463
MANUEL DE JAPONAIS volume i

Manuel de Japonais

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Manuel de Japonais

Citation preview

  • MANUEL DE JAPONAISvolum e i

  • Collection Connatre le Japon Dans cette collection sont rassembls des ouvrages pdagogiques

    ex des travaux de rfrence sur la langue et la civilisation japonaise*

    Manuel de japonais volume 2, par Kunio Kuwae.

    Manuel de japonais classique, initiation au bungo, par Jacqueline Pigeot.

    Manuel des kanji usuels> acqurir la matrise de 1945 jv kanji et de 1257 composs dusage courant.

    par Yaeko S. Habein et Gerald B. Mathias, traduit de 1 anglais par Bndicte Niogret.

    himation la palographie japonaise travers les manuscrits du plerinage de Shikoku,

    par Nathalie Kouarn.

    Artisan et inconnu, la beaut dans l esthtique japonaise> par Setsu Yanagi, texte adapt par Bernard Leach,

    traduit de langlais par Mathilde Bellaigue.

    Le jeu de l'indulgence* tude de psychologie fonde sur le concept japonais d mat\

    parTaken Doi, traduit du japonais par Dalc Saundcrs.

    Vingt huit jours au japon avec jean- Paul Sartre et Simone de Beauvoir (18

  • C O L L E C T I O N C O N N A T R E L fc J A P O N

    MANUEL DE JAPONAISvolume i

    Kunio Kuwac

    Onzime dition

    L A M I r F SA * I \

    . m o n n i-: .s" H i ,* l I

    2006

  • paratre, du mme auteurItalique du japonais livre t 5 C D audio

    langues & Mondes - LAsiathque i l cit Vron, 75018 Paris 2006.Ve d. LAsiaitique, 1979.

    ISBN livre seul: 2-90i795"25-0 ISBN C D seuls: 2-915255-19-9 ISBN livre + 5 CD: 2-915255-22-9

    info^asi athq ue.co m www.asiatheque.com

  • Prface

    Sous la forme dune prsentation raisonne de la langue japonaise, le Manuel de Kuwae Kunio offrira aux dbutants une grammaire la fois claire et prcise consulter quotidiennement, et des sries dexercices qui leur permettront dacqurir les mcanismes fondamentaux de la langue; pour le japonisant avanc, il restera un ouvrage de rfrence pratique, sr et dune inpuisable richesse.

    Fruit dune rflexion linguistique approfondie, mais aussi dune exprience de lenseignement de la langue des Franais, le Manuel de Kuwae Kunio constitue uninstrument de premier ordre pour la comprhension des structures spcifiques du japonais, et, sans tomber dans le dfaut de tant de ces manuels o lon singnie faire concider le japonais et le franais, il permet ltudiant de sexercer, sur des cas concrets, au passage si difficile et si ncessaire dune langue lautre.

    Sa solidit, sa richesse en aperus originaux, sa conception rsolument pratique, font du Manuel de japonais loutil privilgi des japonisants.

    Jacqueline Pigeot

  • Plages des C D audio

    C D i1 Prliminaire I - i ........... 02:012 Prliminaire I - 2 ........... 05:303 Prliminaire I - 3 ........... 03:164 Prliminaire I - 4 ........... 02:355 Prliminaire I - 5 . 1 .........00:206 Prliminaire I - 5 .2 .........00:167 Prliminaire I - 5.3 . . . .00:448 Prliminaire I - 5.4 .........01:439 Prliminaire I - 5.5 .........01:20

    10 Prliminaire I - 5 .6 ...........00:23H Prliminaire I - 5.7 .......... 01:2812 Prliminaire I - 6.1 .........01:2013 Prliminaire I - 6.2 ......... 01:1414 Prliminaire I - 6.3 .........02:1615 Prliminaire II ................02:0116 Leon 1 - 1 ...................... 00:1917 Leon 1 - 2 .......................00:1118 Leon 1 - 3 .......................00:2019 Leon 1 - 4 ...................... 00:2520 Leon 1 - 5 ...................... 01:2221 Leon 1 - Exercice i-I . . . .01:3222 Leon 1 - Exercice i-II ..00:5723 Leon 1 - 6 ...................... 01:0924 Leon 1 - 7 .................... 00:4625 Leon 1 - 8 .................... 03:1026 Leon 1 - Exercice 2-1 . . .01:1927 Leon 1 - Exercice 2-II . .01:2428 Leon 1 - 9 .......................00:2429 Leon 1 -10 .................... 00:3130 Leon 1 - Exercice 3-1 . . .00:4631 Leon 1 - Exercice 3-II . .01:0932 Leon 1 -11 .................... 00:2833 Leon 1 - Exercice 4-I . . .02:0134 Leon 1 - Exercice 4-II . .01:4635 Leon 1 -12 .................... 00:3836 Leon 1 - Exercice 5-I . . .01:3837 Leon 1 - Exercice 5-II . . .01:3038 Leon 1 - 1 3 .................... 00:1739 Leon 2 - 1 ...................... 05:1140 Leon 2 - Exercice 6-1 . . .01:5141 Leon 2 - Exercice 6-II . .01:5742 Leon 2 - 2 ...................... 01:0343 Leon 2 - 3 .......................03:14

    44 Leon 2 - 4 .......................00:5545 Leon 2 - Exercice 7-I . . .01:2246 Leon 2 - Exercice 7-II . .00:5447 Leon 2 - 5.1 5 .7 ........... 05:45

    C D 2! Leon 2 - Exercice 8-1 . . .01:47I Leon 2 - Exercice 8-II . .01:233 Leon 2 - 5. 9 et 5.10 . . . .03:364 Leon 2 - Exercice 9-I . . .01:085 Leon 2 - Exercice 9-II . .00:556 Leon 2 - 5.11 ..................05:327 Leon 2 -6 .................... 00:27S Leon 3 - 1 . 1 .................... 02:429 Leon 3-1 .2 .................. 00:49

    10 Leon 3 - 1 . 3 .................... 01:39II Leon 3-1 .4 ..................00:2812 Leon 3 - 1 . 5 .................... 00:4313 Leon 3 - 1 . 6 .................... 00:1514 Leon 3 - 1 . 7 .................... 00:3315 Leon 3 - 1 . 8 .................... 00:1616 Leon 3 - 2 . 1 .................... 00:33i j Leon 3-2.2 ..................00:5218 Leon 3 - 2 . 3 .................... 01:1019 Leon 3-2.4 ..................02:5620 Leon 3-2.5 ..................00:3621 Leon 3 - 2 .6 .................. 00:4022 Leon 3-2.7 ..................00:5923 Leon 3-2.8 ..................02:1024 Leon 3-2.9 ..................00:4925 Leon 3 - 2 .10 ..................00:3426 Leon 3 - 2 . 1 1 .................. 00:2327 Leon 3 - 2 .12 ..................04:0828 Leon 3 - 2.13 .................. 05:1329 Leon 3 -3 .......................02:1130 Leon 3 - 4 .......................01:2231 Leon 3 - Exercice 10-I . .02:0232 Leon 3 - Exercice o-II .02:0733 Leon 4 - 1 .......................06:3934 Leon 4 - 2 .......................01:4435 Leon 4 - 3 .......................01:4536 Leon 4 - 4 .......................01:3837 Leon 5 - 1 .......................06:41

    38 Leon 5 - Exercice n-I . . .03:0339 Leon 5 - Exercice n-II . .02:44

    C D 31 Leon 5 - 2 .......................00:54% Leon 5 - Exercice 12-I . .00:443 Leon 5 - Exercice 12-II .00:464 Leon 5 - 3 .......................00:405 Leon 5 - 4 .......................00:226 Leon 5 - 5 .......................00:347 Leon 5 - Exercice 13-I . .00:578 Leon 5 - Exercice 13-II . .00:459 Leon 5 - 6 .......................03:22

    10 Leon 5 - 7 .......................04:52I Leon 5 - Exercice 14-I . .01:0712 Leon 5 - Exercice 14-II . .01:1013 Leon 5 - 8 .......................01:0214 Leon 5 - Exercice 15-I . . .01:13 l$....Leon 5 - Exercice 15-II . .01:14 Leon 5 -9 .................... 00:4417 Leon 5 - 1 0 .................... 00:4518 Leon 6 - 1 .......................01:0019 Leon 6 - 2 .......................02:4520 Leon 6 - Exercice 16-I . .00:59 2 Leon 6 - Exercice 16-II .00:5322 Leon 6 - 3 .......................00:3323 Leon 7 - 1 .......................02:0224 Leon 7 - Exercice 17-I . .01:3325 Leon 7 - Exercice 17-II .01:0426 Leon 7 - 2 .......................03:0527 Leon 7 -3 .......................01:2128 Leon 7 - 4 .................... 02:2029 Leon 7 - 5 .......................01:2430 Leon 8 ........................... 03:5231 Leon 8 - Exercice 18-I . .01:2732 Leon 8 - Exercice 18-II . .01:2933 Leon 9 - 1 .......................05:2734 Leon 9 - 2 .......................00:1635 Leon 9 - 3 .......................00:5936 Leon 9 - 4 .......................08:4537 Leon 9 - 5 .......................02:3538 Leon 9 -6 .................... 03:4939 Leon 9 - 7 .......................01:23

  • 28 Leon 11 - 1 0 .................. .01:43 9 Leon 15-5 .................. .00:15C D 4 29 Leon 11 - Exercice 22-I . .01:32 O Leon 16 - 1 .................. .03:09

    30 Leon 11 - Exercice 22-II .01:22 n Leon 1 6 - 2 .................. .03:06I Leon 9 - Exercice 19-I . .01:42 3* Leon 12 - 1 .................. .01:34 Leon 1 6 - 3 .................. .02:00z Leon 9 - Exercice 19-II .01:26 } Z Leon 1 2 - 2 .................. n Leon 17 - 1 .................. .00:483 Leon 0 - 1 ................................ 33 Leon 1 2-3 .................. H Leon 1 7 - 2 .................. .07:334 I^on 0 - 2 ................................ 34 Leon 1 2 - 4 ................ . .01:15 15 Leon 1 8 - 1 .................. .07:095 Leon 0 - 3 .................. .04:36 35 Leon 1 2 - 5 .................. .00:54 16 Leon 1 8 - 2 .................. .02:04

    6 Leon 0 - 4 .................. & Leon 1 2- 6 .................. 17 Leon 18 - Exercice 24-I .03:497 Leon 0 - Exercice 20-1 .01:40 37 Leon 1 2 - 7 .................. 18 Leon 19 - 1 .................. .00:098 Leon 0 - Exercice 20-II .01:42 3* Leon 12-8 .................. .03:58 19 Leon 1 9 - 2 ..................9 Leon o - 5-i ............. 39 Leon 1 2 - 9 .................. 20 Leon 1 9 - 3 ..................

    10 Leon 0 - 5-2- ................ .01:09 40 Leon 1 2 - 1 0 ................ . .01:31 21 Leon 1 9 - 4 .................. .00:55II Leon o - 5-3 ................ .01:28 41 Leon 12 - Exercice 23-I . .01:36 Z Z Leon 19 - Exercice 25-J .01:0612 Leon 0 - 5-4 ............. 42 Leon 12 - Exercice 23-II .01:48 *3 Leon 19 - Exercice 25-II .01:03n Leon 0 - 5-5 ................ .02:59 43 Leon 13 - 1 .................. 14 Leon 1 9 - 5 .................. .04:46H Leon 0 - 5 . 6 ................ 44 Leon 1 3 - 2 .................. .03:02 25 Leon 1 9 - 6 ..................*5 Leon o - 5-7 ................ .01:04 45 Leon 13-3 .................. .05:46 z 6 Leon 1 9 - 7 ..................16 Leon 0 - 5 - 8 ................ 27 Leon 1 9 - 8 ..................17 Leon 0 - Exercice 21-I . .01:25 28 Leon 1 9 - 9 .................. .00:53l8 Leon 0 - Exercice 21-II .00:58 C D 5 29 Leon 19- 10 ................ .01:2919 Leon 1 - 1 .................................... .01:53 30 Leon 19 - Exercice 26-I .02:1420 Leon 1 - 2 .................. 1 I,eon 1 3 - 4 .................. 3* Leon 19 - Exercice 26-II .02:01Z Leon 1 - 3 .................. 2 Leon 1 3-5 .................. .01:47 32 Leon 19 -11 ................

    z z Leon i -4 .................. .01:03 3 Leon 14 - 1 .................. 33 Leon 19 - Exercice 27-I .00:5125 Leon i - 5 .................... 4 Leon 1 4 - 2 .................. .05:38 34 Leon 19 - Exercice 27-II 00:45H Leon 1 - 6 .................. 5 Leon 15 - 1 .................. .00:37 35 Leon 1 9 - 1 2 ................ . .01:3525 Leon i -7 .................. 6 Leon 1 5 - 2 .................. 36 Leon 19 - Exercice 28-I .00:4826 Leon 1-8 .................. 7 Leon 1 5 - 3 .................. 37 Leon 19 - Exercice 28-II .00:41*7 Leon i -9 .................. 8 Leon 1 5 - 4 .................. 38 Appendice I ..................

  • 1I. PRONONCIATION

    Le prsent livre est crit la fois en criture japonaise et en romanisation officielle base sur la transcription phonologique du japonais standard comportant certaines modifications. Cette symbolisation est cependant conventionnelle.Il importe donc de bien connatre l'alphabet romanxs et son quivalent phontique*.

    1. Les voyelles.

    Il y a cinq voyelles en japonais : a, e, i, O, u.

    voyelle basse centrale, se situe entre a antrieur et a postrieur en franais : a dans patte [pat) et a dans pte [pat].

    ka Caka]-- rouge rre. Cama]-- plongeusekma [kamal-- faucille taka Ctaka3-- fauconkta [kata] -- paule naka [naka2 -- intrieur

    e voyelle moyenne antrieure non-arrondie, se situe entre e ouvert et e ferm en franais : e dans net fnet et dans th Itel.

    ffl [me] -- oeilme Came!-- pluiekane [kanel -- argent

    t Itel -- mainane fane] -- soeur anekame Ikamel tortue

    voyelle haute antrieure non-arrondie, se prononce approximativement comme le i CiJ du franais ami [ami]. Elle est moins forte et moins tendue qu'en franais. Les lvres ne sont pas trs tires pour mettre la voyelle i.

    ni^Cani] -- frre anJcami CkamiJ-- papiertanl Ctani] -- valle

    ami^tami] filet de pchenami [namil -- vaguenni/fnani]-- quoi

    O voyelle moyenne postrieure arrondie, se situe entre o ouvert et o ferm en franais ; o dans robe CrobJ et o dans dos Ldo].

    t6mi Ctorail-- richesse tm [torao]-- amiOt6 Coto] -- son 6no [ono] -- hachetko Ctekol -- l evier niko fneko]-- chat

    U voyelle haute postrieure non-arrondie, se prononce sans 1 1 arrondissement des lvres. Les lvres ne sont donc pas trs avances pour mettre la voyelle u.

    * Les mots sont transcrits en alphabet phontique international. L'accent aigu sur la voyelle indique la syllabe accentue. Voir 1*accent (p. 11).

  • 2timi Imai] - m e r U t Coital c h & n s o nu m ^unca - c h e v a l fini uinil ou* s i ntimu [t c o n ) - s 1 e n r i c h i r n 6 nu Cnoitpi] - b o i r e

    T o u t e s l e s v o y e l l e s s o n t r e l c h e s ( i a l b l e s o u d o u c e s ) e t se p r o n o n c e n t t r s b r i v e m e n t L a l o n g u e u r (ou la q u a n t i t ) v o c a l i q u e e s t p e r t i n e n t e . O n c r i t d e u x f o i s l a m m e v o y e l l e p o u r i n d i q u e r l a l o n g u e u r

    t o Ito] - p o r t e t o o [tt ] --t o u r Ce! tableau 6e t e * ouii lie! maison li tiie] - nonk6tO Tkoto- harpe japonaise kotO Lkotol - manteau

    Quand il y a plus d'une voyelle, chaque voyelle est prononce distinctement.

    kal Cakaij rouqe takAl CtakaiJ cher vad2---voir a6i taoij - bleucml [omoi 3 ---lourd sajrtSl Isammi- - fruid

    2, Lob consonnes.

    Toutes les consonnes se prononcent sans aspiration.

    p occlusive jrord bilabiale, se pronona cocsae le p lp' du franais couper Ckup>].

    ppa I p a p a ---papa pasup6oto Ipasuotto]---passeportpiaiD *piano} - piano pKcko tpekopeko] servilenentptapota Ipotapota) --- goutte gouttePUUTU rpm:r^l --- piscine

    b occlusive sonore bilabiale, se prononce crotrone le b Ibl du franais sabot l sabo *

    bka Cbakaj fou bne (banel ressortkabfc Tkabej - mur bi Ibil - beautbOO lb

  • 3d occlusive sorore prdorso-alvolaire* su prononce approximativement, comme le d IdJ du franais dos doK

    dam idame 1 --- vain deai tdeai] - rencontre dko "doko] - o

    daitai Idalt-ail - - - en 9*05dta Idet] -- tre sortidr^nata idonata] qui

    k occlusive sourde vlaire, se prononc comme le k .kl du franais kpi TkepiJ.

    k a * k a , ----m o u s t i q u e k a n i [ k a r . i l --- c r a b eke Cke - poil kimi Ikimii toi kodono Lkodozto' --- entant kunl 1 kun j. J ---pays

    g occlusive sonore vlalre, se prononce comme le g Iq] du franais galop K^alol .

    qaka IgakaJ --- peintre gkido CgokidoJ exasprationgiru Igirrju^ - devoir gi-koo [giko:J techniquegdmi Cgomcl go??** gtaiLeki ' gta i tek i] - concret

    t5 affrique sourde prcorso-aix/^olaire, se prononce approximativexent comme le ts ftsl du franais tsigane Itsigan]*. Elle est toujours suivie de la voyelle U

    tsdmi Ctsiumil-- pchtsun ftsiuna] - corde tsubo -1 siubol---pot

    tsuma 11 sujna J ----pouse*t0ub Zt-scubaJ-- salivenatsu Cnat:6o:3---t

    Z aifrique sonore prdorso-alvolaire, se prononce coirme le df LdzJ de l'anglais birds [fcsrdz^ .,

    z a t s u Ldzatsuii - grossier z o c k a IdzorkaJ - augmentation znoo IdziLno: J ---cerveau

    zetsuboo Cdzetscubo: 3 ---dsespoir2Otei ld0:tei} --- prsentationzUtSUU rdzstsuu ----- mal de tte

    ch affrique sourde prdorso-prpalatale* re prononce approjetrcativeraent comme le tch ft/ 1 du franais tchque 't/kl*.

    o c h a f o t / a ] ----t h c h i k i T t / i k a i l ----p r schlzu It/idzsil - carte toochaku LtOt/akc;^---- arrivec h o o d o [ t y o d o j ----^ u B t e c h n u Lurt/ui:- - c o s m o s

    * En franais ce sont des groupes consonantiques alors qu'en japonais ce sontdes sons uniques (units phontiques).

  • 4j affrique sonore prdotso-prpalatale, se ptononce approximativement

    comme le dj Cdjl du franais ad^octif ad

  • 5m consonne nasale bi labia Le, se prononce comme le a [rai du franais TDot [mol .

    m a c h i L m a t / i ' ----v i l l e h a m a b e I h a m a b e l ------p l a g em u s u m trotsamme1 ----f i l l e k a m l C k a m i j p a p i e rm o t o ftnomo] p c h e k&&l ZkaitmtJ * raordre

    R consonne nasale prdorso-alvolaire, se prononce approximativement comme le n Inl du franais natal [natal!

    nnida inamidal---laroe inaka inaka] campaqnenetstj C n e t y c ] --- f i v r e fiijl [ n i d j l l a r c - e n - c i e ln6 nu. Inoiour]---boire nuno Tnumo'---toffe

    r vibrante sonore battue aplco-postalvolaire, se prononce approximativement comme le r [r] de l'espagnol pero [perol ou le r ir1 du franais de Bourgogne.

    rakuda Iratada- - chameau karl Ikarai] piquantkore kore] ceci kre karel luikoorl fXo:rlj - glace rlkoo Criko:Z - Intelligent

    3* Les seroi 'voyelles.

    Il y a deux semi-voyelles : w et y.

    w senii-voyelle sonore bilabiale, se prononce c o x g le w [w J du franais watt rwat3

    wakal [wakail-- .jeune kawail Lkawal: 1 -- mignonwni iwani --- crocodile wra LvaraJ --- pailleowarl fowari- fin sawaru LsawaruT* - toucher

    y semi-voyelle sonore dorso-paiatale, se prononce coi&me le y !?! u franais yoga l *oga].

    yam [jamal -- montagne iy [l*a< -- dgotanty6ru [ jorj]-- nuit tay

  • py6itO Cpioito- - lgrement. pyuupyuii ^pjaiip je;: "i-- sifflementpyuuma Cp*m:mal puisa

    se rapproche du b devant i-

    byicjya Ib^akuija--- nuit, blar.che bylikui b"Jakai) ---- vtement blancby6o *b;o:!-- seconde biyoo Lbi-jo:' soins de beaut)byooki (b}o:K.il-- maladie gbyuu Igobja:) erreur

    se rapproche du k devant i

    k y a k u [ k ^ a k u i ^ --- i n v i t k l y a k tkijakci ----- c o n v e n t i o n ; k y a s h a C k ^ a j a l d l i c a tkyoku fk)okiuj -* morceau de musique If kiyoku Iki^okui! - - purement) ky6o >k;o:] aujourd'hui (y* kiyo Lkijo=j * bulletin} kyuu (k]u;:] - boule kiyuu - crair.te)

    so rapproche du q devant i%

    gyaku LqJako:'-- contraire qyakusatS i q^akuiSatsu:}-- massacregyojo IqjodjOl pcherie gyooaei (q^oise:! -- administrationFyuuijcu rsgjt?;nLk:a]-- vLande de boeuf!g y o s h i g j u i ; J i i --- g r a i s s e d e b o e u f

    se rapproche du r devant i .

    ryakuji Irjakwdjl'-- abrviation ryakuzu rjakuidzui] --- esquisseryo (rjo:j---enasse i f riyoo .rijo;> utilisation)ryoori r}o:nl cuisine ryuukoo 'r;ui;ko:' mode ryu rjcz: J ---draqon if riyuu Iriju::'----raison)

    se rapproche du m devant i-

    myaJcu i njakaji p o u l sltry6oji ^mjojd^i'-- nom de famillekoaryoo lkc:isio * adroit

    doenyaku Idoimjakaii * art-reklc^OO Ckimjo : ) ---- tr s n 9 emyujiXaru IrOm-djikarui] mus ica

    se rapproche du n devant i*

    nyuujQO Injtfidjoil---entrenyojitsu Znjodjitsu] - rel nyusu Cnjm:suiJ informations

    ny6oboo njo:to?j --- pouse koonyuu *kc:n;;w;?-- achat; yunyuu-------- ^ - importation

    reprsente aussi la consonne fricative sourde dorso-palatale, produite par la friction de l'air expir contre le palais dur comme h devant 1 *

  • 7hyakd taicsu cent hlyaku Iijakud --- essor) hy6o fcrJ---panthre (j* hlyoo ijo:] frais)tOOhyOO t to;o: 1 koohyoo Ckojol

    vote hyoojoo Iodjo:! * minepublication hyuuzu roidzc^ fusible

    4. Le syllabaire japonais*

    a ka sa ta na ha ma ya ra wa qa za da ba pa ni kl ahi chi ni hi mi i ri 1 gi ji ji bi piu ku su tsu nu hu mu yu ru u gu zu zu bu pue ke se te ne ho me e re e ge ze de bo peo ko so to no ho m d yo ro o go zo do bo PO

    kya sha cha nya hya mya rya gya ja bya pyakyu shu chu rtyu hyu rayu ryu gyu ju byu pyukyo sho cho nyo hyo nyo ryo gyo bye pyo

    $ Caractristiques phontiques importantes

    l) La double voyelle.

    La double voyelit indique l'allongement de la voyelle*.

    xi I i : J ---- b o nk u k i Cka:kj.] --- a ^ rT o o k y o o C t o : k j o ; l ---- T o k y o

    ookfi Loki:]---grand e l e : - ou;Kyoto [kjotol---Kyoto

    2) La squence ei .

    La squence ci se proronce comme ee. Mais on peut la prononcer ei.

    kirei :kire;: jolih&iwa rhe;wa^ --- paixseiji 'sedti' politique

    seikatsu fsekatsuil---vieineirei Imeire:' -- ordre kizai Ikeidzai^-- conomie

    * On met officiellement, le signe ( * sur la voyelle pour indiquer la voyelle longue. Elle est pourtant transcrite par la double voyelle dans le prsent livre.

    kJci kuuki TkyO Tookyoo Jtyto K/ooto

  • 3) La consonne gmine.

    La consonne redoubl* indique une consonne gmine (deux consonnes identiques). La premire partie de la consonne gmine est accompagne d'une fermeture glot- tale (ou d'une tension laryngienne)*

    Ki-tte citte- '-'timbre (+ kite Ikite-- viens)akka L&kka* --- aggravation ka Caka' rouge) kassai Lkassail --- acclamation {f kasai. IkaBai] --- Incendie) recchi Cmatt/il allumette ( f nachl !mat/i' -- - ville) koWcyoo 'krkk;o:' --- frontire (* kcyoo Ikokjc*:] - pays natal)ippo fippc!-- un pas rcppyaku *ropp)akm3 -*- six centshappyOO [happjo:! publicationTTlitlSU fmittsci'-- trois (* flitSU Ctnitsoi! --- cjel)gasshoo ^ga//o:I choeur gashoo [ga/o:] marchand de tableaux)

    4) g nasalis.

    q consonne nasale dorso-vlaire, se prononce approximativement conme le ng de l'anglais sing 'siJJ-* Llle apparat l'intrieur d'un mot.

    kacpnii fkarjatti' miroir kge 'kage] ombresujiru rs&^irm* --- passer shlcgoto fjigotoj travailtgu 1 1c^rjtu3 -- aiguiser kagu [ Vc/)m3 * - sentir

    Cependant, la consonne g nasalise napparat pas l'intrieur

  • 9(2) Le numral 5 go ne e nasalise pas.

    juu-go Ldjoi:gC/]-- quinze nfjuu-tp Cnidjugo] --- vingt-cinqsnjuur-go Isandjuiigol-- trente-cinq

    (3) La nasalisation ne se produit pas dans une onomatope forme par \a redoublement des mmes sons.

    garagara tgaragaraJ --- cliquetis grogoro 'gcrogoroJ ronronnement gooqoo [go:go:l grondement gragera Lgeragsra- --- gros rire giragira Cgiragira' clat blouissant

    5) La nasale syllabique.

    n consonne nasale dorso-uvulaire, esr produite par le contact du dos de la langue avec la luette.

    San ^saN) -- troiskeiken Ikuik^K- exprience kalXon IkaikoN' repentir

    kn IkiN3 orgizen LgidzeN' hypocrisiebun 'buiN3-- phrase

    n, devant t, d t ts, 2, ch, j, S, sh n, r, est une consonne nasale prdorso- alvolaire corme le n devant une voyelle.

    kantai lkantai; hospitalit kandai Ikandaij gnreuxbuntSll tbmncsu.:^ *- correspondance anzen l a ndzeN'---scuritdnchi fd

  • 10

    6) La coupe syllabique*

    L'apostrophe aprs n indique le coupe syllabique; il ne peut y avait de groupe syllabique ny ou n + voyelle. La voyelle ou la semi-voyelle y doit tre ptonon^ ce distinctement confie l'initiale d'un mot.

    shinai IJiN-al? chri Shin'en [JiK-eW] profond ken 1 un EktN^mft] --- cirrus kan'yoo [kaN-jo:: tolrant

    tan'i [taN-il --- unit kn'o CkeN-ol --- rpugnance hon'yaku [hoK-jakml --- traduction sen1yuu CscN-jmtZ - occupation

    7) L'assourdissement des voyelles (chuchotement, dvocalisation).

    Ce trait phontique se ralise au cours de l'mission dune voyelle lorsque les cordes vocales ne vibrent pas* En japonais, les voyelles hautes i et u a 1assourdissent (ou sont chuchotes) entre deux consonnes sourdes ; p, t, k, s, sh, h, ts, ch. Les voyelles chuchotes apparaissent donc dans les syllabes pi, pu kl, ku, su, ahi, ah a, hu, hi, tsu et chi condition que l'accent ne se trouve pas sur ces syllabes*.

    Cpjke- -- piquetkkal [kjkai] - machine 5dki Cs^ ikil - aim Sty&an L/^ikaN' subjectivit h^ku [^kj - tirer tfidkue Itamkixje-- bureau

    ipfku l ippipkni]-- une bouffe kjs Ckqiea ' -- herbeshfra IJikal cerf styboo C/to;Z --- vaccination hiku Ifio} - essuyer ch/ki Ct/jkai] proche

    Les voyelles chuchotes apparaissent aussi an position finale condition que l'accent ne se trouve pas sur la dernire syllabe*.

    kngi [kamp}] -- frais du gouvernement nlnpi Inimpy] portefaixyuKX Ljm:kp courage k^kjd tkakyi] crire*dari Cdesm] - tre ky*5osW tkjc:/j] professeurtstyd Cka/^3--- chanteur k6cfc CkOti] --- dpenses publiquesJyGy& [kjo:Ii] effroi kt^i Ckatsyl gagnerkch Ckat/j?---valeur [rit/j.] intelligence

    Ces voyelles sont prononces, mais trs faiblement. On les prononce distinctement dans certaines rgion* du Japon. On ne rencontre pas les voyelles chuchotes devant une consonne sonore, dana un groupe de mots ou dans une phraae

    * Voit l'accent. La voyelle chuchote ; se rapproche du e muet franais.

  • XIftsjd kimasjd ^a? C itskimaswka] (u dans itsu et kimasu abasourdit.)

    Quand viendrez-voua?&SU natte jjn&u no? r itsumadeimasmnoJ (u dans ifcsu t iJnasu ne s 'a sso u rd it

    Jusqu quand restere2-vou$? pa*.)Kihonjfn desg k a tar rnihondjindesoikar;! (u dans desu s 'a s so u r d it .)

    Puisque je su is Japosais,Niliorijfo des notte, [ttihondjindesiBTiodp; (a dans desu ne s'assourdit pas,)

    Comme je suis Japonais,tytfosW to a e ito ga ir u . Ik jo;/|tose;togaixu i^ (1 dans kyooshi s 'a sso u r d it . )

    I l y a un professeur e t de* l v e s .ty & sh i ga ir u . fkjo:/iJjinnj ( i dans kooshi ne s 'a sso u rd it p a s .)

    11 y a un professeur.

    6. L'*ccent.

    En japonais, chaque syllabe ae prononce approximativement avec la mftme intensit et avc la mme dure. Cependant certaines syllabes sont prononces plus haut que les autres. Cette hauteur caractrise l'accent en japonais- C rest un accent de hauteur ou accent musical*.

    I) Monosyllabes.

    1 1 y a deux catgories de monosyllabes : le monosyllabe accentu et l monosyllabe non accentu.

    " Ld esu. (**

  • 12hf --- feu hi Aoleil

    1 desu- ( desu) C'est un jonc.

    _ J1 _I dsu. (I ^SU)

    jorc

    C'est l'estomac.

    E desu- F desu)

    _n_ desu* (E su)

    tablei

    C'est un tableau.

    C'est une canche.

    e ---aanch*

    Sh desu* (S^ desu} C'est la oort.

    Shi dsu. (Shi ^su)

    s h ---oort

    C'est un porue.

    Shi pome

    Ldesu, desul C'est la terre.

    __T LChi dsu, (Chl ^su) C'est du sang.

    c h i - s a n g

  • ~ l_____Ha desu. (***
  • 14

    _n__Hana desu. (Ham desu)

    J LHana dsu. (Ha" ^su)

    hati---fleur

    1_______Ane desu. (\e desu)

    Ame dsu. (A** ^su)

    ne ~ p lu ie

    T_______Aka desu, ( \ a desu)

    J I ___Ak desu. ( A ^ desv)

    ka rouge

    I_____Sqi dsu. (^gl desu)

    J LSagi dsu, (Sa^ ^su)

    C'est une fleur.

    C'est un nez.

    h a n a---nez

    C'est la pluie.

    C'est un bonbun.

    aroe --- bonbon

    C 'est rouge.

    C'est de la crasse,

    ak ---- crasse

    Cest une fraude.

    C'est un hron.

    ag i - fraude s a g i ---hron

  • J5

    n _______Kami desu. desu) C' est Dieu.

    _ n ____Kanrf desu- [Va^ desu) c 1 est du papier,

    k & m i ---Dieu k a n d ---papiet

    kt U yo, (^ru yo) Je le coupe.

    - JKLrU yo. (KL*11 ^ ) Je le porte.

    k r u ---couper kl r u ---porter

    tn ce qui concerne le dissyllabe accentu, on constate que lorsque la premire syllabe est accentue la deuxime e* prononce sur ton bas et le mot qui le auit ae prononce aussi sur ton bas dans un groupe de mots ou dans unn phrase. Le dissyllabe non accentu, en position isole, se prononce de la mme manire que ce- lui dont la deuxime syllabe est accentue, mais dans un groupe de mots ou dans une phrase la tfyllabe accentue ae dplace sur la syllabe suivante et la deuxime syllabe se prononce aussi sur ton haut.

    L.Kacru yo. ( eui yo) Je rentre.

    Kaeru yo- ( R ^ yQ) Je change.

    kacru rentrer kaeru --- changer

  • _ n _____Yameru roade- (Ya^ru made)

    16

    Jusqu'A souffrir.

    J -------- LYameru made. (YanerU ^de) Jusqu' s'arrter-

    yanru --- souffrir yameru--- s'arrter

    Le triaayllabe non accentu dplace l'accent sur La syllabe suivante dans un groupe de mots ou dans une phrase, c'est--dire que toutes les syllabes sauf la premire se prononcent sur ton haut. Il en est de mme pour le ttrasyllabe, le pentasyllabe, etc**

    usagl --- lapin Uaagi dsu. (U5 3 5 1 ^su) C'est un lapin.

    neziard N ezim i d su . C ' e s t u n rat.

    _I--------- J ------------ Ltonodachi --- ami Tanodachi dsu. (Tdmciachi desu) c'est un ami.

    J ------ J ----------Lhaizara cendrier Haizara dsu. (Ha***3 * 9 ^su} C'est un cendrier.

    - i J Lkanaflhii triste Kanashii dsu. {te/13*1** ^su) Je suis triste

    J ---------- J ------------- Ln u z u k a s h ---difficile tfcizukashii dsu. (MuZl^ cas^'^ ^ su ) C'est difficile.

    * L'accent en japonais est donc un accent de prolongement; la hauteur se prolonge juftqu' la syllabe accentue sauf si la premire syllabe est accentue*

  • 17

    Ce qui se produit au niveau d'une phrase contenant deux ou plusieurs units accentuelles (ou groupes de mots), c'eBt la succession des accents de chacune des units coutenues dans la phrase ; une phrase est affecte de deux ou plusieurs accents qui se succdent les uns aux autres, chacune des units accen- tualles gardant son propre accent. La succession de ces accents nous indique e nombre des units accentuelles contenues dans la phrase*.

    J - UWatashi wa galeuse! desu. (V*^as'1* wa ga^ue^ 1 ^su) Je suis tudiant.

    1 _____J 1 Kcl Ifiicp-j Ajfore wa gakusel desu. ( re wa a su; Il est tudiant.

    watashi moi wa particule fonctionnel legakusel---tudiant d s u ---trekre - * lui

    Kore wa zasshl deau. (Ko*** ^ za8S^ ^su) c'est une revue.

    J --------LTE Vft haKore wa hashi desu. (Ko shi desu) C'est une baguette.

    k o r e ---ceci zasshihshl ~ baguette

    . J -----J -------- L XSore wa haizara desu ka? (t5ore ^ ha\: Est-ce un cendrier?

    Sore wa rujio desu ka? (So^ V7a rajio desu Est-ce une radio?

    sors cela haizara --- cendrierka particule finale indiquant l'interrogation rjio --- radio

    * tl peut arriver que deux ou plusieurs groupes de mota, qui sont normalementdes units accentuelles, fusionnent en une seule unit accentuelle, ce qui est d le plus souvent aux rapports graamaticaux qui existent entre les groupes de 3>otB Il faut aussi noter que se superpose l'accent l'intonation qui affectenotamment la dernire syllabe de la phrase.

  • J J I____ ^Sono shoosetsu wa amoshiroi desu ka? (So110 s^(X?9etsJ v;a c^Joshiny^ c3esu

    Ce roman est-il intressant?

    18

    -----1__ J ------- !_____^Sono bon va craoshirot desu ka? (Sono *ln 0TOsilil0i de su

    Ce livre est-il intressant?

    SO H O ------ce shoosetsu ------ romanamoshirtSi---intressant hn livre

    j _ n ,Onaka ga ttai desu. to"3** 93 itai deau) J'ai mal au ventre.

    Atama ga itai desu. (Atama ga i ^ i desu) J'ai mal h la tte.

    onaka - ventre ga particule fonctionnelle iti douloureux a t a m ---tte

    L'accent en japonais est, cotante nous venons de le voir, trs important. Il a un rle distinctif : i* permet de distinguer les mots. Cependant l'accentuation eat diffrente suivant les rgions, par exemple l'accentuation de Tokyo est presque l'inverse de celle d rOaaka. Cela ne veut pourtant pas dire que l'on peut ngliger laccent en japonais. 11 faut apprendre l'accentuation de Tokyo, car le japonais moderne est bas sur le parler de Tokyo.

    1 U LA STRUCTURE SYLLABIQUE.

    1 1 y a cinq types de syllabes en japonais.

    I) une voyelie.

    Une voyelle peut constituer une syllabe.

    i --- estomac tableau 6 --- queue

  • 19

    Far consquent, 1 a succession de deux voyelles est un dissyllabe et celle de crois voyelles un trisyllabe.

    i ---maison fi bon ouii --- amour li --- non a6i ---bleu

    2) une consonne + une voyelle.

    k a --- moustique Ici----arbre ke --- poilShf ---- mort C h i ------sang h ------denth --- feu ra ---- oeil b ----beautg6 - cinq

    3) une semi-voyelle + une voyelle*

    ya flche y u ---eau chaude y6 nuitw ---cercle

    4) une consonne + y + une voyelle.

    kya, kyu, kyo, nya, nyu, nyo, gya, gyut gyo, nya, myu, yo, etc.

    5) une consonne nasale syllabique n ou une fermeture glottale.

    La consonne nasale syllabique n qui apparat en fin de mot ou devant une consonne ou bien la fermeture glottale constituent une syllabe,

    pn --- stylo (deux syllabes)---pe-Jlanzen---scurit (quatre syllabes) a-rt-zenkanjoo --- sentiment (quatre syllabes) ---k a -n -jo -okinjo --- voisinage (trois syllabes) --- ki-nrjokitte --- timbre (trois syllabes) --- ki-t-tesakka ---- criva in ( t r o is sy lla b es) ---- sa-k-kak assa i --- acclamation (quatre iyllabes) --- k a -s - s a - in x h i --- allumette (trois syllabes)---ma-c-

  • paipu---pipft pipe) niruku lait {angl. nilk)

    Le japonais est une langue syllabe ouverte {syllabe se terminant par une voyelle). n est la seule consonne qui apparaisse en fin de mot, ou devant une consonne, et qui soit syllabique.

    20

    III. L'CRITURE*

    Il y deux sries de caractres syllabiques : le hiragana et le katakana

    1. Le hiragana.

    a ka sa ta ha TQ ya ra v/a qa za da ba Pah t r -*s. f z f li i h > 9 # *V . t i i f I fi Ici shi chi ni hi ni i ri i 9i ji j* bi PiV * S L IZ 1 / * U V ' V l' u ku su tsu nu hu jnu yu ru Q gu ZU zu bu pu

    ? < T -r> A J>' t 6N0 C r - ?

    e ko se te ne ho me G re c tje ze de be FL l 1 X f a *

    X

    K K k l f t f if I"* V ^ c * V * U\fkyo sho cho nyo hyo myo ryo gyo j byo pyo% U *2* i-* 5* Ut 1 * 1*

    b

    * Cette partie est rserve ceux qui veulent apprendre en a*m temps lcriture japonaise. Dans le cas contraire, il est possible d raborder tout de suite a premire leon. Pourtant nous conseillons vivement d'apprendre au moins Les caractres syllabiques Qcna )< 1 1 est possible, avec une centaine de carac~ tres syllabiques, d'crire n'importe quelle phfase japonaise.

  • Zi

    V \N

    ka

    ki

    ku

    ke

    ko

    ?L

    h '

    i) '*v

    tr

    V l '' - ?X \

    /~ b &

    ~ j 1 )

    ^ ^ \ \

    , ^

    10) Hya ( ) , hyu (lAty yu ( )^ ) et yo ( X

    hya V * , Q

    11) Ma nyu (ty yu ( Yp ) et yo (

    ^ f y * , %

    12) R/a ), ryu yu ( Yp ) et yo ( J"

    V t

    13) Gya ( ^ ), gyu yu ( Yp ) et yo ( J[

    >

    14) Ja ( ), Du < > yu ( |^ > ) et yo ( Ji

    ja

    15) Bya ( ^ ) , byu (A> yu ( Yp ) et yo ( X

    aprs chi ( % ).

    chu ^ cho

    et nyo (L-J: ) s'crivent en ajoutant ya ( *\*? ), aprs ni ( 11 ).

    nyo l C i y Ij

    et hyo (Ztx ) s'crivent en ajoutant ya ( ), aprs hi ( ) .

    hyo het nyo ) s'crivent en ajoutant ya ( ),aprs mi ( Jf. ) .

    "Y u * t - * , % yo & -x,et ryo ( lJj: ) s'crivent en ajoutant ya ( ^ ), aprs ri ( y ).

    *yu lV , ryo ij*, i

    et gyo ( ) s'crivent en ajoutant ya ( ), aprs gi ( ).

    w u ? * # ^

    et jo ( |jt ) s'crivent en ajoutant ya ( ), aprs ji ( ).

    t jo t ,L-

    et byo ('l/'X ^ s'crivent en ajoutant ya ( -^ b ), aprs bi ( ).

    bya V*. 7Xbyu 0> byo

  • 16) Pya )> pyu ) et PY (&Nt ) s'crivent en ajoutant ya ( ),yu ( p ) et yo ( Jt ) aprs pi ( ).

    Fya IF*, pyu Z/V, py IFt, H.

    Les hiragana sont employs pour transcrire les mots d'origine japonaise et ceux d'origine sino-japonaise*.

    3. Rgles d'criture.

    1) On utilise ha ( (i ) pour transcrire la particule fonctionnelle "wa". (voir pp. 39, 109)

    Watashi wa gakusei desu. h f z i l t f < - v n - t ' t Je suis tudiant.

    Kore wa hon de wa arimasen. j K il ii ^ r \ t b y i y t . Ceci n'est pas un livre.

    Konnichi wa. Z As I - % J i O Bonjour, R?nban wa. . As $ h / Bonsoir.

    2) On utilise o ( % ) uniquement pour transcrire la particule fonctionnelle "o". (voir pp. 91, 99)

    Hon o kaimashita. [

  • 4) Il y a deux ji : . En rgle gnrale, on utilise C . On utilise% pour les mots composs dont le deuxime lment commence par chi ( *t? ) qui a donn ji par sonorisation.

    hanaji ( h a n a ---nez, c h i ---- sang) l % saignement de nezhijirimen (hi --- carlate, chirimen ~ crpe de soie)

    crpe carlatechikajika (c h i k a i ---prochain) "> prochainement

    On utilise aussi " quand ji suit une syllabe chi ( ^ ) (radical chiji dorigine japonaise).

    chijintu % r t i se rtrcir chijimeru % *> a rtrcirchijlmi % % Jj- rtrcissement chijireru se friser

    5) Il y a deux ZU : . En rgle gnrale, on utilise ^ . On utilisepour les mots composs dont le deuxime lment commence par tsu

    ( -? ) qui a donn zu par sonorisation.

    kokoro-zukai (kckoro---coeur, t s u k a i ---- emploi) 2 I. *5 *7 V, nattentions, soins

    chikara-zuyoi (chikara force, tsuyoi fort) ^ h X V ' puissant, vigoureux, fort

    chikara-zukeru (chikara---force, tsukeru attacher) S bencourager, rconforter

    On utilise aussi o " quand zu suit une syllabe tsu ( ).

    tsuzuku -9 ? ^ durer tsuzukeru 1 f > continuertsuzumi O ~j tambourin tsuzuru ^ 7 *7 *) orthographier

    ( $ 0 ) pour indiquer l'allongement de a.

    ah okaasan mreAllons !

    7) On utilise i^ ( ^ \ ) pour indiquer l'allongement de i.

    oniisan ti i-^ frre an ojiisan ^ $ A x grand-prechiisai ^ V,' V ' petit iie V U ' X - non

    8) On utilise u ( ^ ) pour indiquer l'allongement de u.

    kuki ^ ? 5 air suuji ' 7 t? chiffre

    6) On utilise a

    aa &> Jfa saa 5 |)

  • 29tsuushin " ^ 7 L-X/ communication yuugata p 7 ff fc. soir kyuujitsu *$vpi)\'0 jour fri uchuu 7 % # 7 cosmos ryuuchi dtentionjuujitsu (/ ty 7 "^plnitude

    sarcasmehuushi O ' 7 U yuugai ifp 7 ^ ' nuisible s h u u m t s u week-endnyuugaku \Z *p *) ^ ^ entre gyuuniku $ #>7 ^ ^ viande de boeuf byuuken 7 / j > J l t s opinion fausse

    9) On utilise e ( ^ ) pour indiquer l'allongement de e.

    oneesan soeur aneee X. - nee fa X_

    O U I

    dis donc!

    10) On utilise U ( y ) pour indiquer l'allongement de o.

    oogi ventail koogi z 7 5" courssooji i 7 L* nettoyage tocmei transparentkanoo i]'

  • 3011) On utilise tSU ( ), crit plus petit, entre deux caractres pour in

    diquer la fermeture glottale.

    1 kitte ^ T timbre

    2 akka Jh *7 aggravation

    3 kassai $ V' acclamation

    4 kokkyoo Z n ^ i: 7 frontire5 ippo V' ti" un pas

    6 happyoo li -> 9 publication

    7 mittsu }j- ~~D trois

    8 gasshoo -7 ( ^ choeur

    4. Le katakana.

    1 2 3 4H i, -7

    t Vv '

    7

    75 6 7 8V ' U 7 *7 7 -7

    ir Ai)

    Lt\7

    a ka sa ta na ha ira ya ra wa ga za da ba pa nr # -t f t / \ r 7 V if / /S? >i ki shi chi ni hi mi i ri i gi ji ji bi Pi4 * '> f- t i y 4 * V f t" fU ku su tsu nu hu mu yu ru u gu zu zu bu pu* 7 A V 7 7 A JX- /I/ * / X' '/ 7/e ke se te ne he me e re e ge ze de be peX r -te f * / JC- 1/ _X- Y r F4 apaato T h appartement

    >

    5 nooto / h cahier5y

    6

    >\s

    6 ruuru ^ )\s rgle ih

    1

    7 kooto ZJ h manteau

    8 derikeeto ~ T J^ ' h dlicat 9 10

    9 booru )\/ balle 7

    10 ritaa ~7 'i ^ briquet 1/!/

    i?

    11 hyuuzu b a - " X fusible 1

    12 shiito h sige

    3 4y ti ^-f i? h h7 8.ki

    ^ f i yh >r

    ih

    11 12

    t V

    t lX r

    Du fait que les katakana sont employs pour la transcription des mots d'origine trangre, les syllabes comme ti, fa, di, etc. qui existent dans les langues occidentales mais pas en japonais peuvent cependant tre aisment transcrites.

    1) On utilise te ( ~J~ ) et i ( -f ), crit plus petit, pour transcrire ti

    tiiruuimi L\ tea-room tiin'eejaa adolescent

    2) On utilise de ( 7"* ) et i ( 'f ), crit plus petit, pour transcrire di < T 4 )

    dinaa T-f ~Y dner disukasshon X f]y V discussiond i i z e r u - e n j i n -L ^ ^ moteur Diesel

    3) On utilise hu ( 7 ) et a ( J* ), crit plus petit, pour transcrire fa

  • 4) On utilise hu ( 7 ^ et i ( crit Plus petit, pour transcrire fi< 7< ).

    Firipin V t x' Philippines firutaa filtrefianse 7f T "y fianc Finrando 7>f > y > F* Finlande

    36

    5 ) On utilise hu ( 7 ) et e ( -X- ), crit plus petit, pour transcrire fe( 7 x ).

    feminisuto Tu. c. X fministe fenshingu 2c ^ > / 7 escrime feriibooto 2c: V" /f\ h ferry-boat fendaa 7-^ 's ^ aile

    6) On utilise hu ( 7 ) et o ( J ), crit plus petit, pour transcrire fo.

    focfoizuntu X fauvisme foonu ~7j l\ formeforumarin formaline fociku 7 fourchette

    7) On utilise shi ( x ) et e ( -I-'), crit plus petit, pour transcrire she(>*. ).

    sheekaa V.E. shaker shepaado " P berger allemand

    8) On utilise chi ( ) et e ( ), crit plus petit, pour transcrire cheC-f-x).

    che su checs ' cheen ^"-X. chanechekku y 7 vrification chero -f"ji_ t7 violoncelle

    9) On utilise ji ( > ) et e ( ), crit plus petit, pour transcrire je( > o .

    jetto > x y F avion racteur jesuchaa geste

    5. Signes de ponctuation.

    On utilise le signe ( * ) (ku t e n ^ /!u ) pour indiquer la fin d'une phrase. On le met droite et en bas du dernier caractre quand on crit de gauche droite ou en bas et droite du dernier caractre quand on crit de haut en bas On utilise le signe ( / ) pour indiquer le groupe de mots ou la proposition l'intrieur de la phrase quand on crit de gauche droite. On le met droite et en bas du dernier caractre. Quand on crit de haut en bas, on utilise le signe ( x ) (toofcen|^ ) qui se met en bas et droite du dernier caractre.

  • 1 t f t 'L

    2 li '-'tf l o t i t & * ) - & 4 s .

    ? L i t .

    s u li h - fis

    371fc

    2li

    3Xftr V ?l b r< r lib li h

    y h yi v i-tt -&L0 -tt4y 4,0

    4 5 6 7 T 1 fr) \

    7*u

    &

    yitt

    V '

    t t Lit

    h y t i

  • 388 Eki e itte, kippa o kaimashita. Je suis all la gare et j fai achet

    un billet.

    Toute phrase japonaise peut tre transcrite en hiragana et en katakana. Mais les caractres chinois doivent tre utiliss pour diverses raisons. Surtout parce que les caractres chinois servent distinguer les homophones. L'aspect visuel est distinctif dans la langue. Etant donn l'existence de nombreux homophones, il faut recourir l'aspect visuel pour les distinguer, c'est--dire que l'aspect phonique et l'aspect visuel renvoient ensemble au sens**

    IV. CARACTRISTIQUES TYPOLOGIQUES DU JAPONAIS.

    1. Le verbe prdicatif se place en fin de phrase. Tous les lments qui sont en rapport avec le verbe le prcdent.

    2. Le japonais est une langue expansion vers la gauche; les mots dterminants, les adjectifs et les propositions dterminantes prcdent le nom dtermin.

    3. Le nombre et le genre n'existent pas proprement parler en japonais; un nom indique le singulier ou le pluriel selon le contexte.

    4. Il n'y a pas de conjugaison du verbe suivant les personnes gramnaticales. Une seule forme est employe pour toutes les personnes. Par contre, les verbes japonais se conjuguent suivant le temps et le mode.

    5. Le sujet et l'objet peuvent tre sous-entendus; le japonais est une langue sujet facultatif.

    6 . La construction passive est possible mme avec un verbe intransitif.7. Il existe une catgorie d'adjectifs (les adjectifs verbaux) qui peuvent se

    conjuguer comme des verbes.8 . Le japonais est une langue postposition (particules fonctionnelles et

    suffixes fonctionnels, etc.).9. L'ordre des mots ne change pas dans la phrase interrogative.

    * Malheureusement, nous ne pouvons parler des caractres chinois dans le prsentlivre. Vous vous reporterez Essential Kanji de P.G.0'Neil ou A Guide To Reading & Writing Japanese. Sur la structure et l'histoire des caractres chinois, voir L'Ecriture Chinoise de V. Alleton (coll. "Que sais-je?").

  • 39DA.I-IKKA (Leon Un)

    MOTS VARIABLES NON-AUTONOMES: DESU ET D&: Xi, ti

    1 . MOT INVARIABLE + T " j (DESU) .

    Z jbt kore ceci hon livre[j; wa est une particule qui peut indiquer le sujet de la phrase en le

    mettant en relief.'T ~f desu est un mot qui exprime lassertion.

    : h i a Kore wa hon desu.

    Kore est un pronom qui dsigne l'objet qui se trouve prs du locuteur. Wa est une particule qui met en relief le mot (ou le groupe de mots) qui la prcde*.Elle indique le sujet dans la phrase ci-dessus. Hon est un nom qui signifie "livre"**. Desu est un mot variable non-autonome qui exprime l'assertion polie***. Lorsqu'il suit un mot invariable (nom, adverbe, etc.), il correspond en franais au verbe "tre" qui indique l'tat prsent (copule).

    2 X" ~t * Kore wa hon desu.Ceci, c'est un livre . (Lit.**** Quant ceci, c'est un livre. Quant la chose que j'ai sous mes yeux, c'est un livre.)

    2 - FORME POLIE ET FORME NEUTRE.

    "t" desu est un mot variable non-autonome qui exprime l'assertion polie. fc- 3a est un mot variable non-autonome qui exprime l'assertion neutre.

    f . ' Kore wa hon desu. wa. hon da.

    * La particule wa est en fait une particule qui indique le thme de la phrase (ou sujet du discours), qui se dfinit comme.la personne ou la chose dont on dit

    quelque chose. Dans les phrases "Moi, je n'ai pas froid", "Le livre, je l'ai achet" e*- A Paris, les gens courent", "Moi", "Le livre" et "A Paris", qui sont respective- roent le sujet, le complment d* objet direct et le complment circonstanciel de lieu, sont considrs comme le thme auquel se rapporte 1 * ide contenue dans la suite de a phrase. Le mot (ou le groupe de mots) suivi de la particule wa sert en quelque

    srte de rfrence (Voir Leon 3 aux pages 109-113).ti nm est *-nvari-able et il peut tre singulier ou pluriel. Il n*y a pas d'ar-

    c e ni de genre en japonais. On le dnomme aussi mot nominal.Un mot variable non-autonome n'apparat jamais seul dans la phrase. Il dpend

    root qui le prcde et varie d'une manire dtermine selon le mot qui le suit.

  • 40Les deux phrases sont identiques smantiquement. La premire phrase est la

    forme polie et la deuxime la forme neutre. Desu exprime l'assertion polie et da l'assertion neutre. Toutes les phrases japonaises sont formellement caractrises par l'une ou l'autre forme: le forme polie ou la forme neutre. La forme polie implique que le locuteur (ou l'auteur) est poli avec son interlocuteur (ou son lecteur) ou qu'il s'exprime de manire polie. La forme neutre ne comporte aucune nuance de politesse et implique que le locuteur (ou l'auteur) n'a aucun gard spcial pour l'interlocuteur (ou le lecteur). Elle peut tre employe dans la langue crite o l'auteur ne s'adresse pas une ou des personnes particulires (par exemple, dans les journaux). Nous verrons plus loin l'explication complte de la diffrence entre forme polie et forme neutre. Laissons de ct la forme neutre pour le moment et tudions la catgorie des formes polies. La premire phrase est une extension de la deuxime, car elle comporte un trait de plus, qui est la notion de politesse.

    3. PRONOMS DMONSTRATIFS D'OBJET.

    En japonais, quatre mots (pronoms) sont employs pour dsigner un objet selon la distance qui existe entre lui et le locuteur (ou l'interlocuteur).

    3 >H- kore dsigne un objet qui se trouve prs du locuteur, (ceci, celui-ci, celle-ci, la chose qui se trouve prs de moi)

    sore dsigne un objet qui se trouve prs de l'interlocuteur, (cela, celui-l, celle-l, la chose qui se trouve prs de vous)

    are dsigne un objet qui se trouve loin aussi bien du locuteur quede l'interlocuteur, (la chose qui se trouve l-bas, la chose qui se trouve loin de nous)

    Y. dore dsigne l'objet sur lequel porte l'interrogation, (lequel, laquelle celui desquels, celle desquelles)

    Z L il TLAs 1/^? X' Kore via enpitsu desu.Ceci est un crayon. La chose qui se trouve prs de moi, c'est un crayon.

    Sore wa pen desu.Cela est un stylo. La chose qui se trouve prs de vous, c'est un stylo.

    /fatt-ll -7 L T' ~f 0 Are wa zasshi desu.Cela est une revue. La chose qui se trouve loin de nous/ c'est une revue.

    4. LA PARTICULE FINALE # N (KA) .

    La particule finale ka donne une valeur interrogative au contenu de la phrase. Elle se place en fin de phrase.

    >K. lij)^ .HT7 ~X' y^N0 Kore wa haizara desu ka?Ceci est-il un cendrier?f J t l i 7 X i S o r e w a r a j i o d e s u k a ?Cela est-il une radio?

  • 41P) Ji. li L A / O ' / C T T Are wa shinbun desu ka?

    Cela est-il un journal?

    On utilise hai ou ee pour exprimer son accord quant au contenu de la phrase interrogative.

    Hai, sore wa haizara desu.

    Ee, kore wa rajio desu.

    Ee, are wa shinbun desu.

    5. MOT INVARIABLE + j H / L ' (DE m ARIMASEN) .

    On utilise iie pour exprimer son dsaccord quant au contenu de la phrase interrogative et on remplace desu par de wa arimasen qui exprime la ngation au prsent*.

    i t ^ , m i tOui, cela est un cendrier.

    A X Z d t l t 7 s t x t .Oui, ceci est une radio.

    k k , f o U X L l A s & L X i ,Oui, cela est un journal.

    V-' V'A.,* K t t B L s a - X ' l t k y . * ' . lie, sore wa haizara de wa arimasen.Non, cela n Test pas un cendrier.

    '-'V- ' A-, 2 H . l t ' s t X l P ) itAso lie, kore wa raiio de wa arimasen. Non, ceci n'est pas une radio.

    l A s & A s T l i f r J t t s . lie, are wa shinbun de wa arimasen. Non, cela n'est pas un journal.

    De wa arimasen se contracte en ja arimasen dans la langue parle. C'est une simple transformation phontique.

    Z >Kli (j) lyj: j U t / O o Kore wa jisho ia arimasen.Ceci n'est pas un dictionnaire.

    Sore wa koppu ja arj-rasen.Cela n'est pas un verre.

    Are wa naihu ja arimasen.Cela n'est pas un couteau.

    Nani est un pronom interrogatif qui signifie "quoi". La voyelle i tombe devant desu**.

    I H. l i T" t Kore wa nan desu ka?Qu'est-ce que c'est que ceci?

    ^ K I j u l X ' f o Sore wa sara desu.Cela, c'est une assiette.

    Nous verrons plus loin l'explication grammaticale.** Nan apparat devant t, d, n et devant une consonne quelconque dans un motJ^ompos.

  • 42

    \ 11 f T" T Sore wa nan desu ka?Qu'est-ce que c'est que

    i & i i 7 ^ ' f tCeci, c'est un briquet.

    -fer r t i \Qu'est-ce que c'est que

    btll $ X t.L-bas, c'est un temple

    cela?Kore wa raitaa desu.

    Are wa nan desu ka?cela?

    Are v/a otera desu.

    Lordre des mots ne change pas dans la phrase interrogative.

    i j h e u X i . Kore wa jisho desu. Z l l i b Lt T*' e Kore wa jisho desu ka? 1 H-lt t Kore wa nan desu ka?

    Le groupe de mots en wa peut tre omis. Etant donn que le mot suivi de wa renvoie l'objet (ou au rfrent) qui existe dans le contexte situationnel, on sait bien ce dont il s'agit. Il faut noter que la communication linguistique comporte un locuteur, un ou des interlocuteurs et un contexte linguistique bien dtermin. Il est trs important de connatre le contexte linguistique et extralinguistique pour comprendre une phrase japonaise, car la frquente omission de certains lments (sujet, complment d'objet,etc.) est cause de certaines ambiguts sur le plan syntaxique. Mais en ralit cela ne pose pas de problme car un lment omis renvoie un objet extrieur (ou un rfrent) qui serait indiqu par un pronom en franais*-

    jth -X" Sara desu. 7 i f - X X Raitaa desu.

    T Otera desu.

    **Renshuu Ichi (1)

    I Traduisez en franais.

    1) Z H li -y

  • 43

    5 k ia vi t r r . Ee, (kore wa) isu desu.lie, (kore wa) isu de wa arimasen.

    7 Are wa kamera desu ka?8 li v n, L b H li) il / X Hai, (are wa) kamera desu.9 .lie, (are wa) kairera de wa arimasen.10 Sore wa nan desu ka?11 X ' t . Teeburu desu.12 \ alili Sore wa hanaki desu ka?13 l ' u x , . li i 5 lie, hanaki de wa arimasen.14 Nan desu ka?15 L li" i r' t . Tabako desu.16 Are wa kuruma desu ka?17 v^ V' L , t - t ' T . lie, ootobai desu.18 r' K X t t ' 0 Dore desu ka?19 1 H T " t . Kore desu.20 \ H t t . Sore desu.21 > H X t . Are desu.22 1 H X t Kore desu ka?23 X t . Be, sore desu.24 o i d , \ n t i t h y n t A s . lie, sore de wa arimasen.25 f c H T t \ Are desu ka?26 v'v'it, h K t l i h V V ^ A t t X i , lie, are de wa arimasen. Sore desu.

    [I Traduisez en japonais.

    1) Est-ce un stylo bille? 2) Oui, c'est un stylo bille. 3) Non, ce n fest pas un stylo bille. C'est un crayon. 4) Qu'est-ce que cest que cela?5) C'est une maison. 6) Est-ce une glise? 7) Non, ce n'est pas une glise.C est un temple. 8) Q uest-ce que c'est que cela? 9) C'est une montre.

    yus> tes-vous tudiant? 11) Oui, je suis tudiant. 12) Non, je ne suis pas tudiant. Je suis peintre.

    6 ffTS DTERMINATIFS DMONSTRATIFS.

    Voici les quatre mots qui s'emploient uniquement devant un nom pour le dterminer et pour s'y rapporter. Ils servent montrer les tres ou les objets. Ils correspondent en franais aux adjectifs dmonstratifs.

  • 44i c n sono est employ pour dsigner un objet (ou un tre) qui se

    trouve prs de 1 * interlocuteur (ce...l, cette...l).h

  • 457 . LES SUFFIXES PERSONNELS.

    Il existe des suffixes qui suivent en principe un nom de personne.

    San est un suffixe de respect qui se place aprs un nom de famillef un prnom, un nom complet ou un certain titre social comme " directeur", "prsident" ou " chef de bureau". Il correspond en franais "Monsieur", "Madame" ou "Mademoiselle" lorsqu'il suit un nom de famille ou un nom complet. Il suit plus souvent le nom de famille que le prnom. L'emploi de ce suffixe indique que le locuteur tmoigne du respect la personne en question.est un suffixe de respect employ pour les hommes. Il s'emploie surtout dans la langue crite, par exemple dans les journaux. On lutilise quelquefois dans la langue parle. Il ne suit que le nom de famille ou le nom complet.

    ^ kun est un suffixe employ pour les personnes que lon connat bien, du mme ge ou moins ges que soi ou bien dont le rang social est infrieur pour leur tmoigner un lger respect ou voquer un sentiment d'intimit. Il suit le nom de famille plutt que le prnom.est un suffixe d'affection employ pour le petit garon, la petite

    chan fille ou la jeune fille. Il ne suit q uun prnom.

    Kore, sore et are ne dsignent gnralement pas un tre humain. Il suffit d'utiliser desu pour le dsigner.

    'J ' ? hs T Kobayashi-san desu.C'est M. Kobayashi. C'est Mme Kobayashi. C'est Mlle Kobayashi.

    ~f0 Satoo-san desu.C est M. (Mme , Mlle ) Sato.

    Kondoo-kun desu.C'est Kondo.

    X ~t0 Kiyoshi-chan desu.C'est Kiyoshi.(Il s'agit d'un petit garon.)

    X Yooko-chan desu.C'est Yoko. ( Il s'agit d'une petite fille ou d'une jeune fille.)

    Ano hito wa dare desu ka?Qui est cette personne-l? (Lit. Cette personne-l, est-elle qui?)

    lL/ 03 ^ ky T T . Yamada -san desu.C'est M. (Mme , Mlle ) Yamada.

    On n utilise jamais ces suffixes personnels quand on parle de soi-mme.

    L X ' i Hayashi-san desu ka? Etes-vous M. Hayashi?i _ x , Se, Hayashi desu. Oui, je suis M. Hayashi.

  • 46 ^N ^ 'X., f a X l lie, Hayashi de wa arimasen.

    Non, je ne suis pas M. Hayashi.

    8. LA PARTICULE (D (NO) .

    La particule no se place en gnral entre deux noms et forme avec le premier nom un groupe de mots qui dtermine le second ou qui s'y rapporte. Elle marque des relations d'appartenance, de possession, de lieu, de temps, de nature, de matire, de genre, d'auteur, d'origine, d'apposition, etc. C'est donc une particule qui indique la relation de dtermination (complment du nom ou du pronom).

    1) Appartenance, Possession.

    b ^ l m J k X t .C'est mon livre.

    C'est le stylo de M. Tanaka.

    Est-ce votre portefeuille?

    A qui est ce parapluie? ( Lit.

    A qui est ce dictionnaire?

    C'est M. Matsumoto.As

  • h L tz & X 1 . Sakura no hana desu.C'est une fleur de cerisier.

    X t . Ma tsu no ki desu.C'est un pin. (Lit. C'est un arbre qui est de l'espce du pin.)

    Kashi no ki desu. C'est un chne.k . \ l t i 4 l X i \ Ano otcko no hito wa dare desu ka?

    Qui est ce monsieur-l? Qui est cet homme-l? (Lit. Cette personne du genre masculin, est-elle qui?)

    f o o - k

  • h
  • Renshuu Ni (2) ! f f ^ -

    49

    I Traduisez en franais.

    n U t 't.2) jb wi + Il A t*tii-tt3) J o ^ A i i a4) LL,fo

  • 50

    H X L t~A\b' Z X i fz Q l ' 7 T ' L W \5

  • i f K X I h .7) S n i T I f c i r .8) *A' t" L/c. g) B ^ < r > L ^ ^ X l t z . i ] \10) \-'U./ +
  • 52Renshuu Yon (4)

    I Rpondez aux questions suivantes par hai et iie.

    Pno tatemono wa kyookai desu ka?Ano tatemono wa kyookai de wa arinasen ka?

    d b ( n U x h ( n \ i ' b t j i \ ' X f

    3) hAit b ^ A T ' I A n o hito wa Nihonjin desu ka? Ano hito wa Nihonjin de wa arimasen ka?

    5> ii B ^ /T)^l X f t)'0 Are wa Nihon no kuruma desu ka? e b h li b k

  • 53on peut mettre aussi bai (ou ee) et iie.

    lii',* 7 Tt.N'tes-vous pas tudiant?v-'i., \ i X i o

    i m t k - X t t \ , \ ) rt

    Gakusei desu ka? Etes-vous tudiant? Fai, soo desu. Oui, je le suis.Gakusei de wa arimasen ka?

    lie, soo desu. Si, je le suis.Sore wa hon desu ka? Cela est-il un livre? Ee, soo ctesu. Oui, cen est un.

    "t H. I t ^ X c M i-tt L Sore wa hon de wa arimasen ka?Est-ce que ce n'est pas un livre?

    \ V,' jL, \ l X i o lie, soo desu. Si , c en est u n .

    Renshuu Go (5)M l i

    Traduisez en franais.

    1 ) dbH-lt w i}\2 ) % * A . < o % - \ t t a K T * t3) \ M - \ m < n & X l f r 94) 7 7 > X||-(7>">Xl0? li X t5) i l l t H < n f - 7 l>l ' 3 ' 7 " - T " t

    6) btz. i m f - 7 * x r t \ ,10) V'V'l, ( D j o X l f . m ffl + 2 X < o I t z H X t i ' o12) z

  • 54, i _ rsi -t -T"-t Are wa Nihon no kokki desu.fo K li 0 ^ ^ ' Jinrui no rekishi wa sensoo no

    L li b r \ 7 ^ 5 l X T k i s h i desu.2 2 )23)

    n Traduisez en japonais,

    j i u ; n o\ miand est l'examen de japonais?1) Lequel est le journal d autour ifc un film amricain. 4) Ce n'etait3) ce n'tait pas un film ^ appareil-photo japonais. 6) C estpas une fille japonaise. 5) Ce n P de japonais? 8) A qui sont cesune revue franaise. 7) ^st-e P ^ ^ en soie_ n ) Laquellechaussures? 9) Elles sont moi. > ^ U y r e de gramraaire japonaise?est la voiture de M. Sawada. \ 2 ) ^ ^ question d'ducation familiale.13) Est-ce un manuel de ->aP" - 16) Bst.ce une question d'argent? 17) Ce15) C'est une question de volon . question de temps.

    - * * - iie est iafleur nationale de la France?

    13. - c T LE n t D i c K t . m ^ S S S S L ^ L m J S S m ^ '

    voici les quatres formes polies des phrases dont le prdicat est constitu d un mot invariable*.

    h k l li ^'.H- watashi wa 9akusei ~Mox, je suis tudiant. b /c L li # < ^ ^ r & h y t A , . watashi b gakusei d^wa^rjinasgn.

    Moi, je ne suis pas tudiant.

    b / d li if f t f e , Watashi wa qakusei Moi, j 1 tais tudiant.

    . -r" ) t Watashi wa gakusei de wa ari_jo fz L li ^ ^ ' ~T \ M - Q k s X jsL=^ masen deshita.

    Moi, je ntais pas tudiant.

    * Une phrase est constitue de deux grands - ^ affirm propos du sujet, prdicat. Le prdicat se dfinit c o m m e ce qui "verbe" (ou "groupe verbal")Quand on parle du franais, on peut utiliser * un verbe, ce qui nestau lieu de prdicat", toute phrase ^ n^ n , e n t syntaxique ncessaire pour quil pas le cas en japonais, te prdicat est 1 eie -ndis que le sujet peut trey ait une phrase, c e qui est u n i v e r s e l l e m e n t vra , -=Donais. C'est ce que nousun lment facultatif dans certaines langues comm * partir de la leonavons vu prcdemment. Nous utiliserons le terme prdicat P suivante.

  • 55

    DAI-NIKA. {Leon 2)

    LES ADJECTIFS

    Un adjectif est un mot autonome qui exprime une qualit ou un tat de l'objet ou de l'tre. La plupart des adjectifs japonais correspondent en franais aux adjectifs qualificatifs (exprimant une qualit).Ils se classent en deux grandes catgories selon la possibilit qu'ils ont de subir ou non des variations morphologiques : l'adjectif verbal et l'adjectif nominal.

    1. L'ADJECTIF VERBAL*. fc & 5^]

    L adjectif verbal, comme le verbe, peut lui seul constituer une phrase complte sans avoir recours aucun lment complmentaire et varie d'une certaine manire en fonction de llment qui le suit. Il se termine par ai, ii, ui ou oi dans sa forme du dictionnaire.

    jfj takai cher muzukashii difficileV/ ' yasui bon march L ^ ^ 11 onoshiroi intressant

    1) La forme affirmative polie au prsent.

    Takai, muzukashii, yasui et anoshiroi sont les formes que l'on trouve dans le dictionnaire (la forme du dictionnaire). Mais elles peuvent tre des noncs complets, par exemple :

    nfj V ' o Takai. C'est cher.

    Takai est un nonc complet parce qu'il s'agit de la forme qui marque une Phrase acheve. Un adjectif franais ne peut fonctionner comme prdicat de la Phrase sans le verbe "tre", d'o le nom d'adjectif attributif. L'adjectif verbal correspond donc en franais "tre + ladjectif". Il faut toujours garder a lesprit qu'un adjectif verbal en japonais peut tre lui seul une phrase acheve**. On peut cependant ajouter le mot de politesse desu quand on veut par- lr son interlocuteur de manire polie.

    * On le dnomme aussi mot de qualit variable, adjectif flexion ou adjectifvariable.** Nous appelons la forme qui marque une phrase acheve forme conclusive et la fonction assure par cette forme fonction conclusive. Tout mot variable possde cette forme morphologique.

  • nb ^ o Takai. , ,. C est cher.r7 V N "C T o Takai desu.

    56

    La premire phrase est la forme neutre et la deuxime la forme polie. La deuxime est caractrise par le fait que le locuteur s'exprime de manire polie vis--vis de son interlocuteur, car desu comporte la notion de politesse.

    Ce livre est-il difficile?

    Ce roman est-il intressant?

    Ce livre est-il cher?\ i # X i

    Ce dictionnaire est-il bon march?^ t 7 li Jt ^ N X i Kyoo wa atsui desu ka?

    Fait-il chaud aujourd'hui? (Lit. Quant aujourd'hui, est-ce chaud?)

    Sono hon wa muzukashii desu ka?

    Sono shoosetsu wa anoshiroi desu ka?

    Sono hon wa takai desu ka?

    Sono jisho wa yasui desu ka?

    Kyoo wa samui desu ka?^ 7 l i ^ ^ T t ^Fait-il froid aujourd'hui? (Lit. Quant aujourd'hui, est-ce froid?)

    \ (7) /c 11' -Z ii ^ T t t)Xo Sono tabako wa tsuyoi desu ka?Ces c igarettes sont-elles fortes?

    2) La forme ngative polie au prsent.

    On ajoute le groupe de mots arimasen qui comporte l'ide de ngation et la notion de politesse pour obtenir la forme ngative polie au prsent.

    takai + arimasen takaku arimasen (i final est remplac par ku*.)

    Kono hon wa muzukashiku arimasen.Ce livre n'est pas difficile.

    Z O O ' h ^ l i i o t L ^ i Kono shoosetsu wa omoshiroku arimasGCe roman n'est pas intressant.

    wa takaku arimasen.Ce livre n'est pas cher.

    2

  • 573) La forme affirmative polie au pass.

    On utilise le mot atta qui exprime le pass pour obtenir la forme affirmative au pass ; l'adjectif verbal prend la forme en ku dont la voyelle finale u tombe devant atta*. Le i final est remplac par katta.

    takai + atta takaku + atta takakatta*

    Comme le mot atta ne comporte nas de notion de politesse et que takakatta se trouve au mme niveau que takai, on ajoute desu pour la forme polie.

    fz. f if f- + ^ --- * fz. fz X ~f takakatta + desu takakatta desu*

    Sono hon v>a muzukashikatta ciesu.Ce livre tait difficile.

    \ < T ) } 1N I5L li c L ^ f - X 0 5000 shoosetsu wa omoshirokatta desuCe roman tait intressant.

    \ fi- X ~f f)'0 Sono jisho wa yaskatta desu ka?Est-ce que ce dictionnaire tait bon march?

    ^ f) 0 li j|f ~> fz Kinoo wa atsukatta desu ka?Est-ce qu'il faisait chaud hier?

    5(7) ? ^ f - z - X i Kinoo wa samukatta desu ka?Est-ce qu'il faisait froid hier?

    \ < n k . li" ; li 5 k "7 A X t \ Sono tabako wa tsuyokatta desu ka? Est-ce que ces cigarettes taient fortes?

    4) La forme ngative polie au pass.

    On ajoute deshita la forme ngative polie au prsent pour obtenir la forme ngative polie au pass*.

    tz ir < h y i t L + X I f z * 7 c ^ N < k'I i t L X L tztakaku arimasen + deshita * takaku arimasen deshita *

    * Hon wa muzukashiku arimasen deshita.Le livre n'tait pas difficile.

    , t. -r# ; 4 ^ j. i 7 j -f n i u. / r" j v- Shoosetsu wa omoshiroku arimasen 'l'fLll h t / l *> \ f o V I V A s X l t z c deshita.

    Le roman n'tait pas intressant.^ li rtj

  • 58

    ^(d o < & y i > o T i A. c Kinoo wa atsuku arimasen deshita.1 1 ne faisait pas chaud hier.

    f o v U t k s X 'L /c. Kinoo va samuku arimasen deshita.1 1 ne faisait pas froid hier.

    tz l Z li p) V i it k / X i fz 0 Tahako wa tsuyoku arimasen deshita. Les cigarettes n'taient pas fortes.

    5) La forme dterminante de 1*adjectif verbal

    La deuxime forme de l'adjectif verbal est la forme dite dterminante (oud'pi- thte). Un adjectif verbal dispose d fune forme qui sert dterminer (ou qualifier) un nom. C'est la forme dterminante qui gale formellement la forme conclusive.

    I 3 X takai hon 1 ivre cher (livre qui est cher)l______ J 1_________ t _________l

    Le dterminant prcde le dtermin,

    C'est un livre difficile. (Lit.i i ti L b v. ' ' gJt T

    C'est un roman intressant.rfj ^ x >$* T f o

    C'est un livre cher.$ X t .

    C'est un dictionnaire bon march.

    C'est une voiture rouge.-ft. ' 'l'tfc, X t o

    C'est un long roman.x t o

    C'est une cigarette forte.

    C'est un stylo noir.

    ce qui est une rgle absolue en japonais.

    Muzukashii hon desu.C'est un livre qui est difficile.)Qmoshiroi shoosetsu desu.

    Takai hon desu.

    Yasui jisho desu.

    Akai kuruma desu.

    Nagai shoosetsu desu.

    Tsuyoi tabako desu.

    Kuroi pen desu.

    Toutes les phrases ci-dessus sont des extensions du type de phrase dont le prdicat est constitu d'un nom (... nom + desu).

    fcf> U'&t'ii&yi-ttXx. Muzukashii hon de wa arimasen.Ce n'est pas un livre difficile.t L b V \ ']' t$i X U P> lJ ^ Aso Omoshiroi shoosetsu de wa arimasen. Ce n'est pas un roman intressant.

    fj U 4^ T* Il & y tAs. Takai hon de wa arimasen.Ce n'est pas un livre cher.

  • Yasui jisho de wa arinasen.Ce n*est pas un dictionnaire bon march.v ' ^ - Y i i & y t t A s . Akai kuruma de wa arinasen.Ce n'est pas une voiture rouge.

    -Pl i v l l . Nagai shoosetsu de wa arimasen.Ce n est pas un long roman.^ ' tz. ti Z X (i lj i kj9 Tsuyoi tabako de wa arimasen.Ce n'est pas une cigarette forte.

    Kuroi pen de wa arimasen.Ce n'est pas un stylo noir.

    ij f \jfz_0 Muzukashii hon deshita.C'tait un livre difficile.

    ^ 'Jn & > T Omoshiroi shoosetsu deshita.C'tait un roman intressant.

    i7 l ^ X L- tz. o Takai hon deshita.C'tait un livre cher.

    $ V ' T \jtz.a Yasui jisho deshita.C'tait un dictionnaire bon march.V, ' jt X L /'- Akai kuruma deshita.C'tait une voiture rouge.

    l//-, Nagai shoosetsu deshita.C'tait un long roman.^ ' tz. ti Z. T l k 0 Tsuyoi tabako deshita.C'tait une cigarette forte.

    J h V, ' Kuroi pen deshita.C'tait un stylo noir.

    fc ~f f r l \ , ' ^ X l l P ) i)i'~T'ltz.0 Muzukashii hon de wa arinasen deshita.Ce n'tait pas un livre difficile.

    +' + t i i -i- . j. j- x il / j. Omoshiroi shoosetsu de wa arimasen h t l \ ' '\ 't L X l h . deshita.

    Ce n'tait pas un roman intressant.rfr7 V' l jfry i Q / ^ X L t- , Takai hn ^ wa arimasen deshita.

    Ce n'tait pas un livre cher.X 11 $t) lJ i 1t L X l tz.. Yasui jisho de wa arimasen deshita.

    Ce n tait pas un dictionnaire bon march.kuruma de wa arimasen deshita.

    Ce n'tait pas une voiture rouge.tz.o Nagai shoosetsu de wa arimasen deshita.

    Ce n'tait pas un long roman.v,\ /- li Z. X H i) i ^ A^X L fz~ Tsuyoi tabako de wa arimasen deshita. Ce n'tait pas une cigarette forte.

    JL

    59

    V N 'A"\ Zs X li jh . tz 0 Kuroi pen de wa arimasen deshita.Ce n'tait pas un stylo noir.

    6) Les adjectifs verbaux : V x V ^ / Jl V ' (ii r yoi) .

    *1 y a deux adjectifs verbaux qui signifient "bon : ii et yoi. li reste in- variable, c'est--dire qu'il ne s'emploie qu'aux formes conclusive et dtermi- Ilante. il faut utiliser yoi pour les variations morphologiques (pour les phrases

  • ngative au prsent, affirmative et ngative au pass).

    60

    3

  • 61Renshuu Roku (6)

    *

    89

    10

    1 Traduisez en franais.

    fa en v. ' fz.x i Lfafcv,' r t .A t i ' i k l . f l K J M i 1 X ^ \i fr^rt.z i - a x t -fli'l li>fcv,'Tt z y i i t i e ;i' 5 v-'&r ifc.

    Nihon no kodano wa kavaii desu ka? Ano ookii tatemono wa nan desu ka? Katai niku desu.Kyoo wa atatakai desu.Kinoo va suzushikatta desu.Oishii desu ka?Ano aoi kuruma wa dare no desu ka?Mada wakai hito desu.Ano ookii hito wa Okada-san desu. Sono chiisai ningyoo wa Chieko- chan no desu.Nihon no kaira wa ii desu ka?Nihongo no shiken wa muzukashi- katta desu ka?

    Mezurashii kitte deshita.Kayuku arinasen ka?Atsukatta desu.Samukatta desu.Samriku arimasen deshita ka? Hazukashii desu.Hazkashikatta desu.Nemui desu.Itakatta desu.Itaku arimasen ka?Kowai desu.Kowaku arimasen deshita ka?Kono kawa wa hkai desu.Kono chizu wa kuwashii desu.Hiroi niwa deshita.Tooi desu ka?Qmoku arimasen ka?Jinsei wa amaku arimasen.Chiisai niwa deshita.

    11 Traduisez en japonais.

    M. Inoue est encore jeune. 2) Le film tait-il intressant? 3) Il ne faisait

  • 62pas doux hier. 4) Il ne faisait pas frais hier. 5) C'est un livre inintressant.6) La petite voiture est moi. 7) Est-ce que c'tait un film intressant? 8)A qui est ce petit dictionnaire? 9) Est-ce qu'il ne fait pas sombre? 10) C'est une chambre claire. 11) C'tait un long film. 12) C'est un caf fort. 13) M. Doi est une personne difficile. 14) N'avez-vous pas froid? 15) Je n'avais pas chaud.16) N'avez-vous pas chaud? 17) Je n'avais pas du tout honte. 18) J'avais sommeil. 19) Je n'avais pas du tout mal. 20) N'avez-vous pas peur? 21) C'est un ami intime 22) C'est un pome magnifique. 23) Etes-vous occup aujourd'hui? 24) C'est une rue troite. 25) C'tait une fille douce. 26) C'est une chambre sale. 27) C'tait un film inintressant. 28) C'est une vieille maison. 29) Ce n'est pas une chemise blanche. 30) La grammaire japonaise n'est pas difficile.

    2. LES PARTICULES FINALES.

    Nous avons vu que la particule finale ka exprimait une interrogation. Lorsque l'on dit en franais : "C'est une poupe.", la phrase est affirmative. Quand on ajoute "est-ce que" en tte de phrase en corrlation avec une intonation montante, celle-ci devient interrogative : "Est-ce que c'est une poupe?". En franais, l'intonation montante peut exprimer une interrogation : "C'est une poupe?" En japonais c'est la particule finale ka qui est l'quivalent de "est-ce que" ou du point d'interrogation qui, lui-mme, quivaut une intonation montante ou l'interrogation. Il y a en japonais d'autres particules finales qui correspondent en franais une certaine prosodie (tons, intonation, intensit, accent, etc.). Les deux principales sont ne et yo. Une particule finale est un mot non-autonome qui se place en fin d*nonc pour exprimer une certaine attitude subjective de communication du locuteur vis--vis de son nonc sans en affecter le sens ou pour suggrer la rponse de l'interlocuteur l'nonc. Elle agit sur l'interlocuteur directement ou indirectement en exprimant une certaine modalit de communication.

    1) La particule finale (ne) .

    Elle s'emploie lorsque l'on attend approbation ou consentement de son interlocuteur sur le contenu de l'nonc. Elle pourrait correspondre en franais "n'est-ce pas", mais c'est plutt l'intonation lgrement montante qui exprime cette modalit de communication.

    ) l i f ^ T"t h . Ky wa atsui desu ne.Il fait chaud aujourd'hui. Il fait chaud aujourd'hui, (n'est-ce pas)?Il fait chaud aujourd'hui, {ne trouvez-vous pas), (vous n'tes pas d'accord avec moi)?

    H li t T La ' T "t /fl Nihongo wa muzukashii desu ne.Le japonais est difficile, (nest-ce pas)?

    ^ ^ k ^ a Oishii desu ne.C'est bon, (n'est-ce pas)?f? i L 5 ^ fa * Cmoshiroi hon desu ne.

    C'est un livre intressant, (n'est-ce pas)?Z M 0 li < b L ' X t h 0 Kono chizu wa kuwashii desu ne.

    Cette carte est dtaille, (n'est-ce pas)?^ x M- T* t fao Hiroi niwa desu ne.C'est un vaste jardin, (n'est-ce pas)?

  • 63On peut rpondre par soo desu ne pour approuver le contenu de l'nonc ou

    par 900 desu ka pour mettre un doute sur ce contenu.

    ^ 7 li ^ h 0 Kyoo wa sarrrui desu ne.Il fait froid aujourd'hui, (n'est-ce pas)?

    \ 7 X t f a . So 136311 n e -Oui. Ah, oui.

    t ) X t o So desu 1437Ah, oui? Ah, bon?

    La particule ne exprime aussi une lgre exclamation. Dans ce cas, elle correspond en franais une intonation exclamative.

    f a .Il fait chaud aujourd'hui!

    jtj v ' J ^ X t f a .C'est un livre cher!

    - k ^ ' h t X t h oC'est un long roman!

    l z X t f a .C'est une cigarette forte!

    Kyoo wa atsui desu ne.

    Takai hon desu ne.

    Nagai shoosetsu desu ne.

    Tsuyoi tabako desu ne.

    2) La particule finale X (yo).

    Elle donne une nuance d'insistance l'assertion. Elle est donc utilise pour communiquer directement le contenu de l'nonc l'interlocuteur en y adjoignant une attitude d'assurance, d'exclamation informative, de contradiction, d'avertissement, etc. Elle pourrait correspondre en franais "je vous assure que", "je suis sr que, "vous savez", etc., mais c'est plutt lintonation lgrement montante qui exprime cette modalit de communication. Il est donc difficile d'en donner l'quivalent en franais.

    Sono hon wa cmoshiroi desu yo.Ce livre est intressant. Je vous assure que ce livre est intressant.Contrairement ce que vous pensez;, ce livre est intressant.

    0 ^ i ^ H i t: h lJ lit X/ilo Nihango wa muzukashiku arijnasen yo.Le japonais n'est pas difficile.

    C est une question de temps

  • 64Il est difficile de donner en franais l'quivalent d'une particule finale

    puisqu'elle ne s'emploie que dans la langue parle pour exprimer une certaine modalit de communication*. Quand les Japonais parlent entre eux, ils utilisent presque toujours une ou plusieurs de ces particules finales. Il faut donc connatre l'emploi de chacune d'elles, mais il est difficile pour un tranger de les utiliser convenablement. C'est la pratique qui permettra l'emploi adquat de ces particules**.

    3. LA PARTICULE (GA)

    Nous avons vu que la particule wa indiquait le sujet de la phrase. Une autre particule indique aussi cette fonction. La particule wa ne s'emploie jamais aprs le sujet de la phrase lorsque celui-ci est un mot interrogatif (dare, nani, dore, etc.) Il faut alors obligatoirement utiliser la particule ga qu'il ne faut pas oublier de reprendre dans la rponse.

    t i K i f ^ ^ X X i ) \Qui est l'tudiant?

    Je suis l'tudiant-H t z f f r l y X f

    Qu'est-ce qui est difficile?X i f r ' t f t ' L ^ X t o

    La grammaire est difficile.t h, if t l

    Lequel est intressant?Z f r t f & L ^ ' X t .

    Celui-ci est intressant.' < n $ c $ r i f ^ ' \ ' X X i]\

    Quel dictionnaire est bon?^ x i .

    Ce dictionnaire-ci est bon.

    Dare ga gakusei desu ka?

    Watashi ga gakusei desu.

    Nani ga muzukashii desu ka?

    Bunpoo ga muzukashii desu.

    Dore ga omoshiroi desu ka?

    Kore ga omoshiroi desu.

    Dono jisho ga ii desu ka?

    Kono jisho ga ii desu.

    Comparez les phrases ci-dessus avec les suivantes :

    tf) ^ /c 1 i i L X ' t tjx o Anata wa gakusei desu ka?Etes-vous tudiant?

    . /c. L t i ^ L X o Ee' watashi wa gakusei desu.Oui, je suis tudiant.

    [1 tz ~f if t V ' T' X tfo Bunpoo wa muzukashii desu ka?La grammaire est-elle difficile?

    . k., k l i fc f i]'' L t ' X io Ee, bunpoo wa muzukashii desu. Oui, la grammaire est difficile.

    * La particule ka semploie dans la langue crite.** A partir de maintenant, nous mettrons loccasion une particule finale.

  • 65

    \ Jtt i l &)t L *) V ' T ' T Sore wa omoshiroi desu ka?Est-ce que celui-l est intressant?

    L L, Z. K l i & t i ^ T* to Ee, kore wa onoshiroi desu.Oui, celui-ci est intressant.

    \ ^ v ' v ' X ^ Sono jisho wa ii desu ka?Est-ce que ce dictionnaire-l est bon?

    . 1 li V ' V ' t t Ee, kono jisho wa ii desu.Oui, ce dictionnaire-ci est bon.

    Toutes ces phrases affirmatives s'emploient indpendamment.

    b t z l \

    Je suis Cl') tudiant.

    l i t : t > U ' T " t 0 Xi-k if T ' f .

    La grammaire est difficile.

    Z H li h i L ^ X i o

    Celui-ci est intressant.

    Ce dictionnaire-ci est bon.

    L*nonciation des phrases dpend du

    X :A li t f ^ L v ' T ' t o%>, i f & f t f L

    Quand on nonce la premire phrase,

    X'A l i - t f i f l s . 'X i f r ,Est-ce que la grammaire est d

    Watashi wa gakusei desu. Watashi ga gakusei desu.

    Bunpoo wa muzukashii desu. Bunpoo ga muzukashii desu.

    Kore wa omoshiroi desu. Kore ga onoshiroi desu.

    Kono jisho wa ii desu. Kono jisho ga ii desu.

    contexte, par exemple :

    Bunpoo wa muzukashii desu. Bunpoo ga muzukashii desu.

    on rpond implicitement la question :

    Bunpoo wa muzukashii desu ka? .fficile?

    Quand on nonce la deuxime phrase, on rpond implicitement la question :

    fa if t f ^ L v,' T " t h \ Nani ga muzukashii desu ka?Qu'est-ce qui est difficile?

    la ^ n^cessit de reprendre la mme particule dans la rponse permet de saisir a diffrence entre ces deux phrases. Ceci peut s'expliquer aussi d'une autre

    ^ s n i r e . B u n p o o est mis en relief dans la premire phrase et, en mme temps, le Prdicat est renforc. On dit quelque chose sur la grammaire.

  • 66

    i; T

    Bunpoo wa MUZUKASHII DESU.

    J Z Z ^

    Quant la grammaire, elle EST DIFFICILE.

    C'est le sujet qui est renforc dans la deuxime phrase; on dit quelque chose sur le fait d'tre difficile.

    BUNPOO ga muzukashii desu.LA GRAMMAIRE est difficile.

    Il y a donc en japonais un procd syntaxique qui s'emploie pour dplacer une partie de la phrase sur laquelle on met l'accent. On peut traduire la deuxime phrase au moyen de l'expression emphatique "c'est ... qui car elle met l'accent sur le sujet de la phrase.

    O 'ks i 1 i f 1 t * L ^ N T' t 0 Bunpoo ga muzukashii desu.C'est la grammaire qui est difficile. (La grammaire est difficile.)

    La phrase japonaise n'est pas emphatique. Elle peut tre nonce dans le contexte o on dit en franais : "La grammaire est difficile". On peut nuancer les phrases mme en franais pour certaines phrases par l'emploi de l'article dfini.

    f o Watashi wa gakusei desu.Je suis tudiant.

    b r u # # i L r t . Watashi ga gakusei desu.Je suis l'tudiant.

    Contrairement ga qui est seulement une particule sujet, la particule n'indique pas toujours le sujet de la phrase; elle peut aussi indiquer un autre lment syntaxique. La particule wa met en valeur un mot (ou un groupe de mots) conroe thme de la phrase (la personne ou la chose dont on dit quelque chose) sur lequel se concentrent les autres lments de la phrase ("propos" de la phrase ou ce qui est dit de cette personne ou de cette chose). Ce "propos" peut aussi bien tre une proposition.

    l. [1 V ' V' X "fc Kare wa atama ga ii desu.Il est intelligent. (Lit. Quant lui, la tte est bonne.)11 JI M' Kare *** atama ga warui desu.Il n'est pas intelligent. (Lit. Quant lui, la tte est mauvaise.)

    BB ^ i As l i *1 X to Tanaka-san wa ki ga nagai desu.M. Tanaka est patient. (Lit. Quant M. Tanaka, l'esprit est long.)

    E7 t * As [i *1 i f i)s ^' X t a Tanaka-san wa ki ga mijikai desu.M. Tanaka est colreux. M. Tanaka a le sang chaud. (Lit, Quant 5 M. Ta- \naka, l'esprit est court,) ;

    ^ i i O ^' X t* Kare vja kuchi karui desu.Il est indiscret. Il a la langue bien pendue. Il est bavard. (Lit.Quant lui, la bouche est lgre.)

  • 67

    M . l i n v' X t o Kare ^ kuch:i-

  • 4 . l'omission de certains lments syntaxiques.

    Les groupes de mots watashi wa et anata wa sont presque toujours supprims, par exemple :

    if fa ^ X "t Atama ga itai desu-J'ai mal la tte.i f fa V' ~ c t il'o Atama ga itai desu ka?Avez-vous mal la tte?

    A la diffrence d'un nom rfrant une notion constante ou un objet, watashi et anata sont des mots qui ne renvoient pas la ralit matrielle.Ils ne signifient rien eux seuls par rapport la ralit rfrentielle. Ils sont respectivement renvoys au locuteur et l'interlocuteur uniquement dans l'acte de parole. A chaque instance du discours, ils deviennent pleins en tant que signes linguistiques. Ce sont des signes linguistiques qui sont mobiles et vides. C'est une proprit fondamentale de ces pronoms. L'instance du discours permet au locuteur et l'interlocuteur de s'identifier l'un et l'autre dans la ralit de la communication. Si on considre l'conomie du langage et la fonction prdominante du langage qui est la fonction de communication, on est amen a comprendre que l'omission des pronoms personnels de la premire et de la deuxime per sonne est soutenu dans la ralit de la communication. Atama ga itai desu signifie si on peroit la phrase comme un message communiquer, "J'ai mal la tte et Atama ga itai desu ka? Avez-vous mal la tte?, car "Vous avez mal la tte" et "Est-ce que j'ai mal la tte?" ne sont pas des messages communiquer. Wa* tashi wa est en gnral supprim dans les phrases assertives et anata wa dans les interrogatives cause de leur caractre spcifique dans la communication lin guistique sauf dans le cas d'insistance. Cependant il faut remarquer qu'en japonais il existe un procd syntaxique trs particulier qui consiste intgrer totalement le nom de l'interlocuteur dans les phrases :

    EB 4 1 ks il V' \ i f T v,' "C 1" i]\ Tanaka-san wa isogashii desu ka?

    68

    Tanaka-san est le sujet de la phrase, mais la phrase peut tre nonce l'adresse de M. Tanaka lui-mme ou de quelqu'un d'autre. Ce genre de phrase a donc deux possibilits de traduction.

    0 ^ *5 kj il i f L ^ N X "t Tanaka-san wa isogashii desu ka?Vous, tes-vous occup? (L'interlocuteur est M. Tanaka.) M. Tanaka est-il occup? (Linterlocuteur n'est pas M. Tanaka.)

    Ce procd consistant faire entrer le nom de l'interlocuteur dans une phrasei comme un lment intgrant de la phrase est trs frquent en japonais. Il peut avoir deux valeurs fondamentales; il peut tre employ pour suppler l'inconsistance et au vide du pronom personnel de la deuxime personne et en mme temps pour traduire les rapports sociaux entre le locuteur et l'interlocuteur. L'intgration du nom de l'interlocuteur dans la phrase peut exprimer les relations d'intimit, de connaissance, d'affection, de politesse, de modestie, de respect, etc. d'o la valeur secondaire des suffixes personnels (-san, -kun, -shi, -chan). L'em ploi du pronom personnel de la deuxime personne a une valeur spcifique que nou verrons plus loin. Il faut toujours garder l'esprit que le sujet de la phrase q1 est un nom de personne peut se traduire par "vous" en franais. C'est la situatio de communication qui permettra de donner la traduction exacte. Comparez les deux phrases suivantes :

  • g t}7 i f L ^ N T Tanaka-san wa isogashii desu ka? EB 4* ^ A } \ ' \ i f L ^ N X ~t Tanaka-san, isogashii desu ka?

    Tanaka-san est le sujet dans la premire phrase tandis que dans la deuxime c'est un terme vocatif indpendant de la phrase dont le sujet est supprim. Il est l'extrieur de la phrase et ne s'y intgre pas.

    ffl + ^Aj l i V ' \ i f L V ' X'f Tanaka -san wa isogashii desu ka?Vous, tes-vous occup?

    W ^ ^ As j '.'t L ^ Tanaka-san, isogashii desu ka?M. Tanaka, tes-vous occup?

    Il y a une lgre pause aprs Tanaka-san dans la deuxime phrase.

    Nous rappelons que watashi wa est supprim dans les phrases assertives et anata wa dans les interrogatives .

    v' v.' TtoJ'ai mal aux dents.

    h f h- zh'.' T "t.J*ai peur des rats.

    Je me sens bien.

    Je me sens m a l .ES + - 2 ky-tfl hK t U ' f t.

    M. Tanaka a de la chance.

    Le dos me dmange.B ^ U '

    Est-ce que le Japon vous manque?fa t s \l l>' T"t Nani ga hoshii desu ka?

    Qu'est-ce que vous dsirez?

    Approfondissons le problme de 1 'omission de certains lments dans la phrase japonaise. On dit en franais :n je le lui ai donn, "je l'ai achet", " Je l'ai Vu etc. Les pronoms dits de troisime personne dans les phrases ne renvoient Pas des objets ou des tres constants et objectifs, mais servent simplement de substituts abrviatifs; ils remplacent l'un des lments matriels de l'non- c qui a t reprsent en squences phoniques pour rpondre un besoin d'conomie. L'conomie du langage permettrait la langue japonaise d'omettre les

    ements antrieurement mentionns au lieu de les remplacer par des pronoms. Considrons la phrase suivante :

    M. Tanaka a prt un livre M. Kobayashi.

    C est un fait et ce peut tre un message communiquer. Si on communique ce message une personne autre que M. Tanaka et M. Kobayashi, on dit :

    69

    Ha ga itai desu.

    Nezumi ga kowai desu.

    Kibun ga ii desu.

    Kibun ga warui desu.

    Tanaka-san ga urayamashii desu.

    Senaka ga kayui desu.

    Nihon ga natsukashii desu ka?

  • 70

    M. Tanaka prt le livre M. Kobayashi.Il le lui prt, (par la substitution pronominale)

    Si on le communique M. Tanaka, on dit :

    Vous avez prt le livre M. Kobayashi.Vous le lui avez prt .

    Si on le communique M. Kobayashi, on dit :

    M. Tanaka vous a prt le livre.Il vous l*a prt.

    Si M. Tanaka le communique M. Kobayashi, il dit :

    Je vous ai prt le livre.Je vous l'ai prt.

    S'il le communique une personne autre que M. Kobayashi, il dit :

    J'ai prt le livre M. Kobayashi.Je le lui ai prt.

    Si M. Kobayashi le communique M. Tanaka, il dit :

    Vous m'avez prt le livre.Vous me l'avez prt.

    S'il le communique une personne autre que M. Tanaka, il dit :

    M. Tanaka m'a prt le livre.Il me l'a prt.

    Enumrons les phrases o il y a substitution pronominale maximum :

    Il le lui a prt.Vous le lui avez prt. Il vous l'a prt.Je vous l'ai prt.Je le lui ai prt.Vous me l'avez prt.Il me l'a prt.

    Toutes ces phrases sont incompltes en dehors du contexte situationnel. Les pronoms dans les phrases ne renvoient pas des objets ou des tres constants et objectifs. En japonais, tous les pronoms sont supprims et on ne trouvera que le groupe verbal qui correspond "avoir prt". Ceci revient dire que n'importe quelle phrase de n'importe quelle langue ne peut tre complte en dehors de la situation, mais que le franais est une langue pronota obligatoire alors que le japonais est une langue pronom facultatif. Toutes les phrases sont lies au contexte linguistique et la situation. Quand on tudie le franais dans un livre en dehors de toute situation, on ne se demande pas, tant donn l'existence des pronoms, quel est le sujet, le complment d'objet direct et le complment d'attribution pour la phrase "Je le lui ai prt". Mais quand on tudie le japonais dans un livre et que l'on ne trouve que le groupe verbal correspondant "avoir prt", on se demande videmment quel est le sujet, le complment d'objet direct et le

  • 71

    oinplment d'attribution. Bien que l'omission de certains lments soit pallie par ralit de la communication, elle provoque des ambiguts sur le lan syntaxique non pas pour les Japonais, mais pour les trangers. L'important

    c'est d avoir toujours prsent l'esprit la situation linguistique trois dim e n s i o n s o lon occupe la place de locuteur pour communiquer le message. Il ne faut pas penser que la traduction franaise est absolue. Elle ne peut qu'tre ventuelle, car le japonais est une langue concrte et intuitive, troitement lie la ralit de la communication. Par exemple, hon desu peut se traduire selon la situation de communication par "cest un livre, "c'est le livre", "ce sont des livres", "ce sont les livres", "voici un livre", "voici le livre", "voici des livres", "voici les livres", etc.

    Renshuu Shichi (7)f W - t

    I Traduisez en franais :

    1) t z i f f a ^ X i t i \2) Z 3 T"t.3) % if ?? v \ X t h 4) li (ij r v ' X t fa,5) Q ^ K < n t r i % ^ l l L ^ X H ) \

    6) a7) b ti f t f & l v. ' x i8) %^ li % t' -,tz.Xfi

    io) jfc&u \.'Xi.wf&tifrl \.'X1 i)\12) if z fo i ' Xit\13) X z fo^ 'X t .14) 5ft. if i}' Vp v ' X fo is) ; en r li m A ^' tt.16) if- li f t F ')r n i f ^ t z X i .

    17> fr^AXt la,1