244

Click here to load reader

Manual de Griegokoine del Evangelio de San Juan

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Manual de griego koiné del Evangelio de San Juan. Publicado por William Hernández Ospino (filólogo, historiador, profesor universitario y ex Director-Fundador de la Biblioteca del Congreso de la República de Colombia), con la intención de que sea utilizado por estudiantes e investigadores para el estudio del Nuevo Testamento.

Citation preview

EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN KATA IWANNHN

Por WILLIAM HERNANDEZ OSPINO

1

Llamis lenguas muertas al lenguaje de los griegos y de los romanos. Pero de ellas se origina lo que en las vuestras pervive Schiller Ni el Griego ni el Latn son lenguas muertas. Por el contrario, qu barbaridad!, muertos son todos aquellos que deambulan por el mundo como fantasmas por padecer de desmemoria histrica. Cuando invocamos a Dios, o cuando decimos Amn, Amn, con refinada soberbia ignoramos que, con estas palabras aoramos la resonancia fontica de los pobladores del Egeo e islas circunvecinas. El Autor

2

PRESENTACION Un da,el historiador William Hernndez Ospino, acuciado por sus penurias econmicas, por causa de su entrega perturbadora segn sus propias palabras, al relegado humanismo, me propuso que dejaramos esta herramienta bibliogrfica para la posteridad, puesto que no existe un manual que, sin el rigor implacable de la gramtica, permita acceder al estudio hermenutico del Evangelio de San Juan. En verdad, toqu muchas puertas sin xito, en busca de un Mecenas que nos secundara en esta abrumadora, pero hermosa tarea.Sin embargo, el presbtero Hernando Fajid lvarez Yacub escuch la voz que clamaba en el desierto, y dispuso de sus finanzas , para que este libro se convirtiera en una realidad. Por esto es, pues, digno de explcitos agradecimientos. De ahora en adelante, los amantes del Griego koin cuentan con una ayuda auxiliar para leer e interpretar no slo el Evangelio de San Juan, sino todo el Nuevo Testamento, dada la abundancia y riqueza de vocablos que el autor ha consignado en estas pginas. En veinte aos, desde que asum el Obispado de Santa Marta, he procurado que las iniciativas de William Hernndez Ospino se cristalizaran, en aras de la historia verdica, y ahora, en aras de las lenguas clsicas que con los hilos de oro de los aedas tejieron sublimes poemas con voces autenticas como las de SantaTeresa de Avila, doctora mstica, y San Juan de la Cruz, el trovador de la noche obscura del alma. Beber en las fuentes es un deber ineludible de un riguroso exgeta. El trabajo del intrprete es sin duda creativo, y en el caso que nos concierne requiere de una mente analtica,para armar las piezas del rompecabezas, porque el Griego es una lengua dura como el desierto, tierra de sus remotos orgenes. En cambio, el Latin es flexible y musical, a pesar de sus hiperbatones. Es indispensable de un esfuerzo matemtico, para traducir el texto griego.3

Despus de estas lucubraciones, ponemos en manos del investigador y del estudioso del Griego Koin este libro, y para que afine los odos, le recordamos que: , , . .

Monseor UGO PUCCINI BANFI Obispo de Santa Marta

En Santa Marta, el 7 de Febrero del 2011

4

NOTA DEL AUTOR AL LECTOR DESPREVENIDO

Cuando abordamos la lectura de los Evangelios cannigos, pensamos en que es el texto original, y que por ende fue escrito en los mismos trminos. Nada ms ilusorio. La versin en Castellano u otra lengua no es la fuente. Para sumergirnos en la fuente tenemos que acudir al Griego Koin (Lengua Comn) de los Helenos. Esta lengua fue impuesta al imperio universal formado por Alejandro Magno ( ,) 356 a de C. 323). En la Lengua Comn escribieron los literatos y filsofos de esa poca hasta muchos siglos despus del nacimiento de Cristo. Toda traduccin o interpretacin corre el albur de ser moldeada por la mente y pensamiento del traductor, quien muchas veces en el curso de la historia se ha dejado llevar por adhesiones y/o fanatismos religiosos, quitando el sabor prstino de las palabras y de las expresiones, y lo que es ms peligroso, el mensaje pierde su verdad por una interpretacin acomodada. Por lo anterior, este manual de interpretacin y lectura de los Evangelios en el Griego Koin en que fueron escritos, permite un acercamiento ms genuino a la raz del mensaje de Cristo. Cuando el lector se sumerge en los versculos del Nuevo Testamento en Griego Koin siente, percibe con sus ojos y todos sus sentidos, el espejismo del desierto, y de sus montaas escarpadas que inspiraron el nacimiento de todas las religiones del Asia Menor. Un ejemplo: En el Evangelio de San Juan, en el Captulo 1, nos sorprende que San Jernimo (autor de la Biblia Vulgata del Griego Koin al Latn) haya puesto en palabras de Juan El Bautista: Yo bautizo con agua, cuando, en verdad, Juan El Bautista, en palabras del primer traductor expres:

que significa: Yo bautizo en agua o dentro del agua. Enaparienciaa, este ejemplo, no es significativo para algunos telogos, pero si afrontamos el tema de la pugna religiosa entre Catolicismo y Protestantismo, comprendemos que por una sola preposicin, surgen divergencias que conducen, muchas veces a guerras fratricidas. En este sentido, confrontar los textos originales conlleva al dilogo y la conciliacin fraternal. La traduccin de cada versculo es literal, para que el lingista aplique su imaginacin. De esto se trata, de una herramienta,para disciplinar la mente del exgeta.

WILLIAM HERNANDEZ OSPINO

5

Captulo primero ANTECEDENTES GRIEGA HISTORICOS DE LA LENGUA

Los testimonios ms antiguos de la lengua griega los encontramos en las tablillas micnicas (siglos XV a XII a. C.). Se trata de tablillas de arcilla cocidas fortuitamente en los incendios de los palacios de Cnoso, Pilo, etc., que nos han conservado las primeras palabras y frases escritas de la lengua griega. Son slo unos escuetos documentos de los inventarios o archivos palaciegos de la civilizacin minoico-micnica, pero de gran inters para el lingista y el historiador del mundo antiguo. La literatura empieza con los poemas atribuidos a Homero, compuestos en el siglo VIII a. C., en la misma poca en que en Grecia se introduce y se adopta definitivamente el alfabeto, de origen fenicio. Con Homero comienza no slo la literatura griega, sino la tradicin literaria occidental. Sus dos grandes poemas, la Ilada y la Odisea, se constituyeron pronto en los textos fundacionales de toda la literatura antigua. Se recitaban en las fiestas y los nios griegos los aprendan de memoria en las escuelas. Los griegos inventaron luego, una tras otra, las formas literarias clsica: tras la pica, vino la lrica coral y mondica, la prosa de la historiografa, la oratoria, la filosofa y los tratados cientficos, y luego el teatro potico, con sus dos formas arquetpicas de la tragedia y la comedia. Pero esa literatura no est escrita en un griego comn, como suponemos que fue el de la etapa primitiva, despus de que los griegos entraran en la pennsula helnica y que se confirmara all la separacin lingstica del griego respecto de otras lenguas indoeuropeas, sino que se nos presenta ya con una clara variedad dialectal. Homero compone sus poemas en una forma literaria un tanto artificial, la lengua de la pica, que es la del dialecto jonio mezclado con formas eolias y algunos arcasmos, mientras que la lrica mondica de Safo y de Alceo (ambos de Mitilene, en la isla de Lesbos) est escrita en eolio, y la lrica coral, la de Pndaro de Tebas, por ejemplo, est escrita en dialecto dorio. En la literatura se refleja,

6

pues, desde poca temprana una fragmentacin del griego en varios dialectos, que tienen su base en la geografa y la historia de los diversos pueblos de la Grecia antigua. Fundamentalmente se distinguen cuatro grandes grupos dialectales: el jnico-tico, el eolio, el arcadio-chipriota, y el dorio en un sentido amplio (que comprende tambin al llamado griego del Noroeste junto al dorio propiamente dicho). Los tres primeros pueden agruparse en lo que se llama el griego "aqueo", frente al dorio en sentido amplio. Lo que llamamos griego clsico es, ante todo, el tico del siglo V y IV a. C., la lengua de la prosa y del teatro ateniense, la forma del griego que se utilizaba en la Atenas del siglo de Pericles, la de Platn y los grandes oradores y dramaturgos. El dialecto tico tiene desde el punto de vista de la cultura clsica un claro predominio sobre los dems, que se corresponde bien con el papel central de Atenas en el pensamiento y la ilustracin del perodo clsico. La ciudad de la democracia, el teatro y la filosofa, mantuvo un esplendor intelectual y artstico paralelo a su poder poltico durante el llamado siglo de Pericles, y todava despus de la prdida de su hegemona poltica sigui siendo largo tiempo el centro de la cultura griega por excelencia. La reparticin dialectal del perodo clsico era del modo siguiente: el jonio se hablaba en Asia Menor, las islas Ccladas, y la larga isla de Eubea; el tico, como su nombre indica, en el tica; el eolio estaba extendido por Tesalia, Beocia, la isla de Lesbos y la zona costera minorasitica de enfrente; el arcadio era hablado en la zona de Arcadia, en el Peloponeso, y el chipriota en la isla de Chipre; el dorio se hablaba en la mayor parte del Peloponeso, en las islas colonizadas por dorios, como Creta, Rodas, Cos, Tera y otras, y en diversas partes del Sur de Italia (la Magna Grecia) y Sicilia. El llamado griego del Noroeste, muy semejante al dorio, en la regin cercana al Adritico, el Epiro y zonas vecinas. Pero, por otro lado, conviene notar que el dialecto jnico est muy prximo al tico, ya que los jonios, que poblaron la zona costera de Asia Menor en los siglos X y IX a. C., procedan en gran parte del tica y conservaron muchos rasgos del dialecto comn a sus antepasados, los pobladores de la comarca de Atenas. El jonio evolucion desde ese fondo comn arcaico a rasgos ms singulares en la zona costera, una zona prspera que muy pronto realiz importantes avances culturales de la civilizacin helnica: all se desarroll la gran pica homrica, all surgi la filosofa y la7

historiografa, y con ellas la primera prosa griega. Tambin se escribe en jonio el gnero potico de la elega y el yambo. En la isla de Lesbos, de poblacin eolia, surgieron, ya en el siglo VI a. C., dos grandes poetas cuya personalidad y obra marc para siempre la poesa antigua: Safo y Alceo, que escribieron en el dialecto local eolio. La tradicin de las fiestas impuso el dialecto dorio para la poesa coral, que tiene en la poca clsica su manifestacin ms lograda en los epinicios de Pndaro y Baqulides. La Koin o lengua comn. A partir de la unificacin de Grecia bajo Filipo de Macedonia, el dialecto tico, ligeramente alterado en contacto con los dems dialectos, se impuso como lengua literaria en toda Grecia y se extendi con las conquistas de Alejandro Magno a todo el Oriente. En este periodo, llamado helenstico, el dialecto tico, hablado por las clases cultas, los mercaderes y los emigrantes, se convirti en lengua comn por todo el Oriente Prximo. Al mezclarse los griegos con otros pueblos, la lengua cambi; el tico se convirti en la base de una nueva forma del griego, la koin (la norma), que se extendi por todas las reas de influencia griega. Durante el imperio helenstico la koin fue la lengua de la corte, de la literatura y el comercio. Esta gradual divergencia de la lengua de Platn y Demstenes fue contemplada por los puristas como una decadencia, marginando su uso escrito lo que cre una sima entre la lengua cotidiana y la arcaizante, ponindose de moda publicar manuales de buen uso de la lengua en los que equivalentes ticos de las innovaciones koins eran recomendados para la imitacin del estudiante. El dialecto as formado se llam lengua comn -he koine dialektosy en ella escribieron sus obras, entre otros, el Filsofo Aristteles, el historiador Polibio y el moralista Plutarco. Asimismo este dialecto constituye el fondo del griego bblico, as del Antiguo como del Nuevo Testamento, siendo la base de la traduccin de la Septuaginta hecha en el siglo III a. C. Numerosas inscripciones permitieron a los estudiosos trazar su progresin a expensas de los antiguos dialectos, al menos en la lengua del comercio y de la administracin, aunque algunos dialectos rurales lograron sobrevivir hasta el siglo II d. C. La koin fue la lengua coloquial en el Egipto urbano, pudiendo estudiarse su existencia por los papiros que se8

remontan hasta el siglo IV a. C. A grandes rasgos se puede decir que su periodo se extiende desde las conquistas de Alejandro en el siglo IV a. C. hasta el reinado de Justiniano en el VI d. C. Con todo, los dialectos griegos fueron desapareciendo al extenderse el uso de la lengua griega como la lengua de cultura y de uso comercial y civilizador en todo el Mediterrneo oriental y en los territorios conquistados por Alejandro Magno, a fines del siglo IV a. C., y administrados luego por sus sucesores. Aunque el imperio universal de Alejandro se fragment en varios reinos, se mantuvo la unidad cultural superpuesta a las lenguas locales. La lengua comn griega o se impuso como una especie de lingua franca en todo un inmenso dominio cultural, desde las fronteras de la India hasta Egipto y de all hasta el sur de Italia, como el vehculo de la civilizacin y la cultura, con un impulso arrollador. El griego fue la lengua de la cultura en todo el mbito de la civilizacin helenstica, en su etapa alejandrina y despus. En esa civilizacin de ansia universal y de tan dilatados horizontes ya no importaban las sutiles diferencias o tonos dialectales, sino que se usaba para la comunicacin una forma del griego que haba borrado todas esas variantes menores. La Koin se haba formado esencialmente sobre el tico, la lengua de los grandes prosistas, oradores y filsofos, pero sin conservar ciertos arcasmos de ese dialecto e incorporando algunos vocablos del jonio y del dorio. En ese mundo helenstico ya no era Atenas la capital cultural, sino que durante siglos el helenismo de ideales cosmopolitas irradiaba desde otras grandes ciudades, ms populosas que la vieja ciudad de Pericles, como Alejandra, Prgamo, feso o Antioqua, y el griego era usado por gentes de orgenes y razas muy diversas. La Koin era la lengua a la que se tradujeron los textos del Antiguo Testamento y en la que se escribieron los del Nuevo, la que utilizaban los filsofos y los mercaderes, los gobernadores de Oriente, ya fueran griegos o romanos, la que escribieron los autores de ms renombre y los ms populares del helenismo, sea cual fuera su procedencia, incluso en los siglos ureos del Imperio Romano, como hicieron, por ejemplo, Plutarco, Luciano, Plotino, o novelistas como Heliodoro. Los romanos hablaban y escriban griego en la zona oriental del Imperio, y en Roma se estudiaba el griego en las familias patricias o con intereses culturales. Era la lengua de la9

filosofa y de la ciencia. Es muy sintomtico que el emperador Marco Aurelio (120-180), que no tena, ni tampoco su familia, relacin alguna con Grecia, escribiera sus apuntes ms ntimos o Soliloquios en griego. La koin se dividi en dos niveles: la literaria o culta y la lengua verncula o popular. Usaron y hablaron la lengua culta las clases superiores educadas que hasta la conquista romana mantuvieron una vida artstica e intelectual plena de vigor e independencia, y aunque no olvidaron a los grandes escritores de tiempos anteriores, desarrollaron una lengua que expresara sus nuevas necesidades, concretamente las relacionadas con las ideas abstractas del mbito de la filosofa, la gramtica, las ciencias fsicas y las sociales. El filosofo Aristoteles fue un maestro de la lengua Koin, logrando altos niveles de musicalidad que se puede apreciar en el siguiente prrafo de (Tratado del Alma) (Libro Primero) ' (Captulo A): , ' ' , ' . , . , ' , ' . (Partiendo del supuesto de que el saber esuna de las cosas ms valiosas y dignas de estima y que ciertos saberes son superiores a otros, bien por su rigor, bien por ocuparse de objetos mejores y ms admirables, por uno y otro motivo deberamos con justicia colocar entre las primeras, la investigacin en torno al alma. Ms an, parece que el conocimiento de sta contribuye notablemente al conjunto del saber y muy especialmente al que se refiere a la Naturaleza: el alma es, en efecto, como el principio de los animales. Por nuestra parte, intentamos contemplar y conocer su naturaleza y su entidad, as como cuantas propiedades la acompaan: de stas las hay que parecer ser afecciones exclusivas del alma, mientras que otras parecen afectar adems, y en virtud de ella, a los animales como tales).

la versin ms antigua del Nuevo Testamento se encuentra en el El Cdice Sinatico o Codex Sinaiticus, un manuscrito de la Biblia Griega del siglo IV (330-350).Para concluir estas lneas, es meritorio ilustrar que

10

11

Captulo Segundo FUNDAMENTOS DE GRAMATICAEl nacimiento de la gramtica griega puede fecharse en el siglo V a.C, en consonancia con las primeras discusiones filosficas de Scrates, Platn, Aristteles y los estoicos en torno a la naturaleza del lenguaje. Los dos gramticos griegos ms representativos pertenecen a la llamada escuela alejandrina: Dionisio el Tracio (circa 100 a.C.) y Apolonio Dscolo (siglo II d.C.). Ambos gramticos hacen hincapi en las clases de palabras, siguiendo el denominado modelo de la palabra y el paradigma, que estudia las caractersticas definitorias de las clases de palabras, as como los paradigmas flexivos que constituyen las palabras variables. Dionisio reconoce ocho clases de palabras (nombre, verbo, participio, artculo, pronombre, preposicin, adverbio, conjuncin), en una clasificacin que sera retomada casi sin cambios en las gramticas latinas y durante la Edad Media. Desde el punto de vista terico, los gramticos romanos se consideran meros continuadores de los griegos, aunque se reconoce originalidad al trabajo de Varrn (116-27 a. C.), de quien se conservan 6 de los 25 volmenes de De lingua latina, una obra monumental dedicada a la etimologa, la morfologa y la sintaxis del latn. A Varrn se debe la primera distincin entre la morfologa flexiva (que se ocupa de la declinacin, segn su terminologa, y que es bsicamente regular y uniforme para todos los hablantes) y la morfologa derivativa (que permite acrecentar el vocabulario y que es mucho ms variable en uso y aceptabilidad entre los hablantes). EL A L F A B E T O G R I E G O El alfabeto griego procede de la escritura fenicia. Los griegos tomaron el alfabeto de los fenicios hacia el s. IX a. C., gracias a los contactos comerciales que mantenan con ellos a lo largo de todo el Mediterrneo, especialmente en torno a Chipre o Rodas. Una adopcin necesaria fue la introduccin de vocales, que el alfabeto fenicio no utilizaba, lo que facilit la lectura y la interpretacin y evitaba posibles ambigedades.12

Aplicaron el sistema de escritura a todos los campos de la actividad humana, abriendo el camino a la literatura, la ciencia, las artes y otras actividades humanas. El sistema alfabtico griego fue adoptado y modificado por diversos pueblos antiguos, como los godos, los coptos y los armenios, pero fueron los romanos, que lo recibieron a travs de los etruscos y de sus contactos con las ciudades helnicas occidentales, quienes lo adaptaron y transmitieron al mundo. En cuanto al modo de escritura, en un principio el alfabeto griego slo utilizaba las que hoy en da llamamos maysculas. Tampoco existan otros signos ortogrficos como puntos, comas, interrogaciones e, incluso, la separacin entre palabras o las tildes.

ALFABETOMaysculas Minsculas Transcripcin Griego Castellano Latina

AlfaBeta

a b g d e

Gamma Delta psilon

Dseta Eta

ds e

13

(kh)

z(za, k(ca, micron , s( al

o

Zeta Iota Kappa Lambda Mi Ni Xi l m n x i

Pi Rho Sigma Tau psilon Fi Ji Psi Omega

p r, rr

t I (u f j ps o

Pronunciacin

14

No es posible reproducir con acertada perfeccin la musicalidad de la lengua griega en los tiempos homricos, poca que se caracteriza por ser el Gnesis de la literatura como expresin esttica ms encumbrada. Antonio de Nebrija, gramtico espaol, ((Lebrija, Sevilla, 1441 Alcal de Henares, Madrid, 5 de julio de 1522), y Erasmo de Rotterdam, humanista y telogo polmico,(Rterdam, 28 de octubre de 1466 - Basilea, 12 de julio de 1536) son los protagonistas ms sobresalientes en cuanto al esfuerzo por rememorar las cadencias de esa lengua en la que con toda certeza habl Ulises en busca de su extraviada taca. Al final se impuso la pronunciacin soada por Erasmo, y es la que an se sigue en las academias en donde el Griego Koin se ensea como patrimonio cultural de la humanidad. La obra ms trascendente de Erasmo es la traduccin que hizo al Griego del Nuevo Testamento, basado en manuscritos nuevos, acompandola de una traduccin latina, con el fin de demostrar las falencias cometidas por San Jernimo en su versin de La Vulgata. Hoy en da, con todo el respeto y veneracin por la inteligencia de Eusebio Hiernimo de Estridn (Estridn, Dalmacia, c. 340 Beln, 30 de septiembre de 420, se han podido constatar algunas omisiones cometidas por este sabio en su trabajo de traduccin del Griego al Latn. Antonio de Nebrija no fue tan cientfico como Erasmo, y esto se prueba con esta frase:que se ha de pronunciar as como se escribe y as tenemos de escribir como hablamos. En la pronunciacin erasmiana se da a cada signo el valor fontico que representa, pero cumpliendo las siguientes reglas: 1) La delante de las guturales n nasal, por tiene un sonido de

ejemplo: (ngel, Mensajero) se pronuncia nguelos (necesidad, destino) se pronuncia annke.

15

2) La de los diptongos , , castellana. Ejemplos: , (flauta) se pronuncia auls.

tiene el sonido de la u

(bien nacido) se pronuncia euguens (cielo) se pronuncia urans. 3) Los diptongos , , Ejemplos: (y, tambin)

( s) (casa, vivienda) Los signos de puntuacin. El punto y coma (;) es el signo de interrogacin, que slo se coloca al final de la frase interrogativa. El punto alto () es el equivalente a nuestros dos puntos o al punto y coma. El punto (.) y la coma (,) se utilizan como en espaol. El Acento El acento griego est representado por tres signos: () agudo, (`) grave y () circunflejo. El acento agudo representa una elevacin de la voz, puede ir colocado sobre cualquier vocal -larga o breve-, y puede aparecer en las tres ltimas slabas de la palabra. El acento grave es simplemente la forma que adopta el acento agudo en slaba final de una palabra que no es final de frase. El acento circunflejo slo puede aparecer sobre vocales largas o diptongos, y nicamente en las dos ltimas slabas.

16

Los espritus Todas las palabras griegas que empiezan por vocal han de llevar necesariamente un signo grfico sobre esa vocal inicial. Este signo se llama espritu. El espritu spero () representa una aspiracin inicial, que en espaol se realiza mediante el sonido 'j'; el espritu suave () marca la ausencia de esa aspiracin inicial, y no se pronuncia. La consonante - siempre lleva espritu spero cuando va a comienzo de palabra. La - inicial de palabra tambin lleva siempre espritu spero.

Signos Ortogrficos El apstrofo ('), se coloca entre dos palabras para indicar la elisin de una vocal: = . La corons, con la misma forma del espritu suave, para indicar una fusin de vocales: = . La diresis, que indica un hiato, sobre vocales: , : . En otras palabras indica la diresis que deben pronunciarse separadamente dos vocales que forman diptongo como en el caso anterior. EL ARTICULO DEFINIDO

Nmero

Singular 17

Plural Neu. Masc. Fem. Neu.

Gnero Masc. Fem. Nom. Voc. Acus.

Gen. Dat.

= l, la, lo

= los, las, los

NOTA: Las preposiciones en Griego rigen casos como en Latin, a saber, Acusativo, Genetivo, Datavo y Ablativo. Ejemplos: = junto a, cerca de,rige Acusativo como en = junto al Dios, cerca al Dios. [prep.][+acus.] hacia arriba, sobre, cada; [+dat.] sobre, encima de [prep.][+gen.] sin, excepto [prep.][+gen.] en frente, en vez de [prep.][+gen.] de, desde [prep.][+gen.] a travs de, [+acus.] por [prep.][+acus.] a, hacia , [prep.][+gen.] de, desde [prep.][+gen.] fuera de, aparte de [prep.][+dat.] en, dentro de, en medio de [+gen.] en medio de, entre [prep.] [postp.][+gen.]a causa de, por causa de [prep.][+gen.] dentro de . = de, desde, prep. de genitivo [prep.][+gen.] hacia, sobre, en [+dat.] sobre, por (de precio) para (fin),por causa de ; [+acus.] sobre, a, contra18

[prep.][+acus.] hacia abajo, de arriba abajo, por, segn, en (de tiempo) despus de [+gen.] bajo, de arriba abajo [prep.][+gen.] con, entre; [+acus.] despus de (lugar y tiempo), ms all de [prep.][+gen.] entre [prep.][+gen.] hasta; hasta que [prep.][+gen.] desde, junto a; [+dat.] en casa de, junto a, entre [+acus.] a lo largo de, fuera de, contra [prep.][+gen.] alrededor de, acerca de; [+dat.] con respecto a;[+acus.] alrededor de [prep.]excepto, a excepcin de [+gen.] [prep.][+gen.] antes, antes de (de tiempo o de lugar), delante de [prep.][+gen.] desde, al lado de, de parte de, con; [+dat.] cerca de, junto a, adems de; [+acus.] hacia, contra, en relacin con [prep.][+dat.] con, con ayuda de, junto con [prep.][+gen.] sobre, encima de, en defensa de, por; [+acus.] por encima de, ms all de [prep.][+gen.] de debajo de, (agente) por, por causa de; [+dat.] debajo; [+acus.] bajo, al pie de

19

Capitulo Primero del Evangelio de San Juan

1) 2)

en arj n o logos kai o logos n pros ton theon kai theos n o lgos outos20

en comienzo, principio, origen era el palabra, verbo y el Verbo, palabra Era, estaba Cerca de, junto a De, a l (Dios) Dios y Dios Era, estaba el Verbo, palabra El mismo

3)

n en arch pros ton theon panta di autou egeneto

Era, estaba en Principio, origen, comienzo con l (Dios) Dios Todas las cosas A travs de, por l Lleg a ser, engendrado, nacido.

kai chris autou egeneto

y sin l (genitivo) Nacido, engendrado, llegar a ser.

4)

oude en o gegonen en aut z n kai z n to phs tn

nada en el fue hecho en el vida Era, estaba Y, tambin la vida Era, estaba La (neutro) luz de los (genitivo)

21

6) 7) testimonio,

anthrpn kai to phs en t skotia phainei kai skotia auto ou katelaben egeneto anthrpos apestalmenos para theou onoma aut ianns outos lthen eis marturian ina marturs

hombres y la luz en las tinieblas, oscuridad brillaba y las tinieblas A l (acusativo) no comprendieron apareci, se present, surgi Un hombre enviado, que fue enviado De parte de Dios de nombre, cuyo nombre por si mismo (que obra por si Juan Este vino en testimonio para que testimoniara,rindiera

peri tou

sobre la

22

8) testimonio 9)

phtos ina pantes pisteussin di autou ouk n ekeinos to phs all ina marturs

luz para que, a fin de que todos, todo el mundo creyera, pudiera creer por medio de l no Era, estaba este la luz pero Sin embargo, l poda testimoniar, rendir

peri tou phtos n to phs to althinon o phtizei panta anthrpon erchomenon eis ton kosmon

Sobre, acerca de la luz era la luz la verdadera La que, la cual ilumina A todo hombre nacido en El mundo

23

10) 11) 12)

en t kosm n kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egn eis ta idia lthen kai oi idioi auton ou parelabon osoi de elabon auton edken

en el mundo Estaba (l) y el mundo Por l, (por causa de l) Creado, hecho y el mundo A l (lo) no conoci A, hacia Aquellos (los) Suyos ( de su propiedad) Vino (l) y Aquellos (los) Suyos, sus Lo ( a l) no recibieron a cuantos ( a aquellos) pues, pero que Aceptaron lo dio

24

13) 14)

autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou oi ouk ex aimatn oude ek thelmatos sarkos oude ek thelmatos andros all ek theou egennthsan kai o logos sarx

les Derecho ( el derecho) Nios, hijitos de Dios llegar a ser A los que creyeron en el nombre de l Los que ni de sangre ni de (la) voluntad carne (de la carne) ni de la voluntad ( de la voluntad) Hombre (del hombre) Sino, pero de Dios engendrados, nacidos, hechos y el Palabra, verbo carne

25

15)

egeneto kai esknsen en min kai etheasametha tn doxan autou doxan s monogenous para patros plrs charitos kai altheias ianns marturei peri autou kai kekragen legn outos n o eipn o

se hizo, lleg a ser y Vivi, habit, mor entre nosotros y Vimos, contemplamos la gloria de l gloria como unignito del Padre (genitivo) lleno de gracia y Verdad (de verdad). Juan testimoni/dio testimonio sobre, acerca de l y grit, clam diciendo este, h aqui era el que (del que) dije que

26

16) 17)

opis mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prtos mou n oti ek tou plrmatos autou meis pantes elabomen kai charin anti charitos oti o nomos dia muses edoth charis kai

detrs de mi ha llegado, ha venido antes de, delante de mi engendrado/nacido porque antes /primero/primer lugar mi /que yo exista/era porque de la pleinutd de l nosotros todos recibimos tambin/y gracia por gracia porque la ley por medio/a travs de Moiss fue dada la gracia y

27

18) 19)

altheia dia isou christou egeneto theon oudeis eraken ppote monogens theos o n eis ton kolpon tou patros ekeinos exgsato kai aut estin marturia tou iannou ote apesteilan pros

la verdad a travs de/ por medio de Jesus Cristo lleg a ser/se dio A Dios nadie/ninguno ha visto jams el Unignito Hijo Dios (de) el que ha estado en el sseno/vientre/entraas del Padre este/l lo ha revelado/lo ha mostrado y este es el testimonio de Juan cuando enviaron hacia

28

20) 21)

auton oi ioudaioi ex ierosolumn iereis kai leuitas ina ertssin auton su tis ei kai mologsen kai ouk rnsato kai mologsen oti eg ouk eimi o christos kai rtsan auton ti

l los (a los) Judos de Jerusalen Sacerdotes y Levitas para que/a fin de que pudieran interrogar lo (a l/le t quin? eres y confes (Juan Bautista) y no neg y confes que yo no soy el Cristo y preguntaron le / a Juan Bautista quin?

29

22) 23)

oun su lias ei kai legei ouk eimi o prophts ei su kai apekrith ou eipan oun aut tis ei ina apokrisin dmen tois pempsasin mas ti legeis peri seautou eph

pues ? tu Elias eres y dijo no soy el profeta eres tu? y respondi no dijeron pues a l /le quin? eres para que respuesta podamos responder a los que enviaron nos qu? dices sobre/acerca/de ti mismo dijo (Juan)

30

24) 25)

eg phn bontos en t erm euthunate tn odon kuriou kaths eipen saias o prophts kai apestalmenoi san ek tn pharisain kai rtsan auton kai eipan aut ti oun baptizeis ei

Yo la voz del que grita/del que clama en el desierto enderezad el camino del Seor segn /como dijo Isaas el profeta Y los enviados fueron(que fueron) de los Fariseos Y preguntaron le y respondieron le por qu? pues bautizas si

31

26) 27)

su ouk ei o christos oude lias oude o prophts apekrith autois o ianns legn eg baptiz en udati mesos umn stkei on umeis ouk oidate opis mou erchomenos ou ouk

tu no eres el Cristo ni Elas ni el profeta respondi (Juan) les /a ellos el Juan diciendo Yo bautizo dentro de/en medio de/ en agua (del) entre vosotros est uno/hay uno de pie que, el cual vosotros no conoceis detrs de mi vino de quien/a quien no

32

28) 29) tauta en

eimi eg axios ina lus autou ton imanta tou upodmatos

soy Yo digno de desatar le (a Jess) las correas/lazos de las sandalias todas estas cosas en Betania sucedieron ms all del Jordan donde/en donde estaba el Juan bautizando El /al da siguiente vio a Jesus vivniendo33

bthania egeneto peran tou iordanou opou n o ianns baptizn t epaurion blepei ton isoun erchomenon

30)

pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airn tn amartian tou kosmou outos estin uper ou eg eipon opis mou erchetai anr os emprosthen

hacia l y dijo (Juan) h ah el Cordero de Dios el que quita el pecado del mundo Este es sobre/de quien yo dije detrs de mi viene un hombre quien antes de

34

31) 32)

mou gegonen oti prtos mou n kag ouk dein auton all ina phanerth t isral dia touto lthon eg en udati baptizn kai emartursen ianns legn oti

mi engendrado porque antes de mi era/exista y yo no conoca lo pero para que fuera manifestado a Israel por causa de este vine Yo dentro de/en el agua bautizando y testimoni Juan dqueendo that

35

33)

tetheamai to pneuma katabainon s peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton kag ouk dein auton all o pempsas me baptizein en udati ekeinos moi eipen eph

v/he visto el Espritu descendiendo como/en forma de paloma de/procedente del cielo y permaneci encima de/sobre l y yo no conoca lo pero el envi (que envi) me a bautizar dentro de/en agua este mismo me dijo sobre

36

34)

on an ids to pneuma katabainon kai menon ep auton outos estin o baptizn en pneumati agi kag eraka kai memarturka oti outos estin o uios tou

el que efectivamente you will see el Espritu descendiendo y permaneciendo sobre /encima de l este mismo es el que bautiza en /por orden Espritu Santo y yo v y doy testimonio que este mismo es el Hijo de

37

35) 36) 37) kai

theou t epaurion palin eistkei ianns kai ek tn mathtn autou duo kai emblepsas t isou peripatounti legei ide o amnos tou theou y kousan oi duo

Dios El/Al da siguiente otra vez/de nuevo se qued Juan y de los discpulos de l dos y viendo a Jesus caminando dijo h ah

el cordero de Dios

oyendo/oyeron los dos

38

mathtai autou lalountos kai

discpulos le (a Juan) hablar tambin /y siguieron a Jess strapheis dndose vuelta

kolouthsan 38) t isou

bien (que) Jess

de o isous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zteite oi de eipan aut rabbi

Ahora el Jesus y viendo le seguan dijo les qu? buscais ellos pues dijeron le /a Rabbi

39

39) (Jess) a

o legetai methermneuomenon didaskale pou meneis vives/habitas legei autois erchesthe kai opsesthe lthan oun kai eidan pou menei viva/moraba kai par aut emeinan

que significa traducido Maestro dnde?

dijo les vengan y vean vinieron pues y vieron donde

y con/junto l permanecieron.

siguiente

tn meran

El/Al da

40

ekeinn ra n s aproximada-

aquella hora era

mente. 40) Jess) 41) mismo dekat n andreas o adelphos simnos petrou eis ek tn duo tn akousantn para iannou kai akolouthsantn aut euriskei outos la dcima Estaba Andrs el hermano de Simn Pedro uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron lo (a Encontr este

41

Intepretado 42)

prton ton adelphon ton idion simna kai legei aut eurkamen ton messian o estin methermneuomenon

primero al hermano a su Simon y dijo le vimos al Mesas el que es nombrado

christos gagen auton pros ton isoun emblepsas

Cristo trajo lo junto a a Jess mirando fijamente

aut o isous42

lo el Jess

eipen su ei simn o uios iannou su klths

dijo tu ere Simon el hijo Juan tu sers llamado

roca 43) siguiente

kphas

Cephas una

o ermneuetai petros t epaurion thelsen exelthein eis tn galilaian kai euriskei philippon kai

el que traduce piedra Al da quiso ir hacia la Galilea y encontr Filipo y

43

44) 45)

legei aut o isous akolouthei moi n de o philippos apo bthsaida ek ts poles andreou kai petrou euriskei philippos ton nathanal kai legei aut on egrapsen

dijo le el Jesus sigueme me era pues el Filipo de Betsaida de la ciudad de Andres y de Pedro encontr Filipo a Natanael y dijo le de quien escribi

44

46)

muss en t nom kai oi prophtai eurkamen encontramos isoun uion tou isph ton apo nazaret kai eipen aut nathanal ek nazaret dunatai ti agathon einai legei aut45

Moises en la ley y los Profetas

a Jesus el hijo de Jos el de Nazareth y dijo le Nathanael de Nazareth puede algo bueno ser dijo le

47) sincero 48)

o philippos erchou kai ide eiden isous ton nathanal erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alths isralits en dolos ouk estin legei aut nathanal46

el Filipo ven y ve vio Jesus a Nathanael viniendo hacia el y dijo sobre el he ahi a un Israelita en el que engao no hay dijo le Nathanael

49)

pothen me ginskeis apekrith isous kai eipen aut pro tou se philippon phnsai onta upo tn sukn eidon se apekrith aut nathanal rabbi su ei o uios

de dnde me conoces respondi Jesus y dijo le antes de te que Filipo llamara estabas debajo de la higuera vi te respondi le Nathanael Rabbi tu eres el hijo

47

50) 51)

tou theou su basileus ei tou isral apekrith isous kai eipen aut oti eipon soi oti eidon se upokat ts suks pisteueis meiz toutn ops kai legei

de Dios tu rey eres el Israel respondi Jesus y dijo le porque dije te pues que vi te debajo de la higuera crees ms de esto vers y dijo

48

aut amn amn leg umin opsesthe ton ouranon anegota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrpou

le en verdad en verdad digo te vers el cielo abierto y los angeles de Dios subir y bajar sobre el hijo del hombre

CAPITULO 2 VOCABULARIO = tercer = boda = madre49

= all = fue invitado = habiendo faltado = vino = ellos han = mujer = no todava = est aqu = sirvientes = piedra = jarra, tinaja, vasija = purificacin = poner, colocar = conteniendo = cada = galones = veinte = treinta = llena = de agua = ellos llenaron = hasta el borde = sacar agua = toma

50

= jefe de los sirvientes, maestro de ceremonia = ellos trajeron = prob = haba sabido = novio, desposado = todo, cadag = comenzando, al comienzo = sirve = cuando = han bebido = el ms barato = hasta = esto = manifest = baj, se dirigi hasta = pocos, algunos = muchos = cerca = subi = encontr = templo = vendiendo = bueyes = corderos51

= palomas = dinero = sentados = habiendo hecho = azotar = cuerdas = ech, sacar de un sitio, de un lugar = cambiadores = echar, arrojar = monedas = mesas = volc = aquellos, esos = de aqu = hagan = de mercado, lugar de venta = recordaron = celo = me consume, me consumir = muestras = destruid = reedificar, reconstruir = cuarenta = aos

52

=seis = fue construido = tres = levantar = este,ese,aquelg = hablando = templo = cuerpo

VOCABULARIO -CAPITULO 3 = haba = Fariseos = Nicodemo = llamado = gobernante, dirigente = de los judos = vino, del verbo = venir = de noche = sabemos = has venido = instructor, maestro, profesor = a menos que =venido = de arriba, del cielo = puede, es capaz de = cmo = un viejo,una persona mayor = vientre = de su madre = tiempo = entrar = nacer = del espritu53

= no puede, no es capaz = lo nacido = de la carne = carne = el espritu = maravillarse, sorprenderse = el viento = sopla = el sonido = oyes = va, se dirige = todo, cada uno = entiendes = sabemos = lo que,pues lo que = hablamos = hemos visto = testificamos = las cosas 0 ascendido = descendi = Moises = alz, levant = serpiente = desierto = ser alzado, levantado, elevado = pueda tener, tenga = vida = eterna = amado = cree = perezca = enviado = poda condenar = poda salvarse, = es condenado = ya = ha creido = el nico enviado = juicio = hombres =ms54

= tinieblas = diablo, enemigo,maligno = trabajo, labor = odia =abandonado, declarado culpable = la verdad = pueda ser manifestado = examinado = permaneci = bautizando = Aenon, lugar en el valle de Jordan = Salim, un lugar en Palestina = llevado, arrojado, puesto = surgi, se produjo = discusin = purificacin = ms all del Jordn = testificado = recibir = testimonio 0 antes, enfrente de = esposa, joven mujer, doncella = esposo, joven = permanece, est de pie, estar = oye, escucha,presta atencin =gozo, regocijo, alegra, delite = voz = ser pleno, = es necesario = crezca = disminuya = ha visto = oido = sellado,marcado con un sello = medida = en las manos = desobedece = furia, la ira = permanece VOCABULARIO CAPITULO 4 = cuando55

= por tanto = supo = estaba haciendo = estaba bautizando = aunque, y todava, en verdad = dej = otra vez, de nuevo = pasar, atravesar = Samaria = ciudad = llamada = Sicar = terreno, campo, finca, feudo = dio = Jacobo = Jos = el = hijo = habiendose cansado, estando fatigado, agotado = viaje, recorrido, jornada = se sent, estaba sentado = fuente = sexta = echar = a ella = da = me = de beber = habian ido, partido, marchado = comida, alimento = podian comprar = siendo = pides = tener relaciones, tener contacto, tener amistad con = Samaritanos = sabido, conocido = regalo = quin = pedido56

= de vida, que da vida = sacar un liquido de un pozo, de una fuente, o de una tinaja = profundo = mayor, m, ms grande = ganado = todo = el que = bebe = tendr sed = quien = la cual, la que, esta que = nunca (doble negacin de + ) = burbujeando, brotando = Seor = tenga sed = hasta aqui = a sacar = ve! = llama! = marido, esposo = correcto, ciertamente = cinco = has tenido = tienes = veo, adivino, deduzco = Profeta = montaa = reverenciar, adorar, rendir alabanza a Dios = Jerusaln = lugar = en donde, donde = adorar, reverenciar = creed = conocemos = salvacin = viene, llega = verdaderos = adoradores = adorarn57

= buscar, indagar =Mesias = yo se = llamado = revelar, anunciar = todas las cosas = yo = soy = el que = habla = te = discipulos =maravillaron = hablara = con = una mujer = ninguno, nadie = indagas, averiguas = fuente de agua = cuantas = hice = fueron = despus, luego = preguntando, haciendole preghuntas = come = alimento, comida = entre si, uno al otro = trajo, ha traido = haga = la voluntad = complete, perfeccione, lleve hasta el fin = cuatro meses, periodo de cuatro meses =cosecha = levantad, alzad = los ojos = campos = blancos =cosecha = recibiendo = reuniendo = siembra58

= junto = alegrarse, regocijarse = cosecha = habeis trabajado, habeis cultivado = trabajo penoso, = habeis entrado = muchos = creyeron = la palabra ( en acusativo) = testific, dio testimonio = permaneciera, se quedara = se qued, permaneci, pernoct = dos dias = muchos = ms = por causa de, por, a travs de = lo = tuyo = dicho = por lo que dijiste =creemos = hemos oido =sabemos = el Salvador = parti =Galilea VOCABULARIO CAPITULO 5 = despus Tauta = esto fiesta = de los =Judios =subi = perteneciente a las ovejas = piscina = llamada = en Hebrero = Betsaida (La Piscina de las Ovejas) = prticos59

= estaba tirada, estaba en el suelo = que estaban dbiles, enfermos =ciegos = cojos = secos, marchitos =treinta = ocho = debilidad, fragilidad = vio = lo, a l = tendido en el suelo, echado = tiempo = tena = deseas, quieres = sanarte, salud, sano, curado = llegar a ser = enfermo = cuando = es agitada, es removida = agua = pueda = piscina = otro = antes de = se sumerge ( en la piscina) = toma = camilla = camina =inmediatamente = sano, curado = tom = camin = Sbado = mismo = fue curada, sanado = permitido = tomar, levantar, alzar = san, cur = preguntaron = el sanado, el que fue curado = sabido60

= lejos, retirado = muchedumbre, gentio = estab = ten en cuenta, ten enconsideracin = has sido = curado = no ms = pecado = peor = pueda pasar, pueda suceder = a ti, te = trabajando = ms = buscaban = lo = matar = contravino, profan{o, omiti la ley = se llam = igual = haciendose = l mismo, a si mismo = respondi = Padre = en la misma manera = ama = muestra, manifiesta = hace = ms grandes que = mostrar{a, manifestar = maravillis, sorprendais = levanta, despierta = muerte, mortal = dar vida, resucitar = juzga = juicio = todo = honrar = al Padre (acusativo, complemento directo) = honra = enviado ( el que envi el Padre) = ha pasado61

= de = la = muerte = llega = la hora = los = muertos = oirn = la = voz = del = Hijo = de = Dios = oyeron = vivirn = autoridad = dio = ejecutar, realizar, hacer = tumbas, sepulcros = resucitar{a, sacar afuera = han hecho = el bien, lo bueno, obrado bien = resurreccin = lo malo, el mal = yo mismo, por mi mismo = mio = busco = la voluntad = mi, la mia = testifico = sobre, de = de mi, de mi mismo = otro = testifica = verdadero = salvis, os salvis = lmpara = arde, quema = brilla = regocijarse62

= apariencia, forma, vista = permaneciendo = este, {el, ella, ello = buscais = las Escritura = pensais = ellas = tienen = deseais = venir = tengis = la gloria = en = vosotros mismos = en = el = nombre = aceptais = si = viniera = de {el ( suyo, de si mismo) = aceptareis = acusar = a vosotros, os = Moises = quien = teneis esperanza = creyeras = en = mi Este, aquel = escribi = estos = escritos CAPITULO 6 1) meta tauta aplthen o despus de, detrs cosas fue, se dirigi el

63

2) 2) 3)

isous peran ts thalasss ts galilaias ts tiberiados kolouthei de aut ochlos polus oti etheroun ta smeia a epoiei epi tn asthenountn anlthen de eis to oros isous kai ekei ekathto meta tn mathtn autou n de engus to pascha

Jesus otro lado del mar de Galilea de Tiberiades sigui entre tanto, pues, sin embargo lo multitud grande, numeroso porque vern los signos que hizo, haca sobre los enfermos subi pues hacia la montaa Jesus y all se sent con los los discipulos sus / de l era pues cercana lathe Pascua la

64

4) 6) 7)

eort tn ioudain eparas oun tous ophthalmous o isous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasmen artous ina phagsin outoi touto de elegen peirazn auton autos gar dei ti emellen poiein apekrith aut philippos diakosin

fiesta de los Judos habiendo elevado tpor lo tanto, pues los ojos el Jesus yand habiendo visto que numerosa multitud venia hacia l dijo delante de, enfrente de Filipo dnde compraremos pan para que coman, se sacien estos esto y dijo probar lo l porque saba lo que deba, pensaba hacer respondi le Filipo doscientos

65

8) 9) 10)

dnarin artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu lab legei aut eis ek tn mathtn autou andreas o adelphos simnos petrou estin paidarion de os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous eipen o isous

denarios de pan no bastan, son suficientes les /a ellos para que cada uno pedazo reciba, dijos le uno de los discipulos de l / sus Andres el hermano de Simn Pedro Hay un muchacho aqui que tiene cinco panes de cebada y dos peces pero esto poco es para una muchedumbre dijo el Jesus

66

11) 12)

poisate tous anthrpous anapesein n de chortos polus en t top anepesan oun oi andres ton arithmon s pentakischilioi elaben oun tous artous o isous kai eucharistsas diedken tois anakeimenois omois kai ek tn opsarin oson thelon s de eneplsthsan legei

haced (que) la gente se siente habia pues hierba mucha en el lugar se sentaron pues las personas /hombres en aproximadamente numero de cinco mil tom pues los panes el Jesus y dando gracias distribuy a los que estaban sentados /tendidos de la misma manera /asi mismo y de los pescados /peces cuanto quisieran cuando pues estuvieron saciados dijo

67

tois mathtais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina m ti apoltai 13) sungagon oun kai egemisan ddeka kophinous klasmatn ek tn pente artn tn krithinn a eperisseusan tois bebrkosin 14) oi oun anthrpoi idontes a epoisen smeia elegon oti outos estin alths o

a los discipulos sus recoged las (que) sobraron pedazos para que ni algo se pierda recogieron pues y llenaron doce canastas de pedazos de los cinco panes de cebada los cuales sobraron a los / a aquellos que comieron /habian comido las por consiguiente personas viendo las realizados /manifestado seales /milagros dijeron que este es en verdad el

68

15) 16) 17)

prophts o erchomenos eis ton kosmon isous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poissin basilea anechrsen palin eis to oros autos monos s de opsia egeneto katebsan oi mathtai autou epi tn thalassan kai embantes ploion rchonto peran

profeta que vino /ha llegado a el mundo Jesus pues habiendo percibido que pensaban /pretendan venir y raptar lo para que se hiciera rey se march /se alej ms all /lejos/otra vez hacia la montaa l solo cuando pues tarde se hizo / llego a ser bajaron los discipulos de l hacia el mar y habiendo entrado barcaboat se fueron / se marcharon al otro ladoo

69

ts thalasss eis kapharnaoum kai skotia d egegonei kai oup elluthei pros autous o isous 18) te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto 19) ellakotes oun s stadious eikosi pente triakonta therousin ton isoun peripatounta epi ts thalasss kai engus tou ploiou

del mar hacia Cafarnaun y oscuro / de noche ya haciendose, llegando a ser y todava no venido junto a / hacia ellos el Jesus el y el mar viento con un gran se agit / creci agitandose /despertandose habiendo remado pues cerca de estadios veinte cinco o treinta vieron a Jesus caminando sobre el mar y cerca de la barca

70

20) 21 22)

ginomenon kai ephobthsan o de legei autois eg eimi m phobeisthe thelon oun labein auton eis to ploion kai euthes egeneto to ploion epi ts gs eis n upgon

manifestandose /mostrandose y tuvieron miedo /se espantaron el pero dijo les y soy no tengais miedo querian pues tomarlo/agarrarlo lo hacia la barca y enseguida lleg la barca /bote hacia el sitio /lugar a el que se dirigan /iban

t epaurion o ochlos o estks peran ts thalasss eidon

Al dia siguiente law muchedumbre que estaba al otro lado del mar vio

71

oti ploiarion allo ouk n ekei ei m en kai oti ou suneislthen tois mathtais autou o isous eis to ploion alla monoi oi mathtai autou aplthon 23) alla lthen ploia ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton gracias

que la barca otra no estaba all siquiera /si ni una y que nadie /ninguno entr con los discipulos de l / sus el Jesus en la barca pero slo los discipulos de l / sus partieron /se marcharon Sin embargo/ pero vinieron barcas /botes de Tiberades cerca de el lugar donde ellos comieron el pan eucharistsantos habiendo dado

72

24) 25) 26)

tou kuriou ote oun eiden o ochlos oti isous ouk estin ekei oude oi mathtai autou enebsan autoi eis ta ploiaria kai lthon eis kapharnaoum ztountes ton isoun kai eurontes auton peran ts thalasss eipon aut rabbi pote de gegonas apekrith

al Seor Cuando pues vio la multitud que Jesus no estaba alli ni los discipulos de el se embarcaron ellos mismos en la barca y se dirigieron /se fueron hacia Cafarnaun buscando /en busca de el Jesus y encontraron lo al otro lado del mar dijeron le Rabbi cundo hasta ac viniste Respondi

73

autois o isous kai eipen amn amn leg umin zteite me ouch oti eidete smeia all oti ephagete ek tn artn kai echortasthte ergazesthe m tn brsin tn apollumenn alla tn brsin tn menousan eis zn ainion n o uios tou

les el Jesus y dijo en verdad en verdad digo os buscais me no porque visteis las seales sino/pero porque comisteis de el pan y os saciasteis /llenasteis Trabajad por /procurad no el alimento que perece sino el alimento el que perdura/permanece para la vida eterna el que Hijo del

74

28) 29) 30)

anthrpou umin dsei touton gar o patr esphragisen o theos eipon oun pros auton ti poimen ina ergazmetha ta erga tou theou apekrith o isous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteute eis on apesteilen ekeinos eipon

hombre os dar a l ya que, puesto que el Padre sell (lo sell) el Dios Dijeron pues a l qu haremos paraque practiquemos las cosas /asuntos de Dios Respondi el Jesus y dijo les esta /este es el trabajo/asunto/obra de Dios que creais en aquel envi el cual /a quien /este Dijeron

75

31) 32)

oun aut ti oun poieis su smeion ina idmen kai pisteusmen soi ti ergaz oi pateres mn to manna ephagon en t erm kaths estin gegrammenon arton ek tou ouranou edken autois phagein eipen oun autois o isous amn amn leg

pues le qu por consiguiente haces tu seal para que veamos y creamos te qu realices /haces Los padres nuestros /de nosotros el man comieron en el desierto as como est escrito pan de el Cielo dio les (para que) comieran dijo pues les el Jesus en verdad en verdad digo

76

33) 34)

umin ou muss edken umin ton arton ek tou ouranou all o patr mou didsin umin ton arton ek tou ouranou ton althinon o gar artos tou theou estin o katabainn ek tou ouranou kai zn didous t kosm eipon oun

os no Moises dio os el pan de el Cielo pero el Padre mo /mi dio os el pan de el Cielo el verdadero el que porque el pan de Dios es el que vino deo el Cielo y vida da al mundo dijeron pues

77

35) 36)

pros auton kurie pantote dos min ton arton touton eipen autois o isous eg eimi o artos ts zs o erchomenos pros eme ou m peinas kai o pisteun eis eme ou m dipssei ppote all eipon umin oti kai erakate

a l Seor siempre da nos el pan este dijo les el Jesus yo soy el pan de vida el que viene a mi nunca jams tundra hambre y el que cree en mi nunca jams tundr sed nunca Pero digo os / a vosotrosa que tambin habeis visto

78

37) 38) 39)

me kai ou pisteuete pan o didsin moi o patr pros eme xei kai ton erchomenon pros me ou m ekbal ex oti katabebka apo tou ouranou ouch ina poi to thelma to emon alla to thelma tou pempsantos me touto

me y no creisteis todo lo que da me el Padre hacia /a mi lado /junto a mi viene y el que viene hacia mi / a mi lado me ciertamente no sacar /expulsar afuera porque he descendido / bajado desde el Cielo no para hacer la voluntad de mi pero la voluntad del que envi me esta

79

40)

de estin to thelma tou pempsantos me ina pan o dedken moi m apoles ex autou alla anasts auto t eschat mera touto gar estin to thelma tou patros mou ina pas o thern ton uion kai pisteun eis auton ech

y es la voluntad del que envi me para que todo lo que dado me no se pierda a l sinembargo/ por el contrario levantar lo el ltimo da Esta y es la voluntad del Padre mi que todo el que vea /reconozca al hijo y crea en el tenga

80

41)

zn vida ainion eterna kai y anasts levantar /despertar auton lo eg yo t el eschat ltimo mera da egonguzon Murmuraban oun pues oi los ioudaioi Judios peri sobre autou l oti porque eipen dijo eg yo eimi soy o el artos pan o que katabas vinoek

de el cielo y dijeron no este es Jesus el hijo de Jos de quien nosotros conocemos el Padre y

42)

tou ouranou kai elegon ouchi outos estin isous o uios isph ou meis oidamen ton patera kai

81

43) 44) 45)

tn mtera ps nun legei oti ek tou ouranou katabebka apekrithe isous kai eipen autois m gonguzete met allln oudeis dunatai elthein pros me ean m o patr o pempsas me elkus auton kag anasts auton en t eschat mera estin

la madre cmo ahora dice que de el cielo ha venido respondi Jesus ya dijo les no murmureis entre unos a otros Nadie puede venir a mi si no no el que Padre el envi me atrae lo y resucitar /despertar lo en el ltimo da est

82

46) 47)

gegrammenon en tois prophtais kai esontai pantes didaktoi theou pas o akousas para tou patros kai mathn erchetai pros eme ouch oti ton patera eraken tis ei m o n para tou theou outos eraken ton patera amn amn leg umin

escrito en los profetas y sern todos enseados/instruidos de Dios todoall el que oye de parte del Padre y ha sido instruido viene a / junto a mi no porque al Padre ha visto cualquiera si no el que ha estado al lado de /cerca de Dios este ha visto al Padre en verdad en verdad digo os

83

48) 49) 50)

o pisteun echei zn ainion eg eimi o artos ts zs oi pateres umn ephagon en t erm to manna kai apethanon outos estin o artos o ek tou ouranou katabainn ina tis ex

el que cree tiene vida eterna yo soy el pan de vida los padres de vosotros comieron en el desierto el man y murieron este es el pan el que de el cielo ha venido para que cualquiera de

84

51)

autou phag kai m apothan eg eimi o artos o zn o ek tou ouranou katabas ean tis phag ek toutou tou artou zsei eis ton aina kai o artos de on eg ds sarx mou estin

el coma y no muera yo soy el pan el que tiene vida / existe el que de el cielo ha venido si alguien come de este del pan vivir /tundra vida para la eternidad y el pan pues el que yo dar la carne mia es

85

52) 53)

uper ts tou kosmou zs emachonto oun pros alllous oi ioudaioi legontes ps dunatai outos min dounai tn sarka autou phagein eipen oun autois o isous amn amn leg umin ean m phagte tn sarka tou uiou tou anthrpou kai pite

por / en favor la del mundo vida Discutian pues entre unos a otros los Judio diciendo cmo puede este nos /a nosotros dar la carne de l / su para comer dijo pues les el Jesus en verdad en verdad digo os si no comeis la carne del hijo de hombre y bebeis

86

54) 55)

autou to aima ouk echete zn en eautois o trgn mou tn sarka kai pinn mou to aima echei zn ainion kag anasts auton t eschat mera gar sarx mou alths estin brsis kai to aima mou alths estin posis

de l la sangre no teneis vida en si mismo el que come of me la carne y bebe mia la sangre tiene vida eterna y yo resucitar/ levantar lo el ltimo da la porque carne ma verdadera es comida y la sangre mia verdadera es bebida

87

56) 57) 58)

o trgn mou tn sarka kai pinn mou to aima en emoi menei kag en aut kaths apesteilen me o zn patr z dia ton patera kai o trgn me kakeinos zsei di eme outos estin o artos o ex

el que come mia la carne y bebe mia sangre en mi permanece y yo en l Asi como envi me el vivientel Padre tengo vida gracias a / en virtud al Padre y el que come me teste tambin vivir / tundra vida gracias a mi Este es el pan el que del

88

59) 60) escuchadohaving heard

ouranou katabas ou kaths ephagon oi pateres kai apethanon o trgn touton ton arton zsei eis ton aina tauta eipen en sunagg didaskn en kapharnaoum polloi oun akousantes ek tn mathtn autou eipan sklros estin o logos outos tis dunatai

cielo ha venido no como comieron los padres murieron el que come este el pan vivir para la eternidad Estas cosas dijo en la Sinagoga enseando enin Cafarnaun Mucho pues oyeron /habiendo d los discipulos de l dijeron difcil /dura es la palabra esta quin puede

89

61) 62) 63)

autou akouein eids de o isous en eaut oti gonguzousin peri toutou oi mathtai autou eipen autois touto umas skandalizei ean oun therte ton uion tou anthrpou anabainonta opou n to proteron to pneuma estin to zopoioun sarx phelei ouden

la? entenderla /comprenderla supo pues el Jesus en si mismo que murmuraban sobre l los discipulos suyos dijo les esto os escandaliza si pues / en efecto vierais al hijo del hombre ascender a donde estaba el antes el espritu es la vida ( que da la vida) la carne de provecho nada

90

64) 65)

ta rmata a eg lelalka umin pneuma estin kai z estin all eisin ex umn tines oi ou pisteuousin dei gar ex archs o isous tines eisin oi m pisteuontes kai tis estin o paradsn auton kai elegen dia touto eirka

las palabras /asuntos/cosas que yo he hablado os espritu es y vida es Pero hay de vosotros algunos que no creis haba sabido pues desde el principio el Jesus quienes eranthey are los que no crean y quien es el que entregara /traicionara lo y dijo por esto esto he dicho

91

66) 67)

umin oti oudeis dunata elthein pros me ean m dedomenon aut ek tou patros ek toutou polloi ek tn mathtn autou aplthon eis ta opis kai ouketi met autou periepatoun eipen oun o isous tois ddeka m kai umeis thelete

os que ninguno /nadie puede venir hacia mi si no fuera dado le de el Padre Por esto muchos de los discpulos suyos se marcharon hacia lo (articulo neutro) atrs y no con l anduvieron/caminaron dijo pues el Jesus a los doce no tambin vosotros quereis

92

68) 69) 70)

upagein apekrith aut simn petros kurie pros tina apeleusometha rmata zs ainiou echeis kai meis pepisteukamen kai egnkamen oti su ei o agios tou theou

ir /marchar respondi le Simn Petdro Seor a quien iremos palabras de vida eterna tu tienes y nosotros creemos y sabemos que tu eres el santo de Dios

apekrith autois o isous ouk eg umas tous ddeka exelexamn kai ex umn eis

respondi les el Jesus no yo vosotros los doce escog y de vostros uno

93

71) CAPITULO 13

diabolos estin elegen de ton ioudan simnos iskaritou outos gar emellen paradidonai auton eis ek tn ddeka

el diablo /ttraidor es habl por causa de el Judas de Simn Iscariote este pues ocupara de entregar lo uno de los doce

1)

pro de ts eorts tou pascha eids o isous oti lthen autou

Antes pues de fiesta de Pascua sabiendo el Jesus que habia llegado su of him la

94

2)

ra ina metab ek tou kosmou toutou pros ton patera agapsas tous idious tous en t kosm eis telos gapsen autous kai deipnou ginomenou tou diabolou

hora para que partiera de el (genitivo) mundo este rumbo a /hacia a el Padre habiendo amado a los suyos aquellos /los en el mundo hasta el fin amandalo los Y cena ocurriendo el Diablo, el acusador

95

3)

d beblkotos eis tn kardian ina paradoi auton ioudas simnos iskarits eids oti panta edken aut o patr eis tas cheiras kai oti apo theou exlthen

ya habia puesto en el corazn para que traicionara lo de Judas de simn Iscariote sabiendo pues todas las cosas dado,puesto su el padre en las manos y que de Dios vino

96

4) 5)

kai pros ton theon upagei egeiretai ek tou deipnou kai tithsin ta imatia kai labn lention diezsen eauton eita ballei udr eis ton niptra kai rxato

y hacia a Dios iba se levant de la cena y puso a un lado las vestiduras y tomando un pao se ci l Luego, despus ech agua ien una vasija y comenz

97

6) 7)

niptein tous podas tn mathtn kai ekmassein t lenti n diezsmenos erchetai oun pros simna petron legei aut kurie su mou nipteis tous podas apekrith

a lavar los pies de los discipulos y secarlos con elpao con el cual estaba ceido vino pues hacia Simon Pedro dijo le Seor tu me lavas los pies ? respondi

98

8)

isous kai eipen aut o eg poi su ouk oidas arti gns de meta tauta legei aut petros ou m nipss mou tous podas eis ton

Jesus y dijo le lo que yo hago tu no sabes,comprendes ahora entenders pero despus Estas cosas dijo a l Pedro nunca jams lavaras mios los pies hasta la

99

9)

aina apekrith isous aut ean m nips se ouk echeis meros met emou legei aut simn petros kurie m tous podas mou monon alla kai tas

eternidad respondi Jesus le si no lavo te no tienes parte con migo dijo le Simon Pedro Seor no los pies mios solamente sino tambin las

100

10)

cheiras kai tn kephaln legei aut isous o leloumenos ouk echei chreian ei m tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all

manos y la cabeza dijo le Jesus el que se ha lavado no tiene necesidad si no, de los pies lavrse puesto que est limpio completamente y vosotros limpios estais pero

101

11) 12)

ouchi pantes dei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este ote oun enipsen tous podas autn kai elaben ta imatia autou

no todos sabia,conoca ciertamente al que entregara lo por esto dijo que no todos limpios estais cuando pues lav los pies a ellos y tom las vestiduras suyas

102

13) 14)

kai anepesen palin eipen autois ginskete ti pepoika umin umeis phneite me o didaskalos kai o kurios kai kals legete eimi gar ei oun eg enipsa

y sentandose de nuevo dijo les comprendeis lo que he hecho,hice a vosotros? Vosotros llamais me el Maestro y el Seor y perfectamente,bien hablais, decis soy porque Si pues yo lavado

103

15)

umn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allln niptein tous podas upodeigma gar edka umin ina kaths eg epoisa umin kai umeis

vosotros los pies el Seor y el Maestro tambin vosotros debeis entre si lavar los pies ejemplo porque di os para que lo mismo que,asicomo yo hice a vosotros tambien vosotros

104

16) 17)

poite amn amn leg umin ouk estin doulos meizn tou kuriou autou oude apostolos meizn tou pempsantos auton ei tauta oidate makarioi este ean poite

hagais En verdad en verdad digo os no es el siervo ms grande que el Maestro suyo ni el apostol, el mensajero ms grande que el que envi lo Si estas cosas conoceis benditos sereis si haceis

auta105

las

18) 19.

ou peri pantn umn leg eg oida tinas exelexamn all ina graph plrth o trgn mou ton arton epren ep eme tn pternan autou ap arti leg umin pro tou genesthai ina pisteute otan

no de todos vosotros hablo yo conozco a los que,a aquellos escog pero para que la Escritura se cumpla, se realice el que come mio el pan levantar contra mi el pie suyo Ahora precisamente digo, hablo os antes de que lo que suceda, pase para que creais cuando

106

21.

gentai oti eg eimi amn amn leg umin o lambann an tina pemps eme lambanei o de eme lambann lambanei ton pempsanta me tauta eipn isous

suceda, pase que yo soy en verdad en verdad digo os el que recibe a quien, alguien, alguno yo envio me recibe

en efecto, ciertamente a mi recibe recibe al que envi me estas cosas habiendo dicho Jesus

107

22. 23.

etarachth t pneumati kai emartursen kai eipen amn amn leg umin oti eis ex umn paradsei me eblepon eis alllous oi mathtai aporoumenoi peri tinos legei

se conmovi en espiritu y testific, atestigu y dijo en verdad en verdad digo os que uno de vostros entregar, traiciionar me se miraban entre unos a otros los discipulos recelando,dudando de quien habl

108

24.

n anakeimenos eis ek tn mathtn autou en t kolp tou isou on gapa o isous neuei oun tout simn petros kai legei aut eipe tis

estaba reclinado uno de los discipulos suyos en el regazo,pecho del Jesus el que amaba el Jesus hizo una seal, un gesto pues a este Simon Pedro y dijo le, a l habla quin

109

25. 26.

estin aut eipe tis estin peri ou legei anapesn ekeinos outs epi to stthos tou isou legei aut kurie tis estin apokrinetai oun o isous ekeinos

es a l, le di de quin es sobre el que habla recostado, reclinado este entonces sobre el regazo de Jesus dijo le Seor quin es respondi pues el Jesus ese, aquel

110

27.

estin eg baps to psmion kai ds aut bapsas oun to psmion lambanei kai didsin iouda simnos iskaritou kai meta to psmion tote eislthen eis

es a quien, al que yo moje el pedazo de pan y dio lo moj pues el pedazo de pan tom y dio a Judas de simn Iscariote y despus de el pedazo de pan en ese instante entr en

111

28. 29.

ekeinon o satanas legei oun aut isous o poieis poison tachion touto de oudeis egn tn anakeimenn pros ti eipen aut tines gar edokoun epei to

l el Satan, el enemigo dijo por tanto,pues le Jesus lo que hagas hazlo pronto, rpido esto pero ninguno comprendi de los que estaban sentados para, por qu? qu dijo le, a l algunos ciertamente pensaron,imaginaron porque la

112

30.

glssokomon eichen ioudas oti legei aut isous agorason n chreian echomen eis tn eortn tois ptchois ina ti d labn oun to psmion ekeinos exlthen

bolsa, cofre tena Judas que dijo le Jesus compra de lo que necesidad tenemos para la fiesta o los pobres para que algo diera recibiendo pues el pedazo de pan aquel se march

113

31.

euthus n de nux ote oun exlthen legei isous nun edoxasth o uios tou anthrpou kai o theos edoxasth en aut kai o theos doxasei auton

inmediatamente era en efecto de noche cuando pues parti dijo Jesus ahora es glorificado el hijo del hombre y el Dios es glorificado en l tambin el Dios glorificar lo

114

33.

en aut kai euthus doxasei auton teknia eti mikron meth umn eimi ztsete me kai kaths eipon tois ioudaiois oti opou eg upag umeis ou dunasthe

in a l also inmediatamente glorificar lo hijoto, niitos todava poco con vosotros estoy buscareis me y como,asi como dije a Judios que donde yo voy vosotros no podeis

115

34. 35.

elthein kai umin leg arti entoln kainn didmi umin ina agapate alllous kaths gapsa umas ina kai umeis agapate alllous en tout gnsontai pantes oti emoi

ir y os digo, declaro ahora mandamiento nuevo doy a vosotros,os para que os ameis unos a otros,entre si asi como am, he amado os para que tambin ye os ameis unos a otros en esto conocereis todos que mis

116

36.

mathtai este ean agapn echte en alllois legei aut simn petros kurie pou upageis apekrith isous opou upag ou dunasai moi nun akolouthsai akolouthseis de usteron

discipulos sois si amor fraternal teneis entre si unos a otros dijo le Simon Pedro Seor a dnde vais respondi Jesus a donde yo voy no podeis me ahora seguir seguireis pero ms tarde,despus

117

37. 38.

legei aut o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthein arti tn psuchn mou uper sou ths apokrinetai isous tn psuchn sou uper emou thseis

dijo le el Pedro Seor a causa de esto por qu no puedo te seguir ahora? la vida mia por ti entregar respondi Jesus la life tuya por mi entregars?

118

amn amn leg soi ou m alektr phns es ou arns me tris

en verdad en verdad digo te no no el gallo cantar hasta que niegues me tres veces

CAPITULO 17

1)

tauta elalsen isous kai eparas tous ophthalmous autou eis ton

todas estas cosas habl Jesus y levantando, alzando los ojos de l (sus) hacia el

119

2)

ouranon eipen pater elluthen ra doxason sou ton uion ina o uios doxas se kaths edkas aut exousian pass sarkos ina pan o dedkas aut

cielo dijo Padre ha lolegado la hora glorifica tu al hijo para que, a fin de que el hijo glorifique te Asi como diste le poder/autoridad de toda carne para que todo lo que diste le

120

3) 4)

dsei autois zn ainion aut de estin ainios z ina ginsksin se ton monon althinon theon kai on apesteilas isoun christon eg se edoxasa epi

dar les /a ellos vida eterna Esta pues es la eterna vida a fin de que/para que conozcan te el nico verdadero dios y el que enviaste Jesus Cristo Yo te glorifiqu / he glorificado sobre

121

ts gs to ergon teleisas o dedkas moi ina pois kai nun doxason me su pater para seaut t dox eichon pro tou ton kosmon

la tierra el trabajo / obra termin que diste me para que hiciera y ahora glorifica me tu padre en casa / en prensencia tuya /tu con gloria que tena antes de que el mundo

122

6) 7)

einai para soi ephanersa sou to onoma tois anthrpois ous edkas moi ek tou kosmou soi san kamoi autous edkas kai ton logon sou tetrkan nun

exisitera cerca de ti He manifestado tuyo el nombre a los hombres / seres humanos que diste me de el mundo tuyos eran y me los diste y la palabra tuya han observado Ahora

123

8)

egnkan oti panta osa edkas moi para sou eisin oti ta rmata a edkas moi dedka autois kai autoi elabon kai egnsan alths oti para sou

conocen que todas las cosas cuantas diste me de ti son pues las palabras que diste me di a ellos y las recibieron y han conocido verdaderamente que de / de tu presencia ti

124

9) 10)

exlthon kai episteusan oti su me apesteilas eg peri autn ert ou peri tou kosmou ert alla peri n dedkas moi oti soi eisin kai ta

vine y creyeron que tu me enviaste Yo por ellos ruego no por el mundo ruego pero por los que diste me pues tuyos son y las

125

11)

ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois kai ouketi eimi en t kosm kai autoi en t kosm eisin kag pros

mias todas las cosas tuyas son y las tuyas mias y soy glorificado en ellos y nunca ms estoy en el mundo y ellos en el mundo estn y yo hacia

126

12)

se erchomai pater agie trson autous en t onomati sou dedkas moi ina sin en kaths meis ote mn met autn eg etroun autous en

ti voy Padre Santo vela por /cuida de ellos en el nombre tuyo los que has dado me para que sean uno asi como nosotros Cuando estaba con ellos Yo cuidaba de / velaba por ellos en

127

13)

t onomati sou dedkas moi kai ephulaxa kai oudeis ex autn apleto ei m o uios ts apleias ina graph plrth nun de pros

el nombre tuyo ( tu los que diste me y cuid / proteg y ninguno de ellos pereci / sucumbi si no el hijo de la perdcin para que la Escritura se cumpliera Ahora pero hacia

128

14)

se erchomai kai tauta lal en t kosm ina echsin tn charan tn emn peplrmenn en eautois eg dedka autois ton logon sou kai o kosmos

ti voy y todas estas cosas hablo en el mundo para que tengan la alegra la ma en plenitud en s mismos Yo he dado les la palabra tuya y el mundo

129

15)

emissen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kaths eg ouk eimi ek tou kosmou ouk ert ina ars autous ek tou kosmou all ina trss

odi los puesto que no son de el mundo asi como yo no soy de el mundo no ruego para que saques /eleves los de el mundo pero que guardes / protejas

130

16) 17)

autous ek tou ponrou ek tou kosmou ouk eisin kaths eg ouk eimi ek tou kosmou agiason autous en t altheia o logos o sos altheia

los de el mal / mal espritu / de el mundo no son as como Yo no soy de el mundo sanctfica los en la verdad la palabra la tuya verdad

131

18) 19)

estin kaths eme apesteilas eis ton kosmon kag apesteila autous eis ton kosmon kai uper autn eg agiaz emauton ina sin kai autoi giasmenoi en altheia

es asi como me enviaste a el mundo yo tambin envo los a el mundo Y gracias a / por ellos yo sanctifico a mi mismo para que sean tambin en si mismos sanctificados en la verdad

132

20) 21)

ou peri toutn de ert monon alla kai peri tn pisteuontn dia tou logou autn eis eme ina pantes en sin kaths su patr en emoi

no por estos Pero, sin embargo ruego solamente sino tambin por aquellos que crean por medio de tu palabra en si mismos por mi Para que todos uno sean asi como tu Padre en mi

133

22)

kag en soi ina kai autoi en min sin ina o kosmos pisteu oti su me apesteilas kag tn doxan n dedkas moi dedka autois ina

y yo en ti para que tambin ellos en nosotros sean para que el mundoi crea que tu me enviaste Y la gloria que diste me he dado a ellos para que

134

23) realicen

sin en kaths meis en eg en autois kai su en emoi ina sin teteleimenoi

sean uno como nosotros uno Yo en ellos y tu en mi para que sean perfeccionados / se

eis en ina ginsk o kosmos oti su me apesteilas

en unidad para que conozca el mundo que tu me enviaste

135

24)

kai gapsas autous kaths eme gapsas patr o dedkas moi thel ina opou eimi eg kakeinoi sin met emou ina thersin tn doxan tn emn n

y amaste los como me amaste Padre lo que diste me deseo / pido que / para que donde / en donde estoy yo asi mismo /tambin estn / con migo para que vean la gloria la ma la que

136

25)

dedkas moi oti gapsas me pro katabols kosmou patr dikaie kai o kosmos se ouk egn eg de se egnn kai outoi egnsan oti su me

diste me porque amaste me antes de fundacin del mundo Padre Justo aunque el mundo te no reconoce /percibe yo por el contrario te reconozco, percibo y estos han aceptado/reconocido que tu me

137

26)

apesteilas kai egnrisa

enviaste y enseado a conocer / Dado a conocer

autois to onoma sou kai gnris ina agap n gapsas me en autois kag en autois

les el nombre tuyo y dar a conocer para que el amor con el que amaste me en ellos sea / est y yo en ellos

VOCABULARIO CAPITULO 20

= uno, primero = Maria138

= Magdalena = fue, vino = temprano = an = oscuro, = era = tumba = ve = la piedra = removida, levantada, alzada = corre, sale corriendo = SIm{on = Pedro = otro = discpulo = al que, el que = amaba = llevado, sacado = al = Seor = sabemos = donde, a donde = puesto, llevado, colocado = fueron = llegaron, se dirigieron = hasta139

= corriendo = los = dos = juntos = corri hacia adelante = ms rpido que = primero = agacharse y mirar hacia abajo = colocados, echados, puestos, tirados = vestidos de lino, tela de lino fino = siguiendo = sudario = el que = estaba = sobre, encima de = enrollado, envuelto, doblado = aparte, separado = entonces, en ese momento = entr = vino = crey = no todava = sabido = era necesario = levantara, se alzara = de140

= los muertos = pero = haba permanecido, se haba quedado = afuera = llorando = se agach{o, se dobl{o, se puso de rodillas = ngeles = blancos, resplandecientes = sentados = uno = cerca de, junto a = los = pies = donde = estaba tendido = el = cuerpo = ellos ( los ngeles) = por qu = lloras = porque = se han llevado = han puesto = habiendo dicho = esto = se volte{o, dio la espalda141

= hacia atrs = vio = parado, de pie = no = haba sabido = qu = buscas = ella = creyendo = jardinero = lo = has tomado = di = yo llevar = se volte = Rabbi (( )= que quiere decir Maestro. = toques = todava = ascendido, subido = ve, anda = hermanos = de mi ( mis ) = asciendo = de vosotros = del ngel, del mensajero

142

= todas las cosas = a ella = siendo = de noche = el = primero = puertas = se haba cerrado = miedo = permaneci = medio = la paz = a vosotros, para vosotros = dicho = mostr = las = manos = costado = se alegraron, se regocijaron = vieron = asi como = enviado = envi = habiendo dicho = sopl = recibid143

= santo = perdonais = de alguien, de alguno = ser{an perdonados = reteneis = seran retenidos = uno = Toms = llamado = Ddimo = diciendo, dijeron = hemos visto = si no, a menos que en las manos = la marca, la huella = de los clavos = meta, ponga = el dedo = creer = dentro = las puertas = estaban cerradas = trae, conduce, lleva = aqui = pon,sosten = incrdulo144

= crdulo = has visto = has creido = benditos = los que = no = han visto = han creido = seales = realiz = en efecto, en verdad = en presencia de = escritas = el = libro = este = escritas = creais = creis =tengais

VOCABULARIO CAPITULO 21

= se manifest = sobre, a orillas de = del (genitivo del articulo) = mar145

= se revel = Zebedeo = otros = pescar = fueron, marcharon = embarc, mont = barca, canoa = esa = noche = cogieron (pescaron), tomaron = la maana = habiendo arribado, llegado = playa, orilla, ribera = hijitos, niitos = pescado = echar (la red), arrojar, lanzar = lado derecho = del (genitivo del articulo) = barco, de la canoa = la red = encontrareis = no ms = la multitud = omos146

= tnica = ceida = estaba = desnudos, pobremente vestidos = barca = lejos, retirados = tierra = doscientos, (as) = metros = arrastrando, halando = carbones encendidos, = pusieron =cogisteis, pescasteis =subi =tir, lanz = lleno (a) = de pescado = un ciento = cincuenta =tres = rota ( la red) = comed, desayunar = se atrevi, tuvo el coraje = preguntar, indagar147

= de la misma manera, de igual modo = fue manifestado, revelado = levantado, surgido, = de = los muertos = comieron, desayunaron = amas = mss que = estos = sabes = apacienta, cuida = corderos = pastorea = ovejas = se entristeci =jvenes, mozos = vestais (ceirse la ropa) = vosotros mismos = paseabais, andabas = quer{iais, deseabais = lleguis a viejos, seais viejos, = extenderis = vestir = significando, expresando148

= de qu clase, de que modo = glorificar = seguid, sigan = siguiendo = recostado, reclinado = cena =pecho =traicionar, entregar = quiero =hasta que = la = palabra = el dicho, la expresin = se propag = entre = los = que = este = morira = qu = con =tigo = qu te importa = otras149

= muchas = muchas otras cosas = las que = hizo = fueran escrita (), de acuerdo con, segn = uno, lo que uno sabe = pieno, supongo = tendra espacio = los = escritos = libros

150

EVANGELIO DE SAN JUAN

151

CAPITULO 1 1 , , . 2 . 3 ' , . 4 , . 5 , . 6 , 7 , , ' . 8 , ' . 9 , , . 10 , ' , . 11 , . 12 , , , 13 , , , ' . 14 , , , . 15 , , . 16

152

, 17 , . 18 . 19 , 20 . 21 . , . 22 o 23 , , . 24 25 , 26 , 27 , , . 28 , . 29 , . 30 , . 31 , ' , . 32 , ' 33 , ' , ' ' , . 34 , . 35 , 36 . 37 153

. 38 39 40 . , ' . 41 42 43 . , . 44 , . 45 , . 46 , , . 47 . 48 . 49 , . 50 , , . 51 , , . 52 , ' , . CAPITULO 2 1 , 2 154

. 3 . 4 , . 5 , . 6 , , . 7 . . 8 . 9 - - 10 , , . 11 , . 12 , . 13 , . 14 , 15 , , , 16 . 17 , . 18 , 19 , . 20 , 21 . 22 , , . 23 , ,

155

24 , 25 . CAPITULO 3

1 , , 2 , , ' . 3 , , . 4 5 , , . 6 , . 7 , . 8 , , ' . 9 10 11 , . 12 , 13 , . 14 , , 15 ' . 16 , , ' . 17 , ' 156

' . 18 , . 19 , , . 20 , 21 , , . 22 , ' . 23 , , 24 . 25 . 26 , , , . 27 . 28 , ' . 29 , , . . 30 , . 31 . , 32 , , . 33 . 34 , . 35 , . 36 , ' ' . CAPITULO 4 1 - 2157

, ' - 3 . 4 . 5 , . 6 . . 7 . . 8 , . 9 ' , . 10 , , , . 11 , , 12 , , 13 14 ' , , , . 15 , , . 16 . 17 . 18 , . 19 , . 20 . 21 , . 22 , . 23 ' , , . 24 ,

158

. 25 , . 26 , . 27 , , ' 28 , 29 30 . 31 , . 32 , . 33 34 . 35 , , . . 36 , . 37 , . 38 , . 39 , . 40 , ' . 41 , 42 , . 43 . 44 . 45 , , . 46 , . , 47 ,

159

. 48 , . 49 , . 50 . , . 51 . 52 ' . 53 . 54 .

CAPITULO 5 1 , . 2 , , . 3 , , , , . 4 , . 5 . 6 , , 7 , , , , . 8 , . 9 , . . 10 . 11 , . 12 , 160

13 . 14 , . 15 . 16 , . 17 , . 18 , , , . 19 , ' , , . 20 , , . 21 , . 22 , , 23 . . 24 , , . 25 , , , 26 , 27 , . 28 , 29 , . 30 . , , . 31 , . 32 , . 33

161

, 34 , . 35 , . 36 , , . 37 , . , 38 , , . 39 , 40 . 41 42 ' . 43 , , . 44 , , 45 , . 46 , . 47 ,

CAPITULO 6

1 2 , . 3 . 4 , . 5 , 6 162

. 7 . 8 , 9 10 . . 11 , . 12 , , . 13 . 14 , , . 15 , . 16 , , 17 . , 18 . 19 , . 20 . 21 , . 22 , , 23 , 24 , . 25 , 26 ,

163

, , ' . 27 , , . 28 29 , . 30 31 , . 32 , , ' . 33 . 34 , . 35 , . 36 ' . 37 , , 38 , . 39 , , . 40 , , . 41 , , 42 , 43 ' . 44 , , . 45 . . 46 , , . 47 ,

164

. 48 . 49 50 , . 51 , . , , . 52 53 , , . 54 , . 55 , . 56 , . 57 , ' . 58 , . 59 . 60 61 , 62 63 , , . 64 ' . . 65 , . 66 ' . 67 68 , 69 . 70

165

. 71 , .

CAPITULO 7 1 , . 2 . 3 , 4 .