57

Mangajin35 - Fortune-telling in Japan

Embed Size (px)

DESCRIPTION

mangajin issue 35learn japanese through comics

Citation preview

A TASTEOFCULTURE Wagashi A culturaltradition stillalive and well by Angela Jeffs In spring, taorl-zskurs :P.ffi.W. hand-moldedcherryblossoms.Insummer, wakaba-kagegoldfish swimming inatransparent j elly.Autumnisrepre-sentedbykozuenoakimQ) tlt:t}/:!J.-)r.J!.:"'>[!\J:'"(\ 5 M 21 R t.Pi D t}..,_, ,::g I r.. Mer..,

PublishedbyBABELPRESS inJapan700 [!]BABELINC. 1-3-6Nishikanda,Chiyoda-ku Tokyo101JapanTei.03-3295-2304 18MANGAJIN TasteofCulture Everyyear,Torayastages anin-house competition to create new wagashi.The de-signs shown here are based on the themes i!U(Nami ="Waves," selected because this was the theme ofthe ImperialCourtNew Year's poetryreadingceremony)andJ:. (Jnu="Dogs,"1994beinga"year ofthe dog"under theChineseastrologicalsys-tem; see our Feature Story, page 12). what the present confection derives from. A kind of thick mutton soup was introduced into Japan around thetwelfth century,butsincethe Japaneseof thetimegenerally shunned the eating of meat, a mix-ture of azukired beans) and flourseemstohavebeensubsti-tuted.Thismixturelaterwent through further transformationsto become the sweet, dense bean-gela-tin confection of today.Yokan,as it isknowntoday,evolved during the Tokugawa era as sugar became more widely available. Toraya holds 3,000 classic recipes, from which it produces 150 differ-entkindsof wagashieveryyear, picked according to the season and followinginstructionsrecorded in pictures.Amongthesweetsare zangetsu ginger-flavored pancakes folded gently over sweet azuki jam and evoking thewaning moon at dawn, and monaka -I;: 9=', athickermixtureof azuki jam pressedbetweenwafersintoa shaperesembling the fullmoon. Toraya's zangetsu are printed with chrysanthemum blossoms, and their monaka feature the same flower, which, as the imperial family's kamoncrest, symbolizes the confectioner's strong connection with theim-perialhousehold. Though Toraya's repertoire includes so many recipes accumulated over the years, old favorites sit comfortably beside the verylatest designs. There is a specialteam responsible for creating new wagashi to meet seasonal and ritual demands- for 1994, for example, theydevelopeddesignssuitablefortheYear of the Dog.Kurokawa Mitsuhiro encourages all 760 employees of the company to come up with ideas. Special orders, like the wagashi catfish ordered for Prince Akishino's birthday, are handled in Akasaka. Regular supplies of ingredients and finished wagashi come frommodernplantsnear Gotenba,at the footof Mount Fuji,the original shopin Kyoto, and themainfactoryin Tokyo, which started operations in1985. Though he eats wagashi every day,Kurokawa remains slim andfit.He claims that the ingredients of wagashi,beinghealthfuland nutritious, guarantee this-al-though he does admit to regularly skipping breakfast and lunch to make sure. Despite modern technology and management methods- Kurokawa has intro-duced maternity leave and equal pay for men andwomen-artisans stilluse tradi-tional techniques aimed to stimulate and indulge the five senses of taste, sight, touch, scent, and even sound, the lyrical names given to wagashi being considered poetry to the ear. Toraya now has 69 branches, including shops in Paris and New York. In addi-tion to traditional wagashi recipes, Toraya is also creating new recipes to meet local tastes at their overseas locations-thus ensuring that wagashi will continue to evolve over the years to come. AngelaJeffsis a free-lance writer living in Hayama, just outside Tokyo. astrological =r!i JEJ!If(i')sensei-jutsu no evoking= fl};m T J.,saigen suru chrysanthe- kiku accumulated= J:f/i L1: chikuseki shitaingredients= ,fA"',ji!J- zairyo artisans =shokunin indulge= JEJ.,manzoku saseru From 11Manga-holic" to Guru American journalist T.R. Reid used to be one of the millions of fans who looked forward every week to buying the manga magazineComicMorning,primarilyto followtheadventuresof"Japan'smost famous salaryman," Shima Kosaku. Now, inanewbookof businessadvicefrom Kodansha,Reid stands shoulder to shoul-derwithShimaasasenseiforJapan's economic foot soldiers. Bathed in the glow of Japanese media scrutiny after a pair of well-timed scoops, Reid, Tokyo bureau chief for TheWash-ingtonPostsince1990,hasbecomethe gaijin to go to for commentary and expli-cation ofJapan's favorite topic: itself. Reid was the first reporter (foreign or Japanese) to fi le a story on the engagement of Owada MasakototheCrownPrincelastyear (Although his success, it must be said, was due more to the deference of the Japanese media to the wishes ofthe Imperial House-hold Agency than to investigative journal-ism on Reid's part). Then, inApril,Reid predicted the LDP's impending loss of its longtimemajorityinthelowerhouse of theDiet.Thesetwodaisukiipu("big scoops")broughtReidfame,ifnotfor-tune, asthegaijinreporterwhobeatthe Japanese. "Fact is, "Reid told Mangajin, "l' ve been wrong a lot, too, but they don' t The Rise of an American Journalist In Japan by David M. Rosenfeld Kachi5 Shima Kosaku no Seiki5 Hi5teishiki ("Kacho Shima Kosaku's Formula for Success") provides distilled wisdom from the manga series for struggling Japanese salarymen. InPart 2, Amencan journalist Tom Reid provides input from another point of view. notice since !lucked out and was right on the big ones." Thankstohisinstant celebrity,Reid has become afixture on weekendtelevi-sion discussion shows, as well as the very popular "All-NightLive TV" (fA i v !::",Asa Made NamaTerebi) on the TV Asahinetwork. Now Reidoffers his two yen's worth on Japanese corporate life for volume two ofKachi5Shima Kosaku noSeiki5Hoteishiki("KachOShima Kosaku' s Formula for Success"), a corpo-rate guidebook for ambitioussalarymen. The book features highli ghts from the ad-ventures of ShimaKosaku,thestar of a manga series that has sold 13 million cop-iesintankoboncollectededitions.Reid was even more attractive to Kodansha as a commentator since hehad confessedhis addictionasa"mangaholic"ina1992 WashingtonPostpiece,describingthe world of manga in general, and the Shima Kosakuphenomenoninparticular.(An adaptation of the article was used in Man-gajin No. 28 inthe introduction to a story from the Shima series.) Eager to squeeze some more sales out oftheconcept,butshortonmaterial, Kodansha enlistedReid to give his reac-tiontotheprinciplesoflife,love,and office survival outlined in the text of Seiki5 Hoteishiki Part 2. Thus, after each section inthebook,featuringthemessuchas "Salary manEcology" (-IT 7 1)-/SarariimanSeitaigaku)or"Fac-tions"Habatsu),Reidweighsin with"Tom Reid's proposals" 1)-r O)jjt: 8, "Tomu Riido no Teigen"). Inresponsetoquestionsli ke"How areoverweightpeopleandsmokersre-gardedinAmerica?" and"How areper-sonnel transfers handled in America?" Reid giveshis Japanese readersfrank,breezy answers:"lln America] if a corporate ex-ecutiveisyoung,strong,energeticand handsome, hi s company can get that same vigorousimage.The idea istogive con-sumers the presumption that this company will turnout good products." Or "Japanese companies may have a system for discuss-ingtransferswithemployeesbeforethe fact, butit seems somehow abit forced, even militaristic ... ln an American com-pany, they alwaysconsidertheemployee's preference, and go along withhis wishes asmuchas possible." If these soundLikethekindof com-ments many foreigners have probably made ineveningdrinkingsessionswithJapa-neseacquaintances,that's becauseReid deliveredhis"proposals"inaseriesof evening drinking sessions withKodansha editors.PresumablyneitherReidnor Kodanshawerelookingtobreaknew ground in the debate on Japan: he saves his serious analysisforhis Washington Post reporting(supplementedbylighthearted commentaryonNationalPublicRadio). Kodansha was basically interested in "pad-ding," said Reid. Thus,hisresponseshaverelatively little to do with the rest of the book, which actually presents a rather alarmist portrait of the plight of Japanese salary men in the uncertainties of Japan's current economic condition.The firstbookwasmostlya paean to Shima' s heroi sm in service of his company, the fictitious giant "Hatsushiba ElectricCorporation."Hewas portrayed distilled= !fi..fijflf:. jiJryil.Wreta scrutiny= i. IJchiimoku addiction =chiidoku vigoroUS= fiSJJ ffJkatSUT)XJku-teki debate= .i(i;.!fr ron.siJ =.lll!IO t journal for a full refund. If at any time I I become dissatisfied with the journal, I may c.mceJ and receive a full refund forthl unexpirl'd portion of my order and ket>p the 1993 Volume. 2 Issues a year-$159.95 Order now and receive 2volumes for the price of f! We'll send you the 1993 issues free of charge. 0Check enclosed0Bill me (FtrsltI'J_6,1fTI'JPo IJA. ...t...:''> it t.., "() l!fv' 0 oa mouth-breathing bagof booaers: booger li ,li 1j:'11:f::.v'E bt,t v,J: t,t, Sore,seijo-nakankakunohitonaraze-ttai nimitaitoomowanaiyo na, thatnormalsense(=)personiffor surewant to see(quote)not thinktype of f,t lv /)> ){\'* 0) ;pl;:f';pffL..f.:J:-)t:t.b(J)? nankakiminowaruineba-neba shitayo namono? somethingsensation(subj.)badsticky/gooeytype ofthing Calvin: -+ "Uh . . .I sufose that degends onj our goint of view . . ." l- E ,-t- tJ:-t- (f)A0)1i1: J: .of.!_-? ;p .. , E to,sorewasonohitonomikatani yorudarone ... um/wellthatas-forthatperson'sway of seeingaccording tois surely(colloq.) u11> ,. ;,. ;,. . creepy, creepy 1: fj: r b -f. b @.].o J c '-''-)t, f){\'*(J)b .0 '-''/:i3-f'iL..v',J ;I; tv'-) .0 /){,:::: -c"IJ:1&;g-o Gooey lJ:r;p If;p 11 L.. f.: ,J:-JTo \,\tp}l.J(M')pI,...C:?f;ll...fl that J.,J T IJ:thing T .0 111 oright mind1'/j; f,t.:Z, "?C -J(J'tI..'C A.htJ ..s.C:< "(1,>0'1:your point of view:A (J);j:JL.i:,b O)O)J2.1JoYouIJ: :J..- :/-1:" lJ: f,t< ,t:t (f) tlfi-t o Susie:"Forget it. I'm not-+()f!.olli l(f)IJ:::lvf.!_ V o Moiyada.Aterunowagomendawa. alreadydisagreeableisguess(nom.)as-forno thanks/won't dois(fern.colloq.) Calvin:"Youas well. You' re nine-tenths there." -+*-c-c-clbv'v'lvt-J :iVi!ltliJ{f.:l.0J: o Atete mite moiinja nai?Mokyllwari-gataatatte-ruyo. even if try and guessgood/OK(explan.)isn't italreadyabout90%hitting/correct(emph.) ,. forget it = ,b-) v'v',(J):f:o h'A.J;.1(-:>-} tl.V 'iL might as well .. .'j:fl'lbv'v'oJ )fj 'PJ -'(" 'im11. I? Jtv' -J tb 1!;-D-o 11:'1.\:(1>\,JIi'.f (1!\i)\ \t,n nine-tenths there: there IJ::::: L..,:A- :/-(J)tjJ.!J /){b 661:ili: v'.::. t'/J>I?, L:?A>A.. 19 ? f:>i.l#, -j--7]-(f)JL iC:-::> f.:.b (J) o-? iIJ7Litl1J{f.: -c v' .0 :: t o The Awhoritative Calvin& Hobbes, copyright 1990 Universal Press Syndicate. Allrights reserved. Reprinted/translated by permission of Editors Press Service. N.Y. MANGAJIN27 0 Fx: Peko (action of bowing thehead once) Shop Woman: OyaIharu no shisha ga kila ne " Well, well, the herald of spring has come, has he?"(PL2) oya is a interjection expressing mild surprise.like "Oh!/Weli!/Huh?" kita is the pl ain/abrupt form of kuru ("come").... ga kita ="... has come/i s here." 0Customer: as with the robin in parts of North America, the T.wbame milai daneappearanceoftsubame ("swallow[s)")isre-"(.Just) like a swallow." (PL2)garded as a sign of spring. Sho_pWoman: Ha! ha! ha!(laughing) 36M ANGA JIN Title: DaiKyiijiigo Wa:Haru no010zure "StoryNo. 95: The Coming of Spring'' otozure. meaning arri val/advent,''is from the verb otozureru ("visit''). GJ Sign: Hanabishi-ya Hanabishi Narration: Slwnbunnohi gasugirutoorewa 1abe1aku-naru mono ga ant. There' s something Iget a craving for once the first day of spring a r-rives. (PL2) Shop Curtain: Monaka l'j:l)KusamochiWaferSweets, Rice Cake Sweets Kashi c Cluli sareru to ... when cautioned/reprimanded When they are reprimanded.. . When vou r eprimand them . . . Obata rian::W -=>""C l.>:hJ:--:>, < i?lt' --::> 0 Shitteruwa yo-!.sorekurai-! know(fern. cmph.)thatmuch "I know that much!"(PL2) ffi- n'i?t:I:J-ttli' Jv"t'L.L111-tli!? Kankaradasebaiindesho,daseba! ? canfromif take outis good(explan.)right?if take out " IfItake it out of the can it will be good, right? If I take it out?" "So I'll take it out of the can. I'll take it out! Will that make you i!!!J!JlY-1"(PL2) chtli sareru is thepassive form of c/zt7i suru ("caution/reprimand/correct"). To after the plain, non-past form of a verb can give a conditional"if/when" meaning. shitte-ru is a contraction of shitte-int ("know"), from shim ("come to know"). the informal panicle for emphasis, yo, soundsvery masculine after the plain form of averb, so femalespeakers typically add the mostly feminine panicle :h waand say ... wa yo. kurai (''about/approximately") is often used idiomatically to downplay/mini-mize the significance of the thing/action/amount mentioned j ust before it, so sore kurai means "that much"in a belittling sense. her syntax isinverted. Normal order would be sore kurai shitte-(i)nt wa yo. daseba is a conditional "if' form of dasu ("put/take out"). ... ba ii n desho isliterally "itis good if I (do the action), right?" but in re-sponse toa reprimand/correction. it feelslike: "(I'm doing asyou said.) Are you happy/satisfied now?" or "(If I do as you say,) then you'll be happy/sat-isfied, right?" 0Narration:4-/Jt1;1: n'ill -t o Kondowalakasamanidasu. this time/next/thenas-forupside down(manner)put out/serve thev then serve itupside down.(PL2) kondo isliterally "this time/occasion," but it can variouslymean "recently," "now," "next/then,'' "soon/next time," or "sometime,'' depending on the con-text. sakasarna ="ups ide down," and adding ni makes it an adverb (i.e., it describes themanner in which the action is done) modifying dasu ("put out/serve"). @Houa Katsuhiko. Allrights reserved.First published in Japan in 1990 by Take Shooo. Tokyo.English translation rights arranged through TakeShobO. MANGAJI N41 Furiten-kun Title: Ekisha Fortune-TeDer eki refers tothe Chinese Yi ling (or I Ching, "The Book of Changes"; Ekikyoin Japanese), and -sha means "person," so strictly speak-ing, ekisha refers to a person who uses theYi ling to tell fortunes; but ekisha is also used generically to refer to fortune-tellers of any kind. Fortune-Teller:t:- i'o Dozo. "Please (sit down)."(PL3) Sbin2le:Eki divination/fortune-telling Fortunes Front of Table:A;ffi NinsoPbysiowomy dozo means "please" in the sense of urging an action ("please do [some-thing]") or granting permission ("please feel free to ..."),not "please give me [something]." With a short vowel, as in the following frame,it feels more informal; repeating it gives the feeling of urging more strongly. as with ekisha, the word eki can refer to fortune-telling of any kind. nillSo is generally used to refer to a person's "facial appearance/features," so in the context of fortune-telling it means "physiognomy (readings)." IIJFortune-Teller:c i' c i'o Dozodozo. "Please. please."(PL3) 0Customer: !ifrn.A.o i- -c: Kazokuwayonin.Sanryu-gaishaoteinendeyameta familyas-for 4 persons3rd rate co.(obj.) ret. ageatquit c (J)MHii- l-r B1: J.> o atoekino benkyooshitekonnichiniitaru. after/since divinationofstudy(obj.)dotodaytoarrive/reach "Afamily of four.After guittin&:a3rd-rate company at re-tirementtook up the study of divination, and have con-tinued until today."(PL2) !iiE!fDt!.i;fZ.IitllfJ25 8 Ryoshfisho I( Kabu)HachimitsuShiiji-samaHeiseiichi-nenjiiichi-gatsunijiigo-nichi receiptIjoint stock co.honeyenterprises-(hon.)(era name) firstyeareleventh monthtwenty-fifth day Receipt I To Honey EnterprisesInc. / November 251989 illIiE 1: 1...i1...t:. o TadashiIl okimasa-niryoshii itashimashita. provided/forI above notedtrulyreceived Provided I The above noted (amount) has been dulv received.(PLA) (;{;j)r ii,'/*I ll!K!i (Yil)ShitaukeDobokuKogyoI(Kabu)BakaKensetsu limited liability co.subcontractor construction/engineeringindustriesjoint stock co.fool/idiot ronstr\lctionlbuilding Subcontractor Engineedne Industries, Ltd. / Idiot ConstructionInc. ryoshii is a noun referring tothe act of receivingmoney, and 1ii ryiishiislto as well as

ryoshiisho (see below) both mean "receipt." The kanji :li sholiterally means "certificate," while !f sho means "docu-ment."Ryoshii itashimashirais aPIA past form of ryoshii sum, averb for "receive (money)." thefirst year of the Heisei Era - i.e., the current emperor's reign - was1989. In Japanese dates, the year is given before the month and date. the character ill indicates that what follows is supplemental information (indicating what the receipt is "for"), conditions, exceptions, etc., to theitem that preceded it. Thisis a written form, not usually given a "reading." kensetsuand doboku can be considered synonymsfor "construction," but dobokutends to be used more for construction activitiesinvolving movement of earth: site preparation, ditch digging, levy building, etc. many of the proper names used in this manga involve humorous word plays. 0SoundFX:;Y- 1 Poi(effect of tossing/throwing away something) (conrmued on followmg {Jage) MAN GAJIN4 7 -t .=.'7~ I M i t l NaniwaKin'yDdO 48MANGAJIN -t =- '7 1l lit ili Nani waKin 'yiidlJ (continued from previous page) Sign.:tft: Shacho-shitstt president room President's Office - President Sound FX:::1:-- ::1:--Konkon Knockknock(sound of knock on door) President:'A I)t.: i;Z. o Hairi-tamae. enter-(command) "Come in."(PL2) Manager:()t...IJ1:ffrA ----------------------------------shirsuisa suffixmeaning "- room." Thelabels on individual rooms in a Japanese office typically include this suffix, but in America the label usually has just a name and/or title. Here, the kanji are seen in reverse, through thewindow on the door. hairi-ramaeisfrom hairu ("enter").-Tamae makes a fairlystrong/authoritarian command, so its use is restricted to the superior ina clear superior-subordi-nate relationship.Unless you're the president of a company, do-:.o (ohairi kudasai) is the more appro-priate form to use. Hisashiburi niyiishii-naslrinjingaarawaremaslritayo,shaclro! for first timeinalong t imesuperior/excellentnewcomer (subj.)appeared(emph.)president/sir "For the first time in along timeasuperior newcomer hasappeared, sir." "Sh:.for thefirsttime in along time,we have atop-notch applicant."(PL3) President:li/..,c?i.l'b?(J) li i.l'l?b -o Homoka ne?Kiminolryokawaate ni naranaikara11e. truthis it?you sevaluation/judgmentas-foris not reliablebecause/so(colloq.) " Really?Your judgment isn' t reliable, so (I' mnot so sureI can count onit)." " Really_?I'm nevertoo surea bout your judgment."(PL2) shinjin is literally "new person." and refersvariously to a "rookie" in sports. a "new face" on the screen, or "fresh blood/a newcomer" inalmost any group. Here it essentially means "applicant." arawaremashita is the PL3past form of arawareru (''appear/show up"). ate ni naranai is the negati ve form of ate ni 11aru, an expression meaning "is reliable/can count on." 0Mana2er:::..;..,c:liit:,i.)tt,.,Hi"'A,o 1.'-?-tt, lya.kondowamachigaiomahen.Mantendesse,manten! (intcrj.)thistimeas-formistakedocs not existperfect scoreis-(emph.)perfect score " Well this timethere ' sno mistak_e_about it. -r J.J.t.: i o U11o-kun,tone miramae. (name-fam.)take-and-see " Uno, obtain (a readout) and see (what it says)." "Check him outMiss Uno."(PL2) MissUno:li"' o Hai. "Yes sir."( PL3) (continued on following page) roue is from roru ("take/obtain"), and miramae is a strong/authoritarian command form of miru ("see"). Again, miru after the -re form of another verbmeans "do the action and see what happens." The president is referring to "obtaining/checking" Haibara's credit report. The dots overc -? -r add emphasis. and in-dicate it's a kind of internal jargon- he doesn't have to tellher what to "take/obtain." M ANGAJIN49 50MANGAJIN T - '7~ M i n NaniwaKin' y0di5 ~ ~ " '1010 36~-;l ,..f:-ff*3 .:L .I'( "!- 'Y~ 1} :\'-7'7 -r =- '7 NaniwaKin ' yOdo (colllinuedfrom previous page) Manager:UShacho,mararyoshii-shosutete-manno ka? president/siragainreceiptsis/are discarding(explan.-?) "Are you throwing away receipts again, sir ?"(PL3-K) Sound FX:1! ')1! ') Biribiri Rrrip(sound of paper tearing) President:iiJb/j:,"-"-"-"-o Miina,he he he he. yes(colloq.)(sheepish laugh) " Yeah, sort of. Hehheh hehheh."(PL2) sutete is the -le fonn of suteru ("dis-card/throw away' '), and sutete-manis Kansai dialect for swete-imasu, the PL3 fonnof sutete-iru ("is/are throw-ing away"). mil na (or mil ne) works like a vague "Yeah, sort of/Well, yes/You've got me there," whenforced to acknowl-edge something that is a little embar-rassing/awkward. GManager:7 1- A- ! Soramiro.Kiminohyokawaate ni naran! (interj.)lookyou'sjudgmentas-fornot reliable "See. what' d Itell you? Ican't count onxourj_ud2menL"(PL2) tsumande is the -teform of tsumamu, meaning "pinch/pick up (with one's fingers/chopsticks/etc.)" and used idiomati-cally for snacking/nibbling" on appetizers. Here the word is being used as finance company slang for "take out a loan," andsince 'pinch" canmean"steal" in English,which isn' t appropriate here,we decided to translate the word as "to snack": tsumande-ita ("has been snacking")= past oftsumande-int ("is snacking"). the colloquial quotative tteexclaimed with the intonation of a question is like, "you mean to say that ... ?" shiyiJ ga nai literally says "there is nothing one can do (abouthim)""(he' s) hopeless/impossible." yaro is an informal/rough word for "guy/fellow." sorais an interjection like "There!/Look!/See!" and miro is the abrupt command form of mint ("look/see"); sora miro feels like "See? It's just like Isaid/What' d I tellyou?" ate ni naran is a contraction of ate ni naranai("is unreliable/can' t count on") seen above. @].e.ru!dent:JiltQtl' !:ft r,.li3Jl1fia:- 1&-?itfi ?'Ct.tA- t!.-t"! Tojima-kun!Warewarewagenkinoatsukaushobainandazo! (name-ram.)weas-formoney/cash(obj.)handlebusiness(explan.) is/are(emph.) "Tiiiima!We are a business that handles cash!"(PL2) -kun is a more familiar equivalent of -san ("Mr./Ms."). In a corporate setting, superiors typically address their subor-dinatesusing -kun. warewarewa genkin o atsuka11 is a complete sentence ("we handle/deal inmoney/cash") modifying shobai ("business/ trade"). President: -? t:. A- .:f.l:l:lLt.:. Juanteodashitayatsuwa,kanarazumarateodasumonna 11 da! oncehand/arm(obj.)put/reached outguy/fellowas-forcertainlyagainhand/arm(obj.) will put/reach outthing(explan.)-is "Anvone who's had his hand in {that kind of thin!.!) once is sure to reach out a2ain."(PL2) 1' -:;,.:. .:. 0.i -r H t)iT o Ha!,kokoroete-orimasu. yesI know/am aware-(humble) ''X.es sirI'm aware of it sir."(PIA) teo dashitaisthepast formof teo dasu, "put/reach outone's hand," whichidiomatically means "meddlein/involve oneself in." /uante o dashita is a complete sentence ("[he] had his hand in once") modifying yatsu ("guy/fellow"). mon is a contraction of mono ("thing"), and m0110 (na no) da after averb implies the action is "typical/characteristic/a matter of course," or in combination with kanarazu ("certainly") earlier in the sentence, "inevitable." See thisissue's Basic Japanese, page 30. ha!is a crisp, formal"yes/yes sir!"; kokoroete is the -te form of kokoroeru ("know/understand/be aware of'), and orimasuhereis the formal PL4 (humble) form of iru/imasu. Themanager has suddenly turned formalandhumble be-cause he is being scolded. (comirwed 011 follmvi"8 p(se) MANGAJIN53 -t =- '7 it 1M! ill NaniwaKin 'yiido 54MAN GAJ I N 7" =- '7Nsni waKin'yudo (cominuedfrom previous page) @JPresident:-f-? v'-?1" /'>;:- .Att.J.>t$l&(J)'bt-?!IWf t.: iX.! So iuyatsuoireru tojikonomotoya!IKotowaritamae! that kind of guy/fellow(obj.)if let in/hireaccidentofsourceisn:fuse-(command) " If we hire a2uv like that. we' re sure to have trouble. Send him awav!"(PL2) ireru = "tak:ellet in,"implying "tak:ellet into the company"--+ "llire." jiko no moto ="source of accident(s)/trouble." kotowaritamae is the authoritarian command form of kotowaru "refuse/turn down.'' Haibara:f;tt13 $t l..-"(v>J.,(1)1:-t'IJfo Shikenwadekitatojifu shite-iruno desuga. examas-for did well(quote)be self-confident (explan.)-isbut "I'm quite confident that I did well onthe test, but .. ."(PL3) Manae.er:+ -?,t.!-? t::.J: o So,mantendattayo. yesperfect scorewas(emph.) " Yes. you eot aperfect score."(PL2) dekita is the plain/abrupt past fonn of dekiru ("can do"), so literally it says "was able to do (the test)," but the implication is that he was able to do well on the test. jifu means "self-confidence/pride," andjifu shite-iru is fromjifu suru, its verb form. the ga ("but") at the end of his sentence is enough to imply that he wants confirmation of his feeling that he did well on the test. He doesn't need to state the question specifically. so, literally "(is) that way," often serves as the equivalent of yes" for confirming the accuracy/aptness of what the other person has said. datta is the past form of da ("is/are"). Haibara:"t' (;t i;t.Y ;J.t!. -:Jt::.lv"t' L.J:-?iJ'? DewadokogadamedattandeshiJka? then/in that casewhere(subj.) no good/unacceptablewas(explan.)I wonder(?) "In that case where was no good, I wonder?" ' 'In that case. Iwonder (if you could tell mel what was (PL3) n is a contraction of explanatory no, indicating he seeks an explanation. Desho k.aasks a conjectural question, "I wonder (where/what/who/etc.) ... ?"-in this case mea_ning "Iwonder if you could tell me where ... ?" Using the conjectural (no) desho ka to ask for an explanation is more polite that using aplain (no) desu ka-much like it is more polite to use anegative question to make a request (see next frame). Haibara:li'IJ'1:11'l;tbiJ' J.,'IJf btL"' lv(J) -? o Kimochiwawakarugaiwarehenno ya. feelingsas-forunderstandbutcannot say(explan.) "Iunderstand how_y_ou feel. but I cannot tell you."(PL2) (continued on following page) MANGAJIN55 t- .::. ?~ i l l Nanl waKin'yDdlJ 56MANGA JIN 7 .::.'7 NaniwaKin'y0dl5 (comitwed from previous page) Haibara:l;r iiM Shin 'yoKashirsuke,Jiko-reWaribiki,FudosanKashirsuke( Kabu)TeikokuKin'yli trus!lcredilloansprivate bilVdrafldiscountsreal es1a1eloansjoint s1ock co.empirefinance Credit Loans, Pnvate Bill Discounts, Real Estate LoansEmP-ireFinanceInc. akirameyo is the volitional ("let's/1 shall ") form of akirameru ("abandon/give up on [an idea/effort]"). jiko = "personaVprivate"andre is an abbreviation for tegara,which refers to a variety of "bills/notes/drafts" of payment, typically with a due date sometime in the future when the payment is to be made.Waribiki = "discount," referring to the practice of "selling"these bills/notes to afinance company at a discount in order to receive immediate payment. For more details, see our firstinstallment of this story in Mangajin No.34. the company apparently prefers to use the old kanjiIll!!(kuni; koku in combinations) in its formalname. Lnthe advertisement, above, they used the simplified 00.Neither the reading nor the meaning changes. @]Borrower: (J)mt.:ltlilc < A-lilitl.! Hosho-ninnorokorodakewakannin shirokunnahare! guarantor/co-signer splaceonly/a! leastas-forplease forgive/no!require "At least my co-signer's place, please forgive/don' t require it!" else._ but not mv co-siJ!ner's_pJace!"(PL4-K) ManinPiaid:7*7 v!:fiJtiJlllci.-'"Cclv Ahorare!Fuwataridashiroirenaniitaonno ya? idio!lfoolnonpaymenlfbad billhaving pul ou!lissuedwhalare saying(explan.) "Dimwit! After having issued abad bill, what are you saying?" " Dimwit! You defaulted on apayment. What' re .vou talkin2 about?"(PLl ; 2-K) dake ="just/only/alone," but dake wa followed by a negative means "at least not ... /anytllingbut ..."Here, kannin suruin the sense of "not require" provides the negativemeaning. From the illustration, we assume they're about to escort the borrower to his co-signer/guarantor's home or office to dun him for the defaulted funds,so the borrower is basical lysaying "ask me to do anything else, but don't takeme to my co-signer's place." He wants to avoid any trouble for his co-signer. ka1111in="forbearance/forgiveness/pardon"and kannin shirokunnahare is from kannin suru, itsverb form, which means "forgive" both in the sense of "pardoning an offense and in the sense of "not requiring" some unpleasant/burdensome/onerous action to be done. Here it is the latter meaning. more specifically, kannin shirokunnahare isKansai dialect for kmmin shire o-kurenasai, the equivalent of kannin shire kudasai,from kannin + suru ("do")+ the relatively gentle command (-nasai) form of kure ("give [to me)fdo for me") with an honorific o- prefix. 0-kurenasai makes afairly polite request, so the phrase basi-cally means "please forgive/don't require of me.''ahorare is a variation of aho ("idiotlfoollblockhead"). fuwatari can refer either to the act of nonpayment, or to the bi!Vnote that isnothonored/paid. Fuwarari (o) dasu, literally "put out/issue anonpayment/bad bill," is its usual verb form-+ "to default." Here, dashiroire is a contraction of dash ire oire, the -re form of dasu plus the-re form of oku, which after the -te form of another verb means that action was done before/earlier. Fuwarari dashirainthenext frame is the past tense. iuton is a contraction of iutoru.Kansai dialect for itte-iru ("is/are saying"). Okuda:lllt.:t."'?.:.cfi,:i3lltrli'b-J?EA-t.:"'?.:.cli lv Fuwatari dashitaroiukotowa,omaewamoshindaiukorona nya! defauhed(quole)saylhingas-foryouas-foralreadydiedsay1hing(explan.)is ' 'The fact that vou defaulted means that vou are alreadv dead.''(PL2-K) ManinPlaid:-f(J)1tt:1{l'l::>"t"'b'??(J)fi (J).:.c-?.1::>! Sonohoneohosilo-ninnihirore moraunowarozennokoroyaro! thai'sbones(obj.) guaranlor/co-signer byhave picked up(nom.) as-for naturaVof courseofthinglmaneris surely "It's only_ natural thatasky_our to_pick uuour bones!"(PL2) (continued on following page) MANGA JIN63 -t - '7 1? /Ill illNani waKi n 'y DdO 64MANGAJIN : ~.:.It (;1:\.' :t,t 7.=.'7 Nani waKin'yiidlJ (continued from previous poge) . ... (to) iu koto(Kansai speakers often drop the quotati ve to, as inthe secondinstance) occurs here in two different . idiomatic meanings:"the fact that ..."(in the topic) and "means that ..."(in the predicate). hirote= hirotte, the-teform of hirou (''pick up"). Kansai speakers typically drop smalltsu (and/or replace it with a longvowel) in -te forms.Morauafter a-teformmeans the speaker is asking someone else to do theaction. . nois a "nominalizer" that makes theprecedi ng clause into anoun, and wa makes that nounthe topic . Man: ll\rdj i"'t.:t!ltttlf seyakara is dialect for sii da kara, ''because it Seyakarajikansaeitadakerebazettaikaesltimasu! is so" here implying "that's why I'm tell ing because is sotime(emph.)if can receiveabsolutelywill return/repayyou." ''That' swhy (I say), if youjustgive mesometimeIwiJIitadakereba is a conditional ("if') form of absolutely it back."(PL2- K)itadaku ("receive''). Okuda: 'IJft:t A, -r:;:r- ill I')ll t' zettai ='absolute,"but here is being used as Zettaiiumonoganandef uwatari dasu" ya? an adverb, "absolutely," modifying absolutelysayperson(subj.)whydefaults(ex plan.-?) kaeshimasu, PL3 form of kaesu ("retum/re-" Why does apersonwho says' absolutely'default?" pay"). " If...v.ou sav 'absolutely_, 'then whv did vou default?" the quotative to has been omittedbefore iu. ( PL2-K) Zettai (to) iu is a complete thought/sentence (''[he] says'absolutely'") modifying mono Man: I A-,n' ;, r:.. ;, t...c < ;, t:t 1itt. ! l ("person"). Okuda-han,kannin shitokunnalrare! nande is a colloquial naz.e. "why?" (name-hon.)please forgive/forebear -Iranis Kansai dialect for -san ("Mr./Ms."). " Mr. OkudaPlease have a (PIA-K) kannin slritokunnahare here comes across more Okuda:711/!!as ageneralplea for mercy- "Have ahean!" Akan!- though presumablyhis main concern issti ll no good/won't do that he doesn't want them to bother hi s co-signer. ' 'Forget it!"(PL2) akan is Kansai dialect for ikenai (''no good/won' t Haibara:t.L.b A,1J '/){

do"). HarawanItogawarui11 ya. not payside(subj.)is bad(explan.)harawan is a contraction of harawanai, nega-"Theone who doesn ' tpay isat fault."tive form of lzarau("pay"). " It's hisownfault for notP-aying un."(PL2-K)hii is literally "side/direction." hereindicating the ''person" who doesn't pay. Sound FX: :J..-';1 warui = "bad." and ... ga warui is often an Sfi!(effectof asmooth action accompanied bylittle orexpression for" ... is at fault/isthe problem." no sound- hereofthe elevator doorssliding open) Sign:(1*) *fjj1fiM (Kabu) TeikokuKin'yii Emoire FinanceInc. Voice:1fi1M!JM t:t it* iml i'EI Arerugen=arerugiihanniJookosubusshitsu= Araki Genji allergen=allergyreaclion(obj.)raise/causesubstance=(name) Aller2en = A substance that causes an aller2ic reaction - Araki Genii arerugii is from the German "allergic," but is also an equivalent for the English adjective "allergic." Arerugii hanna o okosu is a complete thought/sentence ("[it) causes an allergic reaction") modifying busshitsr1 ("mate-rial/substance"). besides being a katakana rendering of "allergen," Arerug en is essentially a short form of Araki Genji's name, formedfrom the first kanji of his surname Ji'L,which can be read a(reru), plus the first kanji of his given name, ibiigen. Arerugen Nakasa Yoshiro. All rights reserved. First published in Japan in 1993 by Kodansha, Tokyo. English translation rights arranged throughKodansha. MANGA JIN67 7v lv7'/ Arerugen 68MA NGAJIN

I -?t).rf T- I hF.I\: 7v Jv ?' / Arerugen OLI :tl.:ttl ;t ,GG(!)k,-1f:(!)611'Ne,ne,Hiromi,kiite.Jii-jiinokotoshinoura11aimitli? say/heysay/hey(name)listen-( please) (magazine name) of/inthis yearfordivination/horoscopesaw "Hev hev. Hiromilisten. Didy_ou see horosco_p_e for this vear in GG?"(PL2) Hiromi: t.::bJ: o::. tl77::I -t.::J.,(!)l.tl.:t o Mirawa yo.Korekekki5ataru110yone. saw(fern. emph.)thisquite a bit/pretty muchhits/comes true(ex plan.) (emph.) (colloq.) " (Yeah)I did. These ar e surorisine!v accuratearen't thev?"(PL2) ne orne at thebeginning of a sentence is used to get the listener'sattention, like "say/hey/look here"; doubling it up makesit soundmore urgent. Ne at the end of a sentence assumes agreement from the listener; with along vowel it shows astronger assumption, and often has the effect of an exclamation, as here. kiite is the -te form of kiku ("listen"); she is using the -ze formtomake an informal request. uranai can refer to any means of divination/fortune-telling, but since they ask for Araki's astrological sign below, "horoscope'' seems appropriate here. mira is the plain/abrupt past form of miru ("see/look at"}.ln colloquial speech. questions often end inthe plain form, with theintonation of a question but without the question-marker ka. kekki5, whenmodifying a verb, means "quite a bit/pretty much." atan1 ="hit," implying that the divinations "hit the truth/the mark" -> "come true." 0OLl :f/..(1) (!)w3lf 't"7'-l- LJ.::I?v.AI-7/IOn At.!-:>1:",'1-Yl.,'Y.Y! Warashi norakkii karii110aokitedetoshitararesworanjiimanni11-medatte,tadayo,tada! mylucky color(=)bluewearingdatewhen didrestaurantIOO,OOOthpersonis(quote)free(emph.)free " WhenI went on a date color blue, said Iwas the lOO.OOOth customer at the restaurant and (the dinnen was free. Free!"(PL2) OL2:-f-?'5" ;t If;fl.{>77717- "t:1f:*:l -t /:f- 175 fill. o Si5iebawatashimorakkii kariidenenmatsujanboichiman 'enyo. that wayif sayUmealsolucky colorwithyear's endjumbo10,000(emph.) " Now that you mention it..._I won 10 000 in the Year' s Endj_umbo Drawing (when I was wearine} mv luckv color."(PL2) kite is the -teform of kiru ("don/wear"); the -te formhere makes the preceding phrase into an adverb for deto shitara, a conditional "if/when" form of deto suru ("have/go on a date"). -nin is the counter suffix for people, and -me indicates places in a sequence, "firstlsecondlthirdletc.," so jiimannin-me = " IOO,OOOthperson"" IOO,OOOthcustomer: ieba is a conditional "if' form of iu ("say"}, so sif ieba is literally "if you say that ..."-> "now that you say that/men-tion it" or "that reminds me ..." OL3:f/..,;t, - ;'\- 1- FIJb o Wataslti,st7plideorsurisen 'enOkauawa. Umesupermarketatchange1000was extra(fern. colloq.) "I20t 1 000 extra in chan2e at the supermarket!"(PL2) OL2: bl.tl.:t o Ataruwa yo11e. hit/come true (fern. emph.) (colloq.) "(Thehoroscopes) r eallv come t ruedon' t thev?"(PL2) OlA:-f 1 ,-f -?o So,so. [is] that way[is] that way "They do. they do."(PL2) Araki::t 17,.fl.1: -t- n>i!. 1t 1:"?JIL*lvIT)::f- 7? 1, 1:: :tJ o@P;f;:'! - "'o Mira!?Araki-sannonekutai,kinpika.Shumiwaru- i. saw(name-hon.)'snecktieglittery goldtastebad " Did vousee it? Mr. Araki's necktie - e:littering._gold. Suchb ad taste!"(PL2) Hitomi:i-tt'.: 0 - v '/7 A o611'gt. "('Jtt.JbIT)-:>lj"'C A.J!. 777o Sore nianoniseRorekkusu.Uranaishinjitelrikari-monotsukete n dii,fufufu. andfbesidesthatfakeRolexhoroscopebelieves-andshiny thingsis putting on/wearing (cxplan.)(fern.laugh) " And thatfake Rolex. Hebelieves the horoscope and he's wearin 2thin2sthatshine. (laugh)"(PL2) shinjite is the -te form of shinjiru ("believe"), and tsukete n is a contraction of tsttkete-iru ("has put on/iswearing") from tsukent ("put on/wear"). Araki:I'*287ti1r:ii 187t*#lchijinijiihappunKondoShokai,nijijiihapeunOiKensetsu, " 1:28,KondoTrading Compa nv: 2 :18Oi Construction (Company);" 567t7$;ffil 31li267t4!l;187t .. . nijigoji'iroppunTakahashiDoboku,sanjinijuroppw1TamabuchiKogei,yojijiihappun . . . "2:56Taka hashi Contractors 3:26Tamabuchi_Technoloe ies; 4:18 "(PL2) Co-worker:ii}k td.,Jit*lv oi"turn over to." kensersu and doboku are synonymsfor "construction."but doboku tends to be used more for constructionthat in-volves earth-moving: site preparation. ditch digging, levy building. etc. Ar a ki:2-=>:Ef.!. o*"'( .0,*"'( .0-t'!! A!.futatsu-damada.Kite-ru,kite-ruzo!! (interj.) two balls/yolksishas come/is herehas come/is here(cmph.) " Hey, it's adoublevolk!It's hereit's her e(m vluck 'iswith me)!''(PL2) kite-(i)ruis from kuru("come"), and since it literallymeans "has come," it also implies "is here/is with me." MANGAJIN73 7!..- Jv 7' :..- Arerugen 74MAN GAJIN Sign:iRt!} liS ShibusawaShoten Shibusawa Bookstore 7v Jv 7' / Arerugen ---------------------------------Araki:fi " ' .1!)/l1:L. t.: t.: 1j: "' 1j: o Uranaimobalwnishitamonj a naina. divination/horoscopealsofooltomadethingis not(colloq.) " Horoscopes are not to be made fool s of/ridiculed, J guess." " Horoscopes arenothinl! to scoff at.Xguess."(PL2) shita is the plain/abrupt past fonn of suru ("do") and ... ni suru is an expression for "make it ... ,"so baka ni suru is literally "make (something) a fool""ridicule (something)." 111011is a contraction of 1110110 ("thing"). Balw ni shita modifies 111on{o)"ridiculed thing"''thing to be ridiculed/scorned/sniffed at." when talking to oneself, 11a at the end of a sentence can make a conjecture/guess. @)Sound FX:.A/ D O.HIII Thud(sound of heavy object landing on Lheground) Araki:'?It'""( J.>.t ? lj: ,'? lt'""(lj: lt '.t? lj: o Tsuite-ntyo-11a,tsuite-11aiyo-11a. am luckyis likeam unluckyislike " It's like I'm lucky, it's like I' munlucky." "(I don' tknow whethert ofeel) luckor unlucky."(PL2) 'J '7tJ':7t (>(l)tJ't,IE!? A- (l)11'? Solw,hikari-monogataran110ka? that way(?)shiny things(subj.)insufficient(cxplan.-islare)(?) " Oh,Iknow. Maybe Idon' thave enough shinythings."(PL2) tsuite-(i)ru is from tsuku ("[something] sticks/attaches to"); the word is also used as a slang word for "lucky." Tsuite-(i)11ai is its negative form. so lwis literally a question ("Is it so/is that right?"), but it's also used as an exclamation ofudden realization/ understanding ("'That' s it!/Oh. right!/Oh, I know!"). taranis a colloquial form of tarinai ("insufficient"). . . . no ka is the formused to ask for an explanation, "is it the case that . . . ?";but when talking to oneself it often has the feeling of a conjecture "maybe it's that ..." Narration: Kinlwkuji golden pavilion temple Kinkakuji Kinlwku ("Golden Pavilion") is one of Japan' s most famous templebuildings, a 3-story structure, gilded al-most entirely in gold leaf. The suffix -ji means "temple." Strictly speaking, the temple inKyototo which the pavilion belongs is namedRokuonji,but it is popularly referred to as Kinkakuji. FeatureStory (continued from page 14) C N t1 1m(Techniques for ImprovingYourBusiness Forlllne) Q) ![if (The UnluckyYears f or Corporations) We found that perhapsthemost pervasive useof uranaiin bi gbusiness is in thepersonnel office. Aretired executive from one of thebiggestinternationaltradingcompaniesinJapan pointed out that all foreign assignmentsfor the company during hi speriod of service weredone with the help of ninso,explain-ingthatwhenthe principlesof ninso wereignored,baddeci-sions often resulted. (most) pervasive= (f& (J) 1-v lj: !(fill (J& I., -r "' J.>(mouomo) sakcm-na/(mottomo) fukyl7 sttru prayer chanting= fiTW)C(7) ;*nlil kitiJbtm no eisho There are even several famous fortune-tellers in Japan who specialize in stock market predktions. Afew years ago an inter-esting scandal touched on the subfieldof stock market fortune-telling. The scandalurrounded one Onoue Nui , afortune-teller who practices atype of prayer chantingknown as kamigakari ). Investors would gather at her house while she chanted from late evening right on through unti l dawn, after which, while in a state of tota.l exhaustion, stock market information from some cosmic source wassupposed to transfer to her mind through a statue of Buddha. Inc Iuded in her clientele were some of the most respected investment counselors in the Osaka area. By itself the story constituted no real scandal in the minds of most Japanese and would probably never have even made it into thenewspapers if that was allthere wastoit.It turned out however, that one of her customerswas an official at East Asia (continued 0 11 page 59) M ANGAJIN75 7v lv 7' / Arerugen 0.

"' O)a '': (.; ': "' m1: l;t.0) 37

?IJ 1&c t" l:ii ''J It ': 0)

-r:

? "'-tt .t -i l-iA-t" J: .. "J '1 * c

"' tt, "? "'? oJ& l;t? "'t.t l;t l: ':

* l:ii* * c?-t.t

A-A-"' t" "' t.t i ,(J) t" 76MAN GAJIN 7v Jv 7' / Arerugen Araki:j(.JI!:{/)"t'To bJ:7:l lsuterudiscard/throw away A-mninsi5physiognomy/"face reading"i'l:iteishutsusurusubmit 'li'* seikakucharacter/natureyabaibad/awkward (slang) Ieinenretirement ageJiil-?yatouhire (v.) From NaniwaKin 'yiido, p.45 yudaneruentrust to/reveal yt7slrt7-nasuperior/excellent akirameruabandon/give up on (idea/effort)zeikintax(es) l)tbtl.l.>arawareruappear/show up From Arerugen, p. 66 "( 1: t.l J.,ate ni nart1be reliable/can be counted on t&?atsukauhandle/treat ( v.)*f.:_ J.,atart/hit the mark/come true benkyo surustudy (v.)!lmfl busslritsusubstance t)i:.g. buaicommission(s)/percentage giiin-saforcefulness/pushiness .'i!;'.i3'chiikokuadvice/counsel gojostubborn( ness) dans himale Jj_f.t,hannareaction * dobokuconstruction/contracting:i'tl.>lrikarushine/glitter (v.) 771 rfa itoenergy/fighting spirit hisanmisery/wretchedness f udosanreal estate :;kQ)lt inu no fundog poop lf'iJt t) fuwata riodasudefault keisarsupolice (n.) lJliigenkinmoney/cashii !::"nkinpikaglittery (with gold) .Al.>hairuenterL.kizaslrisign/omen t.!i?hiroupickup kobanpolice box .ai3'-t'->hiikoku surureport (v.) 112:L. "' mabuslriibright/dazzling 11'honebone(s)fi It l.>makerulose/be defeated i*1!iEAhosho-ninguarantor/co-signer w,.g..:;,niaube suitable/befit WHiffihyokaevaluation/judgment nisefake/imitation "'tt J: