dem Leser die allgemeinen

Informationen über das Event dargelegt habe, folgt im anschließenden Kapitel eine

detaillierte Betrachtung der Veranstaltung aus dem Jahr 2007. Kapitel sechs befasst

sich mit der allgemeinen Rolle und Bedeutung von Licht für die Menschen, und wie

diese Aspekte sich im Luminarie-Licht wiederfinden. Danach kehre ich im Kapitel

sieben wieder zum Kôbe Luminarie aus dem Jahr 2007 zurück und erörtere die

Finanzierung des Events, wobei ich auch auf die Entwicklung der finanziellen Lage

eingehen werde. In diesem Zusammenhang werfe ich im selben Kapitel einen

ausführlichen Blick auf das Vermarktungspotential von Kôbe Luminarie, bevor ich

dann im letzten Kapitel die ursprüngliche und heutige Bedeutung der Veranstaltung

und seine Verbindung zu Weihnachten untersuche. Zum Abschluss wage ich einen

Ausblick auf die Zukunft von Kôbe Luminarie.

An dieser Stelle möchte ich darauf aufmerksam machen, dass japanische

Personennamen entsprechend der in Japan üblichen Reihenfolge angegeben werden,

d.h. zuerst wird der Familienname aufgeführt, gefolgt vom Vornamen. Des Weiteren

werden Vokaldehnungen durch ein Zirkumflex über dem entsprechenden Vokal

wiedergegeben. Ansonsten erfolgt die Transkription von japanischen Begriffen nach

8

Page 9: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

dem Hepburn-System. Außerdem habe ich mich entschieden, Kôbe Luminarie ohne

vorgestellten Artikel zu verwenden.

Weiterhin ist zu beachten, dass im Verlauf der vorliegenden Arbeit Kôbe Luminarie

und Luminarie bedeutungsgleich verwendet werden. Luminarie steht dann immer

stellvertretend für Kôbe Luminarie. Dies dient dazu, eine ständige Wiederholung der

Ortsbezeichnung Kôbe zu vermeiden, da es meiner Ansicht nach eindeutig

ersichtlich ist, dass sich der Inhalt der vorliegenden Arbeit auf dieses Ereignis

konzentriert. Lediglich in den Kapiteln über den Ursprung und die Bedeutung des

Begriffs Luminarie ist eine Differenzierung zwischen beiden Angaben – Luminarie

und Kôbe Luminarie – vorzunehmen. In diesem Fall bezeichnen sie nicht ein und das

selbe.

3 Begriffserklärung

3.1 Illumination

Um sich dem Konzept von Kôbe Luminarie zu nähern, ist es hilfreich sich zunächst

an einigen hinführenden Begriffsdefinitionen zu orientieren. Das Nihongo Daijiten

日本語大辞典, ein einsprachiges Japanisch-Wörterbuch, gibt zu “Illumination” イル

ミ ネ ー シ ョ ン eine kurze aber umfassende Definition: “Dekoration aus

elektrischem Licht, Neonlicht oder ähnlichem. Elektrische dekorative Beleuchtung”.2

Schlägt man das Wort Illumination in einem deutschen Lexikon nach, in diesem Fall

Meyers Lexikon, findet man die schlichte Erklärung “Festbeleuchtung”.3 Ganz

allgemein gesprochen, bezeichnet Illumination helles, buntes und künstliches Licht,

das durch viele kleine Lämpchen erzeugt wird, mit denen Bäume, Parks, Fassaden,

2 Nihongo Daijiten (日本語大辞典), Eintrag zu Illumination: イルミネーション[illumination]:電灯・ネオンなどによる飾り。電飾。(Iruminêschon: dentô·neon nado niyoru kazari. Denshoku.). Seite 142.

3 Im Englischen ist die Bedeutung von Illumination durchaus vielseitiger. So werden beispielsweise auch Buchmalereien als illumination bezeichnet. Ich konzentriere mich jedoch lediglich auf die für diese Arbeit relevant erscheinende Begriffserläuterung. Damit nehme ich einerseits eine Selektion vor, die andere Interpretationsmöglichkeiten nicht mit einbezieht, aber andererseits den Leser gezielt an das Thema der Arbeit heranführt.

9

Page 10: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

ganze Gebäude oder komplette Stadtviertel und Städte, zu besonderen, meist

festlichen, Anlässen geschmückt werden. Aber auch die künstlerische Gestaltung mit

dem Element Licht und Lichtinstallationen werden als Illumination bezeichnet. In

der heutigen Zeit wird die Beleuchtung mit Hilfe elektrischen Lichts in

verschiedenen Farben erzeugt.

Im europäischen Raum, den USA sowie auch in anderen Ländern mit christlichen

Traditionen wird Illumination in erster Linie mit dem Weihnachtsfest in Verbindung

gebracht, wenn die Straßen und Fenster, und natürlich der Weihnachtsbaum selber,

über und über mit kleinen bunten Lichtern bestückt werden, und alles festlich

erstrahlen lassen.

In Japan ist Illumination ebenfalls zu einem wichtigen weihnachtlichen Element

geworden. Immer häufiger wird das Wort Illumination im Zusammenhang mit

“Christmas” クリスマス genannt. In der Vorweihnachtszeit dekorieren Kaufhäuser

ihre Fassaden mit leuchtenden Weihnachtsmotiven. In Parks werden Bäume mit

Lichterketten behangen, Gebäudefassaden werden angestrahlt, und auch immer mehr

private Häuser werden ganz nach amerikanischem Vorbild mit blinkenden Lichtern

verschönert.

3.2 Luminarie

Auf der offizielle Homepage zu Kôbe Luminarie wird folgende Erklärung für das

Wort ruminarie4 gegeben:

Das Wort Luminarie leitet sich von der italienischen Bezeichnung “Illuminazione per Feste” (Beleuchtung für Festlichkeiten, Festbeleuchtung) ab. Luminarie-Werke sind Festlichkeiten, die ihren Ursprung in den Bauwerken des Barock-Zeitalters (2. Hälfte des 16. Jahrhunderts, am Ende der Renaissance) haben, die damals durch die Attraktivität von Licht Teil der Dekorationskunst geworden sind. Luminarie beinhaltet den geistigen Wert und auch den feierlichen Charakter von Licht. Heutzutage werden

4 Da es im Japanischen den Konsonant L nicht gibt, lautet die eigentlich richtige Transkription des japanischen Begriffs ruminarie (ルミナリエ). Da dieser Term aber die Entsprechung für das italienischen Wort Luminarie ist, und genau dieses Phänomen auch bezeichnet, wird im folgenden nur der Ausdruck Luminarie verwendet. Diese Herangehensweise wird auch durch die offizielle Kôbe Luminarie Homepage gestützt, die unter Kôbe Luminarie und nicht unter Kôbe Ruminarie zu finden ist. Nichtsdestotrotz muss bei der Suche auf japanischen Webseiten die Transkription richtig erfolgen, sprich ruminarie (ルミナリエ).

10

Page 11: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

durch die Nutzung von elektrischer Beleuchtung wundervolle Lichtskulpturen geschaffen.5

Laut italienischem Wörterbuch bedeutet la luminaria übersetzt Festbeleuchtung oder

Lichtermeer.6 Beide Übersetzungen scheinen mir für das Phänomen Luminarie

durchaus treffend, da es sich bei den Lichtskulpturen um Beleuchtung für einen

besonderen feierlichen Anlass handelt, die gleichzeitig mit ihrem Licht in der

Dunkelheit ein Lichtermeer erzeugen und die Nacht erstrahlen lassen.

Der italienische Term Lume bedeutet “das Licht” oder auch “die Lampe” bzw.

“Leuchte”. Diese Begriffe sind alle zurückzuführen auf das lateinische Wort lumen,

das soviel bedeutet wie Licht, Leuchte7 aber auch “an object that gives light”8. Im

weiteren Sinne wird es auch als Bezeichnung für “Lichtfeste”9 verwendet. Ebenso

das französische Wort luminaire – “Leuchte” oder “Beleuchtungskörper” – sowie

das spanische luminaria – “Lichtquelle”.

Auch der englische Ausdruck luminary, der laut der Online-Ausgabe des Merriam

Webster's Collegiate Dictionary10 zum einen “a person of prominence or brilliant

achievement” und zum anderen “a body that gives light; especially: one of the

celestial bodies”11 bezeichnet, ist auf ein lateinisches Etymon zurückzuführen.

Etymology: Middle English luminarye, from Anglo-French & Late Latin; Anglo-French luminaire light, luminary, from Late Latin luminaria, plural of luminare lamp, heavenly body, from Latin, window, from lumin-, lumen light; akin to Latin lucēre to shine; Date: 15th century.12

Somit ist die etymologische Bedeutung von Luminarie geklärt. Doch um was genau

handelt es sich beim italienischen Luminarie, auf das sich die Organisatoren von

Kôbe Luminarie auf ihrer Homepage berufen?

5 Siehe http://www.kobe-luminarie.jp/ : 「ルミナリエ」とは (ruminarie to wa); (Zugriff vom 09.08.2008). Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 85 (Quelle 1). Die offizielle Homepage zu Kôbe Luminarie informiert lediglich in japanischer Sprache. Alle Übersetzungen, die in der Arbeit angeführt werden, stammen von mir, der Verfasserin.

6 Siehe http://it.flexidict.de/exec/SID_SJhTD89qHsDGQ8tE3d4aEjSQpk4P?S=luminaria, das Sprachportal für Italienisch. (Zugriff vom 13.07.2008)

7 Siehe Online-Latein Wörterbuch http://www.albertmartin.de/latein/?q=lumen&con=0;(Zugriff vom 13.07.2008)

8 Siehe http://www.marianolight.it/_EN_storia_azienda.htm; (Zugriff 22.10.2008)9 Ebenda10 Das Merriam Webster's Collegiate Dictionary ist ein einsprachiges US-amerikanisches

Nachschlagewerk vergleichbar mit dem deutschen Duden.11 Siehe http://www.merriam-webster.com/dictionary/luminaries (Zugriff vom 11.08.2008)12 Ebenda. (Zugriff vom 11.08.2008)

11

Page 12: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Unter Luminarie verstehen die Italiener die dekorative Beleuchtung von Straßen und

Plätzen zu Festen wie Weihnachten, Neujahr oder religiösen Volksfesten. “[...]

Luminarie operates in the decoration of roads and plazas, on the occasion of Patron

Saint's Day, of the Christmas festivities and in different suitable circumstances on

purpose from the customer.”13 Aber auch kleiner Schmuck wie am Weihnachtsbaum

oder in den Fenstern fallen unter diesen Begriff.

Besonders in Süditalien ist Luminarie ein Element auf Festen mit religiösem

Hintergrund, insbesondere den Festen zu Ehren des Schutzpatrons des jeweiligen

Ortes oder der jeweiligen Stadt. Diese Dorffeste dauern in der Regel drei Tage und

werden mit Umzügen, bei denen die Figur des Patrons durch die Stadt getragen wird,

Konzerten, Feuerwerken und Luminarie begangen.

We can't date exactly its birth but in all probability its diffusion is in the baroque epoch, […]. Anyway since its origin the ‘luminarie’ are certainly associated to the religious celebrations in Saints honour, Patron Saints Festivity, and consist in oil lamps often provided with lampshades, made in coloured paper. In the 1700s the light decorations were ligneous scaffolding leaned to the building's front end that supported innumerable coloured glasses, containing oil and a wick for the lighting. Later, for the illumination oil lamps made in earthenware were used: they were in a small cylinder of white, red and green paper. The diffusion of the luminaries in Italy came up in the 1800's, when the scaffoldings came unhooked from the buildings' front end becoming self-carried powered by gas.14

Im Internet gibt es dementsprechend zahlreiche Firmen, die ihre Lichtobjekte

anbieten.15 Das Angebot ist vielfältig: von Lichterketten für Bäume und Lichtfiguren

für Straßenlaternen bis hin zu großen Bögen, die mit Lampen besetzt sind.

Des Weiteren soll an dieser Stelle auf einen ähnlichen kulturellen Brauch in Mexiko

hingewiesen werden, der den Namen “Luminaria” trägt.

In recent years it has become commonplace to see entire American neighborhoods decorated during holiday season with luminarias lining driveways, sidewalks, or rooftops. A luminaria is a votive candle set inside a small decorative paper bag weighted with sand. The bags are usually colored and often perforated with designs through which the candle inside shows a bright pinpricks of light. The custom of luminarias comes from Mexico and was practiced in New Mexico for many years before spreading throughout the United States. It derives from a similar holiday custom

13 http://www.luminariesantoro.com/inglese/azienda.html (Zugriff vom 22.10.2008)14 Quelle: Die italienische Firma Mariano Light.

http://www.marianolight.it/_EN_storia_azienda.htm; 1. Absatz, (Zugriff vom 22.10.2008).15 Gibt man auf der italienischen Google-Suchmaschine Luminarie ein, erhält man zahlreiche

Webseiten von Unternehmen, die Beleuchtungsequipment anbieten.

12

Page 13: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

of the Pueblo peoples in New Mexico. On Christmas Eve they build a bonfire, called a luminaria outside each house.16

Da die Homepage von Kôbe Luminarie sich jedoch ausdrücklich auf das italienische

Wort luminaria bezieht, ist der Ursprung für die Idee und die Umsetzung des

Lichtspektakels in Kôbe auf das italienische Vorbild zurückzuführen.

4 Kôbe Luminarie

Auch hier soll wieder die offizielle Homepage zu Kôbe Luminarie zur

Begriffserklärung herangezogen werden:

Bei Kôbe Luminarie handelt es sich um das «Lichtskulpturenkunstwerk», das vom italienischen Artdirektor Valerio Festi und dem in Kôbe ansässigen Designer, Imaoka Hirokazu, gestaltet wird. Kôbe Luminarie beinhaltet chinkon 鎮魂 17, wie auch den Wiederaufbau der Stadt und die Rückgewinnung von Traum und Hoffnung. Das erste Mal wurde Kôbe Luminarie nach dem großen Erdbeben im Dezember 1995 veranstaltet. Es spendete der von der Erdbebenkatastrophe schwer getroffenen Stadt Kôbe und ihren Bürgern große Begeisterung, Mut und Hoffnung. Unmittelbar nach dem Veranstaltungsende wurden Stimmen der Bürger und aus allen gesellschaftlichen Kreisen für eine Fortsetzung der Veranstaltung laut. Ziel war es, die Veranstaltung so zu verankern, dass sie sowohl ein Symbol für die Hoffnung der Stadt und der Bürger als auch eine saisonale Veranstaltung Kôbes mit Verbindung zur Winterzeit darstellt.18

Auf der Internationalen Tourismusseite der Präfektur Hyôgo wird die Veranstaltung

wie folgt beschrieben:

16 The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. http://www.bartleby.com/61/67/L0286750.html (Zugriff vom 11.08.2008)

17 Der japanische Begriff chinkon 鎮魂 bedeutet laut Nihongo Daijiten “den Seelen der Verstorbenen Trost spenden und sie beruhigen”. Siehe den Eintrag zu chinkon im Nihongo Daijiten, Seite 1283 : “死者の魂をなぐさめ、しずめること。Repose of souls.” Es besteht die allegemeine Auffassung, “dass das Schicksal des Toten im Jenseits durch Gebet und Opfer der Lebenden direkt beeinflussbar sei, woraus den Hinterbliebenen die Verpflichtung erwuchs, entsprechend für das Seelenheil der Verblichenen zu sorgen.” (Siehe Eintrag zu Ahnenkult in Hammitzsch, Horst: Japan-Handbuch, Seite 1350). Auf buddhistischen Gedenkfeiern am Todestag einer verstorbenen Person wird für “die Beruhigung der Seele” gebetet und Andacht gehalten. Anstatt der deutschen Übersetzung “Beruhigung der Seelen Verstorbener” werde ich im Laufe dieser Arbeit den japanischen Begriff beibehalten, weil ich der Meinung bin, dass es sich hierbei um eine eigentümliche japanische Form der Trauerverarbeitung handelt.Für Informationen zum japanischen Seelenglauben siehe Hammitzsch, Horst: Japan-Handbuch, Seite 1438ff.. Für Informationen zu japanischen Trauersitten siehe Fußnote 246.

18 Referenz: Offizielle Homepage zu Kôbe Lumianrie: http://www.kobe-luminarie.jp/ : 「神戸ルミ

ナリエ」とは (Kôbe ruminarie to wa); (Zugriff vom 09.08.2008) Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 85 (Quelle 1).

13

Page 14: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

The Kobe Luminarie began a year after the 1995 Great Hanshin-Awaji Earthquake as a requiem and prayer for recovery and hope. It is an art work of light sculpture and is organized by Italian art director Valerio Festi and art producer Hirokazu Imaoka. Luminarie gives a poetic touch to a winter night in Kobe. 19

Dreamlike sculptures of light stand out against the night sky. It’s a memorial event for the lives lost in the Great Hanshin-Awaji Earthquake.20

4.1 Allgemeiner Überblick

Die Geschichte von Kôbe Luminarie ist demnach noch recht jung. Seit 1995 findet

jährlich in der Stadt Kôbe “Luminarie”, ein Lichtspektakel in der Vorweihnachtszeit,

statt. Es wird von dem japanischen Eventmanager Imaoka Hirokazu 今岡寛和 und

dem italienischen Künstler Valerio Festi inszeniert. Eigens in Italien angefertigte

mehrere Meter hohe und breite Bögen, die mit tausenden elektrischen Lampen

bestückt sind, werden rechtzeitig nach Japan geschifft, wo sie für etwa 14 Tage

aufgebaut werden, und in dieser Zeit jeden Abend für jeweils rund vier Stunden die

Dunkelheit des Nachthimmels beleuchten. Jährlich kommen mehrere Millionen

Besucher, nicht nur aus der Umgebung, sondern auch aus weit entfernten Präfekturen

Japans, um die Kunstwerke zu bestaunen.

Ursprünglich wollte Imaoka Hirokazu dieses Event in Tokio etablieren, wie er in

einem Interview (siehe Quelle 4 im Anhang ab Seite 87) ausführlich erklärte. Seine

Entscheidung für Kôbe fiel aus einem traurigen Grund: das große Hanshin Erdbeben

am 17. Januar 1995, bei dem mehr als 6000 Menschen ums Leben kamen. Mit dem

im Dezember veranstalteten Luminarie wird ursprünglich den Verstorbenen der

Erdbebenkatastrophe gedacht. Gleichzeitig sollte das Licht das Ende eines düsteren

Jahres, in dem die Stadt so viel Leid erfahren hatte, und den Ausblick auf ein neues

freudvolleres Jahr beleuchten. Es sollte den Bürgern Kôbes Kraft und Hoffnung

schenken, und auch dem Wiederaufbau der Stadt war es gewidmet.

War Luminarie am Anfang als einmalige Veranstaltung geplant, so wurden schnell

Stimmen laut, die eine Fortsetzung forderten, so dass es mittlerweile fest in den

Kulturkalender der Stadt integriert ist, und ein saisonales Kulturereignis darstellt, das 19 Eintrag auf der Hyogo International Tourism Guide Webseite. Zu finden unter der Rubrik 'What's

new!', die anstehende Veranstaltungen in der Präfektur ankündigt. (http://www.hyogo-tourism.jp/english/new/index.html; Zugriff vom 01.10.2008)

20 Ebenda. (http://www.hyogo-tourism.jp/english/new/d_m_i.html; Zugriff vom 01.10.2008)

14

Page 15: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

nicht nur mit dem Erdbeben, sondern auch mit der Winterzeit in Kôbe verbunden

wird.

Um die symbolische Bedeutung der Veranstaltung zu verdeutlichen, ist es sinnvoll,

zunächst einmal das zugrundeliegende Ereignis – das Erdbeben – zu umreißen. Eine

menschliche Tragödie, von der sich bis heute nicht alle Betroffenen vollständig

erholt haben.

4.2 Das Große Hanshin Erdbeben

Am 17. Januar 1995, einem Dienstag, um 5:46 morgens erschütterte ein Erdbeben

der Stärke 7,2 auf der Richterskala21 den südlichen Teil der Präfektur Hyôgo. Das

Epizentrum des Bebens befand sich im nördlichen Teil der Insel Awaji22 in etwa 16

Kilometer Tiefe. Laut dem zuständigen Wetteramt (KOB)23 kamen innerhalb der

Präfektur insgesamt 6.434 Menschen dabei ums Leben, und 41.527 Menschen

wurden verletzt. Zwei Menschen gelten seitdem als vermisst. Die Zerstörungen

waren verheerend: 100.828 Wohnstätten wurden vollkommen, und 108.402 Gebäude

wurden teilweise zerstört. Darüber hinaus gab es an 185.756 Gebäuden kleinere

Schäden zu bemängeln.24 Der materielle Schaden wurde auf knapp 10 Billionen

Yen25 geschätzt.

21 Das zuständige Wetteramt, das Kôbe JMA Observation (KOB), korrigierte diesen Wert am 23. April auf 7,3. Beim KOB 神戸海洋気象台 (Kôbe kaiyôkishôkai) handelt es sich um die Seewetterwarte der Stadt Kôbe. Hier wurden die Angaben zum Erdbeben gemessen und aufgezeichnet. http://www.kobe-jma.go.jp/

22 Awaji-shima 泡島: Eine etwa 592 km² große Insel in der Bucht von Ôsaka, die zur Präfektur Hyôgo gehört. Über die Akashi-Kaikyô-Brücke im Norden ist sie mit der japanischen Hauptinsel Honshû 本州 verbunden, und im Süden über die Naruto-Brücke mit der Insel Shikoku 四国.

23 Siehe Fußnote 21.24 Vgl. die Angaben der KOB unter http://www.kobe-jma.go.jp/shiryou/higaijishin/higaijishin.htm

(Zugriff vom 14.08.2008). Die Zahlen zu den Verletzten, die die Stadt Kôbe auf ihrer offiziellen Homepage veröffentlicht, sind weitaus höher. Demnach beläuft sich die Gesamtzahl der Verletzten auf 43.792. Als Zeitpunkt dieser Angaben wird der 22.12.2005 angegeben. Es ist davon auszugehen, dass sich diese Zahlen nicht nur auf die Schäden innerhalb der Präfektur Hyôgo beschränken, sondern auch die Opfer außerhalb dieser Region einbeziehen, da keine räumliche Beschränkung angegeben wird, während die Angaben des KOB als auf die Präfektur bezogen gekennzeichnet sind. Die angegebene Zahl der Toten geben beide Quellen übereinstimmend mit 6.434 an. Die Zahl der vollkommen und teilweise zerstörten Gebäude wird von der Stadt Kôbe mit insgesamt 249.180 angegeben. Zum Vergleich die Angaben der Stadt Kôbe: http://www.city.kobe.jp/cityoffice/48/quake/higai.html (Zugriff vom 14.08.2008)

25 Laut der Präfektur Hyôgo beträgt nach Hochrechnungen vom 5.April 1995 die genaue Schadenssumme 9.926.800.000.000 Yen – 9 Billionen 926 Milliarden und 800 Millionen Yen. (http://web.pref.hyogo.jp/contents/000110360.pdf; S.3 – Auflistung der Gesamtschäden). Nach

15

Page 16: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Die meisten Opfer hatte die Stadt Kôbe zu beklagen, die etwa 19 Kilometer vom

Epizentrum entfernt liegt. Hier starben nach Angaben der Stadt Kôbe allein 4.571

Menschen. 14.678 Menschen wurden verletzt. 67.421 Gebäude der Stadt wurden

komplett zerstört, 55.145 wiesen Teilschäden auf. Hinzu kommen 6.965 Gebäude,

die völlig nieder brannten und 421 Häuser, die von kleineren Feuern betroffen waren.

Die meisten Todesopfer sind unter den eingestürzten Gebäuden erstickt. Darüber

hinaus sind viele Menschen im Feuer oder durch Verbrennungen, durch

Kopfverletzungen oder traumatische Schocks ums Leben gekommen. Etwa die

Hälfte der Opfer waren zum Zeitpunkt der Katastrophe 65 Jahre alt oder älter.26 Der

Großteil der Verletzungen rührte daher, dass die Opfer zwischen umfallenden

Möbeln und einstürzenden Gebäuden eingeklemmt wurden. Auch herunterfallende

Gegenstände innerhalb von Gebäuden und Wohnungen waren eine Hauptursache für

Verletzungen.

Die Japan Meterological Agency (JMA) hat auf ihrer Homepage eine Tabelle erstellt,

die die Auswirkungen der verschiedenen Erdbebenstärken von 0 bis 7 erläutert. Laut

dieser “Explanation Table of JMA Seismic Intensity Scale“ aus dem Jahr 1996

werden die Auswirkungen eines Erdbebens der Stärke 7 wie folgt beschrieben:

[People are] thrown by the shaking and [it is] impossible to move at will. Most furniture moves to a large extent and some jumps up. In most buildings, wall tiles and windowpanes are damaged and fall. In some cases, reinforced concrete-block walls collapse. Occasionally, even highly earthquake-resistant buildings are severely damaged and leaned. Electrical service, gas service and water service are interrupted over a large area. The ground is considerably distorted by large cracks and fissures, and slope failures and landslides take place, which occasionally change topographic features.27

Auch in Kôbe fiel nach dem Erdbeben die Elektrizität in der gesamten Stadt aus. Die

Gasversorgung war zu 80%, die Wasserversorgung beinahe komplett unterbrochen.

Die Müllbeseitigung war komplett außer Betrieb, und 25% des Telefonnetzes waren

zerstört. Das Verkehrsnetz wurde erheblich durch das Erdbeben beschädigt:

Eisenbahnschienen wurden vielerorts zerstört, der Autoverkehr wurde aufgrund von

Berechnungen mit dem historischen Wechselkurs zwischen Japanischem Yen und der Deutschen Mark vom 5. April 1995 entsprach die Schadenssumme damals einem Betrag von etwa 159 Milliarden DM, das entspricht rund 81 Milliarden Euro. (Historische Wechselkurse: http://www.oanda.com/convert/fxhistory; Zugriff vom 10.10.2008)

26 Siehe http://www.city.kobe.jp/cityoffice/48/quake/higai.html (Zugriff vom 14.08.2008)27 http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/shindo/explane.html (Zugriff vom 14.08.2008)

16

Page 17: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

abgesacktem Erdboden, Rissen in den Straßen und eingestürzten Gebäuden behindert

und unterbrochen. Darüber hinaus waren 85% der Schulen beschädigt.28

Der offizielle Name dieses schrecklichen Erdbebens lautet 平成七年兵庫県南部地

震 (heisei nana nen hyôgo ken nanbu jishin), wortwörtlich “Erdbeben von 1995 im

südlichen Teil der Präfektur Hyôgo”. Im Nicht-Japanischen Sprachraum wird

zumeist vom “Great Hanshin Earthquake” oder gar vom “Großen Erdbeben von

Kôbe” gesprochen29 – was allerdings dem Ausmaß der Katastrophe nicht

vollkommen gerecht wird.

Hanshin 阪神 bezeichnet das Gebiet um Kôbe und Ôsaka: han 阪 ist das zweite

Kanji von Ôsaka 大阪, und shin 神 das erste Kanji von Kôbe 神戸. Neben kleineren

Städten in unmittelbarer Nähe der beiden Großstädte wie zum Beispiel Ashiya 芦屋,

Stadt in der Präfektur Hyôgo am Ostrand von Kôbe, und Nishinomiya 西宮 , Stadt

zwischen Ôsaka und Kôbe, war insbesondere auch die nördliche Region der Insel

Awaji 淡路島 , die direkt über dem Epizentrum lag, betroffen. Der offizielle Name

verweist auf das durchaus weitläufigere vom Erdbeben heimgesuchte Gebiet.30

4.3 Idee und Organisation

Die Hauptorganisatoren sind der japanische Eventmanager Imaoka Hirokazu, der die

Veranstaltung in Kôbe zum Leben erweckt hat, und der italienische Künstler Valerio

Festi – Spezialist für Open-Air-Veranstaltungen – der die Inszenierung realisiert.

Dieses Kapitel widmet sich den Werdegängen von Imaoka und Festi im Hinblick auf

ihre organisatorischen bzw. künstlerischen Tätigkeiten.

28 The City of Kobe (Hrsg.): The Great Hanshin-Awaji Earthquake – Statistic and Restoration Progress. January 1, 2008. http://www.city.kobe.jp/cityoffice/06/013/report/january.2008.pdf (Zugriff vom 14.08.2008)

29 In dem Buch The Kobe Earthquake: Geodynamical Aspects werden in den Beiträgen der verschiedenen Experten verschiedene Namen für ein und dasselbe Erdbeben verwendet: “Hanshin Earthquake” (S. 1), “Hyogo-ken Nanbu Earthquake” (S.17), “South Hyogo Great Earthquake” (S.59), “Great Hanshin Earthquake” (S.99), “Japan's Earthquake in Kobe” (S.111) und “Kobe Earthquake” (Buchtitel und S.112). Die Stadt Kôbe wiederum bezeichnet es als “The Great Hanshin-Awaji Earthquake” (Vgl. Fußnote 16)

30 Auch die Bezeichnung Hanshin-Awaji Daijishin 阪神・淡路大地震 – zu Deutsch “Großes Hanshin-Awaji Erdbeben” - ist in Japan sehr geläufig. Dieser Name stellt einen eindeutigen Bezug zu der am stärksten durch die Erdbebenkatastrophe betroffen Region her.

17

Page 18: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Bei der Betrachtung von Imaoka stehen neben seinem Werdegang vor allem seine

Idee von Kôbe Luminarie, und wie er über das von ihm initiierte Event denkt. Im

Anschluss an die Darstellung von Valerio Festis künstlerischen Schaffens befasse ich

mich mit dem italienischen Familienunternehmen, mit dem er für Luminarie

zusammenarbeitet. Der dritte Teil dieses Kapitels beschäftigt sich mit den

Schirmherren und den Sponsoren des Projekts, ohne die insbesondere die finanzielle

Umsetzung der Veranstaltung wohl kaum möglich wäre.

4.3.1 Imaoka und seine Idee

Imaoka Hirokazu , der 1961 in Kôbe geboren wurde, beschäftigt sich mit den Thema

“Städte und Feste” und mit der Planung und Produktion von verschiedenen

Veranstaltungen sowohl innerhalb Japans als auch in verschiedenen Regionen

Westeuropas. Imaoka Hirokazu konzipiert und organisiert verschiedene Events,

deren Hauptveranstalter die Präfekturgemeinschaft sowie private Unternehmen sind.

Laut der offiziellen Kôbe Luminarie Homepage ist er Spezialist für die aus dem

europäischen Barockzeitalter kommenden “Lichtfestkunst”. Unter anderem erforscht

er den Ursprungs- und Reifeprozess der “Festkunst, die sich auf Licht begründet”,

die sich von der europäischen Renaissance über die Barockzeit bis heute erstreckt.31

Gemeinsam mit dem italienischen Eventkünstler Valiero Festi organisiert und

produziert er das seit 1995 in der Stadt Kôbe stattfindende Kôbe Luminarie. Seine

eigene Motivation beschreibt Imaoka wie folgt:

People who had lost their families or friends, their homes and their jobs, were all battling against this “darkness”. If I could discover the possibility of a work based on the attraction of “light”, symbolizing prayer and hope, it could brighten up these people and their communities.32

Hatte Imaoka vor der schreckliche Erdbebenkatastrophe noch vorgehabt, Luminarie

in Japans größter Stadt – Tokio – zu inszenieren und bekannt zu machen, entschied

er sich danach, das Event in Kôbe ins Leben zu rufen. Seine Erinnerungen an das

erste Kôbe Luminarie im Dezember 1995 beschreibt Imaoka mit den Worten: 31 Vergleiche den Eintrag zu Imaoka Hirokazu auf der offiziellen Hompage von Kôbe Luminarie. Zu

finden ist der Eintrag unter dem Link “Story von Kôbe Luminarie” 神戸ルミナリエストーリー (Kôbe ruminarie sutôrî). Neben den Kurzdarstellungen der Initiatoren können hier Informationen zum Thema sowie Bilder der einzelnen Veranstaltungen der vergangenen Jahre abgerufen werden.

32 Tokyo International Forum: Eintrag zu Imaoka Hirokazu: www.t-i-forum.co.jp/english/magazine/ffe/vol18fpe.htm (Zugriff vom 01.07.2008)

18

Page 19: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

In December that year, a time when people tend to look over the past twelve months, I could see the smiles on the faces when the lights were first turned on, their tears glistening in the light.33

Seit der Zusammenarbeit mit Valerio Festi pflegte er eine enge Beziehung zu Italien

und dessen Kultur und beteiligte sich an verschiedenen Projekten mit Bezug zu

Italien. So war er 1999 während der italienischen Bürgermeisterversammlung

ANCI34 als Dozent der Forschungsgruppe für Festkunst tätig.

Zwei Jahre darauf beim Italienjahr im Jahr 2001 – “Italien in Japan 2001” – arbeitete

er als Cheforganisator der “Großen Eröffnungsfeier am Abend vor dem Festtag”. Im

gleichen Jahr hält er am Graduiertenkollege der Università Cattolica del Sacro

Cuore35 in Mailand eine Vorlesung über die Kommunikation von gesellschaftlichen

und kulturellen Ereignissen. Aufgrund seines stetigen Beitrags zum Japanisch-

Italienischen Kulturaustausch wurde er 2002 mit der offiziellen Auszeichnung

Commendatore della Repubblica italiana36 geehrt.

Neben seiner Aufgabe als japanischer Hauptbeauftragter und Cheforganisator von

Kôbe Luminarie ist Imaoka als Eventmanager tätig.

Auf der Grundlage eines Interviews37 von 1998 lässt sich sehr gut die Entstehung der

Idee zu Kôbe Luminarie und ihre Umsetzung, die Entwicklung des Events

dokumentieren. Die nach meiner Auffassung wichtigsten Aspekte habe ich

33 Ebenda.34 ANCI: Associazione Nazionale Comuni Italiani = National Association of the Italian

Municipalities. “ANCI, the National Association of the Italian Municipalities, was established in Parma in 1901. At present, about 7.000 Italian Municipalities, out of a total of 8.100, are members of ANCI. ANCI aims at representing and supporting the local authorities recognized by the Italian Constitution, in obedience of the constitutional and administrative authority of the State.” (http://www.france-terre-asile.org/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=296; Zugriff vom 28.07.2008)

35 Katholische Universität vom Heiligen Herzen. Die Universität ist in Italien an fünf Standorten angesiedelt: Mailand, Brescia, Piacenza-Cremona, Rom und Campobasso. Der Hauptsitz ist Mailand.

36 Italienischer Verdienstorden, der heute meistens durch den Staatspräsidenten verliehen wird. Orden und Ehrenzeichen: Kommandeur, in den neueren Verdienstorden meist der Inhaber der mittleren von fünf Klassen (Ordenszeichen am Hals). Referenz: Meyers Lexikon Online (http://lexikon.meyers.de/meyers/Komtur; letzter Zugriff 07.07.2008); Komtur = Verdienstorden (lateinisch)

37 Ein Großteil der Informationen, die in diesem Kapitel angeführt werden, stammt aus einem Interview, das Imaoka Hirokazu der Zeitschrift WEB CREO im Jahr 1998 gab. Die verwendeten Zitate wurden, wenn nicht anders vermerkt, diesem Interview entnommen. Das vollständige Interview kann im Anhang, Seite 87 (Quelle 4) im Original und in deutscher Übersetzung nachgelesen werden. WEB CREO, INDEX_1998 年第1号・神戸発・外国人とつくる光の彫

刻芸術・「神戸ルミナリエ」をプロデュースする今岡寛和さん・構成・担当 多賀まり

子. (http://www.shc-creo.co.jp/webcreo/fromkobe/f199801.html ; Zugriff vom 15.07.2008)

19

Page 20: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

nachstehend zusammengefasst. Das ganze Interview kann im Anhang im

Originaltext und mit meiner Übersetzung nachgelesen werden.

Im Winter 1990 erregte ein Bild von Luminarie in einer englischsprachigen Zeitung

erstmals die Aufmerksamkeit von Imaoka Hirokazu. Bei dem Bild handelte es sich

um ein schlecht gedrucktes schwarz-weiß Bild, so dass er nicht genau wusste, um

was es sich darauf handelte. Aber sein Interesse war geweckt, da er erkennen konnte,

dass für das Werk auf dem Foto nur Licht verwendet wurde. Im Zusammenhang mit

diesem Bild war auch der Name Festi angegeben, und Imaoka versuchte, ihn

ausfindig zu machen. Das war kein leichtes Unterfangen, da Festi selber zu der Zeit

in Italien noch nicht all zu bekannt war. Erst 1993 traf er zum ersten Mal Valerio

Festi und konnte ihn für seine Idee begeistern, Luminaire auch in Japan zu

veranstalten. Als Ort für die erstmalige Präsentation von Luminarie dachte Imaoka

zum damaligen Zeitpunkt an Tokio. Doch dann ereignete sich das schwere Erdbeben

in Kôbe. Imaoka erlebte das Beben und seine Folgen mit, da er sich genau zu dieser

Zeit in der Stadt aufhielt. Er erinnert sich wie folgt:

Durch das Erdbeben haben wir zwei Arten von Dunkelheit erfahren: Die eine ist die Dunkelheit der lichterlosen Stadt und Wohnhäuser. Die andere ist die Dunkelheit der verwundeten Herzen durch den Tod vieler Menschen. Tag um Tag wurde die Infrastruktur wiederaufgebaut, aber das Licht in den Herzen der Menschen ist nicht wirklich zurückgekehrt.38

Das war der Anstoß für ihn, Luminarie in Kôbe zu veranstalten. Er wollte die Herzen

der Menschen wieder mit Licht erfüllen und ihnen die Hoffnung wiedergeben. Er

wollte den Menschen vermitteln, dass das neue Jahr ein “besseres wird”39.

Gleichzeitig wünschte er sich, dass die Menschen am Ende des schrecklichen,

finsteren Jahres noch einmal zurückschauen und den Opfern der Katastrophe

gedachten. Seine Idee vom Luminarie in Japan erhielt damit eine ganz eigene

Bedeutung: statt einem spektakulären Großereignis mit hohem Unterhaltungswert in

der Hauptstadt Tokio wurde es ein Ereignis, das durch die Verknüpfung mit der

regionalen Tragödie und der Hoffnung der Betroffenen auf eine bessere Zukunft

einen ganz anderen Stellenwert erhielt. “Das wichtigste Ziel dieses Luminaries ist,

dass die Menschen von Kôbe froh sind und heiter werden.”40

38 Aus WEB CREO, 1. Ausgabe 1998, Interview mit Imaoka. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang Seite 89 (Quelle 4).

39 Ebenda, Seite 90 (Quelle 4).40 Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 93 (Quelle 4).

20

Page 21: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Seine eigene aktive Aufgabe bei dem Projekt benennt er als “das Umreißen des

Konzepts und des Designs”41. Seine Ideen gibt er an Valerio Festi weiter, der sie

dann realisiert. Die Fertigung der Bögen, die mit einer Vielzahl von kleinen

Lämpchen besetzt werden, erfolgt in Italien. Diese verlassen das Land per Schiff in

Richtung Japan etwa Anfang bis Mitte September des jeweiligen Jahres. Ende

Oktober treffen die Bauteile dann in Japan ein. Sobald das Kunstwerk durch den Zoll

ist, wird spätestens Anfang November mit dem aufwendigen Aufbau begonnen.

Tagtäglich bei jedem Wetter sind italienische und japanische Arbeiter mit der

Montage beschäftigt. Die Endabnahme übernimmt Valerio Festi, der dann ebenfalls

nach Japan reist.

Um das Event finanzieren zu können, wandte sich Imaoka Hirokazu nach der

Erdbebenkatastrophe zuerst an die öffentliche Seite, an die Stadt und die Präfektur.

Dort konnten ihm keine Fördermittel zur Verfügung gestellt werden, da die Gelder

für den Wiederaufbau der Stadt gebraucht wurden.42 “Darüber hinaus war es einfach

unmöglich, dass man Geld in Luminarie investierte – etwas, das noch keiner gesehen

hatte.”43 Nichtsdestotrotz lieferte die Stadt einen Beitrag, der nicht unerheblich für

die Umsetzung der Veranstaltung ist: Sie erlaubte die Nutzung von Straßen und

öffentlichen Plätze, und in Zusammenarbeit mit der lokalen Polizei wurde die

Sicherheit der Besucher gewährleistet. So wurde das Projekt in den ersten Jahren

größtenteils durch die Privatwirtschaft, durch Gelder von Unternehmen und Firmen,

aufrecht erhalten. Imaoka ist der Meinung, “dass in Zukunft die Bürger der Stadt mit

einbezogen werden sollten. Ein Fest besteht nicht nur aus dem, der es auf die Beine

stellt. Organisatorenseite und Besucherseite sollen verschmelzen.”44 So geschehen im

Jahr 2007: Die Besucher wurden aufgerufen, sich mit einer kleinen Spende von “100

Yen pro Person”45 aktiv am Erhalt der Veranstaltung zu beteiligen. Ohne diese

41 Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 92 (Quelle 4).42 Mittlerweile erhält die Veranstaltung sowohl von der Stadt Kôbe als auch von der Hyôgo Präfektur

Subventionen. Detaillierte Angaben erfolgen im Kapitel 7.1, das sich mit der Finanzierung von Kôbe Luminarie befasst.

43 Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 91 (Quelle 4).44 Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 91 (Quelle 4).45 “Pro Besucher Hundert Yen - Geldsammlung” 「1人100円募金」(ichinin hyaku en bokin) war

die offizielle Bezeichnung für die 2007 erstmals ins Leben gerufene Spendenaktion zur Unterstützung der Veranstaltung durch die Bürger. Bereits die Jahre davor machten private Spenden einen Teil der Finanzierung aus. Dieser Anteil war jedoch relativ gering, so dass die Besucher 2007 mit der Spendenaktion direkt auf die Notwendigkeit der finanziellen Unterstützung aufmerksam gemacht wurden. Im Kapitel 7.1.2 wird darüber ausführlich berichtet.

21

Page 22: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

finanzielle Unterstützung drohte sogar das Ende von Kôbe Luminarie, da die

Veranstaltung im Jahr davor rote Zahlen geschrieben hatte.

Das Fest erfreut sich einer großen Beliebtheit, das bestätigen sowohl die jährlichen

Besucherzahlen, als auch die hohe Beteiligung an der Spendenaktion. So ist es nicht

verwunderlich, wenn Imaoka Hirokazu sagt: “Wenn wir das dann 10/20 Jahre

fortsetzen, besteht die Möglichkeit, dass es zu einer Kultur/einem kulturellen

Ereignis wie dem Nebuta Matsuri46 in Aomori wird.”47

4.3.2 Valerio Festi und der italienische Einfluss

Valerio Festi wurde 1953 in Bologna, Italien, geboren. Nach seinem Abschluss an

der Università Di Bologna in den “Wissenschaften der Unterhaltung”48 untersuchte

und erforschte Feste traditionelle und volkstümliche Feste und Ereignisse in

verschiedenen Regionen Europas. “[...] Seine Berufung [ist] die Piazza.”49, die sich

darin äußert, dass es sich bei seinen künstlerischen Inszenierungen um großflächige

Open-Air Veranstaltungen handelt. Ein wichtiges Element, das er für seine Kunst

nutzt, ist Licht. Er ist ein Experte für Pyrotechnik. Feuerwerke und Lichteffekte sind

wesentliche Bestandteile für seine Kreationen.

Viele seiner Ideen lassen sich zurückführen auf Traditionen aus dem Zeitalter des

europäischen Barocks und der Renaissance. So sind beispielsweise die Formen seiner

Lichtarchitektur an die Barockbauweise angelegt – reich an Ornamenten und

prunkvoller Dekoration.

Im Jahre 1977 gründete er das Atelier STUDIO FESTI, in dem er als Direktor

gemeinsam mit seiner Partnerin Monica Maimone Feste, meistens im Freien,

konzipiert und produziert. So hat er 1999 in Santiago de Compostela, einem

46 Das Nebuta Matsuri ねぶた祭り ist ein traditionelles Fest, dass jedes Jahr vom zweiten bis siebten August in Aomori, einer Stadt im Norden der Hauptinsel Honshû, begangen wird. Bei abendlichen Paraden werden große beleuchtete Laternen in Form von Samurais durch die Stadt getragen. Die Laternen, die aus Papier, das auf Holzrahmen gespannt ist, bestehen, stellen historische berühmte Krieger dar. Für weitere Informationen, auch in Englisch siehe http://www.nebuta.or.jp/index.htm.

47 Aus WEB CREO, 1. Ausgabe 1998, Interview mit Imaoka. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang Seite 92 (Quelle 4).

48 Quelle: Unicef Schweiz. Festi wird hier “der Erschaffer der Feste” genannt. Siehe http://www.unicef.ch/de/kampagnen/aktuell__spielend_helfen/das_grosse_fest.cfm ; Zugriff vom 15.07.2008).

49 Siehe Festis Profil auf der Homepage von STUDIO FESTI unter http://www.studiofesti.it/eng/popup.htm; Zugriff vom 15.07.2008. Originalzitat: “Valerio Festi found immediately his vocation: the Square.”

22

Page 23: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

katholischen Wallfahrtsort in Spanien, die künstlerische Leitung eines Spektakels

übernommen. Ein Jahr später, 2000, wurde die Stadt Bologna in Italien zur

Kulturhauptstadt Europas gewählt, und Valerio Festi inszenierte eine besondere

Zeremonie, an der die Kulturminister der verschiedenen Länder teilnahmen.

Als 2001 in Genua das Gipfeltreffen der acht größten Industrienationen, der G8

Gipfel, stattfand, war Festi für die feierliche Eröffnung verantwortlich. Beim

“Italienjahr in Japan 2001” übernahm er – gemeinsam mit Imaoka – die

Verantwortung für die Inszenierung und Produktion der “Großen Eröffnungsfeier am

Abend vor dem Festtag”, die den Namen “Fest des Himmels”50 trug.

Seine Projekte werden in verschiedenen Ländern der Welt realisiert – nach Angaben

seiner eigenen Homepage51 hat er bereits Großereignisse für mehr als 200 Städte in

der ganzen Welt durchgeführt, darunter Paris, Rom, Moskau, Madrid, Tokio,

Hongkong, Prag, Reykjavik, Houston, Milan, Bogota, Peking, Lissabon, Bilbao,

Sydney, München52 und Kôbe durchgeführt, so dass er von den Organisatoren von

Kôbe Luminarie zu recht auch als “internationaler Art-Direktor”53 bezeichnet wird.

Trotzdem er ein weltweit agierender Eventkünstler ist, gibt das Internet nur wenig

über ihn preis. Angaben zu seiner Person und zu seinen Projekten gibt es auf seiner

Homepage, auf die zu diesem Zweck in vielen Fällen verwiesen wird. Bei der

gezielten Suche nach den von ihm realisierten Projekten finden sich ausführliche

50 Quelle: Homepage zu Kôbe Luminarie; Eintrag zum Künstler Valerio Festi.51 www.studiofesti.it52 Festi übernahm die Bespielung des Odeonsplatzes anlässlich des Altstadtringfestes in München,

das im Zusammenhang mit dem 850jährigen Stadtjubiläum stattfand, am 19. und 20. Juli 2008. Die Münchner Tageszeitung tz schreibt dazu am 15.08.2008 in ihrer Onlineausgabe: “Zusammen mit der Stadt [...] haben Festi und seine Partnerin Monica Maimone Episoden aus der Münchner Geschichte ausgewählt, die in der einstündigen Vorstellung verbildlicht werden sollen. [...] Worte wird es allerdings kaum geben, dafür umso mehr Musik von gregorianischen Gesängen bis Wagner, farbenprächtige Kugeln, die durch die Zuschauermenge rollen oder über sie hinwegschweben, an denen Akrobaten hängen oder sich in ihnen bewegen, Videoprojektionen, Tänzer, die vertikal himmelwärts laufen. Festi: ‘Es ist barockes Theater mit modernen Techniken neu interpretiert.’” (http://www.tz-online.de/de/aktuelles/muenchen/artikel_38953.html; Zugriff vom 23.09.2008) Auf der Homepage der Stadt München heißt es zur ‘Münchner Revue’:“Die Geschichte Münchens als Theater: Licht, Musik, Architektur und Tanz verschmelzen in einer magischen Nacht zu einer neuen visionären Kunstform. Federleicht schweben die Darsteller über den Odeonsplatz und verzaubern das Publikum mit einer sinnlich-poetischen Choreographie.” (http://www.muenchen.de/Rathaus/850jahre/programm/altstadtring/233502/05_odeon.html; Zugriff vom 23.08.2008)

53 Quelle: Offizielle Homepage zu Kôbe Luminarie. Im Kurzportrait von Valerio Festi, wird dieser als “internationaler Art-Direktor” 国際的なアートディレクター (kokusaitekina âtodirekutâ) bezeichnet. Siehe http://www.kobe-luminarie.jp/.

23

Page 24: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Beschreibungen der Events, sein Name hingegen wird meistens nur in dem

jeweiligen Zusammenhang kurz erwähnt.

Seit 1995 inszeniert Valerio Festi gemeinsam mit Imaoka Hirokazu Kôbe Luminarie,

das nach dem schrecklichen Erdbeben den Opfern gedenkt und die “Wiedergeburt

Kôbes feiert”.54 Da Valerio Festi in “seinen Inszenierungen kein Entertainment, um

sich abzulenken, auch keine Folklore, sondern etwas Notwendiges”55 sieht,

verdeutlicht sein Interesse daran, die Erinnerungen an das Ereignis und seine Opfer,

zu beleuchten und aufrecht zu erhalten. Es ist ihm außerdem eine Notwendigkeit, den

Menschen mit seinem Licht Zuversicht und Freude zu schenken.

In der Zusammenarbeit mit Imaoka Hirokazu für Kôbe Luminarie ist Valerio Festi

für die Umsetzung von Imaokas Ideen und Konzepten zuständig. Wie Imaoka in

seinem Interview bereits erklärte, werden die Holzbögen, auf die die Lämpchen

geschraubt werden in Italien gefertigt. Das gilt auch für die Lämpchen selber. Hierfür

arbeitet Valerio Festi mit der italienischen Firma Luminarie De Cagna56, dessen Chef

Guiseppe De Cagna ist, zusammen. Begründer des Familienbetriebs war der

Großvater des heutigen Besitzers, der ebenfalls Guiseppe hieß. Seit 1890 hat die

Firma ihren Sitze in Maglie in der Provinz Lecce in der Region Apulien57. Nach

eigenen Angaben arbeitet das Familienunternehmen seit 1987 mit Valerio Festi

zusammen. Damals realisierten sie gemeinsam ein Luminarie in Houston in Texas.

Das erste gemeinsame Projekt in Japan führten sie 1989 in Wakayama zusammen

durch.

Das Unternehmen stellt Lichtschmuck für Straßen und Plätze her, der anlässlich

besonderer Feste, oft mit religiösem Hintergrund, angefertigt und angebracht wird.

Zu der Zeit, als das Geschäft noch vom Großvater betrieben wurde, wurde das

Luminarie Licht noch mit Öl oder Karbid erzeugt. Heutzutage verwendet Guiseppe

De Cagna, wie die anderen auf Luminarie spezialisierten Firmen auch, elektrische

Glühbirnen. Diese werden von den Handwerkern in Handarbeit farbig angemalt. Die 54 Valerio Festi, der Erschaffer der Feste (Unicef Schweiz)55 Tz-Online: “Die Megashow zum 850. Stadtgeburtstag” (http://www.tz-

online.de/de/aktuelles/muenchen/artikel_38953.html; Zugriff vom 23.08.2008) 56 Homepage (nur auf Italienisch): http://www.decagnaluminarie.com. Die Englische Homepage

befindet sich zum Zeitpunkt der Recherche noch im Aufbau und war nur unvollständig einsehbar: http://www.lcdc.it/; Zugriff vom 01.11.2008.

57 Maglie ist eine kleine Stadt mit rund 15.000 Einwohnern im südlichen Salento – eine hundert Kilometer lange und vierzig Kilometer breite Halbinsel, die den “Absatz des Stiefel Italiens” bildet – in der Provinz Lecce (ital. Provincia di Lecce). Die Halbinsel Salento gehört zu der Region Apulien (ital. Puglia). Maglie liegt etwa 30km südlich der Stadt Lecce, der Hauptstadt der Provinz Lecce.

24

Page 25: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Lämpchen werden auf Holzgerüste, die ebenfalls von Hand gefertigt werden,

montiert. Die Gerüste bestehen aus vielen Einzelteilen, die je nach Belieben

zusammengesteckt werden können.58

Das Design der Bögen orientiert sich an der barocken Architektur der Stadt Lecce.

Die Fassaden und Gebäude dienen als Vorlage der einzelnen Elemente.59 Die Stadt

Lecce ist bekannt für ihre Barockbauten. So wird sie auch euphorisch als “eine der

Hauptstädte des europäischen Barocks”60 bezeichnet. Typisch für die Barockbauten

von Lecce sind “üppig verzierte Fassaden”61 und der goldgelbe Farbton des

Baumaterials.

Die Entstehung der eigenwilligen lokalen Barockformen, deren Hauptmerkmal die flächendeckende, aber proportionierte plastische Dekoration ist, liegt im Baumaterial selbst begründet. Ein Stein, der sich so leicht bearbeiten lässt und erst nach der Bearbeitung vollständig aushärtet, begünstigt natürlich eine verschwenderische Verwendung und animiert zu überschwänglicher plastischer Ausschmückung.62

Dieser Stein wird “Pietra Lecce” genannt. Es handelt sich hierbei um Kalkarenit.63

Durch die Zusammenarbeit mit Valerio Festi ist das Unternehmen nicht mehr nur in

Italien, sondern auch weltweit mit seinen Lichtskulpturen präsent. Hergestellt werden

sie allerdings immer noch in Handarbeit in der Heimat. Für weitere Informationen

lohnt sich ein Blick auf die Webseite des Familienbetriebs.64

4.3.3 Schirmherrschaft

Neben den Künstlern, die das Werk gestalten und schaffen, gibt es noch das Kôbe

Luminarie Komitee, das die Schirmherrschaft übernimmt, und die Veranstaltung

fördert.

58 Vergleiche die Firmenhomepage: http://www.decagnaluminarie.com/storia_luminarie.htm; http://www.decagnaluminarie.com/azienda.htm; Zugriff vom 20.10.2008

59 Ebenda60 http://www.reise-nach-italien.de/lecce.html; Zugriff vom 01.11.200861 Berliner Zeritung: https://www.berlinonline.de/berliner-

zeitung/archiv/.bin/dump.fcgi/2004/0131/reise/0096/index.html; Zugriff vom 01.11.2008.62 Machatscheck, Michael: Apulien. Seite 349.63 Vergleiche ebenda.64 Ausführliche Informationen gibt es auf der alten italienischsprachigen Webseite des Betriebs:

http://www.decagnaluminarie.com/. Seit kurzer Zeit bietet die Firma auch eine englischsprachige Internetseite an. Die Informationen, die hier abrufbar sind, sind jedoch stark gerafft. Dafür sind die Bildanimationen umso informativer. (http://www.lcdc.it/; Zugriff vom 01.11.2008)

25

Page 26: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Den Vorsitz des Komitees hat der Bürgermeister der Stadt Kôbe, Yada Tatsuo 矢田

立郎 , inne. Er wurde 1940 in der Stadt Kôbe geboren und wuchs dort auf. Im Jahr

1971 machte er seinen Abschluss an der Juristischen Fakultät der Universität Kansai.

Seit Ende 2001 hat er das Amt als 15. Bürgermeisters der Stadt Kôbe inne und ist

mittlerweile in seiner zweiten Amtsperiode tätig.65

Sein Komitee-Stellvertreter ist der ehemalige Vizepräsident der Industrie- und

Handelskammer der Stadt Kôbe Ôta Toshirô 太田敏郎. Er wurde 1927 in der Stadt

Himeji geboren. Im Jahr 1951 gründete er in Kôbe ein Unternehmen für Geräte zur

Warmwasseraufbereitung, das sich zu einem führenden Unternehmen in dieser

Branche entwickelte.66 Heute ist er dort Ehrenpräsident. Ab dem sechsten Kôbe

Luminarie übernahm er das Amt des Vizepräsidenten im Komitee der Veranstaltung.

Er steht an der Spitze derer, die die Wirtschaft Kôbes aktiv unterstützen.67 Über seine

Leidenschaft für Kôbe Luminarie sagte er in einem Interview mit der Asahi Zeitung:

Beim ersten Luminarie wusste ich ja gar nicht, was das für eine Sache ist. Aufgrund des Erdbebens war die Stadt ein Trümmerhaufen. Als das Licht angemacht wurde, erschien aus dem Ort der totalen Finsternis plötzlich das Licht. Mir kamen die Tränen. Es war zwar nur ein Zeitraum von ein bisschen mehr als einer Woche, aber ich wollte, dass es hoch geschätzt würde, und ich dachte, ich möchte, dass es ewig fort besteht.68

Ebenfalls führendes Mitglied des Komitees ist der Gouverneur der Präfektur Hyôgo,

Ido Toshizô 井戸敏三 . Im Kôbe Luminarie Komitee ist er als Berater tätig. Ido

Toshizô wurde 1945 in der Hyôgo Präfektur in der Stadt Shingû geboren. Nachdem

er 1968 seinen Abschluss an der Juristischen Fakultät der Universität Tokyo machte,

arbeitete er im Innenministerium.69 1996 wurde er zum Vize-Gouverneur der

65 Vergleiche das Profil von Yada Tatsuo im Buch KOBE ルミナリエ, Seite 8 und die Homepage der Stadt Kôbe: http://www.city.kobe.jp/cityoffice/15/020/mayor/profile.html; Zugriff vom18.09.2008.

66 Es handelte sich hierbei um den Vorläufer der heutigen Noritz Corporation ノーリツ (Norîtsu). “Noritz Corporation has become Japan's leading manufacturer of household water heaters and related products, including Japanese-style bathtub water heaters fuelled by gas and kerosene, for residential and commercial use.” (Internationale Firmen-Homepage: http://www.noritzglobal.com/ ; Zugriff vom 01.10.2008)

67 Vergleiche KOBE ルミナリエ, Seite 67 und das Interview von Ôta Toshirô mit der Asahi Shinbun, Online Ausgabe vom 01.12.2007 im Anhang ab Seite 104 (Quelle 5).

68 Asahi Shinbun Online Ausgabe vom 01.12.2007. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang Seite 104. Das komplette Interview im Original mit deutscher Übersetzung befindet sich im Anhang, ab Seite 104 (Quelle 5).

69 Die Universität Tokyo 東京大学 (Tôkyô Daigaku) ist für ihre Juristische Fakultät bekannt. Viele japanische Politiker sind Absolventen der Universität Tokyo.

26

Page 27: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Präfektur Hyôgo ernannt, und übernahm im August 2001 das Amt des 48.

Präfekturgouverneurs. Zur Zeit befindet er sich in seiner zweiten Amtsperiode.70

Entsprechend den Ämtern der vorstehenden Komiteemitglieder steht Kôbe

Luminarie unter der Schirmherrschaft von der Präfektur Hyôgo, der Stadt Kôbe und

der Industrie- und Handelskammer von Kôbe. Weitere Schirmherren und Sponsoren

sind folgende Verbände und Organisationen: der Hyôgo Tourismus Verband e.V.,

der Kôbe Internationaler Fremdenverkehr Konvention Verband (rechtsfähige

Stiftung) und die Feel Kôbe Tourismusfördervereinigung.

Die organisatorische Aufgabe des Komitees liegt primär in der Beschaffung der

finanziellen Mittel für das Event. Für die Finanzierung werden Unternehmen und

Betriebe von den Veranstaltern um Förder- und Sponsorengelder gebeten. So erzählt

Ôta Toshirô in einem Interview mit der Asahi Zeitung (siehe Anhang Seite 105), wie

er rund 120 Unternehmen aufsuchte, und versuchte, deren Präsidenten oder

Führungskräfte für das Unternehmen Kôbe Luminarie zu gewinnen und von ihnen

Gelder zu erhalten. Die Stadt Kôbe und die Präfektur Hyôgo subventionieren die

Veranstaltung mit eigenen finanziellen Mitteln. Aus den Rechnungsabschlüssen aus

dem Jahr 2007 und 2006 geht hervor, dass Stadt und Präfektur zusammen 155

Millionen Yen beigesteuert haben. Eine ausführliche Betrachtung der Finanzierung

erfolgt im Kapitel 7.1 (ab Seite 55).

Des Weiteren ist das Komitee für die Umsetzung und die Durchführung der

Veranstaltung zuständig: Personal für die Bewachung des Kunstwerks und für die

Sicherheit der Besucher muss angeworben und eingesetzt werden, Straßen müssen

gesperrt und Aufräumarbeiten organisiert werden. Das Ereignis muss beworben,

neue Souvenirs ersonnen und produziert werden.

Die Zusammensetzung der Schirmherren und Hauptsponsoren, macht deutlich, dass

ein hohes Augenmerk der Veranstaltung darauf liegt, die Wirtschaftlichkeit Kôbes

und Umgebung anzukurbeln, indem die Organisatoren versuchen, Touristen

anzulocken. Die Offizielle Kobe Toursimus Homepage “Feel Kobe” bewirbt Kôbe

Luminarie 2007 als eine winterliche Attraktion Kôbes, und listet das Ereignis unter

'KOBE Romantic Fair' (Kobe Romantischer Markt).71 In der Winterbroschüre von

70 Vergleiche das Profil von Ido Toshizô im Buch KOBE ルミナリエ, Seite 67 und die offizielle Homepage des Gouverneurs von Hyogô: http://www.idotoshi.net/; Zugriff vom 18.09.2008.

71 Vergleiche die Hompage von Feel Kobe: http://www.feel-kobe.jp/krf2007/index.html (Zugriff vom 18.09.2008).

27

Page 28: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

2006 beschränkt sich die Beschreibung von Kôbe Luminarie durch den

Touristenverband nicht nur auf die Veranstaltungsfakten, sondern wird durch eine

Liste von Läden in der unmittelbaren Umgebung von Luminarie, die zum Shoppen,

Essen und Entspannen einladen, ergänzt.72

Im Wirtschaftsplan der Industrie- und Handelskammer von Kôbe für das

Geschäftsjahr 2008 wird Luminarie als Event, das der Anziehung von Kunden bzw.

Touristen dient – 集客イベント(shûkyaku ebento) – klassifiziert. Die IHK will mit

solchen Veranstaltung den Fremdenverkehr und den Besucherfluss ankurbeln, was

wiederum einen positiven wirtschaftlichen Einfluss auf die Region hat, und leistet

aus diesem Grunde Unterstützung.73

Für die Schirmherren ist demnach die Wirtschaftlichkeit der Veranstaltung neben

ihrer Funktion als Gedenkfeier von wesentlicher Bedeutung.

4.4 Kôbe Luminarie von 1995 bis 2007

Alle Jahre wieder findet in der Vorweihnachtszeit das Lichtspektakel statt – am

gleichen Ort und mittlerweile mit den gleichen Grundelementen. Das Design jedoch

erfinden die Künstler immer wieder neu. So werden die Lämpchen anders

angeordnet, statt runden Bögen werden eckige verwendet. In einem Jahr fällt das

Design eher schlicht aus, in einem anderen Jahr hingegen ist es dann sehr

ornamental. Mögen sich die alljährlichen Designs auf dem ersten Blick durchaus

manchmal sehr ähneln, so wiederholen sie sich doch nicht und sind niemals gleich.

Jedes Kôbe Luminarie steht unter einem anderen Thema, anhand dessen die Künstler

den Besuchern eine bestimmte Botschaft übermitteln wollen.

Im Dezember 2008 wird sich das Event zum 14. Mal jähren. Ort und Zeit der

Veranstaltung stehen bereits fest. Wie die Jahre zuvor greift auch dieses Mal das

Thema als zentrales Element “Licht” auf: “Die Unendlichkeit des Lichtes”. Dabei ist

nicht die zeitliche Unendlichkeit gemeint – so wie im Jahr 2000, als das Thema

“Ewigkeit des Lichtes (Unendlichkeit)” lautete –, sondern die räumliche Endlosigkeit

72 Vergleiche Feel Kobe, Ausgabe 49 Winter 2006, Seite 2 und 3. Auch einzusehen unter http://www.feel-kobe.jp/monogatari/pdf/49.pdf (Zugriff vom 18.09.2008).

73 Vergleiche den Wirtschaftsplan der IHK Kôbe für 2008, Seite 3, II-2. http://www.kobe-cci.or.jp/kcci/jigyo/2008_keikaku.pdf (Zugriff vom 10.102008).

28

Page 29: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

des Lichtes, das sich grenzenlos erstreckt.74 Ein detaillierter Ausblick auf die

Veranstaltung 2008 erfolgt im Kapitel 8.3.1 (Seite 80).

In der folgenden Tabelle sind die Themen aus den Jahren 1995 bis 2007 aufgelistet.

Ergänzt werden sie durch kurze Bemerkungen, die die jeweilige Intention des

Designs erläutern.75 Komplettiert werden diese Beiträge durch die Angaben zur

Besucherzahl76 und der optischen Darstellung anhand von Bildern aus dem

entsprechenden Jahr. Auf allen Bildern ist immer der Eingangsbereich und der sich

anschließende Lichtkorridor (Frontone und Galleria) abgebildet. Die Fotografien

geben einen Eindruck davon, wie sich die Designs alljährlich voneinander

unterscheiden.77

Jahr Thema Besucher

1995

«Traum und Licht»78

Darstellung der Stadt Kôbe als Licht der Hoffnung, welches sich dem Wiederaufbau widmet, verbunden mit dem Wunsch nach chinkon für die Opfer des Erdbebens

Veranstaltungszeitraum79: 15.12. - 15.12.Anzahl der Glühbirnen: 150.000

2.542.687

74 Laut offizieller Homepage lautet das Thema von 2008 「光のインフィニート」(hikari no infinîto) – “Luce d’infinito”.Vergleiche die offizielle Homepage von Kôbe Luminarie http://www.kobe-luminarie.jp/ (Zugriff vom 01.11.2008), siehe dort den Link zum Veranstaltungsthema 2008 「2008 年作品テーマ」(2008 nen sakuhin têma).

75 Die Themen und Erläuterungen stammen aus dem Kansai Walker No.26/2007 Seite 17. Die Originalübersicht befindet sich im Anhang auf der Seite 138 (Quelle 9).

76 Die Besucherzahlen wurden der offiziellen Kôbe Luminarie Homepage entnommen. Die Besucherzahl entspricht der Anzahl an Besuchern, die am Hauptveranstaltungsort gezählt wurden. Hierzu zählt das Kyûkyôryûchi-Viertel 旧居留地 (zu Deutsch in etwa “ehemaliger Wohnsitz der Fremdlinge” oder “ehemalige Ausländersiedlung”) - hier hatten früher die eingereisten Ausländer ihre Wohnsitze -, die Nakamachi Straße 仲町通 (Nakamachi Dôri) und der Higashi Yûenchi Park 東遊園地 (Higashi Yûenchi). Das umliegende Gebiet wird als “Satelittenveranstaltungsort” サテ

ライト会場 (Sateraito Kaijô) bezeichnet. 77 Alle Fotos, außer Bild 2007, stammen von der Hompage des Leserclub der Kôbe Zeitung 神戸新

聞 読者クラブ (Kôbe Shinbun dokusha kurabu): http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/index.html (Zugriff vom 10.08.2008). Referenz für Bild 2007: http://lh3.ggpht.com/_zt_6TmQSoK8/SHdNZRf6K8I/AAAAAAAAD34/wbkz1lpRCBA/s512/Kobe01.jpg (Zugriff vom 10.08.2008).

78 Als Grundlage für die deutsche Übersetzung diente der jeweilige japanische Thementitel der Veranstaltung. Die Themen werden zusätzlich auch in Italienisch angegeben. In einigen Fällen weisen die japanischen und die italienischen Themen feine Bedeutungsunterschiede auf. In den folgenden Fußnoten werden die italienischen Entsprechungen angeführt. Bei Abweichungen zum japanischen Titel wird die deutsche anders lautende Übersetzung mit angegeben. Erfolgt keine deutsche Übersetzung stimmen die beiden Thementitel überein. Der italienischer Titel lautet “Dei Sogni della Luce”, zu deutsch “Von den Träumen des Lichts”.

29

Page 30: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Jahr Thema Besucher

1996

«Lobgesang – Strahlende Zeiten erbittend»80

Mit dem Design der Freude, das die Stadt Kôbe in Licht hüllt, werden die Kraft und die Beherztheit der Bürger

anerkannt, die für den Wiederaufbau der Stadt verwendet werden

Veranstaltungszeitraum: 12.12. - 25.12.Anzahl der Glühbirnen: etwa 220.000

3.855.665

1997

«Sterne der Erde feierlich darreichen»81

Die Erde, die Erinnerung des Lebens und der Vergangenheit, und die Sterne, die die Hoffnung

ausdrücken, und die Stadt Kôbe liegen übereinander

Veranstaltungszeitraum: 12.12. - 25.12.Anzahl der Glühbirnen: 280.000

4.732.246

1998

«Sternenhimmel des Lichts»82

Die Stadt Kôbe, die von zahllos leuchtenden Sternenlichtern eingehüllt wird, wird

“Lichtersternenhimmel” genannt. Diesen Anblick gibt das Licht wieder

Veranstaltungszeitraum: 11.12. - 25.12.Anzahl der Glühbirnen: 260.000

5.163.716

1999

«Unter purem Licht»83

In die Zukunft gerichtete Hoffnungen fließen über am Himmel von Kôbe, mit dem Wunsch, dass er rein/klar

bleibt

Veranstaltungszeitraum: 13.12. - 26.12.Anzahl der Glühbirnen: 200.000

5.157.573

79 Angaben zum Veranstaltungszeitraum und zur Anzahl der Glühbirnen stammen für die Jahre 1995 bis 2003 aus dem Buch KOBE ルミナリエ, und für die Jahre danach von der offiziellen Kôbe Luminarie Homepage. Auffällig ist, dass ab 2004 die Glühbirnenanzahl immer mit rund 200.000 angegeben wird.

80 Italienischer Titel: “Ode per il tempo di luce” - deutsche Übersetzung: “Ode an die Zeit des Lichtes”.

81 Italienischer Titel: “Le STELLE DELLA TERRA” - deutsche Übersetzung: “Sterne der Erde”.82 Italienischer Titel: “FIRMAMENT DI LUCE” - “Firmament des Lichts”.83 Italienischer Titel: “Nel cielo di pura luce.”

30

Page 31: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Jahr Thema Besucher

2000

«Ewigkeit des Lichts (Unendlichkeit)»84

Seit der Veranstaltung von 1995 erbittet das Design, dass der in Licht und Freude gehüllte Winter Kôbes für immer

fortdauere

Veranstaltungszeitraum: 12.12. - 25.12.Anzahl der Glühbirnen: 240.000

4.737.907

2001

«Hoffnung des Lichts»85

Licht ist die Sehnsucht der Träume. Viele Menschen leuchten, wenn sie träumen. Das sanfte Licht des

Herzens ist zum Ausdruck gebracht

Veranstaltungszeitraum: 12.12. - 25.12.Anzahl der Glühbirnen: 230.000

5.190.000

2002

«Warmherzigkeit des Lichts»86

Das strahlende Licht in Kôbe ist die Erinnerung an die Vergangenheit. Es stellt die sanfte Warmherzigkeit, die die Menschen umhüllt und das wachsende Leben dar

Veranstaltungszeitraum: 12.12. - 25.12.Anzahl der Glühbirnen: 200.000

4.640.000

2003

«Horizont des Lichts»87

Das strahlende blendende Luminarie-Licht erstreckt sich genau wie die Sonne, die jeden Tag am Horizont aufgeht

Veranstaltungszeitraum: 12.12. - 25.12.Anzahl der Glühbirnen: 220.000

5.066.000

86 “La Luce è Vita” - “Das Leben ist Licht”85 “Desiderio di Luce”84 “L'INFINITO”. Die Schreibweise der italienischen Titel wurde getreu der Tabelle übernommen,

die unter dem Gliederungspunkt「神戸ルミナリエ」開催の経緯 (kôbe ruminarie no keii) “Einzelheiten zur Kôbe Luminarie Veranstaltung” im Dokument 平成 19 年度「神戸ルミナリエ」

作品および事業内容について auf Seite 17 aufgeführt ist. Daher die Unregelmäßigkeiten in der Groß- und Kleinschreibung, sowie in der Verwendung von Groß- und Kleinbuchstaben.

87 “La luce dell' Orizzonte” - “Licht des Horizonts”

31

Page 32: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Jahr Thema Besucher

2004

«Kôbe, Stadt des Lichts»88

Das 10. Mal wird zum Wendepunkt. Basis ist das Design von 1995, das Wiederaufbau und Mut gegeben hat

Veranstaltungszeitraum: 13.12. - 26.12.Anzahl der Glühbirnen: 200.000

5.383.000

2005

«Zweites Kapitel des Lichts»89

Das zweite Kapitel des Lichtscheins, der zum Symbol für Traum und Hoffnung geworden ist und die Stadt Kôbe

und die Menschen sanft umhüllt, beginnt

Veranstaltungszeitraum: 9.12. - 22.12.Anzahl der Glühbirnen: 200.000

4.358.000

2006

«Zauber des Himmels»90

Darstellung einer bezaubernden Welt. Die Erinnerung und die Träume der Vergangenheit beleuchten den

Himmel von Kôbe, der von Hoffnung erfüllt ist

Veranstaltungszeitraum: 8.12. - 21.12.Anzahl der Glühbirnen: 200.000

4.650.000

2007

«Ära des Lichts»91

Strahlend blendendes Luminarie - wie der Sternenhimmel einer Winternacht in Kôbe

Dieses Jahr zum 13. Mal gibt es die Lichtskulptur endlich ab dem 6. Dezember

Thema ist “Ära des Lichts” – das Licht beseitigt die Angst der Dunkelheit, nämlich der Erdbebenkatastrophe

Das Lichttor Frontone und das herrliche und große Kunstobjekt Spalliera – die diesjährigen Werke werden

neue Begeisterung hervorrufen

Veranstaltungszeitraum: 6.12. - 17.12.Anzahl der Glühbirnen: 200.000

4.043.000

Tabelle 1: Thementabelle

88 “La citta della luce”89 “Inizia il secondo capitolo della luce” - “Beginn des zweiten Kapitels des Lichts”90 “L'Incanto del Cielo”91 “L'era della luce”

32

Page 33: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

5 Kôbe Luminarie 2007

Um eine genauere Vorstellung des soweit Dargestellten zu vermitteln, soll an dieser

Stelle die Veranstaltung aus dem Jahre 2007 detailliert betrachtet und abgebildet

werden.

Im Folgenden wird ein kurzer Abriss zum Ablauf der Veranstaltung, und im

Anschluss eine ausführliche Beschreibung der einzelnen Lichtobjekte gegeben.

Damit der Leser das Geschriebene auch visualisieren kann, und er sich eine

Vorstellung von der angewandten Illumination machen kann, werden die einzelnen

Darstellungen anhand von Fotografien der jeweiligen Objekte vervollständigt.

5.1 Übersicht zur Veranstaltung

Im Jahr 2007 jährte sich Kôbe Luminarie zum 13. Mal. Rund 4.043.000 Menschen

nahmen an dem Spektakel teil, das an 12 aufeinanderfolgenden Tagen für einige

Stunden am Abend stattfand.

Das Gesamtkunstwerk erhielt in diesem Jahr den japanischen Titel Hikari no Kigen,

angelegt an die italienische Entsprechung “L’era della Luce” – beide bedeuten im

Deutschen “Ära des Lichts”. Die beiden Künstler, Imaoka Hirokazu und Valerio

Festi, die kreativen Köpfe der Veranstaltung verbanden folgende Botschaft mit der

Themenwahl:

Die Entstehung des Lichts, das den Schrecken/das Grauen der Dunkelheit verneint. Das Licht, das gekommen ist, um die Dunkelheit des Erdbeben zu bekämpfen und die Stadt Kôbe und die Menschen gütig zu bescheinen, ist ein Symbol für ein neues Zeitalter. Dieser Lichtschein ist eine Einladung in die Vergangenheit und gleichzeitig werden dadurch die Begegnungen zwischen den Menschen gepflegt. Der abstrakte / immaterielle Wert von Begeisterung verbindet Kôbe und die Welt, das wird die neue Botschaft.92

92 Quelle: 神戸ルミナリエ組織委員会事務局 (Hrsg.):「平成 19 年度「第 13 回神戸ルミナリ

エ」作品テーマの決定と「一人100円」募金のお願いについて」。記者発表資料(平

成 19 年 10 月 10 日). Seite 1. Siehe Anhang, Seite 86 (Quelle 3). http://kouhou.city.kobe.jp/information/2007/10/20071010kb01.pdf; Zugriff vom 30.08.2008

33

Page 34: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Die Veranstaltung dauerte zwölf Tage, vom 6. Dezember 2007 (Donnerstag)93 bis

zum 17. Dezember 2007 (Montag), und dauerte damit zwei Tage weniger als

ursprünglich. Von 1995 bis 2006 waren es in der Regel noch zwei Wochen94.

Bereits 2005 wurde der Beginn, und damit automatisch das Ende, der Veranstaltung

um einige Tage vorverlegt, so dass sie nicht mehr wie ursprünglich üblich über die

Weihnachtsfeiertage andauerte, sondern bereits einige Tage bzw. im Jahr 2007 sogar

eine ganze Woche vorher zu Ende ging.95

Die Illumination fand wie immer nur in den Abendstunden statt: Wochentags von

Montag bis Donnerstag wurde das Licht jeweils von etwa 18 Uhr bis 21.30 Uhr

angeschaltet, Freitags verlängerte sich die Dauer um eine halbe Stunde bis 22 Uhr.

An den beiden Samstagen wurden die Lämpchen der Bögen von halb sechs bis um

zehn angeschaltet. Und auch am Sonntag wurde bereits um 17.30 Uhr gestartet, aber

schon um 21.30 Uhr wurde das Licht ausgeschaltet.

Der erste und der letzte Tag von Kôbe Luminarie wurden, wie die Jahre zuvor auch,

feierlich begangen. Wenn das erste Mal das Licht angeschaltet wird, wird eine kleine

Eröffnungsfeier, die so genannte Tentôshiki96, abgehalten, bei der die Veranstalter

einige Begrüßungsworte an die Besucher richten. Diesen folgt das Lied Shiawase

hakoberu yôni「しあわせ運べるように」97, das extra für die Veranstaltung von

Usui Makoto 臼井真, Grundschulmusiklehrer, getextet und komponiert wurde. Das

93 Bei allen Veranstaltungen, die bis jetzt stattgefunden haben, haben die Organisatoren beim jeweiligen Zeitraum des Events auch immer die Wochentage angegeben. In Japan eine nicht unübliche Zeitangabe.

94 Im Jahr 1998 wurde Kôbe Luminarie sogar 15 Tage, vom 11.12. bis zum 25.12. 1998 abgehalten. Das erste Lichterfest ging nur vom15.12. Bis zum 25.12.1995 und dauerte somit nur 11 Tage und ist bis heute das kürzeste Event geblieben. 2007 wurde die Veranstaltung von vierzehn Tage auf zwölf Tage reduziert.

95 In der Regel fand Kôbe Luminarie alljährlich vom 12.12. bis zum 25.12. statt. Ausnahmen waren das Jahr 1995 (15.12.-25.12.), das Jahr 1998 (11.12.-25.12.) und das Jahr 1999 und 2004 (jeweils 13.12.-26.12.). 2005 begann die Veranstaltung bereits am 9.12. und endete zwei Wochen später, am 22.12., noch vor den Weihnachtsfeiertagen. 2006 wurde Kôbe Luminarie um einen weiteren Tag nach vorn verlegt (8.12.-21.12.) und im Jahr 2007 wurde der Veranstaltungszeitraum ganz auf die erste Dezemberhälfte verlegt (6.12.-17.12.)Detaillierte Angaben zu Besucherzahlen und Veranstaltungszeiträume der letzten vier Jahre (2004-2007) : http://www.kobe-luminarie.jp/; Link: 来場者数 (raijôshasû); Zugriff vom 18.08.2008. Hier sind alle Veranstaltungstage nach Datum mit den zugehörigen Angaben über den Wochentag, das Wetter und die Besucherzahl aufgelistet. So geht aus der Tabelle beispielsweise hervor, dass der 12.12.2007 ein Mittwoch war, an dem es regnete und an dem 190.000 Besucher kamen. Daraus ergab sich zu diesem Zeitpunkt zusammen mit den vorangegangenen Veranstaltungstagen eine Besucherzahl von 2.040.000.

96 Tentôshiki (点灯式) bedeutet wörtlich übersetzt “Zeremonie des Licht-Anschalten”.97 Für den Liedtext im Original mit deutscher Übersetzung von mir siehe Anhang, Seite 140 (Quelle

11).

34

Page 35: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Lied wird von Grundschülern der sechsten Klasse vorgetragen. Danach ertönt die

“Kôbe Luminarie Glocke der Hoffnung” 「神戸ルミナリエ希望の鐘」 (kôbe

ruminarie kibô no kane)98 und das Licht wird angeschaltet.99

Der Veranstaltungsort ist nach wie vor unverändert und konzentriert sich auf das

frühere “Siedlung der Fremden”, dem so genannte Kyûkyoryûchi-Viertel100 旧居留

地 (Kyûkyoryûchi), und dem Hiagshi Yûenchi Park 東遊園地 (Hiagshi Yûenchi).

Der Ausgangspunkt befindet sich vor der Mitsui Suitomo Bank101 三井住友銀行

(Mitsui Sumitomo Ginkô) an der Kreuzung Nakamachi Straße 仲 町 通

(Nakamachidôri) und der Naniwamachisuji Straße 浪花町筋 (Naniwamachisuji).

Am Ende der Nakamachi Straße, die durch Kyûkyoryûchi verläuft, befindet sich der

Higashi Yûenchi Park, in dem Teile des Gesamtkunstwerks aufgestellt werden.102

5.2 Die Lichtkunstobjekte

Als 1995 Kôbe Luminarie zum ersten Mal stattfand, war der Umfang der

Veranstaltung noch relativ klein: Begann das Spektakel nur mit einem

Lichtbogengang, der Galleria, und eindimensionalen Wänden, Spalliera, aus Licht,

so kamen über die Jahre immer neue Objekte hinzu, die mittlerweile zum festen

Bestandteil des Events geworden sind. Erst 1998 schreibt die Kôbe Shinbun das erste

Mal von Galleria und von Spalliera. Die Jahre davor war immer nur vom

Lichtkorridor oder von den Lichtwänden die Rede.

98 Vergleiche die Beschreibung im Buch KOBE ルミナリエ, S.70.99 Am letzten Veranstaltungstag findet abschließend eine “Zeremonie des Licht-Ausschaltens” 消灯

式 (shôtôshiki) statt. Uniformierte Repräsentanten des Sicherheitspersonals stellen sich auf, es ertönt noch einmal das Lied Shiawase hakoberu yôni. Dann erfolgt eine letzte Ehrenerweisung für die Opfer und begleitet von Glockengeläute wird das Licht endgültig ausgeschaltet.

100 1868 öffnet sich Japan für den Handel mit dem Ausland. Der Hafen von Kôbe wird zu einem wichtigen Überseehafen. Die Fremden siedelten sich in Hafennähe an, so entstand die “Siedlung der Fremden” 旧居留地 (Kyûkyoryûchi). Heute steht nur noch ein Haus von damals: das Café de Kobe – Old Settlement House No. 15. Es wurde 1880 als amerikanisches Konsulat gebaut. Während der Erdbebenkatastrophe im Jahr 1995 wurde es komplett zerstört. 1998 war der Wiederaufbau des Gebäudes vollendet. Heute sind dort ein Café und ein Restaurant untergebracht.(Vergleiche http://www.kobe-kyoryuchi.com/index.htm; Zugriff vom 26.10.2008)

101 Bis 2000 befand sich an dieser Stelle die Sakura-Bank さくら銀行 (Sakura Ginkô). Demnach wird bei den Veranstaltungen von 1995 bis 2000 immer diese Angabe verwendet.

102 Siehe Stadtplanausschnitt von Kôbe im Anhang, Seite 144.

35

Page 36: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Kôbe Luminarie von 2007 bestand aus den mittlerweile etablierten drei großen

Lichtobjekten: dem Frontone フロントーネ, dem Eingangsbereich des Kunstwerks,

der Galleria ガレリア , dem 270m langen Lichtkorridor, und der kreisförmigen

Spalliera スパッリエーラ in die das Cassa Armonica カッサ・アルモニカ, eine

Art Erinnerungspavillon, integriert ist. Diese Hauptelemente wiederum setzten sich

aus mehreren einzelnen Bögen zusammen, die bevorzugt aus Tannenholz gefertigt

sind, da dieses sehr robust und stabil ist, und trotzdem leicht zu bearbeiten ist103, die

mit insgesamt rund 200.000 Glühbirnen besetzt waren. Komplettiert wurde das Werk

durch mehrere Einzelstücke, den so genannten Solopieces ソロピース , die im

Higashi Yûenchi Park östlich der Spalliera errichtet wurden.

An der Errichtung der Objekte vor Ort waren von Seiten Italiens 20 Arbeiter und aus

Kôbe zehn Arbeiter beteiligt gewesen. Die Bauelemente wurden zuvor in Italien

gefertigt und dann nach Kôbe verschifft. Dabei wurde 2007 laut dem zuständigen

Exekutivausschuss folgender Zeitplan befolgt: Die in Italien fertig gestellten

Bauteile, haben das Land am 10. Oktober per Schiff verlassen und trafen am 18.

November in Japan ein. Mit den Aufbauarbeiten wurde dann am 31. November

begonnen. Spätestens am ersten Tag der stattfindenden Veranstaltung, in diesem Fall

am 6. Dezember, mussten alle Elemente errichtet sein.

Untermalt werden die einzelnen Elemente mit Musik. Schreiten die Besucher durch

die Galleria oder verweilen auf dem Platz, der von der Spalliera umgeben wird,

werden sie von klassischer Musik begleitet bzw. umgeben. So wird die feierliche

Atmosphäre nicht nur allein durch Licht geschaffen, sondern auch durch den Einsatz

entsprechender Musik. Jedes Jahr werden dem jeweiligen Thema sechs Musikstücke

von Ueda Susumu 上 田 益 komponiert und getextet. Die Stücke werden in

lateinischer Sprache verfasst und von einem Chor gesungen. Begleitet wird der

Gesang von einem kleinen Orchester. An sechs verschiedenen Orten des Lichtfests

wird dann jeweils ein Lied eingespielt und beschallt die Umgebung. So werden die

Besucher auf dem Weg durch die Galleria, vom Eintritt in die Lichtarkaden bis zum

Hinaustreten aus eben diesen, von fünf der insgesamt sechs Musikstücke begleitet.

Das sechste Stück beschallt dann den großen Platz, den die Spalliera umgibt. Die

Melodien und Lieder basieren auf mittelalterlicher Kirchenmusik wie gregorianische 103 Siehe STORIA DELLA LUMINARIE, dritter Abschnitt.

(http://www.decagnaluminarie.com/storia_luminarie.htm; Zugriff vom 20.10.2008)

36

Page 37: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Gesänge oder andere religiöse Musikstücke. Je nach dem auf welcher Höhe der

Arkaden sich die Besucher befinden, hören sie ein anderes der fünf Stücke.104

An dieser Stelle soll angemerkt werden, dass die Bezeichnungen für die einzelnen

Elemente aus dem Italienischen übernommen und ins Japanische transkribiert

worden sind. Fontone lässt sich im Hinblick auf seine Position und Funktion im

Gesamtwerk im Deutschen am besten mit Fassade oder Front übersetzen. Galleria

bezeichnet einen Bogengang, Arkade oder auch Korridor bzw. Tunnel. Beide

Begriffe entsprechen der architektonischen Bedeutung der Elemente, die sie

bezeichnen. Spalliera hingegen bedeutet Rückenlehne, und lässt zunächst keine

Rückschlüsse auf die äußere Form des Elements zu.105

Die Elemente gehören zur Produktpalette des italienischen Familienunternehmens,

das für die Anfertigung der Gerüste von Kôbe Luminarie zuständig ist. Auf ihrer

Homepage beschreiben sie die einzelnen Elemente wie folgt: Das Frontone ist die

Reproduktion einer Kirchen- oder Schlossfassade. Die Galleria, eine

Zusammensetzung aus mehreren Bögen, ist einem Kirchengang bzw. -schiff

nachempfunden. Das Cassaarmonica ist die Nachbildung eines Theaterinnenraums,

in dem Konzerte aufgeführt werden könnten. Bei den A Solo-Stücken, im

Japanischen Solopiece genannt, handelt es sich wiederum um reine Fantasieobjekte.

Die Spalliera ist eine illusorische Konstruktion, die einen großen Platz umgrenzend

umhüllt.106 Galleria und Cassa Armonica gehörten mit zu den ersten Stücken, die

sich als Elemente von Luminarie etabliert hatten. Später folgten dann Spalliera,

Frontone, Rosone und andere Stücke wie Sterne, Glocken und Kandelaber.

Mittlerweile gehören alle Objekte zur Grundausstattung.107

Im Folgenden werden die einzelnen Elemente von Kôbe Luminarie – Frontone,

Galleria, Spalliera mit Cassa Armonica und Solopiece – eingehend betrachtet. Die

104 Vergleiche die Angaben über Musik im Buch KOBE ルミナリエ, Seite 74 und die Informationen auf folgender japanischer Webseite: http://www.xebec.co.jp/luminarie/ (Zugriff vom 01.08.2008).

105 Und auch nach gründlicher Betrachtung des Gegenstands wird nicht deutlich, warum für den kirchenartigen Rundbau ohne Dach der Begriff Spalliera (Rückenlehne) gewählt worden ist. Die japanische Beschreibung dieses Elements als Lichtwand, die kreisförmig verläuft, ist schon aufschlussreicher.

106 Vergleiche die Angaben zu Produkten (IL PRODOTTO) auf der Homepage von De Cagna Luminarie. (http://www.decagnaluminarie.com/azienda.htm; Zugriff vom 20.10.2008)

107 Vergleiche die Angaben zur Geschichte (STORIA DELLA LUMINARIE) von Luminarie auf der Homepage von De Cagna Luminarie. (http://www.decagnaluminarie.com/storia_luminarie.htm; Zugriff 20.10.2008)

37

Page 38: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

drei Hauptelemente werden mit einer kurzen Charakterisierung von Seiten der

Veranstalter des Spektakels eingeleitet. Diese Kurzdarstellung wird erweitert durch

eine allgemeine nicht auf ein bestimmtes Jahr beruhende Beschreibung des

Konzepts. Um die allgemeinen Erklärungen zu konkretisieren erfolgt im Anschluss

die textliche wie auch visuelle Darstellung der Lichtobjekte anhand von Kôbe

Luminarie 2007.

5.2.1 Frontone – Der Lichteingang

“Es handelt sich hierbei um die prächtige und feierliche ‘Eingangsdekoration aus

Licht’, die den Beginn der Festlichkeit erahnen lässt. Errichtet an der Vorderseite

der Galleria als Eingang, der die Menschen (ab hier) in eine andere Welt einlädt.

Das feine Design, das den etwa 20 Meter hohen Bogen dekoriert, versinnbildlicht

das Thema des jeweiligen Jahres.”108

Das Frontone bildet den dekorativen Eingang von Kôbe Luminarie und steht am

Anfang der Galleria, der sich anschließenden Arkade aus Lichtbögen, die die Straße,

die Nakamachi Straße, überspannen. Im Jahre 1999 wurde dieses Element zum ersten

Mal errichtet und in das Kunstwerk integriert. Seitdem ist es jedes Jahr der

Ausgangspunkt des Lichtkunstwerks und findet sich immer vor der Mitsui-

Sumitomo-Bank an der Kreuzung der Nakamachi Straße und der Naniwamachi

Straße. Die genaue Lage aller Objekte kann anhand eines Stadtplans, der einen

Ausschnitt der Stadt Kôbe abbildet, im Anhang auf Seite 144 nachvollzogen werden.

In seinem ersten Jahr war das Frontone etwa 21 Meter hoch, und laut der

Kôbe Shinbun erweckte es den Eindruck der aufgehenden Sonne. Seitdem gehört das

Frontone mit zum Konzept: ein großer Bogen, der sich in Form und

Lichteranordnung von den kleineren Bögen der sich anschließenden Galleria-Bögen

unterscheidet, schmückt den Eingangsbereich. Lediglich die Details des Designs

ändert sich von Jahr zu Jahr.

Im Jahr 2007 handelte es sich beim Frontone um einen etwa 22 Meter hohen und

etwa 21 Meter breiten Bogen mit seitlichen Flügeln, der über und über mit bunten

Lichtern besetzt war. In diesem Jahr gaben die Künstler dem Frontone den Titel “Die

108 KOBE ルミナリエ, Seite 6. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 86 (Quelle 2).

38

Page 39: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Geburt des Lichtes”109. Das Licht sollte die Erinnerungen der Stadt Kôbe übermitteln,

und die Vergangenheit und die Zukunft miteinander verbinden. Am Anfang des

prachtvollen Strahlens stand die Geburt des Lichtes. Laut des Kansai Walkers

(Ausgabe 26, Jahr 2007) erweckte das detaillierte Design des Frontone den Eindruck

einer Kirchenweihe, und erzeugte damit eine würdevolle Atmosphäre. Es lud die

Besucher ein, in eine Welt aus Licht einzutauchen.110

Mysteriöser Lichteingang, der in eine grandiose andere Welt einlädt

Am grandiosen Lichteingang, der mitten in der Dunkelheit errichtet ist, geht es los.

Die Arbeiter haben alles einzeln in Handarbeit montiert. Kräftige Strahlung durch

109 Die italienische Titelbezeichnung lautete “La nascita della luce”. Die japanische Entsprechung 光の誕生 (hikari no tanjô).

110 Die Informationen des gesamten Abschnitts stammen aus dem Kainsai Walker No. 26/2007, Seite 12.

39

Abbildung 1: Frontone und Galleria (Quelle: http://www.flickr.com/photos/acafe/2136995906/ Zugriff: 09.08.2008)

Page 40: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

präzises Design; miteinander verbundene Bögen, die nacheinander aufgereiht sind –

wie empfehlen Ihnen den Anblick direkt von vorn!111

5.2.2 Galleria – Der Lichtkorridor

“Der ‘Lichtkorridor’: Das Licht des Bogengangs färbt Nakamachi ein. Die

überwältigende Helligkeit führt die Menschen; es fühlt sich an, als ob man in einem

Traum aus Licht von der Vergangenheit in die Zukunft reist. Am Ende der Bögen

befindet sich das Rosone112, welches ‘Fensterrose (Rosette) des Lichts’ genannt wird

und das jeweilige Jahresthema künstlerisch darstellt.”113

Die Galleria ist von Beginn an Teil von Kôbe Luminarie. Im ersten Jahr war es,

neben einer Lichterwand entlang der Sakura-Bank, das alleinige Hauptelement des

Spektakels. Die runden Bögen wurden schon damals entlang der Nakamachi Straße

hintereinander aufgestellt, so dass ein dreidimensional wirkender Lichtkorridor

entstand. Über die Jahre ist die Galleria immer fester Bestandteil des Events

gewesen, lediglich ihr Design wurde alljährlich neu konzipiert. So folgten

beispielsweise auf die runden Bögen aus dem Jahr 1995, Bögen in eckiger Form.

Auch 2007 wieder schließen sich die 23 Bögen der Galleria direkt an den Bogen des

Frontone an. Diese Bögen, jeder einzelne ist zwölf Meter hoch und neun Meter breit,

sind auf einer Länge von 270 Metern hintereinander angebracht und überspannen die

Nakamachi Straße in Kôbe. Das Licht der Bögen scheint die ganze Dunkelheit zu

überdecken. Wie es der Titel “Lichtfluss”114 schon andeutet, fließen die Menschen

durch die Galleria, und das Licht weist ihnen den genauen Weg, so dass die

Momente der Erinnerungen wie bei einem fortlaufenden Fluss nicht ins Stocken

111 Kansai Walker, 5.12.2007 bis 14.12.2007, Ausgabe 26/2007. Seite 12. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 138 (Quelle 10).

112 Rosone ist die italienische Übersetzung für Rosette, sie wird hier ins Japanische transkribiert ロッ

ゾーネ (rosône). Bei der Rosette handelt es sich in diesem Fall um ein architektonisches Element, auch Fensterrose genannt. Die Fensterrose bezeichnet “ein großes Rundfenster mit radial angeordnetem Maßwerk und Glasmalerei in der spätromanischen und besonders der gotischen Baukunst”. (MeyersLexikonOnline: http://lexikon.meyers.de/index.php?title=Fensterrose&oldid=160634; Zugriff vom 15.09.2008)

113 KOBE ルミナリエ, Seite 7. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 86 (Quelle 2).114 Der italienische Titel lautete “Fiume di luce”, und die japanische Entsprechung 光の河 (hikari no

kawa).

40

Page 41: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

geraten und frei fließen können.115 Die versetzten Bögen, die im Vergleich zum

Vorjahr auch mit seitlichen Flügelelementen bestückt sind, erzeugen einen

dreidimensionalen Lichttunnel durch den die Besucher gehen.

Arkaden umhüllt von sanftem Licht, das sich wie durch ein Kaleidoskop verbreitet

Die Bögen, deren geometrisches Design sich vor dem Hintergrund des

Nachthimmels erstreckt, sind so schön, als wenn man durch ein Kaleidoskop schaut.

Ebenso wie beim Frontone sind ab diesem Jahr beide Seiten mit einem vielfältigen

Design versehen; die Form wirkt dreidimensional. Drei Flügelarten gehören dazu;

und die Galleria, die sich bis zum Higashi Yûenchi Park über 270 Meter erstreckt,

wird sicher noch mehr an Wirkung gewinnen.116

115 Vergleiche Kansai Walker Ausgabe 26/ 2007, Seite 12. 116 Kansai Walker, 5.12.2007 bis 14.12.2007, Ausgabe 26/2007. Seite 12. Für das japanische

Originalzitat siehe Anhang, Seite 138 (Quelle 10)

41

Abbildung 2: Galleria (Quelle: http://www.flickr.com/photos/acafe/2149056816/; Zugriff vom 09.08.2008)

Page 42: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

5.2.3 Spalliera mit Cassa Armonica – Lichtwand und Lichtpavillon

“Nachdem man aus der Galleria heraustritt, trifft man auf eine ‘Wand aus Licht’,

die den Platz des Higashi-Yûenchi-Parks kreisförmig umläuft. Auch entlang des

Wasserweges sind kleine niedliche Wandbehänge aufgestellt, die ‘Abissi’ genannt

werden. Dieser Ort, der von einer mehr als 100 Meter langen Lichtwand eingefasst

ist, steht dafür, dass die zusammenkommenden Menschen hier stehen bleiben und

sich unterhalten. Wenn sie hier verweilen, werden ihre Seelen von Grund auf

gereinigt.”117

Am Ende der Nakamachi Straße, dem gleichzeitigen Ende der Galleria, liegt der

Higashi Yûenchi Park. Auf der großen Freifläche innerhalb des Parks ist das dritte

große Element des Lichtspektakels aufgebaut: das Spalliera. Die einzelnen Teile des

Objekts sind kreisförmig angeordnet und bilden einen Gesamtumfang von 126

Metern. Der Durchmesser der Lichtwand beträgt 42 Meter. Der höchste Punkt des

Gesamtwerks beträgt 18 Meter. Dieses eindrucksvolle Lichtobjekt trägt im Jahr 2007

den Titel “Das Fenster der Sonne”118 und bildet den Höhepunkt des Luminarie.

Begibt sich der Besucher auf die Freifläche innerhalb des Spalliera wird er

rundherum von der Lichtwand eingehüllt. Im Inneren der Spalliera befindet sich das

Casa Armonica, der “Erinnerungspavillon”. Es hat einen Durchmesser von sieben

Metern und ist etwa elf Meter hoch.

Beide Elemente waren in ihrer heutigen Form ursprünglich nicht Teil von Kôbe

Luminarie. Zwar gab es von Beginn der Veranstaltung an eine Lichterwand –

Spalliera –, aber nicht in der heutigen Kreisform. Neben dem Lichtkorridor gab es

eine Lichtwand entlang der Straße.

Erst 1998, ein Jahr bevor Kôbe Luminarie um das Frontone erweitert wurde, wurde

zum ersten Mal eine zweite mehr als 100 Meter lange Lichterwand – Spalliera – im

Higashi Yûenchi Park aufgestellt. Zwei Jahre lang wurde diese Wand aus Lichtern in

einem großen Bogen aufgestellt. Seit 2000 ist die Form kreisförmige und

geschlossen, nichtsdestotrotz können die Besucher auch weiterhin durch die Bögen

117 KOBE ルミナリエ, Seite 7. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 86 (Quelle 2).118 Der italienische Titel lautete “Finestre di sole”; die japanische Entsprechung 太陽の窓 (taiyô no

mado).

42

Page 43: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

hindurch in das Innere der Spalliera gehen. Durch die geschlossene Form erweckt

das Objekt noch deutlicher den Eindruck einer Kathedrale. Die erste kreisförmige

Spalliera aus dem Jahr 2000 hatte einen Umfang von etwa 130 Metern.119

Im Jahr 2004 wurde Kôbe Luminarie erweitert – das Cassa Armonica, das auch als

“Lichtdom”120 bezeichnet wird, wurde in die Spalliera integriert. 2007 diente dieser

Lichtpavillon als übergroße Spendenbüchse, in deren Inneren mehrere Handglocken

angebracht waren. Wenn die Menschen Geld hineinwarfen, ertönten die Glocken.

Das enorme Lichtschloss [Spalliera; H.H.] bildet das Finale

Der Higashi Yûenchi Park wird angemessen durch das Luminarie Finale

geschmückt: Es erscheint ein mächtiges Lichtobjekt, dessen Kreisumfang sich auf

etwa 126 Metern erstreckt. Die anmutigen Bögen des Cassa Armonica sind prächtig,

und das Lichtschloss mit seinem vielfältigen Design ist fantastisch. Je nachdem aus

119 Zum Vergleich: 2005 betrug die Gesamtlänge etwa 140 Meter, im Jahr 2006 sogar 150 Meter.120 Asahi Shinbun, Onlineausgabe vom 07.12.2007: 「光のドーム 」(hikari no dômu). Siehe

Anhang, Seite 120 (Quelle 7).

43

Abbildung 3: Spalliera und Cassa Armonica (Quelle:http://www.japantravelinfo.com/uploads/Image/Kobe%20Luminarie.jpg; Zugriff vom 09.08.2008)

Page 44: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

welchem Winkel man es betrachtet, zeigen sich verschiedene Anblicke. Lassen Sie

uns das überprüfen!121

5.2.4 Solopiece – Einzelne Lichtobjekte

Bei Solopiece handelt es sich um einzelne Leuchtelemente – insgesamt etwa zehn

Einzelteile –, die entlang eines kleinen Weges, östlich der Spalliera im Higashi

Yûenchi Park verteilt an zu finden sind. Seit 1996 sind diese weiteren

Lichtskulpturen alljährlich Teil von Kôbe Luminarie. Die Form scheint jedoch nicht

so festgelegt zu sein, wie die der drei Hauptelemente, und variiert von Jahr zu Jahr.

Im Jahr 2000 handelte es sich hierbei um einen kleinen Lichtkorridor (Galleria), der

aus kleineren und weniger Lichterbögen bestand als die Lichtarkaden entlang der

Nakamachi Straße. 1999 hingegen wurden keine Bögen, sondern einzelne

“Lichtpfähle” in Form von Blumen aufgestellt, in deren Mitte ein großer

dreidimensionaler von innen beleuchteter Stern als Symbol für die “Freude der

Hoffnung” 希 望 の 喜 び (kibô no yorokobi)122 strahlte. Auf diese beiden

Designkonzepte, Lichtarkarde oder Lichterblumenpark, beschränkt sich jedoch die

Form dieses Elements. Am Ende des kleinen Weges durch den Higashi Yûenchi

Parks, nachdem die Besucher den kleinen Lichtkorridor oder den

Lichterblumengarten ein ganzes Stück hinter sich gelassen haben, erhebt sich aus

dem Dunklen nochmals ein strahlendes dreiteiliges Lichtwandornament.

2007 wurden entlang des kleinen Weges östlich der Spalliera im Higashi Yûenchi

Parks 12 einzelne Lichtobjekte, die Solopieces, aufgereiht. Elf der Elemente bildeten

eine Art überdimensionalen Lichterblumengarten. An langen versetzten Holzstielen

blühten kelch- und blütenförmige Lichtdekorationen. Sie erinnern an die

Beleuchtung an den Laternen und Telefonmasten zur Weihnachtszeit in den Städten.

In diesem Jahr erhielt die Gesamtkonstruktion der Solopieces den Namen “Platz des

Regenbogen”123.

121 Kansai Walker, 5.12.2007 bis 14.12.2007, Ausgabe 26/2007. Seite 13. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 139 (Quelle 10).

122 KOBE ルミナリエ Buch, Seite 37.123 Laut einem Bericht der Veranstalter, herausgegeben am 27.11. 2007, lautete der italienische Titel

des Teilelements “Il Giardino degli Angeli” (zu deutsch “Garten der Engel”), die japanische Entsprechung 虹の空間 (niji no kûkan). Im Kansai Walker – Ausgabe 26/2007, Seite 13 – wird

44

Page 45: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Das zwölfte Einzelelement befand sich ein Stück nördlich den Weg hinauf. Dieses

Objekt ist größer als die anderen Einzelstücke: Über neun Holzpfählen erstreckt sich

ein längliches leicht bogenförmiges Lichtornament. Zu dessen Füßen finden sich

kleine Verkaufsbuden, die Snacks und Souvenirs anbieten. Es bildete den Abschluss

des Gartens.

für eben dieses Element der italienische Name “Spazio dell' Iride” angegeben, die ebenfalls mit der japanischen Entsprechung niji no kûkan angegeben wird. Das italienische Wort Iride wird im Deutschen mit Regenbogen übersetzt, ebenso wie der japanische Term niji. Somit wird die Annahme getroffen, dass es sich bei “Platz des Regenbogens” um die korrekte Übertragung handelt.

45

Abbildung 4: Solopieces (Quelle: http://www.flickr.com/photos/acafe/2153632550/ vom 09.08.2008)

Page 46: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

46

Abbildung 5: Solopieces 2 (Quelle: http://photogallary.spaces.live.com/blog/cns!2A565538EDD0EF80!6961.entry?_c=BlogPart; vom 09.08.2008)

Abbildung 6: Anordnung der Objekte (Schematische Darstellung)

Page 47: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

5.3 Die Objekte des Jahres 2007 auf einen BlickObjekt Titel und Kurzbeschreibung

FrontoneStandort: vor der Mitsui

Sumitomo BankHöhe: ca. 22m, Breite:

ca.21m1 Bogen

«Die Geburt des Lichtes»(Hikari no Tanjô/La nascita della luce)

Das prächtige Strahlen, mit dessen Licht die Erinnerung an Kôbe überliefert werden soll, beginnt mit der Geburt des Lichtes, das

Vergangenheit und Zukunft verbindet.

GalleriaNakamachi Straße

Höhe: 12m, Breite: 9m24 Bögen

«Fluss des Lichtes»(Hikari no Kawa/Fiume di luce)

Der Lichtfluss, der die Menschen sanft umhüllt, weist sicher den Weg; es wird versucht, die Momente der Erinnerung ohne Unterbrechung

fortzuführen.

SpallieraHigashi Yûenchi Park ∙

Großer PlatzGesamtlänge: 126mHöchster Punkt: 18m

«Fenster der Sonne»(Taiyô no Mado/Finestre di Sole)

Der Raum der Begegnung, der durch das Öffnen des farbig strahlenden Horizonts erreicht wird, sendet eine neue Botschaft, die

Kôbe und die Welt verbindet.Die Spalliera ist kreisförmig angeordnet - mit einer Gesamtlänge von

126m und einer Höhe von 18m im höchsten Abschnitt. An der Vorderseite ist das Cassa Armonica eingesetzt.

Cassa ArmonicaHigashi Yûenchi Park ∙

Großer Platz Durchmesser: 7m, Höhe:

11m

«Cassa Armonica des Lichtes»(Hikari no Kassa Armonica/Cassa Armonica)

Erinnerungspavillon aus Licht – mit dem Schein der Vergangenheit und der Zukunft wird der Klang des Lebens übermittelt

SolopieceHigashi Yûenchi Park ∙

Kleiner WegHöhe: 6-9m, Breite: 2-3m

11 BögenHöhe: 13m, Breite: 23m

1 Bogen

«Regenbogengarten»(Niji no Kûkan/Il Giardino degli Angeli124)

Der Schein des Regenbogens, wie Fragmente eines Traumes, eingesetzt in einen Garten, harmoniert mit der Zeit mit den Herzen der Menschen.

Tabelle 2: Titel und Beschreibung der Objekte von 2007125

124 Die hier angegebene italienische Bezeichnung, Il Giardino degli Angeli, heißt übersetzt “Garten der Engel”. Dieser Titel stammt eigentlich aus dem Vorjahr und wurde von den Veranstaltern in der Originaltabelle falsch angegeben. Der richtige Titel lautet Spazio dell’Iride. (Vgl. Kansai Walker No.26/2007, Seite 13). Vergleiche Fußnote 123.

125 Quelle: 神戸ルミナリエ組織委員会事務局 (Hrsg.):平成19年度『神戸ルミナリエTM』作

品および事業内容について, Seite 6. Siehe Originaltabelle im Anhang, Seite 141 (Quelle 12).

47

Page 48: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Beim Vergleich der hier dargestellten Objekte mit Luminarie-Werken anlässlich

italienischer religiöser Volksfeste zu Ehren von Schutzheiligen126, ist die Ähnlichkeit

verblüffend. Die Tatsache, dass sich die Veranstalter auf ihrer Homepage auf das

italienische Luminarie berufen und Valerio Festi für die Umsetzung verantwortlich

ist, für die er eine süditalienische Firma engagiert hat, ist eine Erklärung für die

erstaunliche Gemeinsamkeit des Arrangements: Kôbe Luminarie hat eine italienische

Tradition zum Vorbild. Aus diesem Grund soll diese Verbindung eingehender

betrachtet werden.

Die italienische Firma, die die Bögen herstellt, hat – wie bereits erwähnt – ihren Sitz

in der Stadt Maglie in der Provinz Lecce. Nicht weit davon entfernt liegt die

Provinzhauptstadt Lecce. Hier werden jedes Jahr am 26. August die Schutzheiligen

Oronzo (Sant'Oronzo), Giusto (San Guisto) und Fortunota (San Fortunato) gefeiert –

wobei der Heilige Oronzo als Schutzpatron der Stadt Lecce im Mittelpunkt der

Feierlichkeiten steht. Laut der Gemeinde Lecce wird das Fest bereits seit dem 16.

Jahrhundert begangen.127

Die Feierlichkeiten zu Ehren der Heiligen erstreckt sich vom 24. bis 26. August.128

Entsprechend des Anlasses handelt es sich in erster Linie um ein religiöses Fest.

Gleichzeitig ist es aber auch ein unterhaltsames Volksfest. Neben Prozessionen, bei

denen die Statue des Heiligen Oronzo durch die Straßen getragen wird, lokalen

Handwerksständen, Konzerten und einem Abschlussfeuerwerk, ist Luminarie ein

wesentlicher Bestandteil des Festes.129 Die Luminarie-Objekte von Kôbe gleichen

denen von Lecce. In Lecce ist rund um den Platz des Sant'Oronzo eine Spalliera

aufgebaut, über eine Straße, die zum Platz führt, spannen sich die Bögen der

Galliera, und im Cassa Armonica spielt ein Orchester.130 Die Elemente unterscheiden

sich jedoch im Design und in ihrer Anordnung, und beim Cassa Armonica auch in

ihrer Funktion. Im Anhang auf Seite 149 sind zwei Bilder abgebildet, die einen

126 Ein Schutzpatron ist “ein Heiliger, der als Beschützer und Fürsprecher einzelner Länder, Orte, Diözesen, Kirchen, Orden, Berufe, Vereine, Personen u.a. verehrt wird.” Meyers Lexikon: (http://lexikon.meyers.de/wissen/Schutzheiliger+(Sachartikel); Zugriff vom 30.09.2008). Ein heiliger Beschützer einer Stadt wird Stadtpatron genannt.

127 Vergleiche die Webseite zum Fest für die Heiligen Oronzo, Giusto und Fortunato: http://www.festadisantoronzo.com/index.php?q=content/festa ; Zugriff vom 30.09.2008.

128 Im Jahr 2008 dauerte das Fest sogar vier Tage lang – vom 24. bis 27. August. Quelle: Ebenda.129 Quelle: Ebenda.130 Die Beschreibung erfolgte anhand von Fotos im Internet. Die Bildersuche erfolgte bei der

Suchmaschine Google und auf www.flickr.com, einer Webseite, auf der Nutzer Fotos hochladen können, auf die andere Benutzer dann zugreifen können. Als Suchbegriff wurden jeweils “Luminarie Lecce” und “Luminarie Sant'Oronzo” eingegeben.

48

Page 49: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Eindruck von Lecce-Luminarie anlässlich des Schutzpatronenfestes 2007

vermitteln.131

Auch in anderen süditalienischen Städten gibt es ähnliche Lichtspektakel: in

Scorrano zu Ehren der Heiligen Domenica, in der Stadt Cassiano und in den Städten

Otranto und Adalfia, um nur einige zu nennen. Das Familienunternehmen De Cagna

ist nicht nur mit der Produktion von Kôbe Luminarie betraut, sondern war auch an

der Entstehung von italienischen Luminarie beteiligt. So war es nach eigenen

Angaben im Jahr 2003 für die Illumination für das Fest zu Ehren des Heiligen

Oronzo zuständig.132

Mit seinem Luminarie hat die Stadt Kôbe ein Stück italienischer Kultur importiert

und adaptiert. Es stellt sich allerdings die Frage, ob die Adaption sich nur auf die

äußere Gestalt des Festes beschränkt, d.h. auf die Verwendung der gleichen Objekte

– Frontone, Galleria, Spalliera, Cassa Armonica und Solopieces – oder ob die

Festivitäten religiöse bzw. spirituelle Gemeinsamkeiten aufweisen. Meiner Ansicht

nach wurde die äußere Form von der japanischen Seite, d.h. von Imaoka Hirokazu,

zweckentfremdet, um seinem eigenen Konzept Genüge zu tun.

Gemeinsam ist dem italienischen und dem japanischen Event, dass sie beide zu

Ehren und Gedenken Dritter abgehalten werden: In Italien wird der Schutzpatron

geehrt, in Japan den Verstorbenen der Katastrophe gedacht. Allerdings handelt es

sich bei den italienischen Festen um fröhliche Volksfeste, während es in Kôbe aus

einem traurigen Anlass stattfindet. Außerdem bin ich der Meinung, dass ohne das

Große Hanshin Erdbeben, Luminarie in Japan nicht den Stellenwert einer

Gedenkfeier eingenommen hätte. Dann wäre es nur ein spektakuläres Lichtfest

gewesen, das es so in Japan noch nicht gab. Die Einführung von Luminarie in Japan

war, wie in einem früheren Kapitel bereits angesprochen, von Imaoka anders geplant:

Eigentlich hatte ich den Plan, Luminarie ursprünglich in Tokio zu veranstalten. Wenn man Luminarie zum ersten Mal in Japan einführen will, dann muss es schon Tokio sein.133

131 Weitere Bilder gibt es auf der Seite www.flickr.com oder auch bei der Google, wenn man bei der Bildersuche den Suchbegriff “Lecce Luminarie” oder “Luminarie Italy” eingibt.

132 Siehe die Webseite der Firma De Cagna: http://www.lcdc.it/home_i.html (Zugriff vom 01.11.2008). Unter dem Link “On Us” finden sich Verweise auf die Veranstaltungen, die von der Firma produziert wurden. Bei manchen Ereignissen wird auf die Darstellung in der Presse hingewiesen.

133 Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 89 (Quelle 4).

49

Page 50: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Seinem ursprünglichen Plan folgend, führte er Luminarie 1999 dann auch in Tokio

unter dem Namen “Tokio Millenario” ein. Die Veranstaltung förderte nach eigener

Aussage, die Begegnung und den Kontakt zwischen den Menschen und pries die

ursprüngliche Schönheit des Lichts.134

Das es sich bei Kôbe Luminarie wie bei seinem italienischen Vorbild ebenfalls um

eine Gedenkfeier handelt, beruht meines Erachtens daher eher auf einen Zufall.

6 Exkurs: Licht

Im Mittelpunkt von Kôbe Luminarie steht das Element Licht. Es ist der wesentliche

Bestandteil der Veranstaltung. Wie bereits erwähnt, war Imaoka Hirokazu auf der

Suche nach einem Werk, “das auf dem Zauber von Licht basiert, Andacht und

Hoffnung symbolisiert, und die Menschen und ihre Gemeinden aufhellt.”135 Nicht

von ungefähr, traut er Licht solch eine positive Wirkung zu. Aus diesem Grund

beleuchtet dieser Exkurs die bedeutende Rolle des Lichts für die Menschen und geht

den Fragen nach, inwiefern es unser Leben beeinflusst und welche abstrakten

Eigenschaften und Bedeutungen es besitzt.

Licht ist eine essentielle Komponente allen Lebens und der Kulturen. Für die

Menschen ist es in vielerlei Hinsicht von Bedeutung. So gäbe es ohne Sonnenlicht

kein Leben. Licht ist “lebenserweckend und lebensentfaltend”.136

Das Sonnenlicht, unsere wesentliche Quelle für Licht, Wärme und Energie, erhält nicht nur alles Leben auf der Erde, sondern auch die Erde selbst. […] Unser Leben, unsere Gesundheit und unser Wohlergehen sind wahrhaftig abhängig von der Sonne.137

134 Vergleiche die offizielle Homepage von Tokio Millenario. Die Veranstaltung wurde ab 2006 wieder eingestellt. In Zeit; Anordnung und den verwendeten Objekten besteht eine große Ähnlichkeit zu Kôbe Luminarie. Für weitere Informationen siehe: http://www.millenario.com/index.html (Zugriff vom 10.10.2008).

135 Vergleiche Kapitel 4.3.1, Seite 18. “[...] If I could discover the possibility of a work based on the attraction of ‘light’, symbolizing prayer and hope, it could brighten up these people and their communities.”

136 Lersch: Aufbau der Person. Seite 311.137 Liberman: Die heilende Kraft des Lichts. Seite 25.

50

Page 51: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Neben seiner existentiellen Bedeutung, hat Licht einen großen Einfluss auf die

Stimmung der Menschen. “[Es kann] eine stimmungsaufhellende Wirkung haben.”138

Dass Licht sich auf unseren Gemütszustand auswirkt, bemerken die meisten

Menschen in der trüben Herbst- und Winterjahreszeit, wenn die Tage kürzer und

dunkler werden. In dieser Zeit fühlen wir uns oft matt, energielos und oft auch

traurig melancholisch, und unsere Stimmung ist düster.

In [den nördlichen europäischen] Ländern wurde ein direkter Zusammenhang zwischen verminderter Sonneneinstrahlung und vermehrtem Auftreten von Reizbarkeit, Mattigkeit, Krankheit, Schlaflosigkeit, Depression, Alkoholmissbrauch und Selbstmord beobachtet.139

Über jemanden, der positiv durch das Leben geht, sagen wir “er hat ein sonniges

Gemüt” oder das jemand, der glücklich ist “über das ganze Gesicht strahlt”. Positive

Eigenschaften werden mit Lichtassoziationen wiedergegeben. Wir “bringen Licht ins

Dunkle”, oder uns “geht ein Licht auf”. Im Gegensatz dazu finden wir, dass jemand,

der schlechte Stimmung hat “düster oder finster drein schaut”. Jemand, der uns nicht

geheuer ist, besitzt “eine dunkle Seite”. Demnach ist Licht für den Menschen etwas

Positives: Es macht den Menschen sehend, d.h. wissend. Die Dunkelheit hingegen

verbirgt etwas vor dem Menschen. Das Verborgene bleibt im Ungewissen für den

Menschen. Viele Menschen haben Angst im Dunklen. Licht und Finsternis sind zwei

Gegenspieler.

Eine ebenso wichtige Bedeutung wird dem Licht auf der spirituellen und religiösen

Ebene zugeschrieben. So spielt Licht eine ganz wesentliche Rolle in der biblischen

Entstehungsgeschichte der Erde und des Lebens. Nachdem Gott die Welt und den

Himmel geschaffen hat, die daraufhin in völliger Dunkelheit lagen, leer und ohne

Form waren, schuf Gott zuerst das Licht. “Light was necessary for making God's

creative works visible and life possible.”140 Am vierten Tag schuf Gott Sonne und

Mond. Sie dienten dazu, die Jahreszeiten, Tage und Jahre zu kennzeichnen, und

natürlich, um der Erde Licht zu schenken. Somit dient Licht auch der Orientierung

und führt die Lebewesen durch die Zeit und auf ihren Wegen.141 138 Bundesministerium für Bildung und Forschung: Es ist, als ob die Seele unwohl wäre... . Seite 50.139 Liberman: Die heilende Kraft des Lichts. Seite 28.140 Erläuternder Kommentar zum Bibeltext “And God said, 'Let there be light', and there was light.

God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. God called the light 'day', and the darkness he called 'night'. And there was evening, and there was morning – the first day.” (The Compact NIV Study Bible, Seite 8.)

141 “And God said, 'Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and year, and let them be lights in the

51

Page 52: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Auch in den japanischen Legenden über die Entstehung des Inselreichs steht das

Licht in Form der Sonnengöttin Amaterasu im Fokus. Die Bedeutung der Sonne für

Japan spiegelt sich in seinem Staatsnamen Nihon 日本 - das “Land der aufgehenden

Sonne” wider. Die japanischen Legenden über die Entstehung der Erde und der

japanischen Inseln gestalten sich wie folgt:

Die Mythen beginnen mit der Trennung von Himmel und Erde. Ohne nähere Erklärung entstehen dann zwei Gottheiten, […] die die japanischen Inseln schaffen. […] Als nächstes werden die Gottheiten des 'Gefildes des Hohen Himmels' (Takamagahara), eines Landes jenseits des Ozeans und über dem Wohngebiet der Menschen, geboren. Unter ihnen befindet sich Amaterasu Ômikami, die Sonnengöttin […].142

Amaterasu gilt als “Stammmutter der kaiserlichen Familie”143. Laut den ersten

Berichten über Japan, dem Kojiki und dem Nihon shoki, stammt der Tennô, der

Himmlische Herrscher, von der Sonnengöttin Amaterasu ab.

Licht ist demnach auch immer göttlich bzw. heilig: Nicht nur, dass es von Gott

geschaffen wurde, “Gott ist Licht”144. Somit ist Licht auch ein wesentlicher

Bestandteil der göttlichen Darstellung. So werden Götter mit einem Heiligenschein

abgebildet. Die Sonnengottheit Amaterasu wird auf Bildern mit einem Strahlenkranz

um den Kopf illustriert, dessen Strahlen wie die der Sonne unendlich weit zu strahlen

scheinen.145 Auch die Darstellung Buddhas – “der Erleuchtete” – erfolgt häufig mit

Heiligenschein: Auf einigen Bildern hat er einen Heiligenschein um bzw. hinter dem

Kopf, dem so genannten Nimbus, auf anderen ist er wiederum von einem

Strahlenkranz um den ganzen Körper – Aureole oder Mandorla – umgeben. Im

Christentum werden die Jungfrau Maria, Jesus Christus und oft auch Engel mit

einem Nimbus abgebildet. Allah hingegen wird nicht als personifizierte Gestalt

sondern als arabischer Schriftzug wiedergegeben. “Die bildliche Darstellung Allahs

ist im Islam streng verboten.”146 Aber auch im Koran heißt es: “Gott ist das Licht der

expanse of the sky to give light on the earth.' And it was so. God made two great lights – the grater light to govern the day and the lesser light to govern the night . He also made the stars. […] - the fourth day.” (The Compact NIV Study Bible, Seite 9, Genesis 1,14 – 1,20)

142 Fischer Weltgeschichte, Das japanische Kaiserreich. Seite 32.143 Shillony, Ben-Ami: Enigma of the Emperors, Seite 23 (“the progenitress of the imperial family”).144 The Compact NIV Study Bible, Seite 1867: “God is light; in him there is no darkness at all.” (1.

Johannes 1,5 – 1,6)145 Vergleiche die Bilder von Amaterasu auf folgender Homepage:

http://www.uwec.edu/philrel/shimbutsudo/amaterasu.html (Zugriff vom 28.10.2008).146 Lexikon Islam: http://religion.orf.at/projekt03/religionen/islam/re_is_fr_glaube_gottesbilder.htm

(Zugriff vom 28.10.2008).

52

Page 53: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Himmel und der Erde. […]. Licht über Licht! Gott leitet zu seinem Licht, wen er

will. […].”147

In vielen Kulturen ist Licht außerdem ein Symbol der Hoffnung. So ist es im

Deutschen der “Hoffnungsschimmer”, der uns ermutigt und hoffen lässt. Und das

japanische Wort für “Licht” 光 (hikari) bedeutet auch “Hoffnung” 光明 (kômyô)

oder 希望 (kibô).148 Gleichzeitig weist uns das Licht einen Weg aus der Dunkelheit,

oder gar aus der Verzweiflung – dann “sehen wir am Ende des Tunnels ein Licht”.

Beim japanischen Obon-Fest führt das Licht die Seelen der Verstorben zu den

Häusern ihrer Verwandten und geleitet sie dann, nachdem sie dort für ein paar Tage

eingekehrt sind, zurück in das Reich der Toten.149

Special lanterns are lighted, […]. On this night the household head lights a welcoming fire (mukae-bi) at the entrance of the house. It is intended to gueid the spirits of the family's dead back to their home. […] On the fifteenth, in the evening, the farewell or sending-off fire (okuri-bi) is prepared at the house's entrance to light the ancestor's way back to whatever their destination is conceived to be.150

Am sechzehnten Tage werden die Seelen wieder fortgeleitet, in manchen Orten beim Morgengrauen, in anderen schon um Mitternacht, anderswo zu einem geeigneten Zeitpunkt dazwischen. Nachdem man die Geleitfeuer entzündet hat, räumt man den Bon-Altar ab und verbrennt nutzlose Dinge oder lässt sie im Fluss davon schwimmen.151

An Obon werden die Menschen mit dem Geist der Verstorbenen alljährlich für kurze

Zeit wieder zusammengeführt. In der Zeit von Obon152 beten die Menschen für die

Beruhigung und Erholung der Seelen ihrer verstorbenen Vorfahren – ähnlich wie die

Menschen in Kôbe den Opfern der Erdbebenkatastrophe und für die Beruhigung

ihrer Seelen gedenken und beten.

147 Koran, Sure 24 (An-Nûr)/35. (Interpretation of the Meaning of THE NOBLE QUR'AN in the English language, Seite 544: “Allah is the Light of the heavens and the earth. […]. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. […].”)

148 Siehe 日本語大辞典 (Nihongo Daijiten), 光 (hikari) – Eintrag 3, Seite 1627.149 Vergleiche: “On the 13th, chouchin [paper lanterns; H.H.] are lit inside houses, and people go to

their family's graves to call their ancestors' spirits back home. It's called mukaebon. In some regions, fires called mukaebi are lit at the entrances to homes to guide the ancestor's spirits. On the 16th, people bring the ancestor's spirits back to graves, hanging chouchin painted with the family crest to guide the ancestors' spirits. It's called okuribon. In some regions, fires called okuribi are lit at entrances of homes to send the ancestors' spirits. […] Toro Nagashi (floating paper lanterns) is a custom often held during obon. On the evening of the 15th, people send off ancestor's spirits with a paper lantern, lit by a candle inside and floated down a river to the ocean.” (http://gojapan.about.com/cs/japanesefestivals/a/obonfestival.htm; Zugriff vom 28.10.2008)

150 Smith, Robert J.: Ancestor Worship in Contemporary Japan. Seite 100.151 Takeda, Hisayoshi: Jahresbrauchtum im japanischen Dorf. Seite 221.152 In den meisten Regionen Japans beginnt das buddhistische Fest am 13. August und endet am 16.

August.

53

Page 54: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Das Großen Hanshin Erdbeben verdeutlicht ebenfalls, welche bedeutende Rolle

Licht für die Menschen spielt. Nach der Erdbebenkatastrophe wurden die Einwohner

von Kôbe von zwei Arten der Dunkelheit erfasst: Zum einen von der realen

Dunkelheit aufgrund der ausgefallenen Elektrizität- und Gasversorgung, und zum

anderen von einer Finsternis, die sich in den Menschen aufgrund ihrer persönlichen

Trauer breit machte. Der Mantel der Dunkelheit breitete sich sowohl über die

zerstörte Stadt aus, die abends und nachts in großen Teilen in völliger Dunkelheit

lag, als auch über die Gemüter und Herzen der Menschen, die den Verlust geliebter

Menschen oder ihrer Häuser verschmerzen mussten. Sowohl die äußerliche als auch

die innere Finsternis hat einen Einfluss auf das menschliche Gemüt.

Traurigkeit ist eine normale und gesunde Reaktion auf jedes Unglück. Die meisten, wenn nicht alle intensiveren Episoden von Traurigkeit werden hervorgerufen durch den Verlust oder den erwarteten Verlust entweder eines geliebten Menschen oder vertrauter und geliebter Orte oder sozialer Rollen.153

Das Luminarie Licht diente dazu, die Finsternis, die sich in der Stadt und in den

Menschen nach der verheerenden Erdbebenkatastrophe breit gemacht hatte, zu

vertreiben. Es erreichte die verletzten Herzen der Menschen und spendete ihnen

Trost und ließ sie heilen. “Durch die Erdbebenkatastrophe wurde mein Haus

komplett zerstört, aber das wunderschöne Licht und die Musik heilen mich.”154 Die

Gemüter und Stimmungen wurden durch das Licht erhellt. “Das ist Licht, das

Glückseligkeit verursacht.”155 Tatsächlich hat Licht eine heilende und wärmende

Wirkung; schenkt Geborgenheit, und ist somit Trost spendend. Mittlerweile wird

Licht auch gezielt zur Behandlung von Krankheiten156, insbesondere von

Depressionen eingesetzt: “Bei einer bestimmten Form der Depression – der saisonal

153 Bowlby, John: Verlust Trauer und Depression. S.317154 Aus der Kôbe Shinbun, Online-Ausgabe vom 12.12.2008: 「震災伝承の光守れるか 入場者1

00人アンケート」. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 112 (Quelle 6).155 Aus der Asahi Shinbun, Online-Ausgabe vom 07.12.2008: 「ルミナリエ、13年目」. Für das

japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 120 (Quelle 7). http://www.asahi.com/komimi/OSK200712070026.html (Zugriff vom 1.10.2008).

156 So widmet sich Jacob Liberman in seinem Buch Die heilende Kraft des Lichts der Wissenschaft vom Licht und der Lichttherapie. Der praktizierende Augenarzt erzählt u.a. von Fällen in seiner Klinik, bei denen sich durch den gezielten Einsatz von Licht das Sehvermögen seiner Patienten verbesserte.

54

Page 55: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

abhängigen Depression oder “Winterdepression”157 – kann helles weißes Licht

tatsächlich dazu beitragen, die trübe Stimmung zu vertreiben.”158

Nach dem Erdbeben wussten viele Menschen nicht, wie es weitergehen sollte. Sie

hatten neben ihren Angehörigen auch ihren Lebensmut und ihre Lebensfreude

verloren. Das Luminarie Licht sollte den Menschen den Weg in die Zukunft zeigen,

und versprach, dass es wieder besser werden würde – nicht in Dunkelheit, sondern

im hellen Licht. Es war der Hoffnungsschimmer und der Wegweiser, den die

Menschen in ihrer schweren Lage so nötig hatten. “Das war wie ein Tunnel, der uns

in die Zukunft führt, und es erschien uns wie das Licht der Hoffnung.”159 Und es ist

das Licht, dass die Seelen der Verstorbenen beruhigen und trösten soll.

Aus dem Exkurs wurde deutlich, dass Licht im Leben der Menschen eine zentrale

Rolle einnimmt – sowohl auf der existenziellen und spirituellen als auch auf der

psychologischen Ebene. Diese Tatsache zeigt – unter der Berücksichtigung der

Katastrophe als zugrundeliegendes Ereignis für die Veranstaltung – welche

Tragweite das Licht-Event für die Menschen in Kôbe und Umgebung haben kann.

Welchen Einfluss das Licht tatsächlich hat, ist jedoch abhängig von der

Interpretation des Einzelnen.

7 Finanzierung und Vermarktung

7.1 Finanzierung

Ein wichtiger Faktor von Kôbe Luminarie ist die Finanzierung. Das Ereignis ist vor

allem aufgrund seines materiellen Aufwands und seines zeitlichen Umfangs mit

erheblichen Kosten verbunden. Um das Projekt realisieren zu können, sind die

Initiatoren auf die finanzielle Unterstützung sowohl von öffentlicher Seite, von 157 Winterdepression: “Die davon Betroffenen klagen vor allem im Herbst und im Winter über

auffällige Verhaltensänderungen mit typischen depressiven Symptomen, die mit Beginn des Frühjahrs wieder abebben.” (Bundesministerium für Bildung und Forschung: Es ist, als ob die Seele unwohl wäre..., Seite 21)

158 Ebenda, Seite 50.159 Kôbe Shinbun, Leserstimmen, Online Ausgabe vom 03./04.08.2007; Quelle: http://www.kobe-

np.co.jp/rensai/200708luminarie/01.html. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 123 (Quelle 8).

55

Page 56: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Unternehmen und von Privatpersonen angewiesen. Zu den Gebern der öffentlichen

Seite gehören die Präfektur Hyôgo und die Stadt Kôbe; zu den kooperierenden

Unternehmen und Firmen gehörten 2007 u.a. Japan Railways Westjapan, TOA160 und

der Zeitungsverlag Kôbe161.

Anhand des Rechnungsabschlusses aus dem Jahr 2007, welche die Veranstalter auf

ihrer Homepage veröffentlicht haben, wird deutlich, wie sich die Einnahmen und

Ausgaben zusammensetzen. Zu berücksichtigen ist, dass es sich bei der Aufstellung

um den erwarteten Rechnungsabschluss handelt. Wie hoch die Kosten bzw.

Einnahmen im Jahr 2007 wirklich waren, ist nicht bekannt.162 Beim momentanen

Wechselkurs entsprächen die erwarteten Kosten einem Betrag von 1.792.619 Euro163.

In Klammern sind zum Vergleich die Zahlen des Vorjahres angegeben. Hierbei

handelt es sich ebenfalls um Erwartungen. Wenn davon ausgegangen wird, dass die

Veranstalter nichts zu verbergen haben, kann jedoch davon ausgegangen werden,

dass die angegebenen Zahlen den tatsächlichen Einnahmen und Ausgaben sehr nahe

kommen, da den Veranstaltern die Zahlen der vorangegangenen Veranstaltungen

bekannt sind, auf deren Basis eine annähernd genaue Hochrechnung möglich sein

sollte. Jedoch ist es fragwürdig, dass keine tatsächlichen Zahlen bekannt gegeben

werden. Des Weiteren gibt der veröffentlichte erwartete Rechnungsabschluss keine

Auskunft darüber, wie viel Geld sowohl Imaoka und Festi als auch die italienische

Firma, die die Gerüste herstellt, bekommen. Es bleibt die Frage, ob den Bürgern

diese Angaben bewusst verschwiegen werden, da die Veranstalter auf deren

Spendenbeiträgen angewiesen sind. Doch wenn bekannt wäre, dass ein Großteil des

Geldes direkt in die Taschen von Imaoka und Festi fließen würde, könnte die Gunst

der Besucher eventuell verloren gehen. In diesem Zusammenhang bleibt auch die

Handhabung des Urheberrechts für das Kunstwerk, aufgrund dessen Imaoka und 160 TOA Corporation vertreibt elektroakustische Anlagen und Sound Systeme. Die Firma unterstützt

die sponsert die Sound Systeme für die musikalische Untermalung von Kôbe Luminarie. (Homepage: http://www.toa.jp/)

161 Eine komplette Auflistung der kooperierenden Firmen und Unternehmen ist auf der offiziellen Homepage von Kôbe Luminarie unter dem Link “Die unterstützenden Unternehmen” 「ご協賛企業」(gokyôsan) zu finden.

162 Genau dieser Aspekt wird von Kritikern des Kôbe Luminarie bemängelt. Eine Veröffentlichung der wirklichen Zahlen findet nicht statt. So dass beispielsweise nicht bekannt ist, wie viel Geld Valerio Festi für seinen Beitrag erhält.

163 Laut Währungsrechner des Bundesverbands Deutscher Banken. Wechselkurs vom 26.September 2008: 100 Yen = 0.64252 Euro bzw. 1 Euro = 155,667 Yen, so dass 1 Millionen Yen demnach 6425,16 Euro entsprächen. Mit dem Währungsrechner des Bankenverbands ist eine Berechnung zu bereits vergangenen Wechselkursen möglich. (http://www.bankenverband.de/html/reisekasse/waehrungsrechner.asp; Zugriff vom 26.09.2008)

56

Page 57: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Festi ihre Ansprüche stellen können, im Dunklen. Die Zurückhaltung von

Informationen wird von einigen Bürgern stark kritisiert. So klagt ein Angestellter aus

Higashi Nada, einem Stadtbezirk von Kôbe, laut der Kôbe Shinbun:

Wie ist das Verhältnis des Rechtsanspruchs; wie hoch ist die Bezahlung des italienischen Künstlers und des [japanischen; H.H.] Produzenten; und über die praktische Tätigkeit der Verwaltung und der Kosten für die Sicherheit usw. usw. wird auch nicht viel bekannt gegeben. Ich denke, dass die Öffentlichkeitsarbeit nicht richtig gemacht wurde. Die Gesamtbetrag der Einnahmen und alle Einzelposten, sowie die Aufwandsauflistung müssen vom ersten Jahr an offen dargelegt werden.164

Bislang können nur Rückschlüsse aus den zur Verfügung gestellten Zahlen gezogen

werden. Aus der Nebeneinanderstellung der Zahlen von 2006 und 2007 wird

deutlich, dass im Jahr 2007 die Einnahmen insgesamt höher und die Ausgaben

insgesamt niedriger waren als im Vorjahr. Im Jahr 2006 wurde ein Minus von 49

Millionen Yen erwartet, dass nur durch einen Übertrag aus dem Vorjahr getilgt

werden konnte. Laut Veranstalter waren die Einnahmen in den letzten Jahren

rückläufig, größten Teils bedingt durch die Kürzung der Gelder von Seiten der

Unternehmen. So geht aus dem Rechnungsbericht von 2007 hervor, dass es zwar im

Vergleich zum Vorjahr mehr kooperierende Unternehmen gab – 2006 belief sich die

Zahl der Unternehmen, die sich mit je mehr als 100.000 Yen finanziell am Projekt

beteiligten auf 139; 2007 waren es insgesamt 154 Firmen –, aber die gegebene

Geldsumme fiel um 4 Millionen Yen165 geringer aus als im Vorjahr.

Betrugen die Einnahmen im Jahr 2000 noch rund 700 Millionen Yen eingenommen,

waren es 2006 nur noch rund 525 Millionen Yen.166 Aus diesem Grund entschieden

sich die Veranstalter im Jahr 2007 den Zeitraum des Events um zwei Tage zu kürzen

und eine Spendenaktion mit dem Namen “Pro Besucher 100 Yen” ins Leben zu

rufen. Beides sollte den sinkenden Einnahmen von Seiten der Unternehmen

entgegenwirken und zur Kostendeckung beitragen. Die Fortführung der

Veranstaltung sollte dadurch gesichert werden.

Bei der Spendenaktion wurden die einzelnen Besucher im Internet, in

Zeitungsartikeln und durch freiwillige Helfer vor Ort von den Organisatoren dazu

164 Kôbe Shinbun, Online-Ausgabe vom 03./04.08.2007. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 127. Der komplette Zeitungsartikel mit deutscher Übersetzung befindet sich im Anhang, ab Seite 121 (Quelle 8).

165 Entspricht beim aktuellen Wechselkurs (September 2008) etwa 25.700 Euro. 166 Siehe Interview der Asahi Zeitung mit Ôta Toshirô im Anhang, Seite 105 (Quelle 5); und die

Gesamteinnahmen von 2006, vermerkt im Rechnungsabschluss von 2007 im Kapitel 7.1.1, Seite 60.

57

Page 58: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

aufgerufen, jeder 100 Yen für den Erhalt von Kôbe Luminarie zu spenden. Eine

nähere Betrachtung dieser Spendenaktion erfolgt im Kapitel 62.

Im Vorfeld wurde errechnet, dass, wenn jeder Besucher 100 Yen spenden würde,

eine enorme Geldsumme zusammen kommen könnte. Mit dem Wissen, dass die

Jahre davor jedes Jahr durchschnittlich etwa 4,6 Millionen Besucher der

Veranstaltung beiwohnten, konnte im günstigsten Fall davon ausgegangen werden,

dass rund 460 Millionen Yen durch die Spendenaktion eingenommen werden

könnten. So äußerte sich der Mitverantwortliche Ôta Toshirô, Vizepräsident der IHK

Kôbe, gegenüber der Asahi Zeitung: “Dieses Jahr bitten wir die Besucher 100 Yen

zu spenden. Wenn sich fünf Millionen Menschen beteiligen, dann sind das 500

Millionen Yen. Das ist doch ein ziemlich großer Beitrag.”167

Laut dem erwarteten Rechnungsabschluss 2007 fiel dieser Beitrag mit insgesamt

etwa 117 Millionen Yen deutlich geringer aus. Im Vergleich zu den Einnahmen aus

Spenden und Geldsammlungen im Vorjahr jedoch entspricht das fast doppelt so viel.

Besonders die Einnahmen aus Spenden durch Privatpersonen sind um mehr als das

Doppelte gestiegen, und leisteten damit 2007 einen erheblichen Beitrag zur

Kostendeckung. Weil die Veranstaltungsdauer um zwei Tage verkürzt wurde, stiegen

die Personalkosten weniger stark an168. Dabei handelte es sich um Kosten für die

Gewährung der Sicherheit der Besucher169 und für die Bewachung des Objekts, sowie

um Personalkosten, die durch die Einrichtung und Besetzung eines

Organisationsbüros und einer Rettungsstation vor Ort entstehen. Darüber hinaus

wurden die Werbekosten drastisch reduziert. Das hatte jedoch keine negative

Auswirkung auf die Besucherzahl. Laut Angaben der Veranstalter kamen mehr als 4

167 Asahi Shinbun Online Ausgabe vom 01.12.2007. Interview mit Ôta Toshirô. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 106 (Quelle 5).

168 Im Vergleich der Rechnungsabschlüsse aus den Jahren 2006 und 2007 ergibt sich für die Personalkosten für den Bereich Sicherheit und Bewachung folgendes: 2006 betrugen die Ausgaben für die Gewährung der Sicherheit und der Bewachung 144 Mill. Yen für 14 Tage. Pro Tag entspricht das einem Kostenaufwand von durchschnittlich etwa 10,3 Mill. Yen. 2007 betrugen diese Ausgaben insgesamt 133 Mill. Yen, allerdings bei einer Veranstaltungsdauer von nur 12 Tagen. Für die täglichen Durchschnittskosten ergibt sich daraus ein Betrag von rund 11 Mill. Yen. D.h. trotzdem die Gesamtkosten 2007 niedriger ausfielen als zum Vorjahr, sind sie prozentual gestiegen.

169 Nachdem es am 21. Juli 2001 in der westlich von Kôbe gelegenen Stadt Akashi während des alljährlich stattfindenden Sommerfestes zu einem Massenunfall auf einer Fußgängerbrücke kam, bei dem 11 Menschen starben und 247 verletzt wurden, sind die Sicherheits- und Bewachungsmaßnahmen in der Präfektur Hyôgo verschärft worden. (明石花火大会歩道橋事故

–Akashihanabitaikaihodôkyôjiko – dt. Übersetzung: “Unfall auf der Fußgängerbrücke beim Großfeuerwerk in Akashi”). Das führte bei Großveranstaltungen wie dem Kôbe Luminarie zur Kostensteigerung bei der Gewährleistung der Sicherheit der Besucher.

58

Page 59: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Millionen Besucher.170 Im Vergleich zum Vorjahr, in dem die Veranstaltung noch

zwei Tage länger dauerte, ging die Gesamtbesucherzahl entsprechend zurück, die

Besucherzahlen pro Tag blieben allerdings auch im Jahr 2007 konstant. Im

Durchschnitt war die tägliche Besucherzahl sogar geringfügig höher als die im

Vorjahr.171

Für die Veranstaltung bedeutet das, dass trotz einer kürzeren Laufzeit und einem

geringeren Kostenaufwand im Bereich der Werbung durchschnittlich ebenso viele

Besucher wie im Vorjahr angezogen wurden.

Aus dem nachfolgenden Rechnungsabschluss wird deutlich, dass die Einnahmen

durch die Verkürzung der Veranstaltungsdauer und den Aufruf zur Spendenaktion

gesteigert werden konnten. Besonders in der positiven Resonanz auf die

Spendenaktion sehen die Veranstalter auch die Aufforderung, Kôbe Luminarie

fortzuführen. Auch in diesem Jahr werden sie wieder auf die Unterstützung der

Zuschauer angewiesen sein.

170 Vgl. Angaben zu Besucherzahlen auf der Homepage http://www.kobe-luminarie.jp/. Demnach besuchten 4.043.000 Menschen das 13. Kôbe Luminarie.

171 Nach Angaben der Veranstalter betrug 2006 die Gesamtbesucherzahl 4.650.000 bei einer Veranstaltungsdauer von 14 Tagen. Durchschnittlich kamen demnach täglich etwa 332.143 Besucher. 2007 betrug die Gesamtbesucherzahl 4.043.000. Sie fiel damit im Vergleich zum Vorjahr insgesamt geringer aus. Allerdings dauerte die Veranstaltung in diesem Jahr nur 12 Tage. Dadurch ergibt sich für die tägliche Besucherzahl ein Durchschnitt von rund 336.917 Menschen.

59

Page 60: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

7.1.1 Rechnungsabschluss 2007

Jahr 2007 (13. Mal) Kôbe Luminarie Rechnungsabschluss (Erwartung)

(1. September 2007 bis 21. August 2008)

Einnahmen (Einheit: 1.000.000 Yen)

Kategorie Rechnungs-abschluss/erwartete Beträge

Inhalt

1. Sponsorengelder 279 (283) Finanzielle Unterstützung von Unternehmen (pro Unternehmen über 100.000Yen) 154 Firmen

2. Subventionen 155 (155) Hyôgo Präfektur 25 (25)

Anteil der Stadt Kôbe 130 (130) Stadt Kôbe 50 (50)

Angegliederter Verbände 40 (40)

Lotterie 40 (40) Unterstützung aus dem Erlös der Kôbe Luminarie Lotterie (Kinki172-Lotterie)

3. Geldsammlung 117 (61) Individuelle Spenden 92 (38) Spenden von Einzelnen/Einzelpersonen

Davon Spenden am Veranstaltungsort

87 (33) Betrag, der während der Veranstaltung am Veranstaltungsort gesammelt wurde

Spenden der Unternehmen 13 (11) Spenden von Unternehmen (pro Unternehmen weniger als 100.000Yen) 490 Spenden (Zeitpunkt: Ende Januar 2008)

Geldsammlung aus Waren 12 (12) Erlös aus dem Verkauf von Spenden-Souvenirs (Pinabzeichen, Schlüsselanhänger, Lesezeichen, Handyanhänger)

4. Andere Einnahmen 23 (26) Gewinnanteil aus dem Verkauf offizieller Artikel (süße Spezialitäten, Kalender, Postkarten)

Gesamteinnahmen 574 (525)

172 Ortsbezeichnung: Region im Westteil Honshûs, der Hauptinsel Japans, die die Präfekturen Shiga, Mie, Kyôto, Nara, Ôsaka, Wakayama und Hyôgo umfasst.

60

Page 61: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Ausgaben

Kategorie Rechnungs-abschluss/erwartete Beträge

Inhalt

1. Produktionskosten 231 (225) Produktions- und Errichtungskosten des Werks

Produktionskosten des Werks 156 (159) Für die Fertigung des Kunstobjekts anfallende Transport-, Montage-, Wartungs- und Abbaukosten

Planung 14 Kosten, die für die Produktion anfallen durch Untersuchungen, Planungen und fortlaufende Verwaltungsvorgänge

Materialbeschaffung 60 Kosten für die Beschaffung des Materials für das Kunstobjekt, der Ersatzmaterialien, sowie für den Transport

Montage, Wartung, Abbau 82 Arbeitskosten für die Montage, die Instandhaltung und die Demontage des Objekts, und die damit verbundenen Kosten für Werkzeuge und Materialien

Baukosten der Errichtung 74 (67) Kosten für die Errichtung von Stützpfeilern sowie für die Elektroinstallation

2. Einrichten des Versammlungsort

46 (46) Kosten für Vorbereitungen und das Aufräumen des Veranstaltungsorts im Higashi Yûenchi; Reinigen und Wiederherrichten des gesamten Areals

3. Bewachungskosten 133 (144) Kosten für die Planung der Bewachung; Personalkosten für die Bewachung des Veranstaltungsorts und damit verbundene Kapital- und Materialkosten

4. Veranstaltungskosten 60 (67) Ausgaben für die Leitung des Hauptbüros und der Rettungsstation vor Ort; Eröffnungszeremonie, Publikumsbühne

Stromgebühr 3 (3) Stromkosten während der Veranstaltung

5. Werbungskosten 19 (27) Kosten für die Anfertigung und Verbreitung von Werbebeilagen und Plakaten und die damit verbundenen Veröffentlichungsgebühren der Zeitschriften

6. Kosten der Einnahmeverwaltung

41 (36) Kosten, die sich aus der Verwaltung der Einnahmen aus Fördermitteln und Spenden ergeben

7. Verwaltungskosten 29 (29) Verwaltungskosten, Personalkosten, Konferenzkosten, Steuern und öffentliche Ausgaben

Gesamtausgaben 558 (574)

61

Page 62: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Gesamtbilanz

Summe der Einnahmen 574 (525) Gesamteinnahmen des Geschäftsjahrs 2007

Summe der Ausgaben 558 (574) Gesamtausgaben des Geschäftsjahrs 2007

Bilanz 16 (-49) Bilanz des Geschäftsjahrs 2007

Übertrag 13 (62) Übertrag aus dem vorangegangenen Geschäftsjahr

Bilanz der momentanen Laufzeit (2007)

29 (13) Bilanz des Gesamtunternehmens aus dem Rechnungsjahr 2007

Tabelle 3: Rechnungsabschluss 13. Kôbe Luminarie (2007)173

*Beträge unter 1.000.000 Yen wurden auf- bzw. abgerundet. Deshalb ist es möglich, dass der Endbetrag der einzelnen Kategorien von dem Betrag, der in der Spalte für Gesamtsumme angegeben ist, abweicht.*Stand: Ende Januar 2008

7.1.2 Geldsammlung

Aus dem Rechnungsabschluss wird ersichtlich, welchen großen Stellenwert die

privaten Spendeneinnahmen im Jahr 2007 bei der Finanzierung ausmachten.

Aufgrund der rückläufigen Fördermittel der Unternehmen, haben die Veranstalter die

Besucher verstärkt aufgerufen, sich an der Finanzierung zu beteiligen. Bereits die

Jahre zuvor bildeten Spenden eine Einnahmequelle, die aber 2007 mit einer neuen

Aktion am Veranstaltungsort deutlich angekurbelt wurde. Da die finanzielle

Mitwirkung durch die Besucher eine so gewichtige Rolle bei der Finanzierung

gespielt hat, erfolgt an dieser Stelle eine nähere Betrachtung der

Spendenmöglichkeiten, die Privatperson haben, um sich an der Erhaltung des Events

zu beteiligen.

Innerhalb der Stadt Kôbe wurden Sammelbüchsen aufgestellt. Vor Hotels und

Ryôkans174, in Geschäftsstraßen, in Convenience Stores175 in der Nähe des

173 Quelle: http://kouhou.city.kobe.jp/information/2008/10/20081020kb01.pdf, Seite 5, Zugriff vom 01.11.2008). Originaltabelle befindet sich im Anhang auf der Seite 142. (Quelle 13).

174 Pension oder kleines Hotel, das meistens in alten japanischen Häusern untergebracht ist, und im traditionellen japanischen Stil eingerichtet ist.

175 Kleine Shops, die rund um die Uhr geöffnet haben. Das Sortiment umfasst hauptsächlich Lebensmittel und Snacks, kalte und warme, aber auch Gegenstände des täglichen Bedarfs – wie Zahnbürsten, Schreibhefte, Kosmetikartikel – und Zeitungen und Zeitschriften. Die Geschäftsidee stammt aus Amerika. Die englische Bezeichnung Convenience Store wurde ins Japanische übernommen: コンビニエンスストア (konbiniensu sutoa). Sehr geläufig ist die Kurzform Konbini (コンビニ).

62

Page 63: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Veranstaltungsorts konnte gespendet werden. Des Weiteren konnten bei drei

Geldinstituten Spendenbeiträge per Überweisung auf Spendenkonten eingezahlt

werden. Bei den kooperierenden Banken handelte es sich um die Mitsui Sumitomo

Bank, die Minato Bank みなと銀行 (Minato Ginkô) und die Kreditbank Kôbe 神戸

信用金庫 (Kôbe Shinyôkinko).

Das meiste Geld wurde jedoch bei der Spendenaktion “Pro Besucher 100 Yen”

eingenommen. Am Veranstaltungsort wurden Sammelbüchsen aufgestellt und rund

300 freiwillige Helfer zogen los, und animierten die Besucher, sich an der Aktion zu

beteiligen. Das Cassa Armonica diente als große Sammelbüchse, in die Geld

geworfen werden konnte. Darüber hinaus waren im Higashi Yûenchi Park und im

Kyûkyoryûchi Viertel insgesamt 35 große und kleine Sammelbüchsen verteilt. Und

in der Galleria entlang der Nakamachi Straße wurden die Besucher per

Straßensammlung aufgerufen, sich an der Spendenaktion zu beteiligen. Insgesamt

wurden so knapp 87 Millionen Yen eingenommen. Im Vorjahr befanden sich am

Ende der Veranstaltung nur etwa 33 Millionen Yen in den Sammelbüchsen am

Veranstaltungsort. Laut einem Artikel der Kôbe Zeitung vom 12. Dezember 2007176

gaben bei einer Umfrage vor Ort von 100 befragten Besuchern 91 an, dass sie sich an

der Spendenaktion “Pro Besucher 100 Yen” beteiligt haben, oder noch beteiligen

werden. Dass es sich hierbei um eine sehr vage und wohl gemeinte Angabe handelt,

zeigt sich durch die Analyse der Besucherzahl und dem gespendeten Gesamtbetrag:

Hätten sich – stützend auf die Angabe der Kôbe Zeitung – hochgerechnet insgesamt

90% aller Besucher an der Spendenaktion beteiligt, hätte bei den angegebenen rund 4

Millionen Besuchern eine Spendensumme von etwa 360 Millionen Yen zusammen

kommen müssen. Auf der offiziellen Homepage wird als Gesamtbetrag der

Spendenaktion am Veranstaltungsort jedoch lediglich die Summe von 86.843.289

Yen angegeben. Demnach folgten nur rund 21,5% der Besucher dem Spendenaufruf.

Nichtsdestotrotz handelt es sich um einen wichtigen und enormen Beitrag zur

Finanzierung der Veranstaltung.

Eine weitere Möglichkeit einen Beitrag zur Finanzierung von Kôbe Luminarie zu

leisten, bestand darin, sich an der Spendenkampagne, die die Veranstalter in

176 Kôbe Shinbun (神戸新聞):「震災伝承の光守れるか ・入場者100人 アンケート」vom 12.12.2007. Der komplette Artikel mit deutscher Übersetzung befindet sich im Anhang, ab Seite 112 (Quelle 6). (http://www.kobe-np.co.jp/news/kobe/0000768333.shtml ; Zugriff vom 28.09.2008)

63

Page 64: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Zusammenarbeit mit drei lokalen Massenmedienanstalten durchführten, nämlich der

Kôbe Zeitung, dem Radio Kansai und dem lokalen Fernsehsender SunTV, zu

beteiligen. Für eine Spende von 1000 Yen wird der Name des Spenders in der

Zeitung veröffentlicht. Im Jahr 2007 kamen in dem für diese Aktion festgesetzten

Zeitraum vom 22. Oktober bis zum 27. Dezember knapp 2,4 Millionen Yen

zusammen.177

Im Vorfeld der alljährlichen Veranstaltung werden “Spenden-Artikel” verkauft,

deren Erlös ebenfalls in die Finanzierung des Events fließt. Bei diesen Artikeln

handelt es sich um Pinanstecker, Schlüsselanhänger, Lesezeichen und

Handyanhänger. Als Motiv zeigen sie alle eines der Elemente von Kôbe Luminarie.

So war 2007 auf dem Pinanstecker die Galleria und auf dem Schlüsselanhänger das

Frontone abgebildet. Die kleinen Artikel kosten immer je 500 Yen und werden seit

1998 angeboten.

Durch diese Optionen kann jeder Besucher einen kleinen oder großen Beitrag zum

Erhalt des Events beitragen. Die hohe Beteiligung im Jahr 2007 bestärkte die

Veranstalter in ihrem Bestreben, Kôbe Luminarie fortzusetzen.

7.2 Vermarktung von Luminarie

Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, erhoffen sich die Veranstalter durch Kôbe

Luminarie auch einen wirtschaftlichen Vorteil für die Region. Gezielt wird das Event

vermarktet. Neben den Veranstaltern selbst versuchen auch andere Unternehmen von

dem Großereignis zu profitieren.

Neben den Andenken, deren Erlös komplett in den Erhalt von Kôbe Luminarie fließt,

können die Besucher jedes Jahr so genannte offizielle Souvenirs erwerben. Offiziell

werden sie dadurch, dass gewöhnliche Gegenstände mit einem Foto oder einem Bild

von einem der Luminarie Objekte versehen werden. Das Sortiment der offiziellen

Souvenirs umfasste im Jahr 2007 unter anderem folgende Artikel: Fotoanhänger,

einen Kristallwürfel mit eingraviertem Abbild von Frontone und Galleria. Zu dem

Kristallwürfel gab es einen LED Untersatz, der den Würfel in verschiedenen Farben

177 Die Angaben sind zu finden auf der offiziellen Kôbe Luminarie Homepage, http://www.kobe-luminarie.jp/, unter dem Link, der über die Spendenmöglichkeiten für die Veranstaltung informiert (「開催資金の募金について」).

64

Page 65: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

erleuchten ließ. Zu den weiteren Andenken gehörten ein Tischkalender, ein

Wandkalender, der Fotografien vom Luminarie aus dem Jahr 2006 zeigte, ein

Postkartenset aus fünf Ansichtskarten, eine Minidrehorgel, die das Lied Shiawase

hakoberu yôni spielt, kleine Handtücher in den Farben rot und grün, Einkaufstaschen

in den “Weihnachtsfarben” クリスマスカラー (kurisumasu karâ)178 rot und grün.

Ebenfalls konnten die Besucher eine Erinnerungs-CD mit den Liedern vom

Veranstaltungsort erwerben.179 Der Großteil der Andenken wird alljährlich neu

aufgelegt, lediglich mit neuen Luminarie Abbildungen. Hinzu kommen ein paar

Neuheiten: So wurden 2007 im Vergleich zum Vorjahr weder Briefpapier noch

Kugelschreiber verkauft, dafür wurden Einkaufstaschen im neuen Design ins

Angebot aufgenommen.180 Die Andenken kosten in der Regel zwischen 500 Yen181 –

für das Postkarten-Set – und 2000 Yen182 – für die Minidrehorgel.

Darüber hinaus gibt es Artikel im Andenken an Kôbe Luminarie, die von

Unternehmen, die die Veranstaltung sponsern, vertrieben werden. Es handelt sich

hierbei zum einen um regionale Produkte, die als Spezialitäten der Region Kôbes

gelten, die anlässlich des Events mit dem Etikett “Luminarie-Edition” versehen

werden. Zum anderen drucken und verkaufen die Verkehrsmittelgesellschaften,

Fahrkarten mit Abbildungen von Luminarie.

Eine Spezialität aus Kôbe ist Wein, dessen Trauben in der Stadt Kôbe angebaut

werden. Anlässlich von Kôbe Luminarie werden die Weinflaschen mit einem

Sonderetikett für einen kurzen befristeten Zeitraum und in limitierter Auflage

verkauft. Auf dem Etikett von 2007 war das Frontone mit der sich anschließenden

Galleria abgebildet. Es wurden sowohl roter als auch weißer “Luminarie Wein” ル

ミナリエワイン (ruminarie wain) von der “Kobewein Gesellschaft”183 verkauft.

Der Verkauf fand sowohl in der Nähe des Higashi Yûenchi Parks im Zeitraum der

178 Kansai Walker, Ausgabe 26/2007, Seite 15.179 Siehe 平成19年度『神戸ルミナリエTM』作品および事業内容について」, Seite 13.180 Vergleiche Kôbe Walker, Ausgabe 26/2006, Seite 49 und Kansai Walker, Ausgabe 26/2007, Seite

15 miteinander. Hier sind die Andenken der beiden Jahre abgebildet und erläutert.181 Laut dem Währungsrechner des Bundesverbands deutscher Banken entspricht dieser Yen-Wert

rund 3,10 Euro. Die Umrechnung erfolgte anhand des Wechselkurses vom 06.12.2007. 182 Entspricht etwa 12,40 Euro. Währungsrechner und Wechselkurs wie in vorangegangener Fußnote.183 Die “Kobewine Company” gehört zur rechtsfähigen Stiftung “Öffentliche Gesellschaft für die

Ernte von Kôbe ” 財団法人神戸みのりの公社 (zaidanhôjin kôbe minori no kôsha). Der “Kobe Wine Shop” ist unter folgendem Link zu finden http://www.kobewine.co.jp/ (Zugriff vom 30.10.2008). Die Homepage der Stiftung lautet http://www.kobewinery.or.jp/minori.html (Zugriff vom 30.10.2008).

65

Page 66: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Veranstaltung statt, als auch in ausgewählten kleinen Spirituosengeschäften in der

Präfektur Hyogô und der Stadpräfektur Ôsaka Anfang Dezember. Zum Verkauf vor

Ort wurden 7.000 Flaschen à 360 ml bereit gestellt – 3.500 Flaschen Rotwein und

3.500 Flaschen Weißwein. Auf die Geschäfte wurden insgesamt 4.000 Flaschen

“Luminarie Wein” verteilt.184 Ein Teil des Erlöses soll nach Angabe der

Weinhersteller in den Erhalt von Kôbe Luminarie fließen.185 Erstaunlicher Weise

unterscheiden sich die Preise der Sonderedition nicht von den gewöhnlichen

Preisen.186 Trotzdem wird der Kaufanreiz durch die Limitierung der Sonderedition,

die den “Luminarie Wein” scheinbar zu etwas Besonderem macht, erhöht, obwohl

sich der Inhalt nicht von den anderen “Kôbe Wein” Flaschen unterscheidet. Nicht der

Wein unterscheidet sich, sondern lediglich die Flaschenetiketten.

Ähnliches gilt für den ein Schokoladenkuchen mit Schokoladenüberguss der Firma

TORAKU, mit dem Produktnamen Kôbe shokora – eine weitere Spezialität aus

Kôbe, die anlässlich von Luminarie 2006 mit einem Sonderetikett daher kam.187 Der

“Luminarie-Kuchen” unterscheidet sich im Vergleich zum gewöhnlichen Produkt

ebenfalls nur durch das Etikett. Verpackung und Inhalt sind ansonsten völlig

identisch. Durch die Abbildung von Luminarie auf der Verpackung wird dem Käufer

der Eindruck vermittelt, er erwirbt ein ganz besonderes “Luminarie Andenken”,

dabei kann er diese Spezialität das ganze Jahr über in Kôbe bekommen.

Auf eine weitere Möglichkeit der Vermarktung soll an dieser Stelle hingewiesen

werden: Die Verknüpfung von Luminarie und dem japanischen “Brauch”, den

Weihnachtstag zusammen mit seinem/r Partner/in zu verbringen. Eine wichtige

wirtschaftliche Zielgruppe gerade zur Weihnachtszeit sind junge Paare. So ist

Weihnachten in Japan weniger das Fest der Familie188, als eher das Fest für Verliebte.

184 Die 4.000 Flaschen setzen sich aus je 1.000 Flaschen Rotwein und Weißwein à 360 ml, und je 1.000 Flaschen Rotwein und Weißwein à 720 ml zusammen.

185 Vergleiche: http://kouhou.city.kobe.jp/information/2007/12/20071205ia02.pdf (Zugriff vom 31.08.2008).

186 Eine Flasche mit 360 ml “Luminarie Wein” – egal ob Rot- oder Weißwein – kostet 669 Yen (rund 5,60 Euro; Wechselkurs vom 24.10.2008), eine Flasche mit 720 ml kostet 1.235 Yen (rund 10,40 Euro; Wechselkurs vom 24.10.2008). Soviel kostet auch der gewöhnliche Kôbe Wein im “Kobe Wine Shop”. (Preise für “Luminarie Wein” siehe: http://kouhou.city.kobe.jp/information/2007/12/20071205ia02.pdf; Zugriff vom 31.08.2008, Preise für 'Kôbe Wein' siehe: http://www.kobewine.co.jp/winelist.html; Zugriff vom 26.10.2008)

187 Dieser Kuchen ist immer noch im Sortiment von TORAKU, so dass davon ausgegangen werden kann, dass er auch 2007 als Kôbe Luminarie Edition verkauft worden ist. (Siehe Online-Shop der Firma “Kôbe Brand” 神戸ブランド (Kôbe burando), die Spezialitäten aus Kôbe vertreibt: http://www.kobebrand.co.jp/detail.php?webcode=TRK-0041; Zugriff vom 14.10.2008)

188 In Japan nimmt das Neujahrfest eine vergleichbare Rolle zum westlichen Weihnachtsfest ein.

66

Page 67: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Im Allgemeinen treffen sich junge Paare am Weihnachtsabend クリスマスイブ

(kurisumasuibu) zum Dinner in einem schönen Restaurant mit anschließendem

Hotelbesuch und beschenken sich mit exklusiven Geschenken. Schon Wochen im

Voraus sind die Plätze in beliebten Restaurants vorbestellt. Zur Vorweihnachtszeit

sind Zeitschriften – insbesondere Stadtmagazine – voll mit Restaurant- und

Hotelempfehlungen. So auch in Kôbe: Im Gourmet Walker aus dem Jahr 2005, einer

Sonderausgabe vom Stadtmagazin Walkerplus, wurde eine Stadtkarte veröffentlicht,

auf der zahlreiche empfehlenswerte Restaurants in der unmittelbaren Umgebung des

Luminarie-Veranstaltungsorts eingezeichnet sind.189 Bei den 38 angepriesenen

Lokalitäten handelt es sich u.a. um kleine französische Cafés, internationale

Restaurants – u.a. italienische, deutsche und chinesische Küche –, gehobene Bars

und japanische Spezialitätenrestaurants. Zu jedem Restaurant gibt es einen kurzen

erklärenden Satz, und bei Interesse führt ein Link direkt zur Webseite der

ausgewählten Lokalität, die mit verlockenden Bildern den Gästen einen Besuch

schmackhaft machen wollen. So stellt dann auch Ôta Toshirô, Vizepräsident der IHK

Kôbe, in einem Interview mit der Asahi Zeitung im Dezember 2007 fest:

Nicht nur am Veranstaltungsort, auch im Umkreis sammelt sich Kapital, werden Pläne gemacht, und elektrische Beleuchtung errichtet – das ist gut. Der Besucherfluss wird sich weiter ausdehnen. Und es werden noch mehr Pärchen kommen.190

So beherbergt Kôbe neben den Luminarie viele weitere sehenswerte, wenn auch

kleinere, Weihnachtsilluminationen. Diese setzen im Gegensatz zum Kôbe

Luminarie auf weihnachtliche Motive: In “Kobe Haborland”, einem Einkaufsviertel

mit vielen Geschäften, Restaurants und Cafés nahe dem Hafen von Kôbe, stehen

riesige geschmückte Weihnachtsbäume, die vom Licht unzähliger kleiner Lämpchen

erleuchtet werden. An anderer Stelle ist ein leuchtender Santa aufgestellt.191 Passend

zur Strategie, insbesondere noch mehr Pärchen anzusprechen, wirbt das Viertel auf

seiner Homepage damit – nicht nur an Weihnachten – ein “heiliger Ort für

Verliebte”192 zu sein.

189 Karte kann eingesehen werden unter http://www.walkerplus.com/gourmet/special/luminarie2005/map.html (Zugriff vom 23.09.2008).

190 Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 106. (Quelle 5)191 Die Beschreibung erfolgt anhand von Bildern und Texten aus dem Kansai Walker Ausgabe

26/2007, Seite 32 bis 39.192 Auf der Homepage von Kobe Harborland wird sowohl in Englisch mit “Lover's Sanctuary” als

auch auf Japanisch mit 恋人の聖地 (Koibito no seichi) um die entsprechende Zielgruppe geworben. Siehe dazu: http://www.harborland.co.jp/ (Zugriff vom 12.10.2008).

67

Page 68: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Doch die Vermarktung scheint nicht überall zu fruchten. In einem Artikel der Sankei

Shinbun beschwert sich ein lokaler Hotelbesitzer: “Über die Jahre haben Bustouren,

die ohne Übernachtungsaufenthalt nach der Besichtigung [von Kôbe Liminarie;

H.H.] zurückfahren, zugenommen. Dadurch wird in Kôbe nicht so viel Geld

ausgegeben wie gedacht.”193 Ein Ladenbesitzer meint: “Es wäre besser für die ganze

Stadt, wenn der [Veranstaltungs-] Ort ausgedehnt werden würde.”194

Inwieweit die Region tatsächlich von Kôbe Luminarie profitiert, konnte anhand der

mir zur Verfügung stehenden Unterlagen abschließend nicht geklärt werden.

8 Die Bedeutung von Kôbe Luminarie

8.1 Ursprüngliche Bedeutung vs. Heutige Bedeutung

Interessanterweise ergibt die Recherche nach der Bedeutung von Kôbe Luminarie

nicht nur, dass viele Menschen es zu Weihnachtsbeleuchtung zählen, sondern dass

anscheinend zahlreiche Menschen in Japan nicht einmal wissen, um was es sich

dabei eigentlich handelt. In verschiedenen Online-Frage-Antwort-Foren195 von

japanischen Webportalen, wie “Yahoo!JAPAN” oder “goo”196, gibt es Einträge, in

denen gefragt wird “Was ist eigentlich Kôbe Luminarie? Ich habe keine

Ahnung ...”197. Es liegt die Vermutung nahe, dass sich der nationale Bekanntheitsgrad

von Kôbe Luminarie immer noch in Grenzen hält.198

193 Zitat: 「ここ数年は、見学したあと、宿泊せずに帰るバスツアーも増え、思った以上に神

戸にお金が落ちない」, aus einem Artikel der Sankei Shinbun 産経新聞, Onlineausgabe vom 04.12.2007 (http://sankei.jp.msn.com/life/trend/071204/trd0712041238006-n2.htm; Zugriff vom 30.08.2008)

194 Zitat: 「場所を分散させたほうが街全体が潤う」, Quelle: siehe Fußnote 193.195 Internetforen, in denen Benutzer Fragen stellen können, die von anderen Benutzern beantwortet

werden.196 Webportal der japanischen Firma NTT Resonant Inc.: http://www.goo.ne.jp/.197 Im Frage-Antwort-Forum von “goo” - 教えて!goo (oshiete!goo) - hat ein User mit dem Namen

hiroshi21 am 11.01.2008 diese Frage an andere User gestellt. (http://oshiete1.goo.ne.jp/qa165190.html; Zugriff vom 01.10.2008)

198 Dieser Eindruck bestätigte sich, als ich in meinem eigenen japanischen Bekanntenkreis nachgefragt habe. Japanische Bekannte, die nicht aus Kôbe oder Umgebung stammen, war Kôbe Luminarie weitestgehend unbekannt, und ich musste eine entsprechende Erklärung zu meinem Magisterarbeitsthema liefern. Bekannte aus Kôbe und Umgebung direkt hingegen, wussten sofort, wovon ich spreche. Daraus ergibt sich durchaus ein weiterer interessanter Untersuchungsaspekt:

68

Page 69: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Daher verwundert es durchaus nicht, dass einigen Besuchern die ursprüngliche

Bedeutung der Veranstaltung nicht bekannt ist. So berichtete die Kôbe Zeitung in

einem Artikel über das Event 2007 von Besuchern von außerhalb der Präfektur, die

die Beziehung zwischen der Erdbebenkatastrophe und Kôbe Luminarie nicht kennen.

Vielmehr erklären sie es zu einem saisonalen Ereignis, und verbinden es mit dem

Winter von Kôbe. Für andere wiederum handelt es sich um “Christmas

Illumination”, mit der Touristen in die Stadt geholt werden sollen. Die tiefere

Bedeutung wird vielen Besuchern erst vor Ort bewusst.199

An dieser Stelle wird auf eine nochmalige Erläuterung der ursprünglichen Bedeutung

von Kôbe Luminarie verzichtet. Im Fokus dieses Kapitels soll vielmehr die heutige

Bedeutung der Veranstaltung für die Menschen stehen, besonders für diejenigen, die

von der Katastrophe selber betroffen waren. Wie sich zeigen wird, spielt die

Entwicklung der Veranstaltung zur Touristenattraktion hierbei eine bedeutende

Rolle, insofern, dass die Ansichten in diesem Punkt auseinander gehen: Einige

heißen diese Entwicklung gut, andere bemängeln sie.

Um die Beziehung der Menschen zu Kôbe Luminarie 13 Jahre nach der ersten

Veranstaltung zu verdeutlichen, soll an dieser Stelle ein Artikel der Asahi Zeitung

vom 7. Dezember 2007 angeführt werden. Der Artikel über das 13. Kôbe Luminarie

setzt sich mit der Frage auseinander, was die Menschen heute mit dem Event

verbinden und ob die Erinnerungen an die Erdbebenkatastrophe und ihre Opfer

langsam verblassen, oder noch präsent sind.

Im folgenden Zeitungsartikel finden kritische Stimmen, die es durchaus gibt, kaum

Beachtung. Kritikpunkte wurden bereits kurz im Kapitel 7. (Finanzierung und

Vermarktung) angesprochen bzw. werden im Kapitel 8.3., in dem es um die Zukunft

der Veranstaltung geht, eingehend thematisiert. Dort wird deutlich, dass vielen

Betroffenen mittlerweile das Ausmaß der Veranstaltung missfällt, und dass ihnen der

ursprüngliche Sinn des Events nicht mehr deutlich genug gewürdigt wird und immer

mehr an Bedeutung verliert. Aus diesem Grunde wird dieser Aspekt an dieser Stelle

nicht wiederholt bzw. vorweggenommen.

Inwiefern sind Kôbe Luminarie und andere lokale Illumination-Events über die jeweilige Präfekturgrenze hinaus bekannt? Dieser Frage wird an dieser Stelle jedoch nicht eingehender nachgegangen, da sie nicht Schwerpunkt dieser Arbeit bildet.

199 Kôbe Shinbun Online Ausgabe vom 12.12.2007. Siehe Anhang, Seite 114 (Quelle 6 ).

69

Page 70: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

8.1.1 Dreizehn Jahre danach – Ein Bericht

Luminarie, das 13.Jahr200

Eingehüllt von einem warmen Licht zur “Beruhigung der Seelen

Verstorbener”. Das ist das “Kôbe Luminarie”, das im Jahre 1995 begann, dem Jahr

des großen Kansai Erdbebens. Am sechsten Dezember um sechs Uhr abends wird in

der Stadt Kôbe das Licht von rund 200.000 Glühbirnen angeschaltet. Während die

Menschen Freudenrufe ausstoßen, verbreiten sich die Erinnerungen an Dinge, die

man verloren hat. Es sind 13 Jahre seit dem Erdbeben. Die Verwitterung der

Erinnerungen schleicht heran. “Das Licht zur Beruhigung der Seelen der

Verstorbenen darf nicht erlöschen.” - die Menschen erneuerten diesen Entschluss.

• “Ich möchte, dass es unvergesslich bleibt”

“An das Schwanken von damals, kann ich mich heute, beinahe 13 Jahre

danach, noch immer deutlich erinnern.” Der Arbeitslose Tada Nobuaki (67 Jahre) aus

der Stadt Ashiya, der eine Kamera in der Hand hält, ist allein gekommen.

Der 17. Januar – der Tag an dem das Erdbeben war – und das (Luminarie-)

Licht erinnern innerhalb eines Jahres zweimal an das Erdbeben, und an die

Menschen die dabei ums Leben kamen. “Ich möchte das, was an dem damaligen Tag

passiert ist, ausdrücklich im Gedächtnis behalten.”

Ein Arbeitsloser Mann (71 Jahre) aus dem Stadtteil Nada in Kôbe: Sein

jüngerer Bruder, der in der gleichen Stadt im Stadtteil Higashi Nada lebte, wurde

unter seinem Wohnhaus begraben. Ihm wurde von Nachbarn geholfen, aber er hatte

200 Der Artikel wurde zum einen der Webseite der Asahi Shinbun (www.asahi.com) in der Rubrik “Komimi-kuchikomi” veröffentlicht. Diese Online-Rubrik wurde im April 2007 eingeführt, und beschäftigt sich nach eigenen Angaben mit “new trends around town” (http://www.asahi.com/shimbun/honsya/e/e-digitalmedia.html; Zugriff vom 10.10.2008). Zum anderen wurde derselbe Artikel in der morgendlichen Druckausgabe der Asahi Zeitung vom 07.12.2007 auf der Seite 28 veröffentlicht. Inhalt und Text sind bei beiden Artikeln gleich. Lediglich die Schlagzeile und die Teilüberschriften unterscheiden sich geringfügig. Für die vorliegende Übersetzung diente der Online-Artikel als Ausgangstext. Das Layout orientiert sich an dem des japanischen Artikels. Der Originaltext ist unter folgendem Link http://www.asahi.com/komimi/OSK200712070026.html (Zugriff vom 1.10.2008) und im Anhang der Arbeit zu finden. Siehe Anhang, Seite 119. (Quelle 7).

70

Page 71: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

sich eine große Verletzung, ein gebrochenes Hüftbein, zugezogen. Die ergreifende

Szene von den Opfern, die in dem Krankenhaus von Ashiya, in das sein Bruder

gebracht wurde, vor ihm lagen, brannte sich dem Mann ein.

“Mehr als 6000 Menschen starben, wie viele Jahre auch vergehen, es gibt

viele Menschen, deren gebrochene Herzen nicht geheilt sind, denke ich. Es macht

mich traurig, dass Jahr für Jahr die Atmosphäre von Luminarie immer fröhlicher

wird, aber es ist auch wichtig, dass man positiv weiterlebt.”

• “Die warme ‘Bedeutung von chinkon’”

Es war auffällig, dass auch Besucher, die nicht aus der Präfektur sind, am

Veranstaltungsort waren.

“Es ist wahnsinnig schön, ich war beeindruckt.”, sagt Miazawa Nahoko (23

Jahre), Studentin der Fachschule der Stadt Habikino in der Stadtpräfektur Ôsaka. Sie

ist zu zweit mit ihrem Freund gekommen. “Der lange Lichtkorridor gibt eine warme

Atmosphäre. Das ist Licht, das Glückseligkeit verursacht.”

Die aus dem Stadtteil Fushimi in Kioto kommende Stoffpuppenkünstlerin, Ôe

Ikuko (49 Jahre), nimmt zusammen mit ihrer Mutter an einer Tour teil. Es ist ihr

erstes Luminarie, sagt sie. “So in echt ist es unglaublich warmes Licht. Wenn man in

dieses Licht eingehüllt wird, dann fühlt man von Herzen ‘Ahh, das ist also die

Bedeutung von chinkon’.”

Yuguchi Mako (6 Jahre) aus dem Stadtteil Hyôgo in Kôbe sieht glücklich aus.

“Der Ort mit den vielen Bögen (die Galerie) ist schön gewesen. Als ich da hindurch

gegangen bin, habe ich mich wie eine Prinzessin gefühlt.”

• Die “Pro Besucher Hundert Yen” – Spende “Für etwas Nützliches”

Es herrscht eine abnehmende Tendenz, was die Fördergelder von Seiten der

Unternehmen als auch die Spenden betrifft, und Luminarie leidet unter

71

Page 72: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Kapitalmangel. Letztes Jahr gab es ein Defizit von etwa 50.000.000 Yen, und seit

diesem Jahr wird man am Veranstaltungsort zu einer Spende von hundert Yen pro

Person aufgerufen.

Die aus der Stadt Omae-zaki in der Präfektur Shizuoka gekommene Hausfrau

Yamada Yôko (50 Jahre) hat Geld in die Sammelbüchse als die der Lichtdom –

“Cassa Armonica” – dient, der im Higashi Yûenchi Park aufgestellt ist, geworfen. In

dieser Sammelbüchse sind ungefähr zehn Handglöckchen befestigt – eine

Konstruktion bei der die Glöckchen ertönen, wenn man Geld einwirft.

“Weil ich gehört habe, dass es Luminarie aufgrund des Erdbebens gibt, wollte

ich etwas Nützliches tun und habe Geld gegeben. Ich habe auch die Handglöckchen

getroffen. Es scheint eine gute Sache zu sein.”

Mitarbeiterin Obata Yôko (21 Jahre), die am Veranstaltungsort die Leute zum

Geld spenden heran ruft, hat Erfolg. Sie sagte: “Alle spenden mit gutem Gefühl

Geld. Um Luminarie fortzusetzen, wünsche ich mir, dass die, die den

Veranstaltungsort besuchen, bei der Geldsammelaktion mitmachen.”

8.2 Kôbe Luminarie und Weihnachten

Unter Berücksichtigung der ursprünglichen Idee von Kôbe Luminarie stellt sich die

Frage, inwiefern die Veranstaltung in Bezug zu Weihnachten steht. Immerhin findet

das Event in der Vorweihnachtszeit bzw. früher sogar einschließlich an Weihnachten

statt. Allerdings ist in Japan der Jahreswechsel von größerer Bedeutung als das

Weihnachtsfest. Am Jahresende wird auf das vergangene Jahr zurückgeblickt und

resümiert. Das neue Jahr wird freudig erwartet, neue Vorsätze werden getroffen und

gerade, wenn das alte Jahr den Menschen viele traurige Momente bereitet hat, lautet

die Devise “Im nächsten Jahr wird alles besser”. So gibt es in Japan die so genannten

bônenkai 忘年会, Treffen bei denen Arbeitskollegen, Freunde oder Vereinskollegen

zusammen kommen, um “noch einmal auf das gemeinsam verbrachte Jahr

zurückzublicken, um so die Arbeit im neuen Jahr mit frischer Kraft angehen zu

72

Page 73: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

können”.201 Wörtlich übersetzt bedeutet bônenkai in etwa “Zusammenkunft zum

Vergessen des Jahres”. Zumeist wird das alte Jahr mit reichlich Alkohol begossen.202

So scheint für die Organisatoren vielmehr das Jahresende der ausschlaggebende

Aspekt für die Veranstaltungszeit zu sein. Der Dezember 1995 stand am Ende eines

schweren Jahres für die Stadt Kôbe und seine Bürger. Es hat den Menschen viel

persönliches Leid gebracht und der Stadt hohe materielle Verluste. Imaoka wollte,

dass die Menschen, die alle ähnliche Schicksale erlitten und Erfahrungen gemacht

haben, noch einmal auf das schwierige Jahr, aber auch auf die erreichten Erfolge

beim Wiederaufbau, zurückblicken. Gleichzeitig sollten sie erahnen können, dass ein

besseres und freudigeres Jahr auf sie wartet. Wichtig war es ihm aber, dass das alte

Jahr eben nicht vergessen wird, sondern dass den Opfern der Katastrophe gedacht

wird.

Im Dezember kurz vor dem neuen Jahr wollte ich den Leuten eine Nachricht schicken, die übermittelt, dass das kommende Jahr ein besseres wird, voller lichtüberflutender Hoffnung. Gleichzeitig soll am Ende des Jahres auf das vergangene Jahr zurückgeschaut und an das Erdbeben gedacht werden. Wenn wir am Ende dieses leidvollen Jahres zurückschauen, dann wünsche ich mir, dass wir noch einmal an die verstorbenen Menschen denken.203

Auch wenn Kôbe Luminarie somit auf den ersten Blick nicht unmittelbar mit

Weihnachten verbunden ist, so passt es doch zur japanischen weihnachtlichen

Eventkultur. Zu der gehören neben einem immensen Konsum von teuren

Markenartikeln für den Liebsten bzw. die Liebste und dem obligatorischen

“Christmas Cake” auch die alljährliche Illumination. Dabei ist es weniger die

Beleuchtung der eigenen Häuser oder Fenster, wie es in Amerika und mittlerweile

auch in Deutschland weit verbreitet ist, die sich großer Beliebtheit erfreut, sondern

Großereignisse bei denen große öffentliche Plätze, Straßen oder Parks mit

Lichterketten und Lichtfiguren geschmückt werden. Kôbe Luminarie ist zu dieser

Zeit natürlich nicht die einzige (Weihnachts-) Beleuchtung in Japan. Andere Städte 201 Quelle: Japan Lexikon der Botschaft von Japan. http://www.de.emb-

japan.go.jp/naj/NaJ0412/Bonenkai.htm; Zugriff vom 11.10.2008.202 Das neue Jahr wird dann am Anfang, meistens im Januar, des neuen Jahres ebenfalls mit einer

Zusammenkunft von Kollegen, Freunden oder anderen Bekannten begrüßt. Auch hier wird meist mit viel Alkohol auf das neue Jahr angestoßen. Diese Treffen werden Shinnenkai genannt, “Zusammenkunft zum neuen Jahr” (New Year Parties). Nicht zu verwechseln mit Silvester- bzw. Neujahrspartys, die in der Nacht zum Jahreswechsel stattfinden, oder die Familientreffen in den Neujahrsferien vom 1. bis 3. Januar. Viele Japaner nehmen an mehreren Bônenkai und Shinnenkai teil.

203 Aus WEB CREO, 1. Ausgabe 1998, Interview mit Imaoka. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang Seite 90 (Quelle 4).

73

Page 74: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

weisen beeindruckende “Christmas Illumination” auf, die im Gegensatz zu Kôbe

Luminarie eindeutig anlässlich der Weihnachtssaison alljährlich stattfinden.

Bereits seit 1981 findet jedes Jahr in Sapporo, der Hauptstadt von Hokkaidô, die so

genannte “Sapporo White Illumination”204 statt. Die Veranstaltung beginnt Ende

November und dauert bis Anfang Januar. Als Vorbild galt der Weihnachtsbaum in

New York205. Im ersten Jahr gab es nur ein Objekt mit 1.048 Glühbirnen – einer 15

Meter hohen Weihnachtsbaumskulptur aus Metall. Mittlerweile umfasst es eine

Vielzahl von Lichtobjekten, in der Mehrheit echte und künstliche Weihnachtsbäume,

aber auch Tierfiguren und Schneemänner, sowie Straßenbäume geschmückt mit

Lichterketten, die sich über mehrere Blöcke verteilen mit mehreren zehntausend

Glühbirnen. Ziel der Veranstaltung war es, mehr Touristen nach Sapporo zu locken.

Nach Angaben der Organisatoren handelt es sich hierbei um die historisch erste

Veranstaltung dieser Art.

“Die Geschichte der Illumination in Japan hat hier im Ôdori Park Nichôme begonnen.” So erklärte Ishikawa Masaya (41) aus der Organisationsverwaltung, der die Eröffnungszeremonie (Lichtanschalten) leitet.206

1986 startete in Sendai das “Sendai Pageant of Starlight”207 mit etwa 30.000

Glühbirnen. Auch dieses Lichtfest findet bis heute alljährlich von Anfang bis Ende

Dezember statt. Ein Jahr später startete das “Niigata Pageant of Starlight”208, das

204 さっぽろホワイトイルミネーション (Sapporo howaito iruminêshon). Die Veranstaltung findet 2008 bereits zum 28. Mal statt. (Für weitere Informationen siehe: http://www.sweb.co.jp/kanko/white/index.html; Zugriff vom 11.10.2008)

205 Hier ist der Weihnachtsbaum vor dem Rockefeller Center in New York gemeint. Dieser wird seit 1931 jedes Jahr dort aufgestellt und erstrahlt in der Regel von Ende November/Anfang Dezember bis Anfang Januar. Die Lichter werden immer in den Abendstunden angeschaltet, bis auf die Weihnachtsfeiertage, da brennen sie rund um die Uhr. (Für weitere Informationen siehe: http://www.thetreenyc.com/; und http://www.thetreenyc.com/press/TreeFacts2007.pdf; Zugriff vom 11.10.2008)

206 Das Zitat stammt aus einem Artikel der Hokkaido Shinbun, Morgenausgabe vom 22.11.2005, mit der Überschrift: “Die winterliche Stadt einhüllende White Illumination” 「冬の街を包むホワイ

トイルミネーション」(fuyû no machi wo tsutsumu howaitoiruminêshon). Originalzitat:「日本

のイルミネーションの歴史は、この大通公園二丁目から始まったんです」。点灯式を指

揮した実行委事務局の石川雅也さん(41)がそう教えてくれた。(http://www5.hokkaido-np.co.jp/sapporokenbu/oh-sapporo/19illumination/index.php3 ; Zugriff vom 14.10.2008)

207 Sendai ist die Hauptstadt der Präfektur Miyagi, die im Nordosten von Japans Hauptinsel Honshû liegt. Der englische Titel der hier beschriebenen Veranstaltung wird auf der dazugehörigen Homepage mit “Sendai Pageant of Starlight” angegeben. Der japanische Name lautet SENDAI 光のページェント (Sendai hikari no pêjento) – “Sendai Festzug des Lichts”. Für weitere Informationen siehe: http://www.sendaihikape.jp/; (Zugriff vom 11.10.2008).

208 Niigata ist die Hauptstadt der gleichnamigen Präfektur Niigata, die an der Nordwestküste von Honshû liegt. Der japanische Titel der hier genannten Veranstaltung lautet NIIGATA 光のページ

74

Page 75: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

alljährlich für etwa einen Monat, von Anfang Dezember bis Anfang Januar, dauert.

Dies sind nur einige209 der weihnachtlichen Lichtveranstaltungen, die dem Kôbe

Luminarie einige Jahre voraus haben.

Bei den oben genannten Weihnachtsbeleuchtungen sind folgende Motive sehr

beliebt: Bäume, die mit Lichterketten geschmückt sind, Rentiere,

Weihnachtsmänner, Sterne und Weihnachtsbäume. In diesem Punkt unterscheidet

sich Kôbe Luminarie von den meisten anderen Illuminationen. Die Zuschauer

bekommen keine typischen Weihnachtsmotive zu sehen.210 Weihnachtsbäume und -

männer sind ebenso wenig Teil der Illumination in Kôbe, wie Rentiere.

Nichtsdestotrotz wird es von vielen Besuchern und Internetbloggern

“Weihnachtsbeleuchtung” genannt. Die äußere Form ist demnach nicht unbedingt

ausschlaggebend für die Kategorisierung von Kôbe Luminarie als “Christmas

Illumination”.

Vielmehr scheint sich die Veranstaltung durch ihre zeitliche Nähe zu Weihnachten,

in die Reihe der weihnachtlichen Festbeleuchtungen einzureihen. Diese Events

erfüllen in der Regel folgende Kriterien: Ende November, spätestens Anfang

Dezember werden die Lichter der “Christmas Illuminations” allabendlich

angezündet. Spätestens im Januar werden sie gelöscht. Ziel dieser Veranstaltungen

ist es, Touristen in die zu dieser Jahreszeit ansonsten weniger attraktiven Städte zu

locken. Die Besichtigung der “Christmas Illumination” ist in der Regel gebührenfrei.

Bei einigen werden vor Ort Spenden eingesammelt.

Es sind im Wesentlichen zwei Aspekte, die Kôbe Luminarie mit Weihnachten

verbinden: Zu einem ist es der Veranstaltungszeitraum, der in der Weihnachts- bzw.

Vorweihnachtszeit angesiedelt ist. Daraus ergibt sich wiederum der zweite Aspekt,

ェント (Niigata hikari no pêjento) – “Niigata Festzug des Lichts”. (Für weitere Informationen siehe: http://www.hikari-pageant.com/; Zugriff vom 11.10.2008).

209 Weitere ältere weihnachtliche “Illumination Events” sind u.a. das “Winterfest von Takamatsu” 高松冬のまつり (Takamatsu fuyu no matsuri) seit 1987 (http://ekitan.com/sp/xmas/illumination/x-47942.html; Zugriff vom 11.10.2008); die “Illumination im Zentrum von Chiba” 千葉都心イルミ

ネーション (Chiba toshin iruminêshon) seit 1990 (http://www.chibacity-ta.or.jp/xmas/index.html; Zugriff vom 11.10.2008); oder aber auch das “Takasaki Pageant of Starlight” たかさき光のページェント (Takasaki hikari no pêjento) –“Takasaki Festzug des Lichts” seit1994. (http://www.city.takasaki.gunma.jp/shirase/08hikari.htm; Zugriff vom 11.10.2008).

210 In einigen Darstellungen wird zwar auf die Ähnlichkeit der Spalliera zu einem Schloss oder einer Kathedrale hingewiesen. Dieses weist aber weniger auf den religiösen Aspekt von Weihnachten hin, sondern soll primär die Größe und die Erhabenheit eines solchen Gebäudes symbolisieren. Und auch der übergroße Stern, der im Jahr 1998 Teil von Luminarie war, galt als Stern der Hoffnung und nicht als Weihnachtsstern.

75

Page 76: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

nämlich, dass die Menschen selber Kôbe Luminarie zu einer der vielen

Weihnachtsbeleuchtungen zählen, die jedes Jahr in verschiedenen Städten abgehalten

werden. Diese Auffassung geben sie dann beispielsweise via Internet weiter.211.

Darüber hinaus gleicht das Konzept von Luminarie – abgesehen von den Motiven

der Lichtskulpturen – in seiner Aufmachung den anderen zu Weihnachten

veranstalteten “Illumination-Events”.

Nichtsdestotrotz versuchen die Veranstalter von Kôbe Luminarie ihr Event von den

anderen abzugrenzen. Sakamoto Mitsuru, Vorsitzender der Luminarie-Verwaltung,

äußerte sich in der Sankei Shinbun vom 4. Dezember 2007 wie folgt dazu:

Wenn das Luminarie-Licht angeschalten wird, erblickt man viele Betroffene, die ihre Hände still [zum Gebet; H.H.] zusammenführen. Im Vergleich zu woanders stattfindenden Beleuchtungen unterscheiden sich die Gründe/Umstände völlig. [...]212

Wenn auch primär aus einem anderen Grund in der Weihnachtszeit angesiedelt, so

etablierte sich Kôbe Luminarie doch innerhalb der weihnachtlichen Eventkultur, und

ist seit 13 Jahren ein fester Bestandteil derselben geworden.213

Das spiegelt sich in der Berichterstattung der Presse und in der Darstellung im

Internet wider. Die Sankei Zeitung veröffentlichte in ihrer Online-Ausgabe vom 4.

211 Vergleiche hierzu die Diskussion im Zeitraum vom 5.12. - 12.12. 2007 im “Yahoo! Japan Frage und Antwort Forum”. Es wird über folgende Frage des Users mile_stone_26 debattiert: 「神戸ル

ミナリエを単純にクリスマスのイルミネーションショーと勘違いしてる人は多いのです

か?」(“Gibt es sehr viele Leute, die Kôbe Luminarie einfach als eine Christmas-Illumination-Show missverstehen?”). http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1113727271; Zugriff vom 12.07.2008. Des Weiteren wird in verschiedenen Einträgen in Internettagebücher eine Verbindung zu Weihnachten hergestellt, oder zumindest angedeutet. So im 'Christmas Blog 2006' unter der Rubrik 'Illumination Fotostudio'. Ein Kommentar zu einem Bild vom 22.12.2006, das Frontone und Galleria zeigt: 「やっぱクリスマスと言えば『神戸ルミナリエ』でしょ!」(“Wenn es um Weihnachten geht, dann ist das natürlich Kôbe Luminarie, wa!”). http://xmasphoto.blog.anaihghotels.co.jp/archives/article/1702.html; Zugriff vom 12.07.2008 Unter folgendem Link findet sich ein Eintrag vom 5.09.2008, der zwar das Wort Weihnachten beinhaltet, der aber den Bezug zu Weihnachten durch die graphische Gestaltung der Seite herstellt – neben dem Text ist ein strahlender Weihnachtsbaum abgebildet. http://blog.livedoor.jp/anosorawo/archives/138108.html; Zugriff vom 17.10.2008

212 Sankei Shinbun vom 04.12.2007. Originalzitat: 「ルミナリエ点灯の際、静かに手を合わせて

いる被災者の方をたくさん見かける。ほかの場所で行われるイルミネーションとはまっ

たく意味合いが違う。[...]」. (http://sankei.jp.msn.com/life/trend/071204/trd0712041238006-n3.htm; Zugriff vom 30.08.2008)

213 In einer Umfrage der Asahi Zeitung aus dem Jahr 2007 führte Kôbe Luminarie ein Ranking der zehn beliebtesten “Illumination” innerhalb Japans an. Auch wenn nur nach “Illumination” und nicht nach “Christmas Illumination” gefragt wurde, ist es doch bezeichnend, dass das Lichtfest von Kôbe an der Spitze des Ranking steht, das ansonsten nur aus eindeutig als Weihnachtsbeleuchtung gekennzeichneten Lichtveranstaltungen besteht. Quelle: Asahi Shinbun Abendausgabe vom 11.12.2007, 「日本一のイルミネーションに祈る」(Nihon ichi no iruminêshon ni inoru – Japans beste Illumination).

76

Page 77: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Dezember 2007 einen Artikel über die Zukunft von Kôbe Luminarie unter dem

übergeordneten Themenbereich “Weihnachten”. 214 Die überregionale Asahi Zeitung

suchte 2007 in einer Umfrage nach der besten Illumination Japans.215 Unter den

vorgegebenen Antworten – eine Auswahl an bekannten Weihnachtsilluminationen in

verschiedenen Regionen des Landes – aus denen die Leser ihre Favoriten,

Mehrfachantworten waren möglich, aussuchen konnten, befand sich auch Kôbe

Luminarie. Obwohl die Zeitung nicht ausdrücklich nach Weihnachtsbeleuchtung

gefragt hat, wird durch die vorgegebene Selektion der Veranstaltung, bei denen es

sich bis auf Kôbe Luminarie eindeutig um “Christmas Illumination” handelt216,

indirekt die Verbindung zu Weihnachten hergestellt. Dadurch erscheint Kôbe

Luminarie ebenfalls als eine weihnachtliche Veranstaltung.

Im Internet wiederum präsentiert die Webseite Ekitan217, eine Seite, die über

Zugfahrpläne, Ticketpreise und Routen informiert, einen Sonderbeitrag über

“Fantastic Illuminations” in Japan. Insgesamt verweist die Seite auf 216 Orte

innerhalb Japans, an denen 'Illumination' stattfindet. Dabei wurden neun

Veranstaltungen, die laut Ekitan besondere Aufmerksamkeit verdient haben,

hervorgehoben – darunter auch Kôbe Luminarie218. Die Rubrik unter der dieser

Sonderbeitrag veröffentlicht wurde, lautet “Christmas Illumination 2007” クリスマ

スイルミネーション 2007.219

214 Der Artikel erschien in folgendem Bereich:「ニュースのトピックス:クリスマス」(nyûsunotopikkusu: kurisumasu) “Gegenstand dieser Nachricht: Weihnachten”. Siehe http://sankei.jp.msn.com/life/trend/071204/trd0712041238006-n1.htm (Zugriff vom 30.08.2008).

215 Das Ergebnis der Umfrage, bei der Kôbe Luminarie an erster Position liegt, wurde in einem Artikel der Abendausgabe der Asahi Zeitung vom 11.12.2007 veröffentlicht. Titel des Artikels: 「日本一のイルミネーションに祈る」(Nihonichi no iruminêshon).

216 Die meisten Veranstaltungen sind bereits durch ihren Namen als weihnachtliches Event gekennzeichnet, indem das Wort “Christmas” クリスマス auftaucht. Bei anderen wird die Verbindung zu Weihnachten spätestens bei einem Besuch der entsprechenden Homepage zur Veranstaltung aufgedeckt.

217 Homepage: http://www.ekitan.com (nur in Japanisch)218 Kurze Erläuterung zu Kôbe Luminarie: http://ekitan.com/sp/xmas/illumination/x-47925.html 219 Siehe hierzu: http://ekitan.com/sp/xmas/illumination/index.html

77

Page 78: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

8.3 Zukunft von Kôbe Luminarie

Obwohl Kôbe Luminarie nun bereits zum 13. Mal stattgefunden hat, und für viele

Bürger der Stadt wie auch Besucher von außerhalb schon zum Winter Kôbes und zur

Vorweihnachtszeit dazu gehört, ist die Zukunft immer etwas ungewiss.

Nach der ersten Veranstaltung wurden laut der Veranstalter sowohl seitens der Stadt

als auch seitens der Bürger Stimmen nach einer Fortsetzung laut.220 Nicht nur, dass

die Veranstaltung danach jährlich stattfand, sie wurde auch mit den Jahren immer

eindrucksvoller und umfangreicher. Die Anzahl der Lichtobjekte wuchs, und mit

ihnen vermutlich auch die Kosten. Immer wieder kam das Gerücht auf, dass es sich

beim jeweils stattfindenden Event um das letzte handeln könnte.221

In Meinungsumfragen hat sich die Mehrheit der Befragten – zumeist handelt

es sich um Besucher aus Kôbe und aus der Umgebung – für die Fortführung von

Kôbe Luminarie ausgesprochen. Ausschlaggebend ist für die meisten die Intention,

die dem Event ursprünglich zugrunde lag: die Erinnerung an das schreckliche

Erdbeben und seine Folgen aufrecht zuhalten, sowie der Opfer des Erdbebens zu

gedenken. Darüber hinaus ist es das Symbol für den Wiederaufbau und die

Regeneration der Stadt. Viele haben Angst, dass das Erdbeben und seine Schäden in

Vergessenheit geraten könnten, und wollen deshalb, dass jährliche Andenken nicht

aufgeben. “Angenommen, dass es das Luminarie nicht mehr gibt, dann wird auch die

Erdbebenkatastrophe völlig in Vergessenheit geraten [...]”.222 Es soll vielmehr auch

an die Menschen, die nicht vom Erdbeben betroffen sind und die keine Vorstellung

von den traurigen Erlebnissen haben, herangetragen werden. Ein weiterer positiver

220 Siehe Offizielle Homepage von Kôbe Luminarie, Link 「神戸ルミナリエとは」. Siehe Anhang, Seite 85 (Quelle 1).

221 So machen die Veranstalter auf ihrer Homepage auf die schwierige finanzielle Lage aufmerksam, und verknüpfen damit die Bitte nach Spenden, ohne die die Fortführung der Veranstaltung sonst gefährdet sein könnte. (www.kobe-luminarie.jp). Auch in den bereits erwähnten “Frage-und-Antwort-Foren” wird darüber diskutiert. Siehe zum Beispiel YAHOO!Japan: Dort beginnt ein Teilnehmer eine Diskussion am 06.12.2006 mit: 「あれ?神戸のルミナリエって毎年毎年、今

年が最後です。って言ってるような気がするんですが[...]」”Häh? Ich hab das Gefühl, dass es jedes Jahr wieder heißt ‘dieses Jahr ist es das letzte Kôbe Luminarie’ […].” (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1310189973; Zugriff vom 12.07.2008). Schon in der Kôbe Shinbun vom 27.12.1999 steht die Frage im Raum, ob es sich um die letzte Veranstaltung handelt: 「今回で最後?」”Ist dieses Mal das letzte Mal?”. (Für den ganzen Artikel siehe http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi19991227.html; Zugriff vom12.07.2008)

222 Kôbe Shinbun 神戸新聞 Online Ausgabe vom 12.12.2007.Zitat: 「震災伝承の光守れるか ・

入場者100人 アンケート」. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 112 (Quelle 6).

78

Page 79: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Aspekt wird darin gesehen, dass sich für die Stadt Kôbe aufgrund der vielen

Besucher wirtschaftliche Vorteile ergeben. Souvenirverkäufer, Imbissbesitzer, aber

auch Hotelbetreiber und Restauranteigentümer profitieren von den Besuchern, und

dürften ihren Umsatz maßgeblich steigern. “Es ist zu vermuten, dass es in Kôbe auch

eine wirtschaftliche Wirkung gibt. Für die Aktivierung des betroffenen Gebiets

wünsche ich mir unbedingt, dass [Kôbe Luminarie] fortgeführt wird.”223 Doch

diejenigen, die sich für die Abschaffung von Luminarie aussprechen, sehen genau in

diesem Argument ein Problem: Hat Kôbe Luminarie wirklich noch seine

ursprüngliche Bedeutung, oder ist es nur noch eine kommerzialisierte

Touristenattraktion? Nach Ansicht der Kritiker ist über die Jahre der ideelle

Grundgedanke verloren gegangen, und stattdessen ist die wirtschaftliche Attraktivität

immer stärker in den Vordergrund getreten. “Das Licht heilt die Herzen. Die

'Tourismusierung' ist traurig.”224 So gibt es viele Besucher, die nicht aus Kôbe und

der Umgebung stammen, die den eigentlichen Grund für die jährliche Illumination

nicht kennen. Da sie selber nicht von der Katastrophe betroffen waren, haben sie

nicht die gleiche Beziehung zu den schrecklichen Geschehnissen und haben keine

persönliche und emotionale Bindung zu Luminarie. Für sie handelt es sich um ein

saisonales Event, ganz so wie beispielsweise das Schneefest in Sapporo225. Dem

Aspekt der Kommerzialisierung und Vermarktung widmete sich bereits das Kapitel

7.2 .

Darüber hinaus spielen die Kosten für die Zukunft des Großereignisses eine ganz

wesentliche Rolle, und sprechen gegen die Fortführung von Kôbe Luminarie. Nicht

immer decken die Einnahmen auch die Ausgaben. Die Kostenfrage wurde bereits im

Kapitel 7.1 eingehender und ausführlicher betrachtet.

Die Diskussion über die Zukunft von Kôbe Luminarie flammt jedes Jahr von neuem

auf. Fest steht, dass es auch 2008 wieder stattfinden wird. Auf der offiziellen

Homepage ist die Ankündigung schon zu finden. Die Veranstalter sehen sich

aufgrund der großen Beteiligung an der Spendenaktion “100 Yen pro Person”, durch

die rund 87 Millionen Yen eingenommen wurden, ermutigt, die Veranstaltung

223 Ebenda. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 113 (Quelle 6).224 Ebenda. Für das japanische Originalzitat siehe Anhang, Seite 114 (Quelle 6).225 Alljährlich findet in Sapporo, der Hauptstadt von Hôkkaido, der nördlichsten der vier Hauptinseln

Japans, Anfang Februar das Yuki-Matsuri 雪まつり – das sieben Tage dauernde Schneefest – statt. Im Mittelpunkt des Festes stehen riesige Schnee- und Eisskulpturen.

79

Page 80: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

fortzusetzen. Doch auch 2008 wird das Event aus Kostengründen nicht mehr

vierzehn Tage dauern, sondern wie im vorangegangenen Jahr nur noch zwölf Tage.

Zum Abschluss dieses Kapitels soll noch einmal der Verwaltungsvorsitzende

Sakamoto Mitsuru zitiert werden:

Die Finanzlage ist hart, aber wir wollen es weiterführen, damit die Erdbebenkatastrophe nicht vergessen wird. […] Irgendwie wollen wir es fortsetzen, aber wie es ab dem nächsten Jahr werden wird, weiß ich nicht.226

8.3.1 Ausblick: 14. Kôbe Luminarie

Auch 2008 wird Kôbe im Dezember wieder im Licht von Luminarie erstrahlen. Die

Organisatoren fühlten sich durch die rege Beteiligung an der Spendenaktion “Pro

Person 100 Yen” durch die Besucher darin bestätigt, dass das Ereignis unbedingt

fortgesetzt werden muss. So stehen die Veranstaltungszeiten für das 14. Kôbe

Luminarie bereits fest. Und es darf davon ausgegangen werden, dass sich das Werk

zum jetzigen Zeitpunkt227 bereits auf dem Weg von Italien nach Japan befindet.

Das Event findet unter dem Titel “Endlosigkeit des Lichtes” 「光のインフィニー

ト」 (hikari no infinîto)228 vom 4. Dezember 2008 bis zum 15. Dezember 2008229

statt. Die Veranstaltungsdauer beträgt wie im Vorjahr zwölf Tage. Ebenfalls gleich

ist die Zeit der Beleuchtung an den Veranstaltungstagen: Montags bis Donnerstags

zwischen 18 und 21.30 Uhr; Freitags zwischen 18 und 22 Uhr; Samstags von 17.30

Uhr bis 22.00 Uhr; und Sonntags werden die Lichter von 17.30 Uhr bis 21.30 Uhr

angeschaltet.

Ort des Geschehens wird wieder das Kyûkyoryûchi Viertel, mit dem Frontone vor

der Mitsui Suitomo Bank und der Galleria entlang der Nakamachi Straße, und der

Higashi Yûenchi Park, in dem die Spalliera mit dem Cassa Armonica den

226 Sankei Shinbun vom 04.12.2007. Originalzitat: 「財政事情は厳しいが、震災を語り継ぐとい

う意味でも続けていきたい」と話している。[...] 何とか続けたいが来年以降、どうなる

か分からない」と表情を曇らせる。」. (http://sankei.jp.msn.com/life/trend/071204/trd0712041238006-n3.htm; Zugriff vom 30.08.2008)

227 Die vorliegende Arbeit wurde im Oktober 2008 fertig gestellt. Der Beitrag zum 14. Kôbe Luminarie wurde Anfang Oktober verfasst.

228 Der italienische Thementitel lautet “Luce d’infinito” – “Unendlichkeit des Lichts”. Gemeint ist die räumliche Unendlichkeit des Lichts.

229 Der 4. Dezember ist ein Donnerstag, der 15. Dezember ein Montag. Diese Information wird bei der Angabe zum Veranstaltungszeitraum von den Organisatoren mitgeliefert.

80

Page 81: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Höhepunkt bilden werden, sein. Über etwaige Abweichungen vom bekannten

Konzept ist derzeit noch nichts bekannt. Es kann davon ausgegangen werden, dass

das 14. Kôbe Luminarie im wesentlichen Aufbau den vorangegangenen

Veranstaltungen gleichen wird. Unterschiede wird es wieder im Design und in der

Farbanordnung der Lichter geben. Für neue Elemente dürfte, nach den Erfahrungen

aus den Rechnungsabschlüssen der Vorjahre, kein finanzieller Spielraum vorhanden

sein. Und auch 2008 wird die Veranstaltung neben den privatwirtschaftlichen

Unternehmen als Hauptsponsoren wieder erheblich auf die Kooperation der Besucher

angewiesen sein.230

9 Nachwort

In der vorliegenden Arbeit habe ich mich dem Phänomen Kôbe Luminarie

angenähert und dabei verschiedene Gesichtspunkte herausgearbeitet. Im Fokus

meiner Aufmerksamkeit stand das Ereignis an sich, da es darüber noch keine

ergiebige westliche Literatur gibt. Selbst die japanische Literatur dazu fällt sehr

bescheiden aus. Ich habe dargestellt, was Luminarie ist, wo es seine Wurzeln hat, wie

es aufgebaut ist, welche Idee dahinter steckt und welche Probleme – finanzieller aber

auch ideeller Art – sich mit diesem Ereignis verbinden.

Außerdem habe ich gezeigt, wie die Meinungen der Menschen über das Event

auseinander gehen, sowohl was seine Bedeutung angeht, als auch was seine Zukunft

betrifft. Das Problem von Kôbe Luminarie ist meiner Meinung nach, dass es nicht

klar definiert, was für ein Ereignis es ist. Die Grenzen verschwimmen: Es ist

Gedenkfeier für die Toten der Erdbebenkatastrophe, “Christmas Illumination” und

230 Besonders unter dem Aspekt der aktuellen globalen Finanzkrise (September/Oktober 2008) ist zu erwarten, dass die Unternehmen eher zurückhaltend in Projekte, die nicht gewinnbringend orientiert sind, investieren werden. Und auch die Konsumfreude der Besucher wird gedämpft sein. So schreibt Spiegel Online am 4.10.2008: “Der jüngste Stimmungsbericht der japanischen Zentralbank ("Tankan") zeigt, wie düster Nippons Firmenbosse die Konjunktur einschätzen – so dramatisch wie seit fünf Jahren nicht mehr. Die Konsumfreude der Verbraucher sank demnach gar auf den niedrigsten Wert seit elf Jahren – damals erlebten die Japaner den Höhepunkt der eigenen Finanzkrise […].” Damit dürfte die Fortsetzung der Veranstaltung auch im kommenden Jahr (2009) wieder auf wackligen Beinen stehen, und keinesfalls gesichert sein. (http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,582207,00.html; Zugriff vom 5.10.2008)

81

Page 82: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Touristenattraktion in einem, auch wenn die beiden letzten Punkte nicht auf der

offiziellen Agenda der Veranstalter stehen. Sie beanspruchen für Kôbe Luminarie

eine Sonderstellung innerhalb der gewöhnlichen Illuminationen bzw. zählen sie nicht

einmal dazu: Sowohl die äußere Aufmachung, als auch die Grundidee sind anders.

Trotzdem ist solch eine Assoziation durchaus naheliegend, wie sich im Laufe der

Arbeit gezeigt hat.

Des Weiteren besteht von Seiten der Künstler der Wunsch, die Veranstaltung als

Festlichkeit Kôbes zu etablieren und in den Jahreskalender zu integrieren. Dies ist

aber nur möglich, wenn sich sowohl die öffentliche Seite, d.h. die Stadt und die

Präfektur, und die privatwirtschaftliche Seite noch stärker an den Kosten beteiligen.

Angesichts der schwierigen finanziellen Lage, die immer wieder thematisiert wird,

ist es schwer vorstellbar, dass ein Event, das Verluste einfährt, zu einem festen

Bestandteil der Stadtkultur werden kann.

Aus westlicher Sicht jedoch ist die Frage sicherlich erlaubt, ob es eine abgespeckte

Variante nicht auch tun würde, wenn es eben wirklich nur dem Gedenken der Opfer

gewidmet ist. Gedenkfeiern sollten nach unserer Auffassung ruhig und andächtig

ablaufen. Die Vorstellung, wie sich Millionen Besucher durch die

Lichtkonstruktionen schieben und am Ende mit Snacks vollstopfen und Souvenirs

erwerben, hinterlässt dabei ein ambivalentes Gefühl. Lassen sich dadurch wirklich

die Seelen der Verstorbenen beruhigen? Oder geht das nicht viel besser auf privaten

Gedenkfeiern? Vereinzelt haben sich auch Besucher der Veranstaltung diesbezüglich

so geäußert, wie ich in der Diskussion über die Bedeutung und die Zukunft von

Luminarie gezeigt habe. Die Besucherzahlen hingegen sprechen eine andere Sprache.

Jedoch darf nicht vergessen werden, dass einigen die Idee von Luminarie gar nicht

bekannt ist. Im Allgemeinen erinnert Luminarie sehr an ein typisches Matsuri – ein

religiöses Volksfest oft mit shintoistischen Hintergrund – auf dem es heiter zu geht.

Auch hier gibt es Snackbuden und viele Menschen kommen zusammen, um sich

Paraden anzuschauen. Nicht von ungefähr kommt also die Idee, Kôbe Luminarie als

solches zu etablieren.

Abschließend möchte ich noch ein paar weiterführende Überlegungen darlegen, die

über die von mir für diese Arbeit gesetzten Schwerpunkte hinausgehen. In meiner

Abhandlung habe ich an verschiedenen Stellen bereits auf Forschungsansätze, die auf

82

Page 83: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

meinen Ergebnissen aufbauen könnten, hingewiesen. So wäre eine Untersuchung der

Veranstaltung vor Ort sicherlich der nächste naheliegende Schritt, um die

zusammengetragenen Informationen und Erkenntnisse aus erster Hand von

Besuchern und Veranstaltern bestätigen zu lassen. Auch ließe sich dann

nachvollziehen, welche Emotionen das Licht tatsächlich vermitteln kann.

Weitere Fragen, die sich aus meiner Recherche ergeben haben und die einen neuen

Forschungsgegenstand im Zusammenhang mit Kôbe Luminarie bilden könnten, sind:

Wie bekannt ist Kôbes Beleuchtung in Japan überhaupt? Handelt es sich nur um eine

regionale Attraktion oder ist sie über die Präfekturgrenzen hinaus ebenfalls bekannt?

Und wenn ja, was wird mit der Veranstaltung verbunden – Weihnachten oder das

Erdbeben?

Ein weiterer interessanter Aspekt, den ich bereits in der Einleitung angesprochen und

im Hauptteil nur kurz angeschnitten habe, ist die Verbindung zwischen dem

italienischen Luminarie –offensichtlich das Vorbild – und dem Luminarie von Kôbe.

Soweit es mir trotz meiner fehlenden italienischen Sprachkenntnisse möglich war,

habe ich auch diese Verbindung versucht zu beleuchten. Hier wäre eine vertiefende

Untersuchung durchaus denkbar, und meiner Ansicht nach sogar überaus angebracht.

In dem Zusammenhang ließe sich dann auch die Frage untersuchen, inwiefern die

Besucher in Kôbe das italienische Luminarie kennen und um dessen Adaption

wissen. Die Veranstalter weisen zwar auf den italienischen Ursprung hin, aber dass

dabei fast ein ganzes Konzept kopiert wird, eröffnete sich mir erst bei

fortschreitender Recherche.

Kôbe Luminarie ist weder das eine noch das andere: Es ist keine reine Gedenkfeier,

aber eben auch keine reine Touristenattraktion. Dadurch steht es sich in seiner

Entfaltung selbst im Wege und kann keine Richtung konsequent verfolgen. Die

bereits erfolgte Kommerzialisierung schränkt die Glaubwürdigkeit der Veranstaltung

als Gedenkfeier ein. Das Festhalten an dieser ursprünglichen Idee wiederum

verhindert, dass das Fest komplett kommerzialisiert wird und sich beispielsweise

durch die Erhebung von Eintrittsgebühren selber tragen kann. Damit bleibt die

Zukunft der Veranstaltung auch weiterhin ungewiss.

83

Page 84: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

84

Page 85: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

I Anhang

ORIGINALTEXTE

Quelle 1: Offiziellen Homepage von Kôbe Luminariehttp://www.kobe-luminarie.jp/

「ルミナリエ」とは

「ルミナリエ」の語源はイタリア語の Illuminazione Per Feste(祝祭のための

イルミネーション)。ルミナリエ作品はヨーロッパバロック時代(16世紀

後半、ルネッサンス末期)に盛んに創られた祭礼、装飾芸 術のひとつとし

て誕生した光の魅力を駆使した建築物を起源としています。光のもつ精神的

価値と祝祭性を包含し、現在の形態である電気照明を用いた幻想的な 光の

彫刻として創作されるに至りました。

「神戸ルミナリエ」とは

「神戸ルミナリエ」はイタリアのアートディレクター、ヴァレリオ・フェス

ティ氏と神戸市在住の作品プロデューサー、今岡寛和氏による“光の彫刻作

品”です。

「神戸ルミナリエ」は、阪神・淡路大震災犠牲者の鎮魂の意を込めると共に、

都市の復興・再生への夢と希望を託し、大震災の起こった1995年12月に初

めて開催され、震災で打ちひしがれた神戸の街と市民に大きな感動と勇気、

希望を与えました。

閉幕直後から、市民や各界から継続開催を求める強い声が寄せられ、都市と

市民の希望を象徴する神戸の冬の風物詩としての定着を目指すことになりま

した。

85

Page 86: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Quelle 2: Buch KOBE ルミナリエ Seite 6 und 7

Frontone フロントーネ(三井住友銀行前)

祝祭の始まりを予感させる、華やかで荘厳な「光の玄関装飾」です。

人々をこれから別世界へと誘うエントランスとして、ガレリア前面に設けま

す。20M程度の高いアーチに年ごとのテーマをイメージした繊細な意匠を

凝らします。

Galleria ガレリア(中町通り)

まさに「光の回廊」、中町を光のアーケードで彩ります。

圧倒的な明るさで人を導き、過去から未来へ旅するように光の空間が体感で

きます。アーチの最後には、やはりその年のテーマをモチーフにした「光の

薔薇窓」と呼ぶロッゾーネが取りつけあれます。

Spalliera スパッリエーラ (東遊園地)

ガレリアを抜けた先、東遊園地のスペースへ円柱状に巡らせた「光の壁掛

け」。水路の周りには、アヴィッシという小さく愛らしい壁掛けも取りつか

れます。集まった人がここで立ち止り、語り合う場を象徴するだけに、10

0m以上におよぶ光の壁に囲まれ、たたすんでいる、心の底から浄化されて

ゆきます。

Quelle 3: Thema und Botschaft 2007 神戸ルミナリエ組織委員会事務局 (Hrsg.):「平成 19 年度「第 13 回

神戸ルミナリエ」作品テーマの決定と「一人100円」募金のお願

いについて」。記者発表資料(平成 19 年 10 月 10 日)。Seite 1. http://kouhou.city.kobe.jp/information/2007/10/20071010kb01.pdf

作品テーマ

「光 の紀元」(“L’era della Luce”)

86

Page 87: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

作者からのメッセージ

闇の恐怖を打ち消す光の誕生。

震災という闇と闘ってきた神戸の街と人々をやさしく照らした眩い光は、

新たな紀元の象徴。

その輝きは、過去への誘いとともに、人と人との出会いを育んでくれる。

驚きという無形の価値は、神戸と世界をつなぐ新たなメッセージとなる。

アートディレクター ヴァレリオ・フェスティ

作品プロデューサー 今岡 寛和

Quelle 4: WEB CREO, INDEX_1998 年第1号, 【神戸発】外国人とつくる光

の彫刻芸術.「神戸ルミナリエ」をプロデュースする今岡寛和さん http://www.shc-creo.co.jp/webcreo/fromkobe/f199801.html (Zugriff vom 15.07.2008)

外国人とつくる光の彫刻芸術

「神戸ルミナリエ」をプロデュースする今岡寛和さん

神戸の十二月のイベントのなかで、「神戸ルミナリエ」はすっかり定着した。

「ルミナリエ」とは、木製のアーチなどに色とりどりの電飾を取り付け、夜

空を彩る光の彫刻芸術である。

例年十二月中旬からクリスマスまで、神戸の元町・旧居留地や新神戸駅前な

どは「ルミナリエ」の光に包まれる。

阪神大震災の年(1995年)から始まり、今年も4回目の実施が決定して

いる。

「ルミナリエ」の日本総代理人であり「神戸ルミナリエ」の作品プロデュー

87

Page 88: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

サーである、今岡寛和さんに「ルミナリエ」に対する思いと神戸の国際化の

一端について、お聞きした。

●「神戸ルミナリエ」開催の経緯

 私が「ルミナリエ」と出会ったのは、一九九〇年の冬です。英字新聞に小

さな切手くらいの「ルミナリエ」の写真が載っていたのです。印刷が悪くモ

ノクロ だったので、はじめはよくわからなかったのですが、遠近感のある

ものだと思いました。ただ灯りを使っている点に興味を持ちました。何か未

知のものに引き込 まれるような気持ちでした。

 名前らしき「……フェスティ」という文字とイタリアという文字が書かれ

ていたので、それを頼りに大阪のイタリア領事館や東京の大使館を訪ねたり、

いろいろな機関で調べました。

 イタリア本国の文化庁にも問い合わせましたが、まったくわからなかった。

全然違う屋外のネオンを見せられて、がっかりしたこともありました。とに

かく、 イタリアのバレリオ・フェスティさんが創った「ルミナリエ」だ、

と突き止めるのに二年もかかりました。なぜそんなに時間がかかったかとい

うと、本国のイタ リアでもまだメジャーでなかったのと、私が見た記事は、

アメリカでルミナリエを開催したときのものだったからです。

 フェスティさんとはじめて会ったのは、一九九三年でした。第一印象では、

厳しい人だと思いました。というのも、私が会う前に、何人かの日本人がフ

ェス ティさんにコンタクトをとっていたのです。ところが、彼らは「作品

をいくらで売ってくれ」という金銭的な話ばかりで、「ルミナリエ」の芸術

的な話はしな かったので、日本人によい印象を持っていなかったからです。

 私はそのころ、イタリアの文化に興味を持っていました。だから、とにか

くこのルミナリエが何であるか、知りたかったのです。最初は「また日本人

か」とい う感じでした。しかし話をするうちに、打ち解けてもらえました。

88

Page 89: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

お互いに目指していたのは、社会性、思想や哲学のあるイベント創りという

点で一致していた からです。

 実は、はじめ「ルミナリエ」は、東京で開催する予定でした。日本ではじ

めて紹介するのなら、やはり東京だろう、と考えていたからです。

 大地震が起こったとき、私は神戸にいました。水もガスも電気も止まり、

近所の人と山に水を汲みに行き、分け合ったものです。そうこうしているう

ちに、気 持ちがだんだん変わってきました。「ルミナリエ」を神戸でやっ

たら、何か大きな感動のエネルギーが生まれるのではないか、と思いはじめ

たのです。

 私たちは震災で、二つの闇を経験しました。一つは、灯りのない街や家庭

の闇。もう一つは、大勢の人たちが亡くなり、傷ついた心の闇です。日々イ

ンフラは復興しましたが、心の灯りはなかなか戻らなかったのです。

 ほうぼうから支援があって、タレントさんも来て炊き出しをしてくれたり、

歌を歌ってくれたりしました。その瞬間は笑顔になれても、その後はどうで

しょう?

 コンサートホールを出て家路につくと、街は真っ暗で道はガタガタでした。

鉄道が復旧していませんから、バスに乗らないといけない。バス停には、何

十メー トルもの列ができました。本来なら三十分で通勤できる人が、二時

間もかかっていました。バスを乗り継いで仕事から帰っていく人たちは、疲

れて頭を垂れて何 も喋らない。暗いよどんだ空気がバスのなかに漂ってい

ました。

 街全体が暗い空気に包まれていて、上を向けるような状態ではありません

でした。

●闇のなかから光のメッセージを

 「ルミナリエ」は、ポンと持ってきてどうぞ見てください、という種類の

ものではありません。二千本くらいのワイヤーを使って支えています。震災

に耐え抜 いたビルの壁面や樹木、街灯に支えられて、はじめてこのルミナ

89

Page 90: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

リエも作品として自立する。つまり、この作品は街と一体になって、作品と

して成立し、魅力が 出てくるのです。

 実はのちに「神戸ルミナリエ」の開催期間中に、目の不自由な方が来られ

て、話を聞いたことがあります。

 「私は目で見ることができませんが、感じることはできます。ここには、

何か暖かいものを感じます。みんなが明るく楽しい気持ちになっているのを

感じます。それを感じて私も明るい気持ちになれました」

 そう言ってもらって、とても嬉しかったですね。

 光は闇の対極にあります。新しい年がやってくる十二月に、来年は光溢れ

る希望を持てる年にしよう、というメッセージを送りたかった。同時に一年

の終わり に、その年を振り返って震災のことを考える。苦しんだ一年が終

わって振り返ったときに、亡くなった方々をもう一度思ってほしい。そして

「ルミナリエ」は祈りの光でもあってほしい、と思ったのです。こうした意

味を、「ルミナリエ」の光に持たせたかった。また、持たせることができる

と確信していました。それ は、震災があったからこそ、この作品が街と一

体になれるからです。

 こうした思いから、神戸での開催を決意しました。

●官民一体の事業として

 つぎに資金が問題でした。「ルミナリエ」のよさは、ほんとうに見ないと

わかりません。私もはじめて見たときに、それまで自分も知らないジャンル

だったの です。ですから一年目は、説明するのに苦労しました。あるのは

写真だけです。実物は見たことがないわけですから、誰もが最後まで半信半

疑でした。

 神戸という街では、それまでほとんどが行政主導型でした。何かをやろう

と市が提案し、それに民間企業がついてくる形が多かったのです。こうして

さまざま なハードルを越えてきた歴史があります。またそれだけの活力も

ありましたし、何より先進的な感覚がありました。

90

Page 91: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

 しかし、「神戸ルミナリエ」は民間主導型で進めました。しかも、この形

式で三年間維持してきました。実行委員会は、兵庫県、神戸市、神戸商工会

議所、神 戸市観光協会、兵庫県観光連盟など、さまざまな団体で構成され

ています。しかし、主幹は民間の神戸商工会議所です。

 震災後、市や県に、このプロジェクトの資金援助を依頼しました。しかし

「出せる金がない」と言われました。これは当然のことです。水やガスが不

通になっているのに、まだ誰も見たことのない「ルミナリエ」に出資しても

らうのは無理だった。しかし行政も、このプロジェクトを成功させる環境を

つくってくれまし た。

 制作と実施運営で直面するいろいろな問題に対し、適切なアドバイスと支

援をいただきました。開催中はたくさんの人が来るので、運営と警備はとて

も重要で す。亡くなった方々に祈りを捧げ、人々が夢と希望を持つプロジ

ェクトで、事故は絶対に起こってはいけないことです。地元の警察のみなさ

んには全面的にご協 力をいただきました。「神戸ルミナリエ」は、官民ど

ちらが欠けても成り立たない事業です。

●「ルミナリエ」と神戸の祭り

 この「ルミナリエ」もそうですが、スペクタクルは、驚きを与えることが

一つの目的です。驚きを与えることによって、そこから観客の新しい思いや

イメージが広がってきます。 どのような驚きを与えたらよいのか? デザ

インの緻密さ・特異性・作品の長さ・高さ・ボリューム・色など、さまざま

な視点から、毎年 考えます。作品の全体的な規模の大きさも、一つの驚き

になります。

 官民一体で運営している「神戸ルミナリエ」ですが、これからは市民も入

るべきだと思っています。生みの親のほかに、育ての親も必要だからです。

 一年目に二五〇万人だった来場者が、翌年には三八〇万人になり、三年目

には四七〇万人に増えました。こうした数字的な裏付けからも、新しい祝祭

91

Page 92: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

に育てて いける可能性を感じています。祝祭は送り手だけではなく、受け

手と一体になっていくものです。そういう意味で市民も参加してほしいと思

います。

 神戸は原資の少ない街です。ここまで大きくなったのは、貿易によって海

外の文化を取り入れたからです。たとえば、神戸名物と言われるものには、

異人館や洋菓子があります。また映画やジャズ、ゴルフの発祥の街でもあり

ますが、全部海外のものです。

 つまり、神戸の魅力は海外の文化を吸収して、それを発信していくことで

「おひねり」をもらっているわけです。たとえば祭りでも、京都や大阪のよ

うに宗教 に結び付いた、伝統的な祭りは神戸では大きく育っていかない。

つまり、この土壌では大阪の天神祭りや京都の祇園祭りを越えるような、歴

史に残る文化を育て ていくことが困難です。

 そうなると、神戸オリジナルを生むか、もしくは何かを神戸のオリジナリ

ティーとして育てていくことが、神戸の文化としてはふさわしいと思います。

十年・二十年続ければ、青森のねぶた祭りのように一つの文化になる可能性

があるのです。

 それと同時に、震災から何年経ったんだと思い出してほしい。この光は鎮

魂と希望の象徴だったと思い出して、今も震災によって苦しんでいる人や亡

くなった人に思いをはせてほしい。これがあるから神戸に固執しているわけ

です。

●「ルミナリエ」の立案から完成まで

 毎年二月の下旬ぐらいから、その年の「ルミナリエ」の準備をはじめます。

まずデザインのコンセプトを決めます。今年の街はどんな感じか、人の心は

どう変化しているか、環境も考慮しながら、テーマを考えていきます。

 コンセプトとデザインのアウトラインは私の仕事で、フェスティさんがデ

ザインをイメージできるよう説明します。九月の半ばに、イタリアから作品

が出発し ます。出港の一月ほど前には、書類作成をはじめます。ですから

92

Page 93: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

八月中に図面上の作品が完成します。搬送に一カ月半かかるので、十月の下

旬頃日本に到着し て、税関を通ると十一月の上旬。それから設営の工事に

入ります。

 準備もさることながら、いちばんたいへんなのは設営です。一カ月以上朝

六時から夜八時ぐらいまで一日十四時間、雨が降っても一日も休まず、寒い

なかで作 業をします。かなりきつい作業です。それでもイタリア人の気質

でしょうか、鼻歌を唄って陽気にやっています。

 フェスティさんには、ほぼできあがった頃に確認に来てもらいます。多少

修正することもあります。

●日・伊文化の違い

 芸術というのは本来、自分で「これは芸術だ」と思えば、何を創ってもい

いんです。紙切れ一枚を置いて「これが私の作品だ」とも言える。でもフェ

スティさ んは、こういう仕事をしている人のなかでも特別で、目的を達成

するのに何がベストか、をしっかり考えてくれます。

 たとえば、この「ルミナリエ」では、「神戸の人が喜んで、元気になるこ

と」が第一の目的です。それをすぐ理解してくれました。感覚的でなく論理

的な考え方をする点では、彼と私は似ています。

 イタリア人は、権利や契約に関しては厳しい。日本人はそこが甘い。イタ

リア人の明るい陽気な気質を、プライベートや食事の時間には感じますが、

仕事に対しては厳しい。

 もちろん生活習慣はまったく違います。日曜日は宗教的な理由で仕事をし

ません。日曜日に仕事をしてもらうのは、かなりたいへんでした。

 こちらは、いろいろな企業が苦しいなかから協賛してくれ、その資金でや

っている。だから、できるだけ切りつめたい。しかし向こうには、そういっ

た習慣がないので、そう簡単には受け入れてもらえません。

 日本では昼食時の休憩は一時間が普通ですが、イタリア人スタッフはもう

93

Page 94: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

少し長い時間とります。生活習慣の違いもありますが、危険性の高い仕事で

もあるからです。十数メートルの高さで作業をしますので、意識的に長い休

憩をとるようにしています。

 屋外で行うイベントでは、西洋と日本の文化の厚みの違いを感じます。

「イベント」のことを、イタリアでは「スペクタコロ」と言います。英語で

言う「スペクタクル」です。

 たとえば行政でも、イタリアには一つの村や市のなかに「文化スペクタク

ル局」があります。これは、日本の「土木局」や「建設局」と同じように位

置づけさ れています。そこでは、文化に関することだけをします。力の入

れ方が違うのです。西洋では誰もがいろんな芸術に、日常のなかで触れてい

ます。街の広場に は、必ず大きな彫刻があったり噴水がある。そういった

アートが街にたくさんあるわけです。環境が違います。

●学生時代からベンチャービジネスへ

 私は学生時代に、すでにイベント・プロデュースをはじめていました。今

から十五、六年ぐらい前に、いろいろな企業に飛び込んで「こんなことをし

ませんか」と持ちかけていました。

 テニスが好きだったので、二十歳頃から自分もやりながら教えていました。

そのとき、これを媒介に何かできないかと考えたのです。テニスとは直接関

係ありませんが、ケーキ屋さんにテニスのトーナメントを開きませんか、と

持ちかけてみました。

 ただ単に競技をするのではなく、優雅なテニストーナメントをしませんか

と。ここのケーキが似合うような人たちを集めて、試合が終わったら冷たい

おしぼりとアイスティーとケーキを出す。そんなトーナメントを企画しまし

た。

 卒業してからもそういったことを続けていましたが、その後もっと勉強し

たいと思い、数年間イベント業界に勤めました。

94

Page 95: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

●これからやりたいこと

 ヨーロッパのアーティストと交流すると、日本では想像もつかないような

アートがまだまだあるのに驚かされます。素晴らしいものを知らないことは、

私は罪だと思います。

 たとえば、ヨーロッパで見られる天才が描いた絵を、同時代の私たちが知

らないというのは、同じ時代に生きている人間として一種の罪です。

 そういう素晴らしい文化を知ったら、プロデュースという仕事をやってい

る以上、紹介しなければならない、と思っています。

 その一環として、早ければ今年の夏に、「ルミナリエ」とは違う形の光を

使ったスペクタクルを展開しようと考えています。それは、まったく新しい

形態のス ペクタクルです。「ルミナリエ」以外にも、さまざまな光のモチ

ーフの作品があります。二年半研究してきたものが、ようやく実施段階にき

ています。

(構成・担当 多賀まり子)

Übersetzung Quelle 4

WEB CREO, 1. Ausgabe 1998. Ausgabe Kôbe. Lichtkunst, die zusammen mit

einem Ausländer gemacht wird. Imaoka Hirokazu, der Kôbe Luminarie

produziert.

Von den Veranstaltungen, die im Dezember in Kôbe stattfinden, hat sich Kôbe

Luminarie gänzlich eingebürgert.

Unter Luminarie versteht man eine Lichtskulpturentechnik, die aus hölzernen Bögen

mit bunten elektrischen Lämpchen errichtet wird, und die den Nachthimmel einfärbt.

95

Page 96: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Jedes Jahr von Mitte Dezember bis Weihnachten werden die Stadtviertel Motomachi

und Kyûkyôryûchi (das historisches Ausländerviertel), und die Gegend um den

Bahnhof Shin-Kôbe in das Luminarie-Licht gehüllt.

Es begann im Jahr des großen Hanshin Erdebens (1995), und es steht fest, dass es

dieses Jahr zum 4. Mal stattfindenden wird.

Ich habe Imaoka Hirokazu, der gleichzeitig der japanische Hauptorganisator und der

Producer des Kôbe Luminarie Kunstwerkes ist, zu seinen Gedanken zum Fest

Luminarie und der dadurch stattfindenden Internationalisierung Kôbes befragt.

Kôbe Luminarie – Wie diese Veranstaltung zustande gekommen ist

Das erste Mal, dass ich auf Luminarie stieß, war im Winter 1990. In einer

englischsprachigen Zeitung erschien ein ungefähr Briefmarken großes Bild von

Luminarie. Weil es ein schlecht gedrucktes schwarz-weiß Foto war, wusste ich am

Anfang nicht so recht, was es war. Aber ich konnte erkennen, dass es

Tiefenperspektive hatte und etwas Bedeutendes abbildete. Dass dafür nur Licht

verwendet wurde, weckte mein Interesse. Es war ein Gefühl, als wenn ich von

irgendetwas Unbekanntem angezogen wurde.

In der Zeitung standen die Wörter ˂...Festi˃, was wie ein Name klang, und

<Italien> geschrieben. Aufgrund dieser Information besuchte ich das italienische

Konsulat in Ôsaka und die italienische Botschaft in Tokio. Ich habe in verschiedenen

Institutionen nachgeforscht.

Ich habe mich auch im Kulturministerium direkt in Italien erkundigt, aber

dort wusste man überhaupt nichts. Mir wurden Außenneonlichttechniken gezeigt,

aber das war was völlig anderes. Ich war enttäuscht. Jedenfalls hat es zwei Jahre

gedauert, bis ich ausfindig gemacht hatte, dass es der Italiener Valerio Festi ist, der

Luminarie gestaltet. Der Grund, warum es so lange dauerte, war, dass er im eigenen

Land noch recht unbekannt war. Der Artikel, den ich gesehen hatte, war über ein

Luminarie Fest in Amerika.

Das erste Mal traf ich Festi 1993. Mein erster Eindruck war, dass er ein

strenger Mensch sei. Der Grund dafür war, dass er, bevor er mich traf, schon Kontakt

zu einigen Japanern aufgenommen hatte. Aber das führte immer nur zu finanziellen

96

Page 97: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Gesprächen: Sie fragten ihn, für wie viel sie seine Werke verkauft bekämen. Weil es

noch kein Gespräch unter künstlerischen Gesichtspunkten über Luminarie gab, besaß

er keinen guten Eindruck von Japanern.

Ich interessierte mich zu jener Zeit für die Kultur Italiens. Deshalb wollte ich

unbedingt wissen, was Luminarie ist. Am Anfang war da auf Festis Seite das Gefühl

‘Schon wieder (so) ein Japaner’. Aber während wir uns unterhielten, öffnete er sich.

Wir stimmten darin überein, dass wir beide Veranstaltungen mit gesellschaftlichen

und philosophischen Aspekten, und denen eine Bedeutung innewohnt, durchführen

wollten.

Eigentlich hatte ich den Plan, Luminarie ursprünglich in Tokio zu

veranstalten. Wenn man Luminarie zum ersten Mal in Japan einführen will, dann

muss es schon Tokio sein, so dachte ich.

Als das schwere Erdbeben passierte, war ich in Kôbe. Wasser, Gas und Strom

waren unterbrochen. Mit den Nachbarn ging ich in die Berge, um Wasser zu

schöpfen, und dann teilten wir es untereinander. Im Laufe dieser Zeit änderte sich

allmählich meine Absicht: Ich begann zu denken, könnte nicht, wenn ich Luminarie

in Kôbe veranstalte würde, eine große Energie der Begeisterung geboren werden?

Durch das Erdbeben haben wir zwei Arten von Dunkelheit erfahren: Die eine

ist die Dunkelheit der lichterlosen Stadt und Wohnhäuser. Die andere ist die

Dunkelheit der verwundeten Herzen durch den Tod vieler Menschen. Tag um Tag

wurde die Infrastruktur wiederaufgebaut, aber das Licht in den Herzen der Menschen

ist nicht wirklich zurückgekehrt.

Von überall gab es Unterstützung: Auch Stars kamen und kochten Essen und

verteilten es, und sie sangen Lieder für uns. In solchen Momenten gab es fröhliche

Gesichter, aber wie würde es wohl danach sein?

Ich verließ den Konzertsaal und trat den Heimweg an. Die Stadt lag in

völliger Dunkelheit und die Straßen waren holprig. Weil der Betrieb der Eisenbahn

noch nicht wieder aufgenommen war, musste ich den Bus nehmen. An der

Bushaltestelle bildete sich eine mehrere Dutzend Meter lange Schlange. Pendelten

die Menschen ursprünglich 30 Minuten, so dauerte es jetzt zwei Stunden. Die

Menschen, die mit mehreren Buslinien von der Arbeit nach Hause fuhren, ließen

müde den Kopf hängen und plauderten nicht. Eine düstere, stillstehende Atmosphäre

hing in der Luft im Businnern.

97

Page 98: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Die gesamte Stadt war von einer dunklen Atmosphäre eingehüllt, so dass man

den Kopf nicht so einfach aufrecht halten konnte.

Eine Lichtbotschaft aus der Dunkelheit heraus

Luminarie ist nicht so ein Ding, das mit einem Schlag da ist und man sagt: “Tada

bitte schaut!”. Es werden ungefähr 2000 Kabel benutzt. Erst durch die Unterstützung

von Häuserwänden, Bäumen und Straßenlaternen, die dem Erdbeben standgehalten

haben, wird aus Luminarie ein Kunstwerk. Mit anderen Worten, durch die

Vereinigung mit der Stadt wird es zu einem Kunstwerk und entfaltete so seinen

Zauber.

Einmal, während einer Veranstaltung von Kôbe Luminarie, kam ein Blinder

zu mir, und ich hörte mir seine Geschichte an. “Ich kann zwar mit den Augen nicht

sehen, aber fühlen kann ich. Hier an diesem Ort fühle ich etwas Warmes. Alle sind in

einer heiteren und frohen Stimmung, das fühle ich. Ich fühle das, und meine

Stimmung hat sich auch aufgehellt.”

Das gesagt zu bekommen, hat mich sehr glücklich gemacht.

Licht ist das Gegenteil von Dunkelheit. Im Dezember kurz vor dem neuen

Jahr wollte ich den Leuten eine Nachricht schicken, die übermittelt, dass das

kommende Jahr ein besseres wird, voller lichtüberflutender Hoffnung. Gleichzeitig

soll am Ende des Jahres auf das vergangene Jahr zurückgeschaut und an das

Erdbeben gedacht werden. Wenn wir am Ende dieses leidvollen Jahres

zurückschauen, dann wünsche ich mir, dass wir noch einmal an die verstorbenen

Menschen denken. Ich wünsche mir auch, dass Luminarie ein Licht des Gebets ist.

Diese Bedeutung wollte ich dem Luminarie Licht mitgeben. Ich war mir sicher, dass

ich Luminarie diese Bedeutung mitgeben kann. Nur wegen dem Erdbeben, wurde

das Kunstwerk eins mit der Stadt.

Aufgrund derartiger Gedanken, entschloss ich mich für eine Veranstaltung in

Kôbe.

Ein gemeinsames Werk der Stadt und seiner Bürger

98

Page 99: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Als nächstes war da das Problem der Finanzierung. Ohne Luminarie wirklich

gesehen zu haben, kann man nicht wissen, was daran gut sein soll. Auch als ich es

zum ersten Mal sah, war es ein Genre, dass ich bis dahin selbst nicht kannte. Deshalb

hatte ich im ersten Jahr Schwierigkeiten, Erklärungen zu liefern. Es gab nur Fotos.

Weil keiner je ein richtiges Luminarie Fest gesehen hatte, hatten alle bis zum Schluss

Bedenken.

Die Stadt Kôbe ist eine Stadt, die von der Verwaltung geführt wird. Oft war

es so, dass die Stadt einen Vorschlag gemacht hat, dem die Privatunternehmen dann

Folge geleistet haben. So hat die Stadt in der Vergangenheit verschiedene Hürden

überwunden. Die Stadt hatte die entsprechende Energie und war außerdem vor allem

innovativ genug.

Aber Kôbe Luminarie wurde von privater Seite initiiert. Diese Initiative durch

die Privatwirtschaft wurde drei Jahre aufrecht erhalten. Der Exekutivausschuss

besteht aus verschiedenen Organisationen wie der Präfektur Hyôgo, der Stadt Kôbe,

der IHK Kôbe, dem Tourismusverband der Stadt Kôbe, dem Tourismusverband der

Präfektur Hyôgo und anderen. Aber Hauptorganisator ist die privatwirtschaftliche

IHK der Stadt Kôbe.

Nach dem Erdbeben bat ich die Stadt und die Präfektur um finanzielle

Fördermittel für das Projekt. Aber mir wurde gesagt, dass es kein Geld dafür gäbe.

Das war völlig selbstverständlich. Nicht nur, dass Wasser und Gas unterbrochen

waren, darüber hinaus war es einfach unmöglich, dass man Geld in Luminarie

investierte – etwas, das noch keiner gesehen hatte. Aber die Stadt schuf die

Umgebung zur Realisierung dieses Projekts.

Bei der Anfertigung und der Umsetzung gab es für mich verschiedene

Probleme, zu denen ich angemessene Ratschläge und Unterstützung erhielt. Weil zu

der Veranstaltung viele Menschen kommen, sind Leitung und Sicherheit sehr

wichtig. Es handelt sich um ein Projekt, bei dem im Andenken an die Verstorbenen

gebetet wird, und es gibt den Menschen Träume und Hoffnung, so dass Unfälle auf

keinen Fall passieren dürfen. Die gesamte Polizei vor Ort gewährte ihre umfassende

Zusammenarbeit. Kôbe Luminarie ist ein Unternehmen, das nicht zu realisieren

gewesen wäre, wenn eine der beiden Seiten, private oder öffentliche, gefehlt hätte.

99

Page 100: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Luminarie und Feste in Kôbe

Auch Luminarie ist ein Spektakel – und das Ziel eines Spektakels ist es, Erstaunen

hervorzurufen. Durch das Hervorrufen von Erstaunen tut sich für die Zuschauer ein

neues Denken und eine neue Welt auf. Welche Art von Erstaunen ist wohl gut? Die

Genauigkeit des Designs, die Besonderheiten, die Länge des Werkes, die Höhe, das

Volumen, die Farbe und anderes – über all diese verschiedenen Gesichtspunkten

denken wir jedes Jahr nach. Die komplette Größe des Werkes ist ein Aspekt, der

Bewunderung hervorruft.

Kôbe Luminarie wird gemeinsam von öffentlicher und privater Seite

veranstaltet. Aber ich bin der Meinung, dass in Zukunft die Bürger der Stadt mit

einbezogen werden sollten. Neben den leiblichen Eltern, sind auch die Pflegeeltern

notwendig.

Im ersten Jahr kamen 2.500.000 Besucher, im darauf folgenden Jahr waren es

3.800.000 Menschen, und im dritten Jahr stieg die Zahl der Besucher auf 4.700.000.

Durch diese zahlenmäßige Bestätigung fühle ich das Potential, dass sich daraus eine

neuartige Festlichkeit entwickeln kann. Ein Fest besteht nicht nur aus dem, der es auf

die Beine stellt, dem Absender. Organisatorenseite und Besucherseite sollen

verschmelzen. Aus diesem Grund möchte ich, dass sich auch die Bürger daran

beteiligen.

Kôbe ist eine Stadt mit kleinem Grundkapital. Sie ist bis heute größer

geworden, weil durch den Überseehandel ausländische Kulturen aufgenommen

wurden. So gehören zum Beispiel zu den Dingen, die als Spezialitäten Kôbes

bezeichnet werden, die historischen Residenzen der Ausländer und Gebäck. Kôbe

gilt auch als die Geburtsstadt der Filme, des Jazz’ und des Golfes, aber das sind alles

ausländische Dinge.

Mit anderen Worten, Kôbes Reiz besteht darin, ausländische Kulturen

aufzusaugen. Aus deren Verbreitung zieht die Stadt ihren Nutzen. Nehmen wir zum

Beispiel Feste: Traditionelle Feste, die mit Religion in Verbindung stehen, wie es sie

in Kioto und Ôsaka gibt, haben sich in Kôbe nicht groß etabliert. Es ist schwer in

Kôbe ein Fest zu entwickeln, das in der weiteren Geschichte zur Kultur wird, und

100

Page 101: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

zum Beispiel das Tenshinmatsuri231 in Ôsaka oder das Gion-Fest232 in Kioto

übertreffen würde.

Deswegen denke ich, dass wir – der Kultur Kôbes entsprechend – entweder

ein Kôbe Original, das es so noch nicht gab, schaffen oder irgendetwas, das es schon

gibt, zur Besonderheit von Kôbe machen. Wenn wir das dann 10/20 Jahre fortsetzen,

besteht die Möglichkeit, dass es zu einem kulturellen Ereignis wie dem

Nebutamatsuri233 in Aomori wird.

Gleichzeitig dazu, möchte ich auch, dass man sich an die Jahre erinnert, die

seit dem Erdbeben vergangen sind. Das Licht soll als Symbol für die Beruhigung der

Seelen der Verstorbenen und der Hoffnungen in Erinnerung bleiben. Ich möchte die

Erinnerung an die Menschen, die auch heute noch in Folge des Erdbebens leiden,

und an die Verstorbenen verbreiten. Aus diesen Gründen bleibe ich [mit Luminarie;

H.H.] in Kôbe.

Vom Entwurf bis zur Fertigstellung von Luminarie

Jedes Jahr Ende Februar beginnen die Vorbereitungen des jeweiligen Luminarie. Als

Erstes entscheiden wir das Designkonzept. Welches Gefühl vermittelt die Stadt in

diesem Jahr? Wie haben sich die Herzen der Menschen verändert? Und während wir

auch das Umfeld mit in Betracht ziehen, denken wir über das Thema nach.

Meine Arbeit ist das Umreißen des Konzepts und des Designs. Ich erkläre es

so, dass Valerio Festi sich das Design vorstellen kann. Mitte September verlässt das

Kunstwerk dann Italien. Etwa einen Monat bevor es den Hafen verlässt, beginnt die

Anfertigung der Dokumente. Deshalb ist das Kunstwerk im August bereits auf dem

Papier fertig gestellt. Weil die Beförderung ungefähr anderthalb Monate dauert, trifft

es etwa Ende Oktober in Japan ein, und passiert dann Anfang November den Zoll.

Danach beginnen wir mit dem Aufbau.231 Ein traditionelles mehr als 1000 Jahre altes Fest in Ôsaka, dass jedes Jahr im Juli (24. und 25.)

stattfindet. Für weitere Informationen siehe http://www.jnto.go.jp/eng/indepth/history/traditionalevents/a37_fes_tenjin.html (Zugriff vom 11.11.2008).

232 Ein altes traditionelles shintoistisches Fest in Kioto, dass im Juli jeden Jahres gefeiert wird. Das einmonatige (1. bis 31. Juli) Fest ist eines der größten Feste Japans und wird bereits seit mehr als 1100 Jahren begangen. (Siehe http://www.city.kyoto.jp/koho/eng/festivals/gion.html; Zugriff vom 11.11.2008).

233 Für Informationen zum Nebutamatsuri siehe Fußnote 46.

101

Page 102: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Die Vorbereitungen sind auch sehr aufwendig, aber am schwierigsten ist das

Errichten. Mehr als einen Monat lang wird von morgens um sechs bis etwa abends

um acht, 14 Stunden lang, egal ob es regnet, ohne einen freien Tag, und bei Kälte

gearbeitet. Das ist eine ziemlich harte Arbeit. Trotzdem ist es wohl das Temperament

der Italiener, das sie ein Lied summend und heiter arbeiten.

Wenn das Werk fast fertig gestellt ist, kommt Valerio Festi, um es

abzunehmen. Es gibt auch einige Nachbesserungen.

Unterschiede zwischen den Kulturen Japans und Italiens

Kunst ist ja eigentlich, wenn man selber denkt “Das ist Kunst”, dann kann

alles, was man produziert, Kunst sein. Dann kann man auch zu einem Papierfetzen

sagen “Das ist mein Kunstwerk”. Innerhalb der Menschen, die solcher Arbeit

nachgehen, ist Festi was Spezielles. Er denkt gründlich darüber nach, was am besten

ist, um ein Ziel zu erreichen.

Zum Beispiel: Das wichtigste Ziel von Kôbe Luminarie ist, dass die

Menschen von Kôbe froh sind und heiter werden. Dieses hat er sofort verstanden. Er

und ich sind uns darin ähnlich, dass wir beide logisch denken, und nicht so

empfindsam.

Italiener sind was Recht und Abmachungen anbelangt sehr strikt. Japaner sind

da nachlässig. Das heitere Temperament der Italiener spürt man im privaten Bereich

und beim Essen, aber bei der Arbeit sind sie streng.

Natürlich ist ihr Lebensstil völlig anders. Am Sonntag wird aus religiösen

Gründen nicht gearbeitet. Dass sie am Sonntag für uns arbeiteten, war schon

ziemlich schwer für sie.

Wir hier in Japan werden von verschiedenen Unternehmen, obwohl sie sich in

einer schwierigen Lage befinden, gesponsert, und mit ihrem Geld arbeiten wir.

Deshalb möchte ich so viele Kosten wie nur möglich einsparen. Aber weil es in

Italien keine vergleichbare Gewohnheit – am Sonntag zu arbeiten – gibt, ist es nicht

leicht, dass die Italiener das akzeptieren.

In Japan dauert die Mittagspause gewöhnlich eine Stunde, aber die

italienischen Arbeiter haben ein bisschen länger Pause gemacht. Es gibt da die

102

Page 103: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Unterschiede in den Lebensgewohnheiten, aber auch weil es Arbeiten mit hohem

Gefährlichkeitsgrad gab – so haben sie in einer Höhe von über zehn Metern

gearbeitet – haben sie bewusst längere Pausen gemacht.

Bei Veranstaltungen, die im Freien stattfinden, merkt man die Tiefe der

Unterschiede zwischen der westlichen und der japanischen Kultur. Events nennt man

in Italien ‘Spettacolo’. Im Englischen heißt es ‘spectacle’ (Schauspiel/Show).

Nehmen wir beispielsweise die Verwaltung: In Italien gibt es in jedem Dorf

oder in jeder Stadt eine Behörde für Kulturspektakel, deren Stellenwert dem des

japanischen Tiefbauamts oder Bauamts gleich kommt. Dort befasst man sich nur mit

kulturellen Dingen. Der Wichtigkeitsgrad von Kultur ist anders. In Europa kommt

jeder im Alltag mit vielerlei Kunst in Berührung. Auf den Plätzen in den Städten gibt

es immer eine große Statue oder einen Springbrunnen. Solche Kunstwerke gibt es

überall in den Städten. Die Umgebungen sind verschieden.

Seit der Studentenzeit ein Venture-Unternehmen

Ich begann in meiner Studentenzeit als Eventmanager. Heute vor ungefähr 15/16

Jahren bin ich zu verschiedenen Unternehmen gegangen und habe gefragt, ob sie

Interesse an meinen Vorschlägen haben.

Weil ich Tennis mochte, habe ich es – seit ich etwa 20 Jahre alt war – nicht

nur selber gespielt, sondern auch unterrichtet. Zu der Zeit habe ich darüber

nachgedacht, ob ich nicht damit irgendetwas machen könnte. Es gab zwar keine

direkte Verbindung zu Tennis, aber ich habe einem Bäcker vorgeschlagen, ob er

nicht ein Tennisturnier veranstalten wolle.

Man nahm nicht einfach bloß an einem Wettkampf teil, sondern es sollte ein

Tennisturnier mit Stil werden. Menschen, die dem Kuchen des Bäckers würdig sind,

kommen zusammen, und wenn der Wettkampf zu Ende ist, werden feuchte Tücher,

Eistee und Kuchen gereicht. Solch ein Turnier habe ich geplant.

Nach meinem Abschluss habe ich weiter mit solchen Dingen gemacht. Nach

dem Abschluss war ich der Meinung, dass ich noch mehr lernen möchte, und so war

ich für mehrere Jahre in der Event Branche tätig.

103

Page 104: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Zukunftspläne

Durch den Austausch mit europäischen Künstlern lerne ich Kunst kennen, wie ich sie

mir in Japan nicht vorstellen kann. Darüber bin ich immer wieder überrascht.

Großartige Dinge nicht zu kennen, das ist eine Sünde, denke ich.

Zum Beispiel: Es gibt da in Europa Bilder von einem genialen Künstler, und

wir zur gleichen Zeit kennen die nicht – das ist eine Art von Sünde von Menschen,

die im gleichen Zeitalter leben.

Wenn ich diese wie gesagt großartige Kunst kennen gelernt habe, dann denke

ich, dass ich verpflichtet bin über meine Arbeit als Producer hinaus, diese

hervorragende Kultur bekannt zu machen.

Als einen Teil dieser Gedankenlinie werde ich, wenn alles gut geht, im

Sommer diesen Jahres ein weitere Spektakel veranstalten. Da werde ich ein Licht

benutzen, dessen Form anders ist als das von Luminarie. Das wird eine völlig neue

Form von Spektakel. Außer Luminarie gibt es noch verschiedene

Lichtmotivkunstwerke. Ich habe mittlerweile zweieinhalb Jahre geforscht, aber

endlich bin ich in eine Phase der Ausführung gekommen.

Aufbau und Verantwortung des Interviews Taga Mariko.

Quelle 5: Asahi Shinbun Online-Ausgabe vom 01.12.2007http://mytown.asahi.com/hyogo/news.php?k_id=29000150712010001(Zugriff vom 11.08.2008)

太田敏郎さん/ルミナリエ組織委員会相談役

2007年 12月 01日

――ルミナリエへの愛着の原点はなんでしょう。

 阪神大震災のあった95年の12月。初めてのルミナリエは、どんなもの

か分かりませんでね。地震で街はがれきの山。それが、点灯すると、 真っ

104

Page 105: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

暗なところから、バーンと光があらわれた。涙が出た。1週間と少しの期間

でしたが、こら大事にしたいと、ずっと続けていきたいと思った。

 当時はそれどころじゃないでしょ。だから、(当時副会頭を務めていた)

神戸商工会議所がやることになったんですよ。それがルミナリエとの縁です。

 ――震災でのご自身の被害は。

 東灘区の自宅は無事だった。でも、(旧居留地にあった)本社のビルが倒

壊したと電話がきてね。明石にある工場もだめかと思ったけど、何とかなる

ってことで、翌日は東京で全国の代理店を集めた会議に予定通り出たら、み

んな感激してくれました。

 ――ルミナリエに熱心で社員からは「ルミナリエおじさん」と呼ばれてい

るそうですね。

 「神戸に光を」と思って、2回目をやろうにも、お金集めが大変だった。

5億、6億と必要なんだから。神戸の企業の財務状況を調べてランク 分け

し120社くらいに声をかけた。「あんたのところは1千万円」「あんたは

500万円」って具合ですよ。直接、企業のトップに会って話をするんです。

そ うしたら、当時の商工会議所の会頭に怒られた、怒られた。「あんた何

やってるんだ」ってね。でも、結局、その年は余剰金がでるくらい集めた。

 ――00年度に約7億円あった収入も、昨年度は約5億2千万円。年々、

資金集めが厳しくなっています。

 開催間もない頃は、神戸の復興のためにと、声もかけやすかった。長年や

ってくると、景気の影響もあるでしょうが、なかなか難しくなってくる。安

全を考えて警備にかかるお金も増えてきた。今年は期間も短くなりましたし

ね。

 でも、ルミナリエは震災を起源にしている。あれだけの光は来る人にもイ

ンパクトを与える。400万、500万と人を集めるイベントがそうありま

すか。「飽きた」という声も聞かれるが、年末の神戸を明るくできるイベン

トにすべきですよ。

105

Page 106: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

 ――来場者アンケートでは、9割を超える人が継続を望んでいるというデ

ータも。

 光が飛び込んでくる感動は大きい。ルミナリエの装飾や電球はイタリアか

らもってきている。それを日本製にしたらコストも抑えられるという話も聞

くが、そうじゃないんですよ。異国情緒のある旧居留地で、イタリアの独特

の装飾や光があるからいいんです。

 今年は、来場者に100円募金を呼びかける。500万人が協力してくれ

れば5億。それはかなり大きな力になる。それだけの価値はあると思います

よ。ぜひ、お願いしたい。

 ――ご自身も行かれるのですか。

 毎年、行ってます。始まった頃は、孫と手をつないで光のアーチをくぐり

ましたよ。出店のたこ焼きをうれしそうにほお張ってね。最近じゃ、なかな

か相手にしてくれませんけどねぇ。

 ――ルミナリエを神戸経済にどう生かすべきですか。

 会場だけでなく、周辺も資金を集め、企画をして、電飾をしたらいい。客

の流れがもっと広がる。カップルだって、そうしたらもっときますよ。

 南京町はやっぱりすごい。おじいちゃん、おばあちゃんまで出てきて、み

んなで商売する。盛り上がる。

 神戸の商売人は、もっと欲張ってもいい。もったいない。歯がゆさを通り

こしてしまいそうです。

 ――13回目を迎え、鎮魂と復興を願って始まったルミナリエを今後、ど

う位置づけていくのでしょうか。

 神戸の街にあれだけの人が詰めかける。難しいことは言わずとも、それは

事実。これほどの感動を与えるイベントはそうないと思いますよ。障害者を

対象としたハートフルデーも、みんなで肩を組んでね。いいもんです。

 あの光に包まれたら、恋だって芽生えます。

106

Page 107: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

◆おおた・としろう 1927年、姫路市生まれ。45年海軍兵学校卒。5

1年に能率風呂工業(現ノーリツ)を設立、現名誉会長。元神戸商工会議所

副会頭。95年に神戸ルミナリエ実行委員会副会長に就任以来、ルミナリエ

に携わっている。

◆せっかく来た人を街に広げる努力が足りん。活性化につなげんと。誰かに

頼るのではなく、自分たちでお金を積み立てて街をきれいにすることなども

必要――。実は太田さんは03年12月にもこの欄に登場している。そのと

きの提言が冒頭の言葉だ。

 あれから4年。資金集めの苦しさは相変わらず。03年度と06年度を比

較すれば、収入は約4千万円減っている。一方で、警備費が増え、昨年度は

5千万円近い赤字になった。

 ルミナリエを広く神戸に根付かせたいという思いは強く、口をついて出る

のは、今も神戸の商売人への叱咤(しった)激励と神戸経済の活性化だった。

「能率風呂工業」から一代で給湯設備大手へと成長させた経営者らしい言葉

だとも思う。

 なぜルミナリエなのか。回を重ねるごとに開催の意味が問われている。

「ごちゃごちゃ言わんと。多くの人が神戸に来てくれる。その人たちに、来

てよかったと思ってもらわないといかんのです」。論より行動。そこに一つ

の糸口が、あるいはあるのかもしれない。(高)

Übersetzung Quelle 5

Ôta Toshirô/ Berater im Kôbe Luminarie Komitee 1. Dezember 2007

------ Was war der Ausgangspunkt für Ihre Zuneigung für Luminarie?

107

Page 108: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Der Dezember des Jahres 1995, das Jahr des großen Kansai Erdbebens. Beim ersten

Luminarie wusste ich ja gar nicht, was das für eine Sache ist. Aufgrund des

Erdbebens war die Stadt ein Trümmerhaufen. Als das Licht angemacht wurde,

erschien aus dem Ort der totalen Finsternis mit einem Mal das Licht. Mir kamen die

Tränen. Es war zwar nur ein Zeitraum von gut einer Woche, aber ich habe es hoch

geschätzt, und ich dachte, ich möchte, dass es lange fortbesteht.

Aber damals war die Situation nicht so. Deshalb wurde es zur Angelegenheit der

Industrie und Handelskammer (ich war damals der Vizepräsident) von Kôbe. Das ist

meine Verbindung zu Luminarie.

------ Welches waren ihre persönlichen Schäden aufgrund der Erdbebenkatastrophe?

Mein Haus in Higashi Nada blieb unversehrt. Aber das Gebäude unserer Firma (in

Kyûkyoryûchi) war eingestürzt, habe ich am Telefon erfahren. Ich dachte, auch die

Fabrik in Akashi234 sei beschädigt worden, aber die war noch zu retten. Und als ich

am nächsten Tag wie geplant einer Versammlung in Tokio beiwohnte, auf der sich

Agenten von unseren Geschäftsstellen aus ganz Japan trafen, waren alle tief

ergriffen.

------ Es stimmt doch, dass Sie von den Angestellten wegen ihres Enthusiasmus’ für

Luminarie der “Luminarie-Onkel” genannt werden.

Ich wollte der Stadt Kôbe Licht geben, und um es ein zweites Mal zu veranstalten,

war es ungeheuer wichtig, Geld zusammen zu bekommen. 500 Millionen oder 600

Millionen [Yen] waren schon erforderlich. Ich erforschte die Finanzlage der

Unternehmen in Kôbe und stufte sie ein. Dementsprechend sprach ich dann etwa 120

Unternehmen an. Das war so in der Art und Weise: “Von Ihrer Firma 10 Millionen

Yen” und “Von Ihnen 5 Millionen Yen”. Ich traf mich direkt mit den führenden

Persönlichkeiten der Unternehmen und sprach mit ihnen. Da wurde der damalige

Präsident der IHK wütend. Er entrüstete sich: “Was machen Sie da eigentlich!” Aber

letztendlich sammelten wir in dem Jahr so viel Geld, dass ein Überschuss entstand.234 Burgstadt in der Präfektur Hyôgo an der Seto-Inlandsee, etwas westlich von Kôbe. 277.000

Einwohner.

108

Page 109: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

------ Im Jahr 2000 betrugen die Einnahmen rund 700 Millionen Yen. Letztes Jahr235

etwa 520 Millionen Yen. Jahr für Jahr wird es schwieriger Geldmittel einzusammeln.

In der Anfangszeit war es leichter, es anzusprechen – um des Wiederaufbaus Kôbes

willen. Aber da es nun schon viele Jahre stattfindet, und auch aufgrund der

schlechten Konjunktur, wird es immer schwieriger. Denken wir an die Sicherheit, so

sind die Ausgaben für die Bewachung angestiegen. Dieses Jahr wurde nun auch der

Veranstaltungszeitraum verkürzt.

Aber die Quelle von Luminarie ist die Erdbebenkatastrophe. Das Licht hat auf die

Besucher einen starken Einfluss. Wo gibt es schon noch so ein Event, zu dem sich 4

Millionen, 5 Millionen Menschen versammeln?! Es sind auch Stimmen zu

vernehmen, die es satt haben, aber es soll ein Fest sein, das Kôbe am Jahresende

erhellen kann.

------ Laut Daten von Besucherumfragen wünschen sich über 90% eine Fortsetzung.

Die Begeisterung durch das Licht, das auf einen überspringt, ist enorm. Die

Dekoration des Luminarie und die Glühbirnen werden aus Italien mitgebracht. Wenn

man das in Japan herstellen würde, könnte man die Kosten senken. Solche Gespräche

bekomme ich auch zu hören, aber so ist das nicht. In das Kyûkyoryûchi Viertel mit

seiner exotischen Atmosphäre passen das für Italien eigentümliche Dekor und das

Licht sehr gut.

Dieses Jahr bitten wir die Besucher 100 Yen zu spenden. Wenn sich fünf Millionen

Menschen beteiligen, dann sind das 500 Millionen Yen. Das ist ein ziemlich großer

Beitrag. Ich denke, dass es solch einen Wert hat. Unbedingt möchte ich Sie darum

bitten.

------ Werden sie selber vorbeikommen?

235 Der Artikel stammt von 2007. Letztes Jahr bezieht sich demnach auf 2006.

109

Page 110: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Jedes Jahr gehe ich hin. Beim ersten Mal ging ich Hand in Hand mit meinem

Enkelkind durch die Lichtbögen. An einem Takoyaki236-Stand stopften wir uns

fröhlich den Mund voll. Tja, in letzter Zeit passiert das nicht mehr so oft.

------ Wie kann ihrer Meinung nach Luminarie Kôbes Wirtschaft wieder beleben?

Nicht nur am Veranstaltungsort, auch im Umkreis sammelt sich Kapital, werden

Pläne gemacht, und elektrische Beleuchtung errichtet – das ist gut. Der Besucherfluss

wird sich weiter ausdehnen. Und es werden noch mehr Paare kommen.

In Nankin Machi, Chinatown, ist ebenfalls viel los. Da kommen Leute bis zum

Großväterchen und Großmütterchen und betreiben Handel. Da geht es munter her.

Die Geschäftsleute von Kôbe fänden es durchaus in Ordnung, wenn es noch

kommerzieller zuginge. Das ist schade. Das stimmt mich verdrießlich.

------ Zum 13. Mal wird Luminarie, das ursprünglich den Seelen der Verstorbenen

und dem Wiederaufbau gedachte, begangen. Wie wird es sich von jetzt an

platzieren?

In die Stadt Kôbe kommen so viele Leute. Das ist einfach mal Tatsache. Ich denke,

es gibt kaum solch ein Event, das bei den Besuchern solche Begeisterung hervorruft.

Da gibt es auch den “Heart Full Day” für Behinderte, die sich Schulter an Schulter

zusammen tun. Das ist eine gute Sache.

Wenn man von dem Licht umhüllt wird, kann neue Liebe erwachen.

Ôda Toshirô wurde 1927 in der Stadt Himeji◆ geboren. 1995 machte er seinen

Abschluss an der Marineakademie. 1951 gründete er das Nôritsu Furo Gewerbe 能率

風呂工業 (Nôritsu Furo Kôgyô), dem heutigen Unternehmen Nôritsu ノーリツ237,

236 Takoyaki (たこ焼き, dt. gebackener Oktopus): Kleine runde Teigbällchen, in denen Oktopus-Stückchen eingebacken sind. Die Bällchen werden mit einer Sauce oder Mayonnaise serviert. Ein beliebter Snack bei Festen und Veranstaltungen.

237 Für Informationen zur Noritz Corporation siehe Fußnote 26.

110

Page 111: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

deren Ehrenpräsident er heute ist. Er ist der ehemalige Vizepräsident der Industrie-

und Handelskammer von Kôbe. Seit seinem Antritt als Vizepräsident des

Exekutivausschusses von Kôbe Luminarie befasst er sich mit Luminarie.

“Alle Bemühungen, ◆ Kôbe für die Besucher zu öffnen, sind nicht ausreichend. So

muss diese Veranstaltung mit der Aktivierung der Stadt verbunden werden. Man

sollte sich jedoch nicht auf irgendjemanden verlassen, sondern auch wir müssen Geld

aufbringen und unsere Stadt schöner machen.” Bereits im Dezember 2003 ist Ôda

Toshirô in dieser Kolumne erschienen. Das waren die Eröffnungsworte seines

damaligen Vorschlags.

Das ist jetzt vier Jahre her. Geld aufzutreiben ist nach wie vor schwierig. Vergleicht

man die Geschäftsjahre 2003 und 2006 miteinander, dann haben sich die Einnahmen

um etwa 40 Millionen Yen verringert. Auf der anderen Seite haben die

Sicherheitskosten zugenommen – so gab es im letzten Jahr ein Defizit von knapp 50

Millionen Yen.

Seine Vorstellung, dass sich Luminarie weithin in Kôbe verwurzeln lässt, ist stark.

Er redet die ganze Zeit davon, dass er auch jetzt die Geschäftsmänner von Kôbe

anfeuert und ermutigt und von der Aktivierung von Kôbes Wirtschaft. So spricht ein

Geschäftsführers, der in seinem Leben aus dem Nôritsu Furo Gewerbe 能率風呂工

業 (Nôritsu Furo Kôgyô) ein Großunternehmen für Warmwasseraufbereiter gemacht

hat.

Warum denn Luminarie? Jedes Mal wird er nach der Bedeutung der Veranstaltung

befragt. “Man sollte nicht so viel reden. Es kommen dadurch viele Menschen nach

Kôbe. Und diese Leute sollen sich freuen, dass sie herkommen.” Handeln ist besser

als Diskutieren. Das mag vielleicht ein Anfang sein.

111

Page 112: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Quelle 6: Kôbe Shinbun Online Ausgabe vom 12.12.2007http://www.kobe-np.co.jp/news/kobe/0000768333.shtml

震災伝承の光守れるか 入場者100人アンケート

 「神戸ルミナリエ」を主催する神戸ルミナリエ組織委員会が運営資金確保

のため始めた「一人百円募金」。神戸新聞社は、ルミナリエの入場者百人を

対 象にアンケート調査し、募金に対する意見や、存続のアイデア、開催意

義などを尋ねた。その結果、継続を希望して募金に協力するという人が大多

数に上った。 その一方で、阪神・淡路大震災からの復興祈願という“原点”

が薄れつつあるという現状も浮かび上がった。(佐藤健介、中川 恵、橋本

薫、貝原加奈)

 ■9割が募金

 百円募金に協力したかどうかを質問したところ「協力した」「これから協

力する」と回答した人が九十一人に達した。

 理由について神戸市西区の会社員吉田則行さん(61)は「震災に負けず

発展してきた神戸市民の願い」、西宮市の主婦畑孝子さん(71)も「震災

で自宅が全壊したが、美しい光や曲に癒やされる」と語るなど、復興の象徴

を守りたいとする声が相次いだ。

 兵庫区の無職石田清美さん(58)は「たった百円で継続できるなら安い

もの」と話した。伊丹市の介護職中井俊宏さん(39)は「みんなでルミナ

リエに参加している意識付けになる」と募金への協力で、より身近に感じら

れると歓迎した。

  県外の観光客もおおむね好意的だ。大阪市の男性会社員(38)は「も

しルミナリエがなくなると、震災のことも忘れ去られるような気がするから」

112

Page 113: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

と懸念し、 大阪府東大阪市の女性会社員(40)は「神戸に経済効果もあ

るはず。被災地の活性化のためにも絶対に続けてほしい」と話した。

 一方、震災で自宅が全壊した東灘区の女性は「お金がないなら、無理して

続けなくてもよい。その分、被災者の生活支援にまわして」と話すなど否定

的な意見もあった。

 ■多彩な提案

 百円募金以外にも、資金不足を解消し、ルミナリエを存続させるためのさ

まざまなアイデアがアンケートでは出された。

  目立ったのは入場料の徴収案。大阪市の無職波多野庄英さん(69)は

「こんな立派なイルミネーションが見られるのだから、多少の自己負担は仕

方がない」。 松山市の会社員岡崎武司さん(59)は「とても美しく、入

場料を取る値打ちは十分ある。お金を箱に入れれば、鐘が鳴るようにするな

ど、遊び心も必要」。

 運営収支の安定を図るための提案もあった。「企業広告を会場に設置すべ

き」と大阪府高槻市の女性会社員(30)。中央区の中学二年生、飯田郁未

さん(13)は「点灯時間を短縮して電気代を節約しては」とした。

 広島県府中町の男性会社員(53)は「意義深い催しなのだから、国や県

がもっとバックアップすべきだ。募金では限界があるのでは」と行政側の支

援充実を主張した。

  同時に、ルミナリエの意義を伝える努力をすべきだ、とソフト面の充実

を指摘する声も。尼崎市の中学校非常勤講師、古市景一さん(75)は「学

校の授業で、 もともとの意義を説明しては」、福島県南相馬市の主婦鈴木

恵子さん(30)は「由来をもっと多くの人に知ってもらえれば、募金者や

協賛企業が増える」など と、ルミナリエの精神を伝える大切さを訴えた。

113

Page 114: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

 ■被災者は今

 震災から十三年近くを経て、存続の岐路に立つルミナリエ。開催意義につ

いての問いに対する回答は「観光イベント」「犠牲者の鎮魂と被災地の記憶

の伝承」が四割程度で並んだ。

  観光イベントと答えたのは県外から訪れた人が中心。「イルミネーショ

ンがきれい」「季節の風物詩」と震災とは無関係の意見が目立ち「ルミナリ

エの由来を知らなかった」という声も。被災者にも同様の意見はあり、自宅

が半壊した北区の主婦山下清子さん(67)が「ただの観光イベントでいい。

震災のことはもう忘 れたいから」、垂水区の主婦(36)が「神戸が活性

化するなら観光行事でもいい」と話し、震災にこだわる必要はないとした。

 一方、開催意 義について「震災」をキーワードに挙げた回答をみると、

やはり被災者らが多い。自宅が損壊した須磨区の無職男性(68)はルミナ

リエについて「元気で生き られることの幸せを一人ひとりがかみしめられ

る場所」と語り、親類を亡くした東灘区の主婦高原幸子さん(60)は「心

を癒やす光。観光化はさびしい」とこ ぼす。堺市の会社員武内満さん(6

3)は「震災からはい上がった神戸の底力を感じる」と話すように、観光客

にも、まちの再生は伝わっているようだ。

 大阪府吹田市の会社員田中智子さん(25)は「せっかく神戸に来たのだ

から震災のことをもっと知りたい。当時のボランティアの活動なども会場で

紹介して」。鎮魂の意味をどう伝えていくかが、ルミナリエ存続のかぎにな

りそうだ。

(12/12 11:42)

114

Page 115: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Übersetzung Quelle 6

Kann das Licht, das an die Erdbebenkatastrophe erinnert, gerettet

werden? Eine Umfrage unter 100 Besuchern

Das Kôbe Luminarie Komitee, das die Schirmherrschaft von Kôbe Luminarie inne

hat, hat zur Sicherung des operativen Kapitals die Spendenaktion “Pro Person 100

Yen” ins Leben gerufen.

Der Zeitungsverlag Kôbe hat unter 100 Besuchern des Luminarie eine

Umfrageuntersuchung durchgeführt, und sie nach ihrer Meinung zur Spendenaktion,

zu ihren Ideen zur Fortsetzung und nach der Bedeutung der Veranstaltung befragt.

Das Ergebnis war, dass die überwiegende Mehrheit sich die Fortsetzung wünscht und

sich an der Geldsammlung beteiligte. Andererseits ist deutlich geworden, dass der

Ausgangspunkt “Andacht zur Wiedergeburt” nach der Hanshin-Awaji-

Erdbebenkatastrophe langsam verblasst. (Satô Kensuke, Nakagawa Megumi,

Hashimoto Kaoru, Kaibara Kana)

■ 90% Spenden

Auf die Frage, ob sie sich an der 100 Yen Aktion beteiligen, gaben 91 der befragten

Leute an, dass sie “gespendet haben” oder “noch spenden werden”.

Als Beweggrund gab der Firmenangestellte Yoshida Noriyuki (61) aus dem Bezirk

Nishi der Stadt Kôbe an: “Es ist die Hoffnung der Menschen aus Kôbe, die sich trotz

der Erdbebenkatastrophe weiter entwickelt haben.”

Und auch die aus Nishinomiya238 kommende Hausfrau Hata Tadako (71) sagte:

“Durch die Erdbebenkatastrophe wurde mein Haus komplett zerstört, aber das

wunderschöne Licht und die Musik heilen mich.” Es gab viele dieser Stimmen, die

das Symbol der Wiedergeburt der Stadt erhalten möchten.

Der Arbeitslose Ishida Kiyomi (58) aus dem Bezirk Hyôgo sagte: “Mit nur 100 Yen

kann es fortgesetzt werden, das ist eine preiswerte Sache.” Der Krankenpfleger

238 Stadt in der Präfektur Hyôgo zwischen Ôsaka und Kôbe, 390.000 Einwohner.

115

Page 116: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Nakai Toshirô (39) aus der Stadt Itami239 meint: “Dadurch wird allen bewusst, dass

wir alle zusammen am Luminarie teilnehmen.” Er fühlt sich durch das Mitwirken an

der Spendenaktion dem Luminarie noch näher.

Auch die Touristen, die von außerhalb der Präfektur kommen, sind im Allgemeinen

sehr wohlwollend. Ein Firmenangestellter (38) aus Ôsaka sorgt sich: “Angenommen,

dass es das Luminarie nicht mehr gibt, dann wird auch die Erdbebenkatastrophe

völlig in Vergessenheit geraten.” Eine Angestellte (40) aus der Stadt Higashi Ôsaka

in der Stadtpräfektur Ôsaka sagte: “Es ist zu vermuten, dass es in Kôbe dadurch auch

wirtschaftliche Auswirkungen gibt. Für die Wiederbelebung des betroffenen Gebiets

wünsche ich mir unbedingt, dass es fortgeführt wird.”

Anderseits gibt es auch ablehnende Haltungen: So sagte unter anderem eine Frau aus

dem Bezirk Higashi-Nada, deren Haus bei der Erdbebenkatastrophe komplett zerstört

wurde: “Es gibt kein Geld, also braucht man es nicht unvernünftiger Weise

fortführen. Diesen Anteil solle man zur Unterstützung des Lebensunterhalts der

Opfer weitergeben.”

■ Vielfältige Vorschläge

Außer der 100 Yen Aktion wurden verschiedene Ideen zur Lösung des

Kapitalmangels und zur Fortsetzung von Luminarie aufgezeigt.

Der auffälligste Vorschlag war der, Eintrittsgebühren zu erheben. Der aus der Stadt

Ôsaka kommende Arbeitslose Hadano Shôei (69) meinte: “Um solch eine prächtige

Illumination sehen zu können, ist ein kleiner Selbstbeitrag unvermeidbar.” Und der

Angestellte Okazaki Takeshi (59) aus Matsuyama240 dazu: “Es ist sehr schön; es hat

genug Wert, um dafür Eintrittsgebühren zu erheben. Es muss aber auch Spaß mit

dabei sein: wie etwa, wenn man Geld in eine Box wirft, und dann Glöckchen

ertönen.”

239 Trabantenstadt im Norden von Ôsaka und im Südosten der Präfektur Hyôgo. 240 Hauptstadt der Präfektur Ehime auf Shikoku, der kleinsten der vier Hauptinseln Japans; 464.000

Einwohner.

116

Page 117: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Es wurden auch Vorschläge zur Stabilisierung der Verwaltungseinnahmen und

-ausgaben ersonnen.

“Es sollte Werbung der Unternehmen am Veranstaltungsort errichtet werden.”,

schlägt eine Angestellte (30) aus Takatsuki, einer Stadt in der Stadträfektur Ôsaka,

vor. Ida Ikumi (13), Mittelschüler im 2. Jahr aus dem Bezirk Chûô meinte: “Wenn

die Zeit, in der das Licht angeschaltet ist, verkürzt wird, spart man bei der

Stromrechnung.”

Ein Angestellter (53) aus der Stadt Fuchû in der Präfektur Hiroshima: “Weil es sich

um eine bedeutende Veranstaltung handelt, sollte sowohl der Staat als auch die

Präfektur es mehr unterstützen. Die Spendenaktionen haben auch eine Grenze.” Er

macht den Förderungsausbau von Seiten der Administration gelten.

Gleichzeitig sollte versucht werden, die Bedeutung von Luminarie zu überliefern und

die Fülle der inhaltlichen Seite.

Der Mittelschullehrbeauftragte Koichi Kageichi (75) aus der Stadt Amagasaki241: “Im

Schulunterricht sollte die ursprüngliche Bedeutung erklärt werden.” Suzuki Keiko

(30), Hausfrau aus der Stadt Sôma in der Präfektur Fukushima, meinte: “Wenn noch

mehr Menschen den Ursprung kennen, dann wird die Zahl der Spender und der

kooperierenden Unternehmen zunehmen.” Stimmen wie diese appellieren an die

Wichtigkeit, die Idee von Kôbe Luminarie zu überliefern.

■ Die Opfer sind gegenwärtig

Seit der Erdbebenkatastrophe sind beinahe 13 Jahre vergangen, und Luminarie steht

am Scheideweg seines Fortbestehens. Auf die Frage nach der Bedeutung der

Veranstaltung waren folgende Antworten mit 40% der Stimmen gleichrangig: “Es ist

ein Touristenevent” und “Chinkon und die Erinnerung an das betroffene Gebiet

werden damit überliefert.”

241 Stadt in der Präfektur Hyôgo in der Wirtschaftsregion Hanshin; 474.000 Einwohner.

117

Page 118: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Die Antwort, dass es sich um ein Touristenevent handelt, kam von Leuten, die von

außerhalb der Präfektur zu Besuch waren. “Die Illumination ist schön”, “Es ist etwas,

das ein Gefühl von Jahreszeiten hervorruft.” Auffällig waren Ansichten, die in keiner

Beziehung zur Erdbebenkatastrophe standen. So auch Stimmen wie: “Ich kannte den

Ursprung von Luminarie nicht.” Aber auch Betroffene vertreten die gleiche

Auffassung; so wie Yamashita Kiyoko (67), Hausfrau aus dem Bezirk Kita, deren

Haus teilweise zerstört wurde: “Es ist schon in Ordnung, wenn es ein gewöhnliches

Touristenevent ist. Ich möchte die Erdbebenkatastrophe bald vergessen, deshalb.”

Eine Hausfrau (36) aus dem Stadtteil Tarumi sagte: “Wenn es Kôbe wiederbelebt,

dann ist es als Touristenveranstaltung in Ordnung.” Es besteht also nicht die

Notwendigkeit, an der Erdbebenkatastrophe festzuhalten.

Schaut man sich andererseits die Antworten an, in denen im Zusammenhang mit der

Bedeutung der Veranstaltung das Schlagwort “Erdbebenkatastrophe” fällt, so

stammen sie zahlreich von Betroffenen. Ein arbeitsloser Mann (68) aus dem

Stadtviertel Suma, dessen Haus beschädigt wurde, sagt über Luminarie: “Es ist ein

Ort, an dem jeder Einzelne sich sein Glück, dass er gesund leben kann, durch den

Kopf gehen lassen sollte.” Takahara Sachiko (60), eine Hausfrau aus dem Bezirk

Higashi Nada, deren Verwandte ums Leben gekommen sind, klagt: “Das Licht heilt

die Seelen. Die 'Tourismusierung' ist traurig.” Der Firmenangestellte Takeuchi

Hitsuru (63) aus der Stadt Sakai242 sagte: “Ich habe die Kraft gefühlt, mit der Kôbe

aus der Erdbebenkatastrophe zurückgekehrt ist.” Es scheint, als wenn sich die

Regeneration der Stadt auch durch die Touristen entwickelt.

Die Firmenangestellte Tanaka Tomoko (25) aus der Stadt Suita in der Stadtpräfektur

Ôsaka gibt an: “Ich bin extra deshalb nach Kôbe gekommen. Ich möchte auch etwas

über die Erdbebenkatastrophe wissen. Über die Arbeit der Freiwilligen von damals

sollte am Veranstaltungsort informiert werden.”

Wie soll die Idee von chinkon weiter überliefert werden; es sieht so aus, als wäre das

der Schlüssel für die Fortführung von Luminarie.

242 Stadt in der Stadtpräfektur Ôsaka; 832,287 Einwohner.

118

Page 119: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Quelle 7: Asahi Shinbun Online-Ausgabe vom 07.12.2007http://www.asahi.com/komimi/OSK200712070026.html (Zugriff vom 23.08.2008)

ルミナリエ、13年目

2007年12月07日

 あたたかな鎮魂の光に包まれた。阪神大震災のあった95年に始まった

「神戸ルミナリエ」。6日午後6時、神戸の街に約20万個の電球が点灯す

ると、人々 は歓声を上げながら、失われしものに思いをはせた。震災から

13年。記憶の風化がしのびよる。「鎮魂の光を消してはいけない」。人々

は決意を新たにした。

 ●「記憶しておきたい」

 「あの時の揺れは、13年たとうとしている今でも、鮮明に覚えている」。

芦屋市の無職多田允昭(のぶあき)さん(67)はカメラを手に1人で訪れ

た。

 震災のあった1月17日と、(ルミナリエの)この光で1年に2回、震災

のことを、そして亡くなった人たちのことを思う。「あの日にあったことを

しっかりと記憶しておきたい」

 神戸市灘区の無職男性(71)は、同市東灘区に住む弟が住宅の下敷きに

なった。弟は近所の人に助けられたが、腰の骨を折る大けがを負った。弟の

入院先の芦屋市の病院で、犠牲者が横たわっていた情景が目に焼き付いてい

る。

 「6000人以上が亡くなり、何年たっても癒やされない心の傷を負った

人も多いと思う。年々、雰囲気が明るくなってくるルミナリエには寂しい思

いもするが、前向きに生きていくことも大切だ」

119

Page 120: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

 ●「あたたかい『鎮魂の意味』」

 会場には県外からの来場者も目立った。

 「すごくきれいで感動した」と話すのは大阪府羽曳野市の専門学校生宮沢

奈保子さん(23)。彼氏と2人で訪れた。「光の回廊は、あったかい雰囲

気。幸せを与えてくれる光ですね」

 京都市伏見区の布おもちゃ作家・大江委久子さん(49)は母とツアーに

参加。ルミナリエは初めてという。「実物はすごくあたたかい光。その光の

輪に包み込まれると、『あぁ、これが鎮魂の意味なんだな』って心から感じ

た」と話した。

 神戸市兵庫区の湯口茉子さん(6)は「アーチがいっぱいあったところ

(ガレリア)がきれいやった。くぐっているとお姫様みたいだった」とうれ

しそう。

 ●1人100円募金「何かの役に」

 企業協賛金や募金が減少傾向にあり、資金不足に悩むルミナリエ。昨年は

約5000万円の赤字になり、今年から会場で「1人100円募金」を呼び

かけている。

 静岡県御前崎市から訪れた主婦の山田康子さん(50)は、東遊園地の光

のドーム「カッサ・アルモニカ」に設置された募金箱にお金を投げ入れた。

この募金箱には、ハンドベル約10個がつるしてあり、当たるとベルが鳴る

仕組み。

 「ルミナリエが震災を起源にしていると聞いたので、何かの役に立てれば

と思い募金をしました。ハンドベルにも当たり、何かいいことがありそうで

す」

120

Page 121: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

 会場で募金を呼びかけていたスタッフの小幡容子さん(21)は、手応え

をつかんでいる様子。「みなさんが気持ちよく募金をしてくれている。ルミ

ナリエを継続するためにも、会場に訪れた際には募金に協力してほしい」と

話した。

Quelle 8: Kôbe Shinbun, Leserstimmen vom 03. /04.08.2008Teil 1: http://www.kobe-np.co.jp/rensai/200708luminarie/01.html Teil 2: http://www.kobe-np.co.jp/rensai/200708luminarie/02.html

上.震災語り継ぐ役割期待

(2007/08/03)

6割「続けてほしい」

  神戸ルミナリエの将来について意見を募ったところ、五十人の読者から

手紙やEメールが届きました。ありがとうございます。これからも続ける

かどうか、まさ に賛否両論。大ざっぱに分けると、存続を願う意見が半数

▽規模の縮小など形を変えた継続の希望が一割▽廃止すべきとの批判が四

割―でした。入場料(有料 化)についても、賛否それぞれの意見があり、

また〈こうした意見を出し合える場が欲しかった〉という励ましの言葉も

いただきました。みなさんの意見を、 きょうから紙面で紹介します。(宮

沢之祐)

 ルミナリエの存続を希望する意見のうち、およそ半数が入場料について

言及し、その大半が〈入場料をとってでも続けてほしい〉と、有料化に肯

定的でした。一方、廃止を求める意見では〈鎮魂と慰霊の場にふさわしく

ない〉とし、入場料への反発が相次ぎました。

 では、今年から「一人百円」と、金額を明示して募金を呼びかける「神

121

Page 122: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

戸ルミナリエ組織委員会」は、入場料についてどう考えているのか、取材

してみました。

 結論から言えば「理念とは別に、入場料の徴収は困難」とのこと。まず、

会場が市街地なので、有料ゾーンの囲い込みができない。また、料金ブー

スを設ければ、人の流れが停滞し、安全面で問題がある。なので「有料化

よりも、百円募金が現実的」だそうです。

 とはいえ、有料化の是非について議論をすることで、ルミナリエが目指

すべきものも見えてくるかもしれません。

◆光の持つ優しさ

 存続について賛否いずれの立場であっても、大半のお便りに、阪神・淡

路大震災が起きた1995年の、第1回ルミナリエの感動がつづられてい

ました。神戸っ子のルミナリエへの思い入れが伝わってきました。

 まずは、存続を願う声を取り上げてみます。主婦福島かおりさん(34)

=垂水区=は震災当時、ポートアイランドまで通勤していました。

 〈電車から、焼け野原となってしまった長田を見ては、誰もが言葉を失

いました。JRが神戸止まりだった時には、そこか ら、一変してしまった

街を歩かざるを得ませんでした。夜になると、街灯がなく本当に真っ暗な

所もあり、とても恐かった思い出があります。建物が復旧して いっても、

人々は心の中に言い知れぬ不安を抱えているように感じました。そんな時、

ルミナリエを初めて見た時の感動は忘れられません。“光”のもつ優し さ、

温かさが本当に身にしみる思いでした〉。福島さんは〈募金に力を入れて〉

と結んでいます。

◆思い返すために

122

Page 123: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

 震災で自宅が被災した会社員かずえさん=兵庫区=は、二年目のルミナ

リエの思い出をつづってくれました。〈開催直前に 父が亡くなり、こんな

時に行くのは気がひけましたが、父も見たがっていたので、家族に内緒で

見に行きました。被災して懸命に救助に向かう父の姿が目に浮か び、涙が

あふれてきました。聞くと、母も足を運んでいたようです(三回も)〉

  その後、かずえさんは結婚。毎年、ルミナリエを訪ねます。〈今年はも

う一人家族が増えて四人で見に行くのを楽しみにしています。光のアーチ

を通りながら震災を思い出し、子どもたちにも震災に対して関心を深めて

もらえればと思います〉

  存続を求める理由に、経済効果を挙げた意見は、意外に少なく、数件だ

けでした。たくさんの人が、震災を語り継ぐ役割に期待しています。会社

員山本みきさん(31)=中央区=は、ルミナリエの時期は「同窓会週間」

だといいます。

  〈ルミナリエを見て、中華を食べて、近況報告。そして必ず地震の話に

なります。きっかけは「美しいルミナリエを見たい」それでいいじゃない

ですか。ルミナリエは普段考えない地震や災害のことを考える大きなきっ

かけになっています〉

◆500円払ってでも

 医師の蘭丸さん=灘区=は、須磨区のアパートで、妻と、乳児だった息

子さんとともに被災しました。〈まるで出口のないトンネルのように、先

の見えない不安な日々を過ごしました〉

  そんなとき、出かけた最初のルミナリエ。〈喚声を上げる一歳を過ぎた

息子を肩車して妻と三人で、何度も往復しました。それは私たちを未来へ

導いてくれるトンネルであり、希望の光に見えたのです。そしてもちろん、

123

Page 124: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

多くの犠牲者への鎮魂の光であったはず〉

  ルミナリエ存続を求める蘭丸さんは〈神戸市民なら恐らく五百円払って

でも毎年見たいのが本心では〉と見立てます。ただし、現状には批判的。

〈私たち神戸人 にとってルミナリエは、他(よ)所(そ)でやっている単

なるクリスマス行事とはまったく別の意味があるはずです。若者を中心と

したマナーの悪さや商業化 (観光化)されて行く状況には違和感がありま

す〉とし、原点の重視を訴えました。

下.廃止の意見、現状に疑問も

(2007/08/04)

市民主役で存続模索を

  読者のみなさんから寄せられた神戸ルミナリエの将来についての意見。

きょうは、廃止を求める声と、これまでとは方法を改めた存続の提案とを

紹介します。ま た、存続、廃止いずれの意見にも募金の目標額や事業の収

支の公表を求める意見があり、神戸ルミナリエ組織委員会に聞いてみまし

た。(宮沢之祐)

◆当初の目的は

  阪神・淡路大震災で自宅が全壊した主婦浮草多可子さん(83)=長田

区=は、鎮魂と復興への思いを託し始まったルミナリエに、感謝の言葉を

つづっていま す。〈すさんでいた心が電気がパーッとついた瞬間、晴れ晴

れして生きていればこんな美しいものが見られる。うれしくて勇気がわき、

自然に涙が頬(ほお)を 流れたあの感動は忘れることができません〉

 一方で、だからこそ、現状が気になります。〈鎮魂とは死者の 魂を慰め

しずめることであるにもかかわらず、来る人、見る人は、本当に苦しんで

亡くなられた人たちのことを思いルミナリエを眺めているのでしょう

か?〉。 今回、事業費約五億七千七百万円と知って〈億の金を使うのは死

124

Page 125: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

者に対しても、お祭り騒ぎでは申し訳なく思います〉とし、こう結びまし

た。〈形だけの心の通 わない「鎮魂」は死者に対しても恥ずかしいし、こ

の際、ルミナリエは廃止してほしいと思います〉

 文ちゃ ん(74)=中央区=も〈もうそろそろ止めていいのでは〉とい

う意見。〈明石の歩道橋事故の後、警備が厳重になり、あちこちにバリケ

ードがされて、ただ前 に進むだけで、ゆっくり鑑賞することもできません。

鎮魂と復興への思いという目的に照らすならば、地元の「経済的効果」な

どというのは筋違いで、まして多 額の費用がかかるからと有料化にしてま

で存続することは、当初の目的から逸脱すると思います〉

◆十三回忌を機に

  家事手伝い織姫さん(42)=垂水区=も資金不足の現状で続けること

に疑問を投げかけます。〈連日のように自然災害が起きているのです。神

戸もまたいつ何 があるかわからないのです。蓄えるなり、他県への救済に

回すなどいくらでも必要です〉〈節電のためにポートタワーや明石海峡大

橋の照明を消灯する時間が設 けられています。ルミナリエで何日も赤々と

電力を消費することは矛盾していませんか〉。織姫さんは十三回忌の今年

を区切りとして終えるよう提案していま す。

 十三回忌を機に中止を求める意見は四件もありました。ルミナリエを慰

霊の行事ととらえている人が多いことの反映かもしれません。

◆1・17に開催を

  変化を促す意見では、場所や時期、規模の再検討を求めるものが目立ち

ました。主婦、鉄ママさん(40)=灘区=の意見。〈今のルミナリエは

年末のただのイ ベントに過ぎないのではないでしょうか。私はやはり本当

の趣旨を思い返し、廃止ではなく、東遊園地だけで一月十五日の夜と、十

六日の夜から十七日の五時四 十六分まで点灯し、静かに犠牲者の鎮魂を祈

125

Page 126: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

って終わりにすればいいのではないかと思います。デザインもお金のかか

らないシンプルなものでも充分だと思うの です〉

 ルミナリエの存続を望む港神戸生さん(74)も〈規模を縮小し観光要

素をなくし、震災復興と鎮魂 を祈念したものに注力すべきでしょう。具体

的には場所を東遊園地に限定し、期間は一月十七日を中心に一週間程度に

してはいかがでしょうか〉と「1・17開 催」を提案しています。

 二日間にわたり、さまざまな意見を紹介しました。応募いただいたすべ

てを紹介できず、申し訳ないのですが、ひとまずは終えたいと思います。

 さて、ルミナリエはどうしたらいいのか。会社員庄司仁志さん(45)

=西区=は、こう呼びかけます。〈ルミナリエの意義を再確認し、存続さ

せるためには何が必要か、何をすべきなのかを、市民が主役に立って話し

合うべきでしょう〉

■募金の送り先

 神戸ルミナリエ組織委は、金融機関に募金口座を開設してい

ます。

 口座番号は、三井住友銀行神戸営業部(店番号500)79

45765▽みなと銀行本店営業部(同011)158342

3▽神戸信用金庫本店営業部(同 001)0567293です。

口座名義はいずれも「ルミナリエ募金」です。詳しくは組織委

TEL303・0038(平日9―17時)

収支の詳細 開示が必要

 神戸ルミナリエ組織委が今年から来場者に「一人百円」の募金をアピー

ルすることについて、読者からは「募金額や事業収支の情報公開を積極的

にして募金を呼びかけるべきだ」との意見が複数寄せられました。

  昨年の事業費は総額五億七千七百万円と発表され、新聞報道もありまし

たが、その収支の内訳はルミナリエの公式ホームページやパンフレットに

126

Page 127: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

も記述がありません。

  「常設でない遺産、遺跡」としてルミナリエ存続を訴える会社員デコさ

ん=東灘区=は、そのための知恵を集める前提として〈権利関係がどうな

っているのか、 イタリアの作家やプロデューサーへの支払いはどのくらい

なのか、運営の実務や警備費などなどをよく知りません。広報もあまりな

されていなかったように思い ます。収入の総額と内訳、支出の明細を初年

度からオープンに〉と指摘しています。

  会社員大和撫子さん(52)=西区=も募金について〈会計報告がない

のは致命的な欠陥。毎年、ホームページ等に掲載するべきだ〉とし、募金

の目標額を明示した上で、募金の集まり具合に応じて開催期間を決めるこ

とを提案しています。

◆組織委 支出の内訳「困難」

  組織委に聞いてみました。まず、募金の目標額は「設定が難しい」との

ことです。理由は事業収入の内訳にあります。

  昨年の収入は、グラフのように企業の協賛金などが56%を占めました。

市や県の補助金は30%、個人募金は7%でした。企業がルミナリエの事

業費を支えて いるのが実態ですが、企業の協賛金は毎年確定しているわけ

ではありません。その増減によって個人募金の目標額は変わってしまう、

というわけです。

  一方、事業費五億七千七百万円の内訳は「項目を分けるのが困難」とい

い、警備費一億四千四百万円のほかは「公表していない」とのことです。

  昨年の収支では、単年度で五千二百万円の赤字でしたが、繰越金で埋め

合わせたといいます。「貯金」である繰越金は残額一千万円弱となりまし

た。組織委は「何とかルミナリエを続けるため、一人百円の募金を呼びか

127

Page 128: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

けることにした」と説明しています。

Übersetzung Quelle 8

Die Zukunft von Luminarie[Leserstimmen]

(03/08/2007)

Erster Teil

◆ 60% sagen sie “wünschen die Weiterführung”

Wir haben Sie nach Ihrer Meinung über die Zukunft von Kôbe Luminarie gefragt,

und es erreichten uns Briefe und E-Mails von 50 Lesern. Herzlichen Dank. Es gibt

Für- und Wider-Meinungen darüber, ob [Kôbe Luminarie] fortgesetzt werden soll.

Grob unterteilt sprechen sich etwa die Hälfte der Meinungen für eine Fortsetzung aus

Zehn Prozent wünschen sich eine Fortsetzung mit eingeschränktem Ausmaß oder▽

in veränderter Form Kritische Meinungen, die sich für eine Abschaffung▽

aussprachen, machten 40% aus. Auch über die Erhebung von Eintrittsgebühren gibt

es Pro- und Kontra-Meinungen. Wir haben außerdem ermutigende Schreiben

bekommen, dass Sie genau solch ein Portal zum Meinungsaustausch haben wollten.

Alle Ihre Meinungen stellen wir ab heute auf dieser Seite vor.

(Miyazawa Nosuke)

Unter den Meinungen, die sich eine Fortsetzung von Luminarie wünschen, gehen

etwa die Hälfte auf die Erhebung von Eintrittsgebühren ein.

Sie stimmten einer Änderung der Gebührenpflicht zu, mit Aussagen wie “Auch wenn

Eintrittsgebühren erhoben werden, wünsche ich die Fortsetzung.”

Andererseits, die Menschen, die sich für die Abschaffung ausgesprochen haben, sind

gegen Eintrittsgebühren. “An einem Ort für Chinkon und Gedenken ist das nicht

angemessen.”

128

Page 129: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Also, wir haben recherchiert, was das Kôbe Luminarie Organisationskomitee, das

mit dem Aufruf zur “Pro Besucher Hundert Yen” Spendenaktion einen genauen

Betrag ausdrücklich nennt, über Eintrittsgebühren denkt.

Nehmen wir die Schlussfolgerung vorweg, dann kann gesagt werden, dass “es sich

hierbei um ein besonderes Prinzip handelt, und in dem Zusammenhang ist es

schwierig Eintrittsgebühren zu erheben”. Erstens, weil der Veranstaltungsort mitten

in der Stadt liegt, ist eine Umzäunung der gebührenpflichtigen Zone nicht möglich.

Außerdem würde die Errichtung eines Ticketverkaufstandes dazu führen, dass der

Besucherstrom ins Stocken gerät – das ist aus Sicherheitsgründen problematisch.

Deshalb ist “die 100 Yen Spendenaktion realistischer als die Erhebung von

Eintrittsgebühren”.

Aber durch die entstandene Diskussion über die Einführung von Eintrittsgeldern lässt

sich vielleicht herausfinden, was Luminarie für eine Veranstaltung sein sollte.

◆ Sanftmut des Lichts

Egal ob für oder gegen die Fortsetzung, in den meisten Schreiben wurde über die

Ergriffenheit berichtet, die das erste Kôbe Luminarie im Jahr 1995, dem Jahr der

Hanshin-Awaji Erdbebenkatastrophe hervorrief. Die Nachdenklichkeit der Menschen

aus Kôbe wurde mir [dem Autor des Artikels; H.H.] so übermittelt.

Zuerst greifen wir die Stimmen auf, die eine Weiterführung wünschen. Die Hausfrau

Fukushima Kaori (34) aus dem Bezirk Tarumi war zur Zeit der Erdbebenkatastrophe

auf dem Weg zur Arbeit nach 'Port Island'.

“Aus der Bahn sah ich Nagata, das sich in eine Brandwüste verwandelt hatte – alle

waren sprachlos. Als die JR-Bahn in Kôbe stehen blieb, musste ich zu Fuß von dort

durch die völlig veränderte Stadt. Als es Abend wurde, gab es wirklich Orte, die in

völliger Finsternis lagen, ohne Straßenbeleuchtung – ich habe sehr fürchterliche

Erinnerungen. Auch wenn die Gebäude restauriert wurden, habe ich gemerkt, dass

die Menschen in ihren Herzen eine unsägliche Angst mit sich trugen. Ich kann meine

129

Page 130: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Ergriffenheit, als ich in jener Zeit das Luminarie zum ersten Mal sah, nicht

vergessen. Ich fühlte, wie mir die Sanftmut und die Wärme, die das Licht besaß, mir

wirklich zu Herzen gingen.” Frau Fukushima endet mit “beteiligt euch an der

Spendenaktion!”.

◆ Um an etwas zurückzudenken

Die Firmenangestellte Kazue aus dem Bezirk Hyôgo, deren Haus von der

Erdbebenkatastrophe betroffen war, schrieb uns über ihre anhaltenden Erinnerungen

an das Luminarie des zweiten Jahres. “Unmittelbar vor der Veranstaltung ist mein

Vater gestorben. Ich hatte ein schlechtes Gewissen, zu dieser Zeit hinzugehen, aber

da mein Vater es auch sehen wollte, ging ich es mir, vor der Familie verheimlichend,

anschauen. Die Gestalt meines Vaters, der selber betroffen war und mit aller Kraft

anderen geholfen hat, schwebte mir vor Augen, und mir liefen die Tränen. Wie ich

gehört habe, ist meine Mutter auch hingegangen (sogar drei Mal).”

Später heiratete Kazue. Jedes Jahr besucht sie Luminarie. “Dieses Jahr ist meine

Familie um eine Person gewachsen, und ich freue mich darauf, es zu viert anschauen

zu gehen. Während wir durch die Lichtbögen gehen werden, werde ich mich an die

Erdbebenkatastrophe erinnern, und ich hoffe, dass sich auch das Interesse unserer

Kinder an der Erdbebenkatastrophe verstärken wird.”

Nur einige vereinzelte Meinungen führten den wirtschaftlichen Effekt als Grund für

die Weiterführung an. Viele Menschen wünschen sich die Rolle als Übermittler der

Erdbebenkatastrophe. Die Firmenangestellte Miki (31) aus dem Chûô-Bezirk sagt,

dass die Luminarie-Zeit “die Woche der Klassentreffen” sei. “Wir schauen uns

Luminarie an, essen Chinesisch, und erstatten uns gegenseitig Bericht über unser

gegenwärtiges Befinden. Dabei kommen wir ganz sicher auf das Erdbeben zu

sprechen. Der Anlass für uns ist, dass wir das schöne Luminarie sehen wollen, und

das ist auch gut so. Luminarie ist eine gute Gelegenheit, um sich an die Katastrophe

und ihre Schäden, über die man gewöhnlich nicht nachdenkt, zu erinnern.”

◆ Auch wenn es 500 Yen kostet

130

Page 131: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Der Arzt Ranmaru243 aus dem Bezirk Nada war zusammen mit seiner Frau und

seinem Sohn, der damals noch ein Baby war, in ihrer Wohnung in Suma [von der

Erdbebenkatastrophe; H.H.] betroffen. “Es war genau wie in einem Tunnel, der

keinen Ausgang hat. Wir haben unsichere Tage verbracht, in denen wir keine

Zukunft sehen konnten.”

In dieser Zeit besuchten sie das erste Luminarie. “Mit unserem schreienden Sohn, der

schon älter als ein Jahr war, auf den Schultern und meiner Frau gingen wir zu dritt

immer wieder hin und zurück. Das war wie ein Tunnel, der uns in die Zukunft führt,

und es erschien uns wie das Licht der Hoffnung. Nun, natürlich war es das Licht, das

die Seelen der Verstorbenen und Opfer beruhigen sollte.”

Herr Ranmaru, der die Fortsetzung von Luminarie fordert, diagnostiziert: “Was die

Bürger von Kôbe angeht, die werden [Luminarie; H.H.] jedes Jahr sehen wollen,

auch wenn sie möglicherweise 500 Yen zahlen müssten.” Jedoch betrachtet er die

gegenwärtige Lage kritisch. “Für uns Menschen in Kôbe sollte Luminarie eine

andere Bedeutung haben als andere gewöhnliche Weihnachtsveranstaltungen in

anderen Gegenden. Ich finde, dass die heutige Situation, also das schlechte

Benehmen vor allem der jungen Leute und die Kommerzialisierung

(Tourismusierung), nicht hierher gehört.” So appelliert er an die Wichtigkeit des

Ursprungs.

(04/08/2007)

Zweiter Teil: Meinungen für eine Abschaffung, Zweifel am

gegenwärtigen Zustand

Suche nach Fortsetzungsmöglichkeiten mit Hilfe der Bürger

243 Einige Lesernamen wurden durch Pseudonyme ersetzt. Die Pseudonyme sind mit Kursivschrift hervorgehoben.

131

Page 132: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Die Meinungen über die Zukunft von Luminarie, die von unseren Lesern eingesandt

wurden. Heute stellen wir die Stimmen vor, die die Abschaffung fordern, und die

Vorschläge für eine Weiterführung aber in veränderter Art und Weise wie bisher.

Sowohl die Befürworter als auch die Gegner fordern die Bekanntmachung des

Zielbetrags der Spendenaktion und die Offenlegung der Einnahmen und Ausgaben

der Veranstaltung, so dass wir das Kôbe Luminarie Komitee dazu befragt haben.

(Miyazawa Nosuke)

◆ Die ursprüngliche Absicht

Bei der großen Erdbebenkatastrophe wurde das Haus der Hausfrau Ukigusa Takako

(83) aus dem Nagata-Bezirk, komplett zerstört. Sie bedankt sich beim Luminarie, das

mit der Idee von chinkon und der Vorstellung vom Wiederaufbau begonnen hat.

“In dem Moment als das Licht angeschaltet wurde, wurde mein verwüstetes Herz

erhellt, und ich habe erkannt, dass ich solch eine Schönheit nur erleben kann, wenn

ich lebe. Ich war überglücklich und mein Mut wuchs, und die Tränen liefen mir von

ganz allein über die Wangen – diese Ergriffenheit kann ich niemals vergessen.”

Anderseits genau deshalb macht ihr der heutige Zustand Sorgen. “Obwohl chinkon

eigentlich bedeutet, die Seelen der Verstorbenen zu trösten, frage ich mich, ob die

Besucher Luminarie wirklich als etwas ansehen, das den Menschen, die schmerzvoll

verstorben sind, gedenkt.” Sie hat erfahren, dass das Werk dieses Mal etwa 577

Millionen Yen kostet. “Wenn wir Millionenbeträge dafür verwenden nur für ein

lautes Durcheinander, dann muss ich mich gegenüber den Toten entschuldigen.”,

fasst sie zusammen. “Wenn chinkon unaufrichtig ist und nicht von Herzen kommt,

dann ist das den Toten gegenüber beschämend. In diesem Fall wünsche ich mir die

Abschaffung von Luminarie.”

Bun-chan244 (74) aus dem Bezirk Chûô vertritt ebenfalls die Ansicht, dass “es

langsam an der Zeit ist, es zu beenden”. “Nach dem Unfall auf der Fußgängerbrücke

244 Chan ist eine Endung, die an Namen angehängt wird, und einen sehr vertraulichen Umgang kennzeichnet. Oft wird es für die Anrede von Kindern verwendet: Es gibt die Tendenz, chan für Mädchen und kun für Jungen zu gebrauchen.

132

Page 133: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

in Akashi wurde die Bewachung verschärft, überall werden Barrikaden errichtet.245

Man läuft immer bloß weiter vorwärts, so dass man es nicht mehr in aller Ruhe

genießen kann. Berücksichtigt man die eigentliche Absicht von chinkon und

Gedenken, dann steht der wirtschaftliche Effekt für die Region dazu im Widerspruch.

Ferner ist auch eine Weiterführung unter der Erhebung von Eintrittsgebühren

aufgrund der höheren Kosten eine völlige Abweichung von der ursprünglichen Idee,

denke ich.”

◆ Die Gelegenheit zum 13. Jahrestag246

Auch die Haushaltshilfe Orihime (42) aus dem Bezirk Tarumi zweifelt an einer

Fortsetzung beim gegenwärtigen Kapitalmangel. “Jeden Tag ereignen sich

Naturkatastrophen. Man weiß nicht, ob es nicht auch in Kôbe irgendwann wieder

eine geben wird. [Mit dem Geld von Luminarie; H.H.] kann man einen Vorrat

anlegen, oder es für die Unterstützung anderer Präfekturen nutzen.”

“Um Strom zu sparen sind Zeiten angeordnet worden, in denen die Beleuchtung des

Hafentowers und die Beleuchtung der Akashi-Kaikyô-Brücke ausgeschalten werden.

Ist es nicht ein Widerspruch, dass beim Luminarie über viele Tage mit voller

Leistung Strom verbraucht wird?” Frau Ôrihime macht den Vorschlag, dass der

diesjährige 13. Jahrestag den Abschluss bilden sollte.

245 Für Erläuterungen zum Vorfall in Akashi siehe Fußnote 169.246 Der im Originaltext verwendete Begriff 十三回忌 (jûsankaiki) bedeutet genau übersetzt “der 13.

Todestag (einer Person)”. In Japan beträgt die Haupttrauerzeit nach dem Tod einer Person nach buddhistischer Tradition 49 Tage. Danach gibt es nach bestimmten Zeitabständen immer wieder buddhistische Gedenkfeiern am Jahrestag des Todes, zu denen die Familie und Verwandte des Verstorbenen zusammen kommen. In der Regel werden die Gedenkfeiern in folgenden Jahren nach dem Tod begangen: im 1., 3., 7., 13., 17., 23., 33., 50. und 100. Jahr. Oft endet die Trauerzeit jedoch schon nach dem 13. oder 17. Todestag. Es wird davon ausgegangen, dass in der Trauerzeit die Totenseele ihre Reise ins Jenseits unternimmt. Mit Ende der Trauerzeit ist die Seele dann angekommen. Auf diese Trauersitte beziehen sich die Menschen in diesem Abschnitt. Sie sind der Meinung, dass der 13.Jahrestag von Luminarie, der geeignete Zeitpunkt wäre, die Veranstaltung zu beenden. Zu den hier gemachten Angaben über Trauerzeit und Trauerrituale in Japan siehe: 1) Hammitzsch, Horst: Japan-Handbuch, Eintrag zu Trauersitten, Seite 1761; und 2) Smith, Robert J.: Ancestor Worship in Contemporary Japan, Seite 69ff..

133

Page 134: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Es gab noch vier weitere Meinungen, die forderten, den 13. Jahrestag als Anlass zu

Abschaffung zu nehmen. Es gibt viele Menschen, die Luminarie als eine Irei 慰霊 -

Gedenkfeier247 verstehen.

◆ Veranstaltung am 17.1.

Unter den Meinungen, die auf eine Umgestaltung drängen, waren am auffälligsten

die, die eine nochmalige Überprüfung des Orts, des Zeitraums und des Umfangs

forderten. Die Ansicht der Hausfrau Tetsu Mama (40) aus dem Bezirk Nada: “Das

gegenwärtige Luminarie ist doch nichts weiter als ein gewöhnliches Event zum

Jahresende. Wenn ich die ursprüngliche Idee genau überdenke, dann sollte es nicht

abgeschafft werden, sondern das Licht sollte lediglich im Yûenchi Park vom Abend

des 15. oder 16.1. bis zum 17.1. um 5.46 Uhr angeschaltet sein. In aller Ruhe wird

dann für die Seelen der Verstorbenen zum Trost abschließend gebetet. So wäre es

gut, denke ich. Und auch ein einfacheres Design, das nicht so viel Geld kostet, wäre

ausreichend, denke ich.”

Herr Minatokôbe Umare (74), der die Weiterführung von Luminarie wünscht,

schlägt auch vor, die Veranstaltung am 17.1. abzuhalten. Er fordert, “den Umfang zu

verkleinern und den Tourismusfaktor abzuschaffen. Der Fokus soll auf den

Wiederaufbau nach der Erdbebenkatastrophe und auf die Gebete zum Trost für die

Seelen der Opfer gerichtet werden. Konkret heißt das, dass ich der Meinung bin, dass

der [Veranstaltungs-] Ort sich auf den Yûenchi Park beschränken soll. Der

Zeitumfang sollte um den 17.1. herum etwa eine Woche dauern.”

247 Der japanische Begriff 慰霊 (irei) ähnelt dem Begriff chinkon. Irei bedeutet “den Seelen verstorbener Menschen (und Tiere) Trost spenden”. Siehe Eintrag zu irei im Nihongo Daijiten, Seite 142: 死んだ人や動物のたましいをなぐさめること。Irei-Gedenkfeiern sind religiöse Feiern zur Beruhigung der Seelen von Verstorbenen (Seelenmessen). Sie werden u.a. am Todestag des Verstorbenen abgehalten.

134

Page 135: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Innerhalb von zwei Tage haben wir verschiedene Meinungen vorgestellt. Wir

konnten leider nicht alle eingegangenen Schreiben vorstellen. Das tut uns sehr leid.

Aber zunächst möchten wir an dieser Stelle aufhören.

Nun, was wäre denn nun das Beste für Luminarie? Der Angestellte Shôji Hitoshi

(45) aus dem Nishi-Bezirk appelliert wie folgt: “Wir sollten die Bedeutung von

Luminarie nochmals bekräftigen. Wir Bürger müssen im Mittelpunkt stehen und

miteinander sprechen. Wir müssen überlegen, was für die Fortsetzung nötig ist und

was wir tun können.”

(An dieser Stelle erfolgt die Angabe für die Spendenkonten bei der Mitsui Sumitomo

Bank, der Minato Bank und der Kôbe Kreditbank.)

Details der Einnahmen und Ausgaben

Notwendigkeit der Veröffentlichung

Über die Spendenaktion “Pro Besucher 100 Yen”, zu der das Kôbe Luminarie

Komitee seit diesem Jahr die Besucher aufruft, erhielten wir von unseren Lesern in

der Mehrzahl folgende Meinung: “Erst müssen sie die Offenlegung der

Spendengeldsumme und die Abrechnung der Unternehmung in aktiver Weise

betreiben, und dann sollten sie zum Spenden aufrufen.”

Für die Kosten der Veranstaltung im letzten Jahr wurde eine Gesamtsumme von 577

Millionen Yen bekannt gegeben, und es wurde auch in den Zeitungen darüber

berichtet. Aber es gibt keine Ausführungen über die Einzelangaben der Einnahmen

und Ausgaben, weder auf der offiziellen Homepage noch in den Broschüren.

Der Angestellte Deko aus Higashi Nada appelliert an die Fortsetzung von Luminarie

als “unser Erbe mit Sonderstellung”. Um Ideen für die Fortsetzung sammeln zu

können, braucht es einige Voraussetzungen, die er wie folgt angibt: “Wie ist das

Verhältnis des Rechtsanspruchs; wie hoch ist die Bezahlung des italienischen

Künstlers und des [japanischen; H.H.] Produzenten; und über die praktische

135

Page 136: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Tätigkeit der Verwaltung und der Kosten für die Sicherheit usw. usw. wird auch

nicht viel bekannt gegeben. Ich denke, dass die Öffentlichkeitsarbeit nicht richtig

gemacht wurde. Die Gesamtbetrag der Einnahmen und alle Einzelposten, sowie die

Aufwandsauflistung müssen vom ersten Jahr an offen dargelegt werden.”

Auch die Angestellte Yamamoto Nadeshiko (52) aus dem Bezirk Nishi sagt über die

Spenden: “Keinen Kassenbericht zu haben, ist ein fataler Fehler. Jedes Jahr sollte er

u.a. auf der Homepage publiziert werden.” Sie schlägt vor, dass der Betrag, der durch

die Spendenaktion zusammen kommen soll, vorher dargelegt wird. Und je nach dem

wie viele Spenden eingesammelt werden, sollte dann die Veranstaltungsdauer

beschlossen werden.

◆ Das Organisationskomitee

Schwierigkeiten bei der Einzelaufstellung der Einnahmen und Ausgaben

Wir haben die Organisatoren gefragt. Zunächst heißt es über den Zielbetrag der

Spenden: “Eine Festlegung ist schwierig”. Der Grund ist, dass es Einzelangaben über

die Einnahmen der Veranstaltung gibt.

Entsprechend dem Diagramm machte bei den Einnahmen im letzten Jahr der Anteil

der Sponsorengelder der Unternehmen 56% aus. Die Subventionen von Stadt und

Präfektur entsprachen 30%, und die Spenden von Einzelpersonen 7%. Der reale

Sachverhalt ist der, dass die Unternehmen die Kosten der Veranstaltung mittragen.

Das bedeutet allerdings nicht, dass die Sponsorengelder der Unternehmen jedes Jahr

feststehen. Von ihrer Zu- und Abnahme hängt der Spendenzielbetrag durch

Einzelpersonen ab und ist immer anders.

Anderseits sagen die Organisatoren, dass es ein Problem sei, die Einzelposten der

Veranstaltungskosten von 577 Millionen Yen in Kategorien einzuteilen. Deswegen

werden außer den Bewachungskosten von 144 Millionen Yen keine anderen

Angaben öffentlich bekannt gegeben.

136

Page 137: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Allein im letzten Geschäftsjahr gab es ein Defizit von 52 Millionen Yen, die aber

durch einen Übertrag kompensiert wurden. Von dem Übertrag, den Ersparnissen, ist

nun ein Restbetrag von knapp 10 Millionen Yen übrig. Die Organisatoren erklären:

“Um Luminarie irgendwie fortsetzen zu können, rufen wir zur “Pro Besucher 100

Yen Spendenaktion” auf.”

137

Page 138: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Quelle 9: ThementabelleKansai Walker No.26/2007, Seite 17

Quelle 10: Erklärungen Frontone, Galleria, Spalliera. Kansai Walker No.26/2007, Seite 12/13.

138

Abbildung 7: Thementabelle 1995-2006 (Quelle: Kansai Walker No.26/2007, Seite 17)

Frontone

Page 139: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

139

Galleria

Spalliera

Page 140: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Quelle 11: Lied 「しあわせ運べるように」(shiawase hakoberu yôni)KOBE ルミナリエ Buch, Umschlagseite

「しあわせ運べる ように」

地震にも負けない 強い心をもって

亡くなった方々の分も

毎日を大切に生きてゆこう

傷ついた神戸を 元の姿にもどそう

支え合う心と明日への 希望を胸に

響きわたれぼくたちの歌

生まれ変わる神戸のまちに

届けたいわたしたちの歌

しあわせ運べるように

震災にも負けない 強い絆をつくり

亡くなった方々のぶんも

毎日を大切に生きてゆこう

傷ついた神戸を 元の姿にもどそう

やさしい春の光のような 未来を夢

響きわたれぼくたちの歌

生まれ変わる神戸のまちに

届けたいわたしたちの歌

しあわせ運べるように

Um Glück bringen zu können

Trotz des Erdbebens besitzen wir einen

starken Willen

auch den der Verstorbenen

Jeden Tag schätzen wir zu leben

Wir bauen die ursprüngliche Gestalt der

beschädigten Stadt Kôbe wieder auf

Wir bewahren die Hoffnung auf die

Zukunft und für die Seelen, die wir

gemeinsam unterstützen

Kling unser Lied weit und breit

An die wiedergeborene Stadt Kôbe

möchten wir unser Lied senden

um Glück bringen zu können

Trotz des Erdbebens bilden wir ein

starkes Band

auch mit den Verstorbenen

Jeden Tag schätzen wir zu leben

Wir bauen die ursprüngliche Gestalt der

beschädigten Stadt Kôbe wieder auf

Wir träumen von der Zukunft, wie das

sanfte Frühlingslicht ist

Kling unser Lied weit und breit

An die wiedergeborene Stadt Kôbe

möchten wir unser Lied senden

um Glück bringen zu können

140

Page 141: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

TABELLEN

Quelle 12

フロントーネ

三井住友銀行前

高さ約 22m、幅約 21m

1基

「光の誕生」/“La nascita della luce”

光とともに神戸の記憶を伝えようとする壮麗な輝きは、過去と未

来を結ぶ光の誕生からはじまる。

ガレリア

仲町通り

高さ12m、幅 9m

24基

「光の河」/“Fiume di luce”

人々を優しく包み込む光の河は、はっきりとその道筋を示し、記

憶の瞬間と瞬間を途切れぬように導こうとしている。

スパッリエーラ

東遊園地・広場

全長 126m

最高部18m

「太陽の窓」/“Finestre di sole”

色鮮やかな地平線を切り開くとともに導かれる出会いの空間は、

神戸と世界をつなぐ新しいメッセージを発信する。

全長126m、最高部18mの円形に配置されたスパッリエーラ。

正面には、光のカッサ・アルモニカが配置されている。

カッサ・アルモニカ

東遊園地・広場

直径 7m、高さ11m

「光のカッサ・アルモニカ」/“Cassa Armonica”

過去と未来の輝きとともに、生命の響きをつたえる光の記念堂。

ソロピース東遊園地・小道

高さ 6m~9m幅 2~3m 11

高さ13m幅 23m 1基

「虹の空間」/“Il Giardino degli Angeli”

虹の輝きが、夢のかけらのように散りばめられた庭園は、時間を

超えて人々のこころに調和する。

Tabelle 4: 作品タイトル(規模概略)

(Quelle: 神戸ルミナリエ組織委員会事務局 (Hrsg.): 「平成19年度『神戸ル

ミナリエTM』作品および事業内容について」, Seite 6)

141

Page 142: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Quelle 13: Rechnungsabschluss 2007, Einnahmen und Ausgabenhttp://kouhou.city.kobe.jp/information/2008/10/20081020kb01.pdf Seite 5, (Zugriff vom 01.11.2008)

142

Page 143: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Quelle 14: Rechnungsabschluss 2006, Einnahmen und Ausgabenhttp://kouhou.city.kobe.jp/information/2007/10/20071010kb01.pdf Seite 5, (Zugriff vom 30.08.2008)

143

Page 144: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

ABBILDUNGEN UND BILDER

144

Abbildung 8: Stadtplanausschnitt; Veranstaltungskarte, Kôbe Luminarie 2007 (Quelle: Kansai Walker No.26/2007, Seite 13)

Page 145: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Kôbe Luminarie

145

Abbildung 9: Frontone und Galleria, Kôbe Luminarie 2006 (Quelle: Kansai Walker No. 26/2007, Seite 12)

Abbildung 10: Kôbe Luminarie 2007 unbeleuchtet (Vorbereitung) (Quelle: http://img01.kitaguni.tv/usr/ch06534/20071123_kobe_04.JPG; Zugriff vom 01.11.2008)

Page 146: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

146

Abbildung 11: Cassa Armonica und Spalliera, Kôbe Luminarie 2006 (Quelle: Kansai Walker No.26/2007, Seite 11)

Abbildung 12: Spalliera und Cassa Armonica von oben, Kôbe Luminarie 2005 (Quelle: Kobe Walker No.26/2006, Seite 47)

Page 147: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

147

Abbildung 13: Spalliera (ohne Cassa Armonica), Kôbe Luminarie 2000 (Quelle: Kansai Walker No. 25/2001, Sonderbeilage Kobe ルミナリエ Book 2001, Seite 11)

Abbildung 14: Galleria und Frontone, Kôbe Luminarie 2000 (Quelle: Kansai Walker No. 25/2001, Sonderbeilage Kobe ルミナリエ Book 2001, Seite )

Page 148: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Italienisches Luminarie

148

Abbildung 15: Italienisches Luminarie mit Öl, Ende 19. Jahrhundert (Quelle:http://www.marianolight.it/_EN_storia_azienda.htm; Zugriff vom 02.11.2008)

Abbildung 16: Italienisches Luminarie, Ende 19. Jahrhundert (Quelle:http://www.marianolight.it/_EN_storia_azienda.htm; Zugriff vom 02.11.2008)

Page 149: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

149

Abbildung 17: Cassa Armonica; Sant' Oronzo-Schutzpatronenfest 2007, Lecce, Italien (Quelle:http://lh5.ggpht.com/_5iwR94PkLVc/RvpX-RT5ocI/AAAAAAAAAFY/lBWKGluh-E0/s640/DSC02728.JPG; Zugriff vom 01.11.2008)

Abbildung 18: Galleria; Sant' Oronzo-Schutzpatronenfest 2007, Lecce, Italien (Quelle:http://lh5.ggpht.com/_5iwR94PkLVc/RvpX6RT5oaI/AAAAAAAAAFI/7FD_17u76RY/s640/DSC02724.JPG; Zugriff vom 01.11.2008)

Page 150: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

II Literaturverzeichnis

1. 神戸ルミナリエ組織委員会 (Hrsg.): KOBE ルミナリエ、10th Anniversary Book,  夢灯す、光の彫刻。1995.1.17 Memorial. Kôbe, November 2004.

2. 神戸ルミナリエ組織委員会 (Hrsg.): 平成 19年度「神戸ルミナリエ™」

作品および事業内容について。27.11.2007. Link: H19神戸ルミナリエ報道用資料 ( Wordファイル / 366KB ) auf der Webseite: http://web.pref.hyogo.jp/press/press_kobe_00000173.html (Zugriff vom 14.10.2008)

3. 神戸ルミナリエ組織委員会事務局 (Hrsg.): 「平成19 年度「第13

神戸ルミナリエ」作品テーマの決定と「一人100円」募金のお願い

について」。記者発表資料(平成19 年 10 月 10 日)。 http://kouhou.city.kobe.jp/information/2007/10/20071010kb01.pdf (Zugriff vom 30.08.2008)

4. 神戸ルミナリエ組織委員会事務局 (Hrsg.): 「平成20年度「第14回

神戸ルミナリエ」作品テーマの決定と募金のお願い等について」。資

料提供(平成20年10月20日)。http://kouhou.city.kobe.jp/information/2008/10/20081020kb01.pdf(Zugriff vom 01.11.2008)

5. 兵庫県 (Hrsg.): 阪神・淡路大震災の復旧・復興の状況について -

Hyogo 1.17 は忘れない。September 2008. http://web.pref.hyogo.jp/contents/000110360.pdf (Zugriff vom 12.10.2008)

6. 日本語大辞典 (Nihongo Daijiten)。講談社 カラー版。講談社 (Kôdansha Verlag). Japan, 1989.

7. Bowlby, John: Verlust, Trauer und Depression. Fischer Taschenbuch Verlag. Frankfurt am Main, 1983.

8. Brebbia, C.A. (Hrsg): The Kobe Earthquake: Geodynamical Aspects. Advanced in Earthquake Engineering. Volume 1. Computational Mechanics Publications. Great Britain, 1996.

9. Bundesministerium für Bildung und Forschung (Hrsg.): “Es ist, als ob die Seele unwohl wäre ...” Depressionen – Wege aus der Schwermut. Forscher

150

Page 151: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

bringen Licht in sie Lebensfinsternis. Grafische Werkstatt Druckerei und Verlag Gebrüder Kopp GmbH&Co.KG. Bonn, Berlin 2006.

10. Hall, John Whitney: Das Japanische Kaiserreich. Fischer Weltgeschichte Band 20. Fischer Taschenbuch Verlag. Frankfurt am Main, 1997.

11. Hammitzsch, Horst (Hrsg.): Japan-Handbuch. Land und Leute, Kultur- und Geistesleben. 3. Auflage. Franz Steiner Verlag Stuttgart. Stuttgart, 1990.

12. Interpretation of the Meaning of the Noble Qur’an in the English Language. A Summarized Version of At-Tabarî, Al-Qurtubî and Ibn Kathîr with comments from Sahîh Al-Bukharî. Maktaba Dar-us-Salam. Kingdom of Saudi Arabia, 1994.

13. Kracht, Klaus: 「クリスマス・どうやって日本に定着したか」。角川書

店 (Kadokawa Shoten Verlag). Japan, 1999.

14. Lersch, Philipp: Aufbau der Person. 11. Auflage. Johann Ambrosius Barth. München, 1970.

15. Liberman, Jacob: Die heilende Kraft des Lichts. Der Einfluß des Lichts auf Psyche und Körper. 6.Auflage. Piper Verlag GmbH. München, 2005.

16. Machatschek, Michael: Apulien. Michael Müller Verlag GmbH. Erlangen 2006.

17. Shillony, Ben-Ami: Enigma of the Emperors. Sacred Subservience in Japanese History. Global Oriental LTD. Großbritannien, 2005.

18. Smith, Robert J.: Ancestor Worship in Contemporary Japan. Stanford University Press. Standford, California, 1974.

19. The Compact NIV Study Bible. New International Version. With Study Notestand References, Concordance and Maps. Hodder & Stoughton. London, 1998.

20. The City of Kobe (Hrsg.): The Great Hanshin-Awaji Earthquake – Statistic and Restoration Progress. January 1, 2008. http://www.city.kobe.jp/cityoffice/06/013/report/january.2008.pdf (Zugriff vom 14.08.2008)

151

Page 152: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

ZEITSCHRIFTEN

関西ウォーカー (Kansai Walker): 「神戸ルミナリエ '07見どころガイド」. Ausgabe 26/2007 für den Zeitraum 5.12. - 14.12. 2007. Seite 12 – 17.

関西ウォーカー (Kansai Walker): 「クリスマスイルミデート」. Ausgabe 26/2007 für den Zeitraum 5.12. - 14.12. 2007. Seite 32 – 57.

神戸ウォーカー (Kobe Walker): 「06神戸ルミナリエガイド」. Ausgabe 26/2006 für den Zeitraum 6.12. - 19.12. 2006. Seite 45 – 51.

神戸ウォーカー (Kobe Walker): 「神戸きらめく!Xmas イルミ 86」. Ausgabe 26/2006 für den Zeitraum 6.12. - 19.12. 2006. Seite 22 – 43.

関西ウォーカー (Kansai Walker): Sonderbeilage 「神戸ルミナリエ BOOK

2001」. Ausgabe 25/2001 für den Zeitraum 28.11. - 11.12. 2001.

関西ウォーカー (Kansai Walker): Sonderbeilage 「クリスマスラブラブデー

ト」. Ausgabe 25/2001 für den Zeitraum 28.11. - 11.12. 2007. Seite 83 – 97.

ZEITUNGSARTIKEL

Asahi Shinbun 朝日新聞

神戸ルミナリエ、会場募金好調 赤字解消にめどOnline Ausgabe vom 20.12.2007http://www.asahi.com/special/07-08/news/OSK200712200032.html 神戸ルミナリエ、赤字でピンチ 100円募金で存続模索Online Ausgabe vom 13.12.2007http://www.asahi.com/special/07-08/event/OSK200712130049.html

太田敏郎さん/ルミナリエ組織委員会相談役Online Ausgabe vom 01.12.2007http://mytown.asahi.com/hyogo/news.php?k_id=29000150712010001

ルミナリエ、13年目Online Ausgabe vom 07.12.2007http://www.asahi.com/komimi/OSK200712070026.html

「神戸ルミナリエ続けたい」 矢田市長、定例会見で意欲 /兵庫県 Erscheinungstag: 28.12.2007; Morgenausgabe, Region Kôbe, Seite 26

152

Page 153: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

(声)ルミナリエを続けてほしい 【大阪】 Erscheinungstag: 22.12.2007; Morgenausgabe, Meinungsseite, Seite 27

神戸ルミナリエ継続を願い、チャリティーマラソン 来月20日、参加者を

募集/兵庫県 Erscheinungstag: 18.12.2007; Morgenausgabe, Region Ostjapan, Seite 29

赤字続き…「ルミナリエ」ピンチ 100円募金、光守って 震災語り継ぐ

ため【大阪】 Erscheinungstag: 13.12.2007; Abendausgabe, Gesellschaft, Seite 13

(日本一のイルミネーションに祈る) 神戸ルミナリエErscheinungstag: 11.12.2007; Abendausgabe, Seite 5

あの日たどる旅 「神戸ルミナリエ」開催 阪神大震災から13年 【大阪】Erscheinungstag: 6.12.2007; Morgenausgabe, Große Sonderausgabe, Seite 29

Kôbe Shinbun 神戸新聞

ルミナリエ/「光」の意味を確かめたいOnline Ausgabe vom 07.12.2007http://www.kobe-np.co.jp/shasetsu/0000762892.shtml

ルミナリエのこれからはOnline Ausgabe vom 03./04.08.2007http://www.kobe-np.co.jp/rensai/200708luminarie/02.html

震災伝承の光守れるか 入場者100人アンケートOnline Ausgabe vom 12.12.2007http://www.kobe-np.co.jp/news/kobe/0000768333.shtml

募金で光明 神戸ルミナリエ存続へOnline Ausgabe vom 27.12.2007http://www.kobe-np.co.jp/news/shakai/0000783620.shtml

6年目迎えた「神戸ルミナリエ」 – 伝えたい、希望の灯 原点に鎮魂をOnline Ausgabe vom 17.12.2000http://www.kobe-np.co.jp/sinsai/kensyo/001217lumi1.html

夢と希望もちりばめて 神戸ルミナリエの音楽録音Online Ausgabe vom 02.11.2007http://www.kobe-np.co.jp/news/kobe/0000727287.shtml

100円募金、9割が賛成 神戸ルミナリエ入場者調査Online Ausgabe vom 11.12.2007http://www.kobe-np.co.jp/news/shakai/0000767398.shtml

153

Page 154: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

「安全が至上命題」 歩道橋事故でルミナリエ主催者ら Online Ausgabe vom 18.12.2004http://www.kobe-np.co.jp/backnumber/asagiri/1218kb22630.html

復興の光原点模索、慰霊と祈り前面に ルミナリエOnline Ausgabe vom 07.12.2007http://www.kobe-np.co.jp/news/kobe/0000763025.shtml

Kôbe Shinbun Leserclub 神戸新聞 読者クラブ

鎮魂の思い 歌に託し 12回目のルミナリエ開幕 Online Ausgabe vom 09.12.2006 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi061209k01.html

11回目ルミナリエ開幕 希望の光「第2章」 Online Ausgabe vom 10.12.2005 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi05121001.html

ルミナリエ点灯 復興の歩み見つめ10年 Online Ausgabe vom 14.12.2004 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi20041214.html

ルミナリエ点灯式 歌声、輝いて Online Ausgabe vom 13.12.2003 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi2003121301.html

街励ます「光のぬくもり」 神戸ルミナリエ試験点灯 Online Ausgabe vom 10.12.2002 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi20021210.html

ルミナリエ閉幕 過去最高519万人が感動 Online Ausgabe vom 26.12.2001 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi20011226.html

光の願い 世紀を越え 神戸ルミナリエ開幕 Online Ausgabe vom 13.12.2001 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi20011213.html

新世紀へ 誓い新たに ルミナリエ閉幕 Online Ausgabe vom 26.12.2000 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi20001226.html

光に名残 いつまでも ルミナリエ フィナーレ Online Ausgabe vom 27.12.1999 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi19991227.html

154

Page 155: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

ミナト神戸 光あふれ イルミネーション競演 Online Ausgabe vom 13.12.1998 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi19981213.html

光の星空 神戸に降りた ルミナリエ試験点灯 Online Ausgabe vom 09.12.1998 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi19981209.html

”大地の星”に再生の光 神戸ルミナリエ試験点灯 Online Ausgabe vom 12.12.1997 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi19971212.html

神戸ルミナリエ 予想の3倍254万人 Online Ausgabe vom 27.12.1995 http://club.kobenp.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi19951227.html

夢のひかり「ルミナリエ」 旧居留地で試験点灯 Online Ausgabe vom 14.12.1995 http://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/lumi19951214.html

Hokkaido Shinbun 北海道新聞

「冬の街を包むホワイトイルミネーション」Rubrik 'Oh! Sapporo'; Erscheinungsdatum: 22.11.2005 (Morgenausgabe) http://www5.hokkaido-np.co.jp/sapporokenbu/oh-sapporo/19illumination/index.php3

Nagano Industrie- und Handelskammer 長野商工会議所

長野商工会議所だより 4月号 No.657, Top Story 今岡寛和 祝際プロデューサー 今春も善光寺門前で「花の絨毯」。多くの

笑顔を見たいから。 Ausgabe 4/2003; http://www.nagano-cci.or.jp/tayori/657/ts_657.html

Sankei Shinbun 産経新聞

「ルミナリエ存続に黄色信号」Online Ausgabe vom 04.12.2007http://sankei.jp.msn.com/life/trend/071204/trd0712041238006-n1.htmhttp://sankei.jp.msn.com/life/trend/071204/trd0712041238006-n2.htmhttp://sankei.jp.msn.com/life/trend/071204/trd0712041238006-n3.htmWEB Creo

155

Page 156: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

WEB CREO, INDEX_1998 年第1号, 【神戸発】外国人とつくる光の彫刻芸

術.「神戸ルミナリエ」をプロデュースする今岡寛和さん Ausgabe 1/1998 http://www.shc-creo.co.jp/webcreo/fromkobe/f199801.html

Yomiuri Shinbun 読売新聞

みんなが輝く「光の杜」Online Ausgabe vom 05.01.2008http://www.yomiuri.co.jp/e-japan/shikakenin/sh20080105.htm

神戸・震災追悼 ルミナリエ、存続へ募金訴えOnline Ausgabe vom 06.12.2007http://osaka.yomiuri.co.jp/shinsaimirai/sm71206a.htm

156

Page 157: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

WICHTIGE INTERNETSEITEN:

Internetseite von Kôbe Luminarie

http://www.kobe-luminarie.jp/

Internetseite von Valerio Festi/STUDIO FESTI http://www.studiofesti.it

Internetseite von Luminarie De Cagna

Alt (nur Italienisch): http://www.decagnaluminarie.com/ Neu (Italienisch/Englisch): http://www.lcdc.it/

Internetseite der Stadt Kôbe

http://www.city.kobe.jp

Angaben zu den Schäden aufgrund des Hanshin Erdbebenshttp://www.city.kobe.jp/cityoffice/48/quake/higai.html (Zugriff vom 14.08.2008)

Das Große Hanshin-Awaji Erdbebenhttp://www.city.kobe.jp/cityoffice/06/013/report/january.2008.pdf (Zugriff vom 14.08.2008)

Internetseite der Präfektur Hyôgo

http://web.pref.hyogo.jp/index.html

Internetseite von Feel Kobe – Official Kobe Tourism Site

http://www.feel-kobe.jp/index.html

Internetseiten zu “Christmas Illumination” in Japan

Sendai Pageant of Starlighthttp://www.sendaihikape.jp/(Zugriff vom 11.10.2008)

Niigata Pageant of Starlighthttp://www.hikari-pageant.com/ (Zugriff vom 11.10.2008)

157

Page 158: Magisterarbeit – Struktur€¦ · 1 In Japan ist es Brauch, aus der Region in der man seinen Urlaub oder aber auch nur ein paar Tage verbringt, eine lokale Spezialität für die

Sapporo White Illuminationhttp://www.sweb.co.jp/kanko/white/index.html (Zugriff vom 11.10.2008)

“Christmas Illumination” der Stadt Takamatsuhttp://ekitan.com/sp/xmas/illumination/x-47942.html(Zugriff vom 11.10.2008)

“Christmas Illumination” in Chibahttp://www.chibacity-ta.or.jp/xmas/index.html(Zugriff vom 11.10.2008)

Takasaki Peageant of Lighthttp://www.city.takasaki.gunma.jp/shirase/08hikari.htm(Zugriff vom 11.10. 2008)

Leserclubseite der Kôbe Shinbun

http://club.kobe-np.co.jp/mint/index.html

Bilder Kôbe Luminariehttp://club.kobe-np.co.jp/mint/photo/luminarie/index.html (Zugriff vom 10.08.2008)

Internetseite der Zeitschrift Kansai Walker

http://www.walkerplus.com/kansai/

Internetseite des Tokyo International Forums

http://www.t-i-forum.co.jp/general/index.php

Eintrag zu Imaoka Hirokazuwww.t-i-forum.co.jp/english/magazine/ffe/vol18fpe.htm Zugriff vom 01.07.2008

Internetseite des Nebuta Matsuri

http://www.nebuta.or.jp/index.htm(Zugriff vom 10.11.2008)

Internetseite goo

Frage und Antwort Rubrik von goohttp://oshiete1.goo.ne.jp/

158