68

Marcela Böhm: Was man kann

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Monographie der argentinischen Malerin und Zeichnerin Marcela Böhm

Citation preview

Page 1: Marcela Böhm: Was man kann
Page 2: Marcela Böhm: Was man kann

2

Page 3: Marcela Böhm: Was man kann

3

Page 4: Marcela Böhm: Was man kann
Page 5: Marcela Böhm: Was man kann
Page 6: Marcela Böhm: Was man kann

GAM | Obrist Gingold Galerie

DIE NEUE SACHLICHKEIT

kunst | buch | verlag

Herausgegeben von | Edited by

Dieter J. Vollstedt

1. Warteschlange vor dem Musée d’Orsay, 1998

Page 7: Marcela Böhm: Was man kann

7 Was man kann | Was man kann

Dieter J. Vollstedt

15 Vertraute Abgründe | Familiar Abysses

Dr. Martin Engler, Städel Museum Frankfurt

43 Die Eröffnung | The Opening

Torsten Obrist, GAM Essen

89 Man ist, was man ist

You Are What You Are

Juri Czyborra, GAM Essen

111 Werkliste | List of Works

Inhalt | Contents

Page 8: Marcela Böhm: Was man kann

7

Marcela Böhm hat mich mit dem von ihr gewünschten Titel für

dieses Buch überrascht. Im Gespräch mit ihr zeigt sich, dass

sie hierin eine an uns gerichtete Aufforderung sieht. Was man

kann, sollte sich jeder fragen. Die Themen ihrer Bilder können

hierzu ein Anstoß sein.

Man kann sich von der unendlichen Vielfalt der Kunst der

Gegenwart auf großen internationalen Kunstmessen, durch

Besuche von Galerien und Museen, durch Vorträge und Lite-

ratur ein Bild machen. In vielen Bereichen unseres täglichen

Lebens ist unsere Freiheit in mancher Hinsicht eingeschränkt.

In der Kunst findet sie keine Grenzen. Künstler haben das Recht

und die Freiheit, sich zu äußern, wie sie wollen.

Man kann verwirrt sein von der Vielfalt und Größe ihrer

Ausdrucksformen. Vom Fisch in Formaldehyd, vom übergroßen

bonbonfarbigen Dackel, von einer von der Decke hängenden

Glühbirne, von einem Staubsauger im Glaskasten, vom Gekra-

kelten, vom Genagelten bis zum perpetuum Video, vom Einge-

packten, vom Gemalten, Gezeichneten bis hin zur Fotografie.

Die Kunst ein Supermarkt?

Was man kann

32. Taxi, 2008

Marcela Böhm surprised me with the title chosen for this book.

Our conversation reveals that she sees “Was man kann” (liter-

ally: “What one can do”) as an invitation to us to ask ourselves

what we would do, what choices we make. The theme of her

paintings could be an impulse as well.

One can get an impression of the infinite variety of art

by visiting the important international art fairs, galleries and

museum, or by lecture and literature. To a certain extent, our

personal freedom is restricted in many areas of our daily lives.

Yet in art freedom has no boundaries. Artists have the right and

the freedom to express themselves as they wish.

We might be confused by the variety and extent of art,

ranging from a fish preserved in formaldehyde through ultra-

large candy-colored dachshunds, a single electrical bulb sus-

pended from a ceiling, a vacuum cleaner in a glass case to nailed

objects, through endless-loop videos through objects, paintings,

drawing and photography and more. Art a supermarket?

Was man kann

Page 9: Marcela Böhm: Was man kann

8 9

3. Mädchen mit Flügeln, 2008

Der Betrachter hat gleiche Freiheiten: Begeisterung,

Ablehnung, Enttäuschung oder Unverständnis. Man kann sich

entscheiden. Genauso wie der Künstler auch.

In entwaffnender Offenheit sagt mir Marcela Böhm: ›Ab-

strakt bin ich hoffnungslos.‹ Zum einen glaube ich es nicht ganz,

zum anderen vermisse ich es bei ihr überhaupt nicht.

Marcela Böhms Welt ist der Mensch: Baby, Kind, Alt und

Jung, Familie, die Einsamen, die Liebenden, ihr Schlaf, Erwa-

chen, Tun, im Urlaub, in der Großstadt und zu Hause. Mit deutli-

chen gesellschaftskritischen Elementen.

Ihre Bildtitel drängen oft dazu, hinterfragt zu werden. Und

überhaupt, muss ein Bild noch einen Titel haben? Nun, das ist

Marcelas Freiheit und ihre Weise, uns etwas mitzuteilen, über

das Bildliche hinaus. Warum der Titel Frieden und Krieg für das

Bild einer jungen Frau auf dem Sofa vor dem Familienbild an

der Wand? Finden Sie selbst die Antwort.

Ein besonderer Schatz sind Marcelas Skizzenbücher, die

ihren immer wachen Blick auf Menschen zeigen, z. B. das kleine

Mädchen am Tisch, ein Bild malend – der Gesichtsausdruck

konzentriert und ernsthaft. Es hat Spaß an den angelegten

bunten Schwimmflügeln. Vor ihr das Ergebnis ihres kindlichen

Bemühens – ein Bild aus Wasserfarben. Welch schöne unschul-

dige Welt.

Ich wünsche Ihnen viel Freude beim Betrachten und Lesen

dieses Buches Was man kann. Marcela würde sich freuen, Ihnen

Anregungen und Nachdenkliches vermittelt zu haben.

Just like the artist, the viewer has the freedom: enthusiasm,

rejection, disappointment, or incomprehension. One has a

choice.

In disarming frankness Marcela told me: “In abstraction I am

hopeless.” On one hand I don’t quite believe in it, in the other I

don’t miss it at all in her work of fine arts. Marcela’s world is that

of people. The baby, the child, the old and the young, families,

the lonely and the lovers, their sleep and awaking, what they

do, on vacation, in large cities and at home, clearly containing

social-critical elements.

Her picture titles often challenge to be questioned. After all,

do pictures still have to be titled? Well, this is Marcela’s freedom

and her way to communicate something that goes beyond the

figurative visual. Why the title Peace and War (No. 61) for the

painting showing a young woman sitting on a sofa in front of the

family picture on the wall? Find your own answer yourself.

A particular treasure are Marcela’s sketch books as they

reveal her astute observation of people, for instance the little girl

at the table drawing a picture. The expression on her face is con-

centrated and serous. She has fun with the swimmies she is still

wearing. And in front of her the result of her childlike efforts — a

color pencil painting. What a wonderful innocent world.

I hope you will enjoy looking at these pictures and read-

ing the comments of “Was man kann”. Marcela would be very

happy if her work entices you to ponder her way of looking at

the world.

Dieter J. Vollstedt

Page 10: Marcela Böhm: Was man kann

10 11

4. Die Kirche im Dorf gelassen, 2009

Page 11: Marcela Böhm: Was man kann

12 13

5. Die Kuratorin der Ausstellung, 2007

Page 12: Marcela Böhm: Was man kann

14 15

Der Ausschnitt wirkt vertraut. Das aufblasbare Plastik-

planschbecken als letzte Zuflucht und grandioses Ereignis

langer Sommer. Draußen flirrende Hitze, drinnen lauwar-

mes Wasser – Inbegriff von Sommersehnsucht, bevor wir

das Meer kannten.

Die kollektive Kindheitserinnerung ist gleichwohl das

Einzige, was in Marcela Böhms Der kleine Unterschied

(2007) vertraut erscheint, Heimeligkeit vermitteln könnte.

Schon der Bildausschnitt beschneidet sein Motiv unmerk-

lich und verschiebt damit den Fokus der Betrachtung. Die

zwei im seichten Wasser stehenden Kinder bleiben seltsam

fremd. Ihre Gesichtszüge verlieren sich im fliehenden Profil

oder liegen im Schatten. Auch der kleine Unterschied bleibt

dezent verborgen. Zwar irritiert der weiße Mädchenpo

ganz kurz, verstehen wir nicht wirklich, was der Junge in

Händen hält. Die Szenerie an sich bleibt aber unverfänglich

– und ist zugleich irritierend befremdlich. Dass es sich bei

der fotografischen Bildvorlage um die Familienfeier türki-

scher Nachbarn handelt, der Titel sich eher auf kulturelle

Unterschiede als auf solche zwischen Mädchen und Jungen

Vertraute Abgründe Familiar Abysses

The section seems familiar: the inflatable plastic pool as the

last retreat and the grandiose event of long summers. Out-

side smoldering heat, inside tepid water — the epitome of

summer yearning before we knew the ocean.

The collective childhood memory is about the only thing

that seems familiar in Marcela Böhm’s painting The Small

Difference (2007, No. 6) that could communicate homi-

ness. Already the picture section imperceptibly crops its

motif, moving it into the viewer’s focus. The two children

standing in the shallow water remain oddly strange. Their

facial expressions are lost in fleeing profile or concealed

by shade. Even the small difference remains decently hid-

den. Although the girl’s white behind causes brief irrita-

tion, we don’t really understand what the boy holds in his

hand. The scenery remains innocuous — and is at the same

time vexingly strange. That the master for this painting is

a photograph of a family celebration of Turkish neighbors,

indicating that the title refers to cultural differences rather

than those between boys and girls, changes little. The track

has been set, the chain of associations becomes rather more

complex.6. Der kleine Unterschied, 2007

Page 13: Marcela Böhm: Was man kann

16 17

7. Alice im Land, 2009

Page 14: Marcela Böhm: Was man kann

18 19

wird zum eigentlichen Zentrum des Bildes. Das Muster am

Beckenboden, die Farbigkeit des Wassers und die gesti-

schen Schlieren an seiner Oberfläche überlagern sich und

formulieren einen Ort malerischer Autonomie, der zugleich

der Welt der Körper ihren Ort entzieht. Nichts passt bei

näherer Betrachtung in diesen Bildern zusammen. Was wir

sehen, ist ein Kompositum unterschiedlicher Realitäten, die

sich nur vorläufig zum Bild fügen.

Was wir in Der kleine Unterschied und anderen Bil-

dern Marcela Böhms sehen, hat die irrationale Logik eines

Traums. Dass wir uns mit der Malerin nie zwischen Traum

und Alptraum entscheiden können, macht die Qualität die-

ser Malerei aus. Das Vertraute wird fremd und unerreichbar,

das Alltägliche bedrohlich und ungewohnt. Es ist vor allem

dieser Moment von Ortlosigkeit, das partielle Fehlen von

Raum und Perspektive, das Bilder wie Der Zug (2008) oder

Alice im Land (2009) so ungeheuer irritierend werden lässt.

Zonen höchster räumlicher und körperlicher Verdichtung

lösen sich und kippen in die Bildebene, die ein monochro-

mer, farblich neutraler Fond definiert. Was hier oder in Der

kleine Unterschied zuerst als Hintergrund gelesen wird, fällt

dann gänzlich aus dem gegenständlichen Bildsystem. Es

ist immer wieder die Malerei, die Geste, die Farbe, die sich

gegen die Abbildung sträubt, gegen das Bild rebelliert und

das fragile Gleichgewicht in Frage stellt.

In Das Ritual (2009) verliert die ritualisierte Umarmung

zweier Menschen ihre alltägliche Vertrautheit nicht nur

durch den schon beschriebenen, Räumlichkeit und Perspek-

tive negierenden Fonds, sondern vor allem durch eine wild

examination nothing in these images fits together. What we

see is a compendium of diverging realities conjuring only

accidentally to a picture.

What we see in The Small Difference and in other pic-

tures by Marcela Böhm has the irrational logic of a dream.

That we together with the painter are left between dream

and nightmare establishes the quality of her painting. The

familiar becomes alien and treacherous, the everyday turns

unfamiliar and threatening. It is precisely this moment

of being without place, the partial absence of space and

perspective that becomes so immensely disconcerting in

paintings like The Train (2008, No. 52) or Alice in the Land

(2009, No. 7). Areas of highly spatial and physical con-

centration dissolve and tilt into the image’s surface that is

defined as a monochrome, color-neutral background. What

here or in The Small Difference is read as background then

falls entirely out of the figurative system of painting. Time

and again, painting, gesture, and color defy representation,

rebelling against the image, testing its fragile balance.

In The Ritual (2009, No. 28), the ritualized embrace of

two people looses its everyday intimacy not only through

the already described base that negates space and perspec-

tive but especially by means of peinture that wildly invades

the image and the bodies. The normality of the act between

two people is brutally counteracted by a piece of paint-

ing that imposes its painterly attitude ostentatiously: The

man’s arm that touches the woman’s shoulder dissolves — in

painting, in gestural color-fields, in rudimentary outlines,

and coloristic ‘non finito’. It is terrifying and at the same

bezieht, ändert nur wenig: Die Fährte ist gelegt, die Assozia-

tionsketten werden so nur komplexer.

Ein idyllisches Bild zweier in ihrem Pool stehender

Kinder, das sich immer mehr entzieht. Vor die Idylle schiebt

sich die Malerei, entzieht ihr Boden und Raum gleicherma-

ßen. Ist der Pool noch dreidimensional präsent und klar

definiert? Verliert sich außerhalb seiner Plastikwände jegli-

che tiefenräumliche Verlässlichkeit? Gerade aufgrund seiner

fast klassischen Perspektive wirkt die Leere und Haltlosig-

keit in seiner Umgebung umso bestürzender. Die um die

beiden Körper rudimentär, aber konsequent orchestrierte

Gegenständlichkeit kippt etwa am rechten unteren Bildrand

unversehens in die Fläche, wenn die systematisch gesetzten

farbigen Nähte und Streifen des Kinderbeckens plötzlich zu

vertikalen Drippings werden – reine, autonome malerische

Setzungen, die zugleich das Bild in seiner gegenständli-

chen Verfassung ›verunreinigen‹. Bei näherer Betrachtung

zerfließt auch der zierliche Mädchenakt, wird auch hier der

Körper in die Fläche gebannt. In feinen Lineamenten löst

sich die Farbe vom Objekt, werden Haare zu autonomen

Farbverläufen.

Das anfängliche Unbehagen mit der vertrauten, aber

unheimlichen Situation wird so zuerst und deutlicher auf

der Ebene der Malerei greifbar. Das Bild, die Situation

unserer Kindheitserinnerungen entgleitet uns. Die Szenerie

gerät ins Rutschen, verlässt den vertrauten Ort. Der Pool

schwebt ortlos im Bild und irgendwann auch im Fluss

unserer Erinnerungen. Vor allem der aufwändig gemalte

Boden des Beckens gewinnt eine beunruhigende Dynamik,

An idyllic scene of two children standing in a pool that

increasingly defying interpretation. The painterly moves

before the idyllic scene, depriving it of both base and space.

Does the pool still have a three-dimensional presence and

is clearly defined, is any depth perception still trustworthy

beyond its plastic walls? It is precisely this almost classical

perspective that makes the emptiness and fragility of the

pool’s surrounding appear even more disturbing. The rudi-

mentary but consistent figurativeness orchestrated around

the two children tilts suddenly into the surface in the right

corner of the image when the systematically set colorful

seams and stripes of the children’s pool suddenly turn into

vertical drippings — pure and autonomous painterly deci-

sions that almost ‘debase’ the picture’s figurative structure.

Upon closer examination, the girl’s delicate nude body dis-

solves, here banishing the nude into the surface as well. In

fine lineaments the color separates itself from the object,

hair is transformed into autonomous color gradients.

Thus the initial discomfort with the familiar-uncanny

situation becomes at first and more clearly accessible on

the painterly level. The image, the situation of our childhood

memories eludes us. The scenery becomes treacherous,

abandons the familiar space. The pool wavers in the picture

without a place, vanishing eventually even in the flow of

our memories. Especially the intricately painted bottom of

the pool takes on an alarming dynamic, becomes the actual

center of the painting. Its pattern, the color of the water and

the rather gestural schlieren on its surface that overlay each

other, create a space of painterly autonomy that at the same

time debases the figurative world of its place. On closer

Page 15: Marcela Böhm: Was man kann

20 21

Was wir wissen, sehen, erinnern und erträumen,

scheint, so vermitteln es diese Bilder, immer am Abgrund

der Gegenstandslosigkeit zu stehen. Die Malerei Marcela

Böhms ist in dieser Lesart in ihrer Schönheit ebenso wie

in ihren abrupten, teils brutalen Brüchen ein beständiger

Kampf um Sichtbarkeit – um Bilder, anhand derer wir uns

unserer Geschichte und unser selbst versichern können.

These pictures communicate that what we know, see,

remember, and dream for, always seems to be on the verge

of the abyss of abstraction. Read this way, Marcela Böhm’s

painting in its beauty as well as its abrupt, occasionally bru-

tal disruption is a continuous battle for security, for pictures

through which we can confirm our history and our self.

Dr. Martin Engler

ins Bild und in die Körper einbrechende Peinture. Die Nor-

malität der zwischenmenschlichen Verrichtung, ihre körper-

liche Nähe und Intimität wird brutal konterkariert durch ein

Stück Malerei, das seine Gemaltheit ostentativ vorführt: Der

die Schulter der Frau berührende Arm des Mannes löst sich

auf – in Malerei, in gestische Farbflächen, in rudimentäre

Kontur und koloristisches ›non finito‹. Er ist erschreckend

und erschreckend schön zugleich, er ist Malerei, Erfunde-

nes, wie das gesamte Bild – und ist doch auch Einfallstor

des Unheimlichen in die Welt des Bildes und der Fiktion.

Die vor dem Blumenrapport um ihren Ort ringende

Solistin (2007), der im Monochrom der Hauswand fast

verschwindende Big Nachbar (2009) oder die in Die

Lebensaufgabe (2005) sich zurechtmachende Frau sind

signifikante Beispiele für das Funktionieren der Bilder

Marcela Böhms. Alltag und Entfremdung, Vertrautes und

Unbekanntes, Traum und Alptraum vermitteln sich in ihrer

Malerei über diesen faszinierenden und immer wieder neu

sich ausformulierenden Gegensatz aus Figur und Abstrak-

tion. Die Malerei scheint den Menschen, unsere Erinnerung,

die Erfahrungswelt dieser Bilder bedrohlich zu umklam-

mern. Wie ein malerischer ›horror vacui‹ umschließt der

Rapport die Figur, gewinnt das Muster die Oberhand über

den Gegenstand.

8. Die Lebensaufgabe, 2005

time horribly beautiful, it is painting, invention as the entire

picture — and it is also entrance of the uncanny in the world

of images and fiction.

The Soloist (2007, No. 32) struggling for space in front

of the flower pattern, the Big Neighbor (2009, No. 68) who

almost vanishes into the monochrome house wall, or the

woman in The Life-task (2005, No. 8) who gets ready are

significant examples for the functioning of Marcela Böhm’s

pictures. Everyday life and alienation, the familiar and the

unknown, dream and nightmare find their expression in

painting by means of this fascinating and always newly

executed polarity between the figurative and abstraction.

Threateningly, the painting seems to embrace people, our

memory, and the reality of these paintings. Like a painterly

‘horror vacui’ the repeating pattern gains control over the

subject.

49. Auf der Straße, 2009

Page 16: Marcela Böhm: Was man kann

23

410. Eine Stadt wie die Leute, 2006

22

Page 17: Marcela Böhm: Was man kann

24 25

11. Siebzig Balkone, 2008

Page 18: Marcela Böhm: Was man kann

26 27

312. Montag Mittag, 2009

Page 19: Marcela Böhm: Was man kann

28 29

14. Jahresplanung, 200613. Mehlspuren an den Händen, 2007

Page 20: Marcela Böhm: Was man kann

30 31

16. Fähre auf dem Bosphorus, 200915. Ali, 2009

Page 21: Marcela Böhm: Was man kann

32 33

18. Café in Spanien, 200617. Pamplona, 1998

Page 22: Marcela Böhm: Was man kann

34 35

19. Torremolinos I, 2009420. Torremolinos II, 2009

Page 23: Marcela Böhm: Was man kann

36 37

Page 24: Marcela Böhm: Was man kann

38 39

22. Straße in Cartagena de Indias, 2007

721. Torremolinos III, 2009322. Torremolinos IV, 2009

Page 25: Marcela Böhm: Was man kann

40 41

Page 26: Marcela Böhm: Was man kann

42 43

Die Figuren sind gesetzt. Der König und die Dame, flankiert

von ihren Heerführern, warten auf den Einsatz. Noch ist

nichts passiert. Aber die ersten Züge werden entscheiden

über den gesamten Verlauf der Partie.

Vielleicht hatte Marcela Böhm das Schachspiel im Sinn,

als sie ihr Gemälde Die Eröffnung (2007) und nicht Die

Ausstellungseröffnung nannte. Denn obgleich keine Expo-

nate in diesem Bild zu sehen sind, ist der Zusammenhang

eindeutig: Die Akteure sind wohlbekannt – Galerist, Künst-

ler, Sammler, Kritiker, der Bildungsbürger, der Dandy, der

Schnorrer, alle sind sie versammelt in dieser idealen Ver-

nissagegesellschaft. Böhm inszeniert die Gruppierung wie

auf einer Schauspielbühne, irgendein Gesellschaftsereignis

in einem Theaterstück, kurz bevor etwas Entscheidendes

passiert, endlich etwas passiert, denn die Routine ist den

Beteiligten ins Gesicht geschrieben. Die Protagonisten der

Ausstellungseröffnung und ihre Getränke rücken in den

Vordergrund, alles andere, der Galerieraum und selbst die

Kunstwerke werden ins Weiß ausgeblendet. Die Vernissage

scheint noch dünn besucht, und der Galerist mit seinem

schweifenden Blick mag darüber sinnieren, wer leider noch

Die Eröffnung

The pieces are set. The king and the queen, flanked by the

knights, rooks, bishops, and pawns, anticipate deployment.

Nothing has happened yet. But the first moves decide the

entire course of the game.

Perhaps Marcela Böhm had the chess game in mind

when she titled her painting The Opening (2007, No. 24)

and not The Exhibition Opening. Although no exhibits are

visible in the painting the context is clear. The actors are

well known: the gallery owner, the artist, the collector, the

critic, the sophisticated citizen, the dandy, the scrounger,

they have come together in this ideal vernissage gathering.

Böhm stages the group like on a theater stage, like some

social event in a play, shortly before something spectacu-

lar is going to happen, finally happening, for the routine

is inscribed in the participants’ faces. The protagonists of

the exhibition opening and their drinks are moved into the

foreground, everything else such as the gallery space and

even the art works are drowned out in white. The vernissage

is still only lowly attended, and with a swiping glance the

gallery owner is assessing the regrets and what may not be

sold this evening …

The Opening

324. Die Eröffnung, 2007

Page 27: Marcela Böhm: Was man kann

44 45

Fragen, die sich ein Künstler üblicherweise nicht stellt.

Es ist eine besondere Qualität von Marcela Böhm, dass sie

sich gerade dieser fragilen Situation am Anfang des Ereig-

nisses annimmt. In ihren Bildern interessiert sie stets die

Offenheit der Situation und die Vielfalt der Optionen: Das

Eindeutige ist ihr zu langweilig. Mit scharfer Beobachtungs-

gabe schält sie den Augenblick heraus, der die größtmögli-

che interpretatorische Bandbreite enthält.

Alles ist offen, aber nach fünf, sechs Zügen wird klar

werden, in welche Richtung die Partie verläuft.

of the options: she is bored with unambiguousness. Her

astute power of observation unravels the moment that con-

tains the greatest range of interpretation.

Everything is open, but after five, six moves it will

become clear where the game is headed.

Torsten Obrist

nicht gekommen ist und was sich an diesem Abend wohl

wieder nicht verkaufen wird …

Marcela Böhm hat einen frühen Zeitpunkt der Aus-

stellungseröffnung gewählt, bevor es richtig losgeht. Die

Einführungsrede hat noch nicht begonnen, im Moment

gibt es nur Unsicherheit und tausend Möglichkeiten; über

Weh’ und Weihe der Ausstellung ist noch lange nicht ent-

schieden. Trotz der Proseccolaune strahlt dieses Bild nicht

Feier, sondern Erwartung und Anspannung aus; dies wird

der Bedeutung des Ereignisses zweifellos gerecht. Denn

mit der Ausstellungseröffnung verlässt der Künstler den

Schutzraum seines Ateliers, er präsentiert sich mit seinen

Werken der Öffentlichkeit. Und der Galerist, er möchte die

Erwartungshaltung seines angestammten Publikums mit

der Präsentation der neuen Kunst nicht enttäuschen. Die

Ausstellungseröffnung ist schließlich das Ereignis, an dem

die gemeinsamen Bemühungen von Künstler und Gale-

rist, von Monaten und Jahren in einem Punkt konzentriert

zusammenkommen und entweder scheitern oder bejubelt

werden: Ist die Inszenierung künstlerisch und gesellschaft-

lich geglückt? Und gesellt sich zur Party auch der Profit?

Marcela Böhm chose an early moment of the exhibi-

tion opening, before it is in full operation. The introduction

speech has not yet started. The moment is imbued with

ambiguity and a thousand possibilities. Loss or gain of the

exhibition are still pendant. Despite its Prosecco mood this

painting does not radiate celebration but rather anticipation

and exertion, doing justice to the significance of the event.

For only with the exhibition opening the artist leaves the

protective space of the studio, presenting him/herself with

his/her work to the public. And the gallery owner does not

want to disappoint his/her regular audience’s expectations.

For the exhibition opening is the event during which the

combined efforts of the artist and the gallery owner were

focused on for months and years. It is the event where it

will become clear whether the staging was artistically and

socially successful and whether the party is rewarded with

profit.

These are questions the artist as a rule does not

confront. It is Marcela Böhm’s particular quality to focus

the attention on precisely this fragile situation of the ini-

tial moment of the event. In her paintings she invariably

addresses the ambiguity of the situation and the multiplicity

Page 28: Marcela Böhm: Was man kann

46 47

26. Fumando un pucho (Philipp Hartmann), 200525. Frühstück in Berlin, 2004

Page 29: Marcela Böhm: Was man kann

48 49

427. Systhemisch, 2006

Page 30: Marcela Böhm: Was man kann

50 51

28. Das Ritual, 2009

Page 31: Marcela Böhm: Was man kann

52 53

Page 32: Marcela Böhm: Was man kann

54 55

30. Landstraße in der Provence, 1997

329. Fußballgucken in Münster, 1998

Page 33: Marcela Böhm: Was man kann

56 57

31. Buenas son las tortas!, 2002432. Die Solistin, 2007

Page 34: Marcela Böhm: Was man kann

58 59

34. Vor dem Rauchen, 2009333. Das Hemd anhaben, 2009

Page 35: Marcela Böhm: Was man kann

60 61

36. Abendessen, 200735. Im Kurhotel, 2007

Page 36: Marcela Böhm: Was man kann

62 63

37. Das Kartell, 2007438. Im Zug Basel Köln, 2009

Page 37: Marcela Böhm: Was man kann

64 65

40. Unterwegs im Niemandsland, 2008339. Gabi, 2009

Page 38: Marcela Böhm: Was man kann

66 67

42. Annis Wohnzimmer, 2007341. Abuela, 1997

Page 39: Marcela Böhm: Was man kann

68 69

44. Familie, 2007343. Am Telefonieren, 2009

Page 40: Marcela Böhm: Was man kann

70 71

46. Café in Palermo, 199745. Der Ball ist rund, 2007

Page 41: Marcela Böhm: Was man kann

72 73

48. Die Waschküche, 200547. Konstanz, 2006

Page 42: Marcela Böhm: Was man kann

74 75

50. Der Halt, 200649. 1. Stock mit Waschküche, 2006

Page 43: Marcela Böhm: Was man kann

76 77

51. Eltern mit Kind, 2008

Page 44: Marcela Böhm: Was man kann

78 79

452. Der Zug, 2008

Page 45: Marcela Böhm: Was man kann

80 81

54. Von vorne, 200653. Zu viele Antennen haben, 2006

Page 46: Marcela Böhm: Was man kann

82 83

455. Altstadt, 2009

Page 47: Marcela Böhm: Was man kann

84 85

Page 48: Marcela Böhm: Was man kann

86 87

356. Durch das man guckt, 2007

457. Ohne die andere Hälfte, 2006

Page 49: Marcela Böhm: Was man kann

88 89

Eine Stadt wie die Leute (2006), nicht nur ein schöner Bild-

titel, er könnte auch für das Werk von Marcela Böhm stehen.

Die Künstlerin hat beides im Visier, die Stadt wie ihre Bewoh-

ner, und sie malt sie mit Mut und einer gewissen Chuzpe,

die Menschen ihrer Heimat Buenos Aires und ihrer neuen

Heimat Köln. Es fällt schwer, sich dem Charme ihrer Bilder zu

entziehen.

Mut bei einer Künstlerin, die so viele Blumen und Muster

in ihre Malerei einbringt, deren Bilder vordergründig eher

spielerisch und leicht daherkommen? Doch die augenschein-

liche Leichtigkeit schwindet beim genaueren Hinsehen, und

hervor schaut die andere Seite unseres Lebens, die Einsam-

keit, Erschöpfung, Lustlosigkeit und die breite Palette der

tristen Zustände unseres Alltags.

Paulas Badezimmer (2003), eine Frau beim Zähneputzen

schaut aus einem Badezimmerspiegel in einem fleischig-

rosafarbenen Bad. Wir sehen weder eine schöne Frau noch

eine schöne Umgebung noch eine schöne Situation. Viele

scheinbare Nebensächlichkeiten unseres Alltagslebens erfah-

ren in Böhms Arbeiten eine Aufwertung. Das Badezimmer

Man ist, was man ist

A City Like Its People (2006, No. 10), not just a beautiful

title, it could also stand for Marcela Böhm’s œuvre. The artist

focuses in on both the city and its citizens, and paints them

with courage and a certain chutzpa — the citizens of her

home town Buenos Aires and her new home Cologne. It is

hard to defy the charm of her pictures.

Courage describing an artist who includes so many flow-

ers and decorative elements in her painting, whose images

are ostensibly playful and rather light? This apparent light-

ness vanishes upon closer inspection, giving way to the other

side of our lives: the loneliness, the exhaustion, the fatigue,

and the broad spectrum of triste situations of our daily lives.

Paula’s Bathroom (2003, No. 59) shows a woman who

brushes her teeth and looks out from a bathroom mirror into

a flesh-colored, pink bathroom. We neither see a beautiful

woman, nor a beautiful environment, nor a beautiful situa-

tion. Many seemingly minor matters of our everyday lives are

being enhanced in Böhm’s works. The bathroom for instance

would be such a marginal place in our daily life. At the same

time, it is the place where we live out our routines and inces-

You Are What You Are

58. Was man kann, 2009

Page 50: Marcela Böhm: Was man kann

90 91

60. Handbemalt, 2009359. Paulas Badezimmer, 2003

wäre beispielsweise so ein randständiger Ort unseres Alltags.

Er ist gleichzeitig ein Ort unserer Routinen und unserer

beständigen Haltung. Und an keinem Ort begegnen wir

uns so häufig im Spiegel wie dort. Eine identitätsstiftende

Tätigkeit wie der Blick in den Spiegel gerät an diesem Ort

und durch Routine in Vergessenheit. Dabei könnten die zahl-

reichen Facetten auf der Spiegeloberfläche uns berichten,

wie unser Leben wirklich aussieht. Nähert man sich dem

Gemälde, tritt der Betrachter an die Stelle, an der das Urbild

des Spiegelbildes sein müsste. Die Frau im Spiegel wird zum

Stellvertreter unseres täglichen Daseins.

Bilder dieser Art durchziehen das gesamte Werk Mar-

cela Böhms. Sie findet ihre Motive im Alltag des urbanen

Lebens. Ihre gezeichneten Skizzen, Fotografien, häufig

Schnappschüsse von Familienszenen oder Freunden, bilden

das Ausgangsmaterial für die Komposition ihrer Arbeiten. So

hält sie die kleinen Gesten der Menschen und die zufälligen

Arrangements der Dinge fest, um sie in neuer Form in ihren

Bildern auftauchen zu lassen.

sant attitudes. And in no other place do we meet ourselves

as often in the mirror as there. An identity-forming activity

like looking into the mirror falls into oblivion in this place

and through the routine. And yet, the numerous facets of

the mirrors surface could communicate to us what our lives

really look like. Upon approaching the painting, the viewer

stands in the place where the woman in the mirror would

stand. Thus the woman in the mirror becomes the proxy of

our daily existence.

Such images pervade Marcela Böhm’s entire work.

She finds her motifs in everyday scenes of urban life. Her

sketched drawings, photographs, numerous snapshots of

family scenes or friends are the basic material for the com-

position of her work. Thus she captures the small gestures of

people and the random arrangements of things in order to

let them resurface in a new form in her paintings.

In Hand-painted (2009, No. 60) we see another bath-

room. The picture title points to the particularity of the

central subject of the image, the flower ornament. The tiles

in this painting have not been manufactured industrially,

Page 51: Marcela Böhm: Was man kann

92 93

61. Frieden und Krieg, 2007

Im Bild Handbemalt (2009) sehen wir ein weiteres Bade-

zimmer. Der Bildtitel selbst verweist auf eine Besonderheit

des Bildgegenstandes, des Blumendekors. Die Kacheln im

Bild sind nicht industriell gefertigt, sie sind etwas Besonde-

res. Der Blick des Betrachters wird mittels des wiederholten

Auftauchens der bemalten Kacheln durch das Bild geleitet,

in ein Badezimmer, welches noch einer anderen Zeit ent-

stammt. Wenn das Muster zum Gegenstand wird, erhält es

in Marcela Böhms Bildern häufig die Funktion, gezeigte Sze-

nerien gesellschaftlich zu verorten. Im Bild Frieden und Krieg

(2007) nutzt die Künstlerin die verschiedenen Ornamente,

um den Kontrast zwischen einer bürgerlichen, konservativen

Umgebung und dem Erscheinungsbild der jungen Frau zu

illustrieren. Dekore finden sich sowohl auf der Tapete als

auch in der Spitzenapplikation des Bilderrahmens und in

dem Teller auf dem Tisch. Muster, die wir einem bestimmten

bürgerlichen Alltagskontext zuschreiben und die den schwar-

zen Fingernägeln und der durchsichtigen Bluse der jungen

Frau widersprechen. Technisch wird dieser Widerspruch

noch dadurch verstärkt, dass Tapete und Bilderrahmen nicht

gemalt, sondern in das Bild collagiert wurden. Somit kom-

men diese als ›fremde Elemente‹ ins Bild, wo doch motivisch

zunächst die junge Frau in der Umgebung fremd erscheint.

they have been hand-crafted. By repeating the painted tiles

the viewer’s eye is led through the picture into a bathroom

that originates from another time. Whenever the decor

becomes the subject in her paintings, Marcela Böhm assigns

it the function of grounding the presented scenes in a social

context. In her painting Peace and War (2007, No. 61) the

artist uses various decorative elements in order to illustrate

the contrast between a bourgeois, conservative environment

and the image of a young woman. Decorative elements are

found on the wallpaper as well as on the lace-application on

the picture frame and the plate on the table — decor that we

attribute to a certain bourgeois everyday context which con-

tradicts the young woman’s black fingernails and transparent

blouse. Technically this contradiction is further highlighted

by the fact that the wallpaper and the picture frame are not

painted but collaged into the painting, introducing ‘foreign

elements’ into a painting where initially the motif of the

young woman appeared as ‘foreign’ in the environment. In

this work the decor takes on topical relevance.

Then again, sometimes the decor is merely an element

of composition in Marcela Böhm’s paintings. In The Role

(2007, No. 62) decorative surfaces constitute the center as

well as the background of the image. The decorative back-

Page 52: Marcela Böhm: Was man kann

94 95

Das Dekor übernimmt in dieser Arbeit eine inhaltliche Trä-

gerschaft.

Andererseits ist das Muster in den Bildern Marcela

Böhms manchmal ein rein kompositorisches Mittel. Im Bild

Die Rolle (2007) finden sich sowohl im Zentrum des Bildes

als auch im Hintergrund ornamentale Flächen. Das Muster im

Hintergrund ersetzt einen realen Hintergrund, der vielleicht

eine Wand mit Fenster und Pflanzen gewesen wäre. Damit

wird die dargestellte Szenerie auf die Frau am Kopfende des

Tisches fokussiert. Zudem überführt das Hintergrundmuster

die Bildtiefe ins Flächige. Ein zweites Muster in Die Rolle zeigt

die Tischdecke. Während Marcela Böhm die abgebildeten

Personen fast comichaft-grafisch komponiert, ist die Tisch-

decke die malerische Basis des Bildes und somit auch ein

›lebendiger‹ Kontrapunkt zum Muster im Hintergrund. Hier

haben wir auch ein gutes Beispiel für die Aufhebung des

Gegensatzes von Abbildendem und Dekorativem in einem

Bild. Die dekorative Funktion der Tischdecke wird in dieser

Szenerie nachgeahmt. Durch das Muster im Hintergrund

bereichert sie die Szenerie durch eine zusätzliche Dekorati-

on. Am Beispiel des Musters lässt sich aufzeigen, auf welch

spannende Art und Weise Marcela Böhm konventionelle Bild-

ground replaces the real background which might have been

a wall with a window and plants. Thus the presented scene

is focussed on the woman at the head of the table. Further-

more the background decor transforms the depth perspec-

tive into the two-dimensional plane. The table-cloth con-

stitutes a second decorative element. While Marcela Böhm

presents the people graphically in an almost comic-like style,

the table-cloth becomes the painterly foundation of the

painting, forming the ‘lively’ counterpoint to the decorative

background. This is also a good example for the dissolution

of the contrast between the figurative and the decorative in

a picture. In this scene the decorative function of the table-

cloth is mimicked. Through the ornamental background the

artist enriches the scene through an additional decorative

element. The example of the use of ornament shows in

which exciting ways Marcela Böhm negates conventional

pictorial language, transforming it into an expression of her

own.

In recent years, Marcela Böhm’s work has undergone

change. The patterns which she used to derive from the inte-

rior design like wallpapers and table-cloths she now finds

in architecture. A higher degree of abstraction is required to

discover the patterns in our contemporary cities. Perhaps it

462. Die Rolle, 2007

Page 53: Marcela Böhm: Was man kann

96 97

Die abstrahierte Architektur bildet eine Projektionsfläche

für unsere Gefühlswelt, ebenso wie die vereinzelte Frau. Die

grauen Betonfassaden, grauer Asphalt geben den Grundton

aller heutigen Städte. Macht es einen Unterschied, ob wir in

Köln oder Buenos Aires leben?

Als Chronistin unseres täglichen Lebens nähert sich

Marcela Böhm der Antwort auf die Frage, warum wir so sind,

wie wir sind. Charakteristisch sind in diesem Zusammenhang

die zahlreichen Selbstportraits, die im Gesamtwerk zu finden

sind. Die Künstlerin entschuldigt sich gern damit, dass sie

einfach als Motiv ständig zur Verfügung steht und sie sich

nicht auf die Suche nach anderen Motiven begeben muss.

Zudem hält sie an der Behauptung fest, ein Bild sei eben

nur ein Bild. Und es sei nicht maßgeblich, ob sie im Bild so

sei, wie sie ist. Somit wird ihr Selbstportrait zu einem Stell-

vertreter, an der Stelle Marcela Böhms könnte ein jeder von

uns sein. Marcela Böhm schafft dem Betrachter nicht nur

einen Zugang zu dem, wie sie die Welt sieht, sondern auch

einen Zugang zu sich selbst. ›Se es lo que se es‹: Man ist, was

man ist!

Marcela Böhm approaches the answer to the question

why we are as we are as the chronicler of daily life. In this

context the numerous self-portraits found throughout her

work are indicative. The artist likes to excuse herself by say-

ing that she is readily available as a model which saves her

the pain to go out in search for other motifs. And she keeps

maintaining that a picture is just a picture. And that it is not

relevant whether she is represented in the picture as she is.

Thus her self-portrait becomes a proxy, each one of us could

be in her place. Marcela Böhm not only allows the viewer

access to how she sees the world but also to herself. ‘Se es lo

que se es’: You are what you are!

Juri Czyborra

463. Der Fluss des Geldes, 2008

sprachen negiert und sie in eine ihr eigene Ausdrucksweise

überführt.

In den letzten Jahren hat sich im Werk von Marcela Böhm

ein Wandel vollzogen. Die Muster, die sie vormals aus dem

Interieur wie Tapeten und Tischdecken bezog, findet sie nun

in der Architektur. Es erfordert einen höheren Abstraktions-

grad, die Muster in unseren heutigen Städten wiederzufin-

den. Vielleicht ist es Ausdruck einer künstlerischen Reife und

die Voraussetzung dafür, ihr Thema – der Mensch in unserer

Zeit – noch zu vertiefen. Während in den älteren Arbeiten

noch die einzelne Haltung oder Geste im Vordergrund stand,

verhalten sich in den jüngsten Werken die Protagonisten zu

ihrer urbanen Umwelt.

Wie etwa beim Fluss des Geldes (2008). Eine junge Frau

hockt auf einem Bett in einem dunklen Zimmer. Sie blickt

aus dem Fenster auf eine Stadtlandschaft. Die Fassaden

strahlen hell, doch der Himmel ist grau. Die Hochhäuser sind

mal grau, mal bunt, aber kein Mensch ist zu erkennen. Auch

sehen wir keine Pflanze, kein Tier oder sonstige Indizien für

ein Leben in der Stadt. Wo gibt es noch Hoffnung? Sehnsüch-

tig schaut die junge Frau zum Fluss, sie sieht die braunen

Wassermassen des Rio de la Plata, des Flusses des Geldes.

is an expression of her artistic maturing and the premise to

deepen her theme — the human being in our time. While in

her earlier works a single attitude or gesture predominated,

the protagonists in her recent works relate to their urban

environment.

Like for instance in the Stream of Money (2008, No.

63). A young woman is crouched down on her bed in a dark

room. She looks out of the window onto an urban cityscape.

The façades are brightly illuminated, but the sky is gray. The

high-rises are sometimes gray, sometimes colorful, but no

human being is to be seen. We also don’t see any plant or

animal or other signs of life in the city. Where do we find

hope? With longing the young woman looks towards the

river, seeing the brown water-mass of the Rio de la Plata, the

Stream of Money.

The abstracted architecture forms a projection surface

for our emotional world just as for the isolated woman. Gray

concrete façades, gray asphalt provide the basic tint in all

contemporary cities. Does it make a difference whether we

live in Cologne or in Buenos Aires?

Page 54: Marcela Böhm: Was man kann

98 99

Page 55: Marcela Böhm: Was man kann

100 101

464. Sarah, 2009

Page 56: Marcela Böhm: Was man kann

102 103

Page 57: Marcela Böhm: Was man kann

104 105

365. Ein bequemes Leben, 2009

66. Der Blick, 2007

Page 58: Marcela Böhm: Was man kann

106 107

67. Vom Helden und vom Verräter, 2009

Page 59: Marcela Böhm: Was man kann

108 109

468. Big Nachbar, 2009

Page 60: Marcela Böhm: Was man kann

110 111

1. Warteschlange vor dem Musée d’Orsay, 1998 4p. 2

Marker on paper (sketch book), 14.47 cm x 10.32 cm

Filzstift auf Papier (Skizzenbuch), 14,47 cm x 10,32 cm

2. Taxi, 2008 4p. 6

Oil on canvas, 170 cm x 150 cm

Private collection, Essen

Öl auf Leinwand, 170 cm x 150 cm

Privatsammlung, Essen

3. Mädchen mit Flügeln, 2008 4p. 9

Mixed media on paper, 170 cm x 150 cm

Private collection, Buchenberg

Mischtechnik auf Papier, 170 cm x 150 cm

Privatbesitz, Buchenberg

4. Die Kirche im Dorf gelassen, 2009 4p. 10f.

Oil on canvas, 65 cm x 100 cm

Öl auf Leinwand, 65 cm x 100 cm

5. Die Kuratorin der Ausstellung, 2007 4p. 12f.

Oil on canvas, 80 cm x 95 cm

Private collection, Essen

Öl auf Leinwand, 80 cm x 95 cm

Privatsammlung, Essen

6. Der kleine Unterschied, 2007 4p. 14

Ink and oil on canvas, 140 cm x 155 cm

Private collection, Zurich

Tinte und Öl auf Leinwand, 140 cm x 155 cm

Privatbesitz, Zürich

7. Alice im Land, 2009 4p. 16f.

Mixed media on canvas, 170 cm x 190 cm

Private collection, Landskrona

Mischtechnik auf Leinwand, 170 cm x 190 cm

Privatbesitz, Landskrona

8. Die Lebensaufgabe, 2005 4p. 20

Water color and gouache on canvas, 50 cm x 65 cm

Aquarell und Gouache auf Leinwand, 50 cm x 65 cm

9. Auf der Straße, 2009 4p. 21

Oil on canvas, 70 cm x 90 cm

Private collection, Berlin

Öl auf Leinwand, 70 cm x 90 cm

Privatbesitz, Berlin

10. Eine Stadt wie die Leute, 2006 4p. 23

Mixed media on canvas, 135 cm x 135 cm

Private collection, Essen

Mischtechnik auf Leinwand, 135 cm x 135 cm

Privatsammlung, Essen

11. Siebzig Balkone, 2008 4p. 24f.

Oil on canvas, 90 cm x 110 cm

Öl auf Leinwand, 90 cm x 110 cm

12. Montag Mittag, 2009 4p. 26

Oil on canvas, 110 cm x 65 cm

Öl auf Leinwand, 110 cm x 65 cm

13. Mehlspuren an den Händen, 2007 4p. 28

Mixed media on canvas, 64 cm x 67 cm

Private collection, Essen

Mischtechnik auf Leinwand, 64 cm x 67 cm

Privatsammlung, Essen

14. Jahresplanung, 2008 4p. 29

Mixed media on paper/collage, 28 cm x 25.5 cm

Private collection, Waltenhofen

Mischtechnik auf Papier/Materialcollage, 28 cm x 25,5 cm

Privatsammlung, Waltenhofen

15. Ali, 2009 4p. 30

Crayon on paper (sketch book), 21 cm x 26 cm

Buntstift auf Papier (Skizzenbuch), 21 cm x 26 cm

16. Fähre auf dem Bosphorus, 2009 4p. 31

Pencil on paper (sketch book), 21 cm x 26 cm

Bleistift auf Papier (Skizzenbuch), 21 cm x 26 cm

17. Pamplona, 1998 4p. 32

Crayon and pencil on paper (sketch book), 10.5 cm x 21 cm

Bunt- und Bleistift auf Papier (Skizzenbuch), 10,5 cm x 21 cm

Werkliste | List of Works

Geboren 1972 in Buenos Aires, lebt und arbeitet seit

1993 in Köln.

Born 1972 in Buenos Aires, has been living and work-

ing in Cologne since 1993.

Marcela Böhm

Page 61: Marcela Böhm: Was man kann

112 113

Kugelschreiber auf Papier (Skizzenbuch), 15 cm x 21 cm

Privatsammlung, Waltenhofen

36. Abendessen, 2007 4p. 61

Biro on paper (sketch book), 15 cm x 21 cm

Private collection, Waltenhofen

Kugelschreiber auf Papier (Skizzenbuch), 15 cm x 21 cm

Privatsammlung, Waltenhofen

37. Das Kartell, 2007 4p. 62

Rapidograph pen on paper, 25 cm x 35 cm

Private collection, Waltenhofen

Rapidograph auf Papier, 25 cm x 35 cm

Privatsammlung, Waltenhofen

38. Im Zug Basel Köln, 2009 4p. 63

Crayon on paper (sketch book), 21 cm x 13 cm

Buntstift auf Papier, 21 cm x 13 cm

39. Gabi, 2009 4p. 64

Rapidograph pen on paper, 21 cm x 12 cm

Rapidograph auf Papier, 21 cm x 12 cm

40. Unterwegs im Niemandsland, 2008 4p. 65

Pencil on paper, 29 cm x 21 cm

Bleistift auf Papier, 29 cm x 21 cm

41. Abuela, 1997 4p. 66

Red chalk on paper, 20.5 cm x 13 cm

Rötel auf Papier, 20,5 cm x 13 cm

42. Annis Wohnzimmer, 2007 4p. 67

Mixed media on cardboard, 18 cm x 18 cm

Mischtechnik auf Karton, 18 cm x 18 cm

43. Am Telefonieren, 2009 4p. 68

Rapidograph pen on paper, 35 cm x 25 cm

Rapidograph auf Papier, 35 cm x 25 cm

44. Familie, 2007 4p. 69

Mixed media on canvas, 90 cm x 85 cm

Private collection, Essen

Mischtechnik auf Leinwand, 90 cm x 85 cm

Privatsammlung, Essen

45. Der Ball ist rund, 2007 4p. 70

India ink on cardboard, 20 cm x 21 cm

Tusche auf Karton, 20 cm x 21 cm

46. Café in Palermo, 1997 4p. 71

Crayon on paper (sketch book), 20.5 cm x 13 cm

Buntstift auf Papier, 20,5 cm x 13 cm

47. Konstanz, 2006 4p. 72

Mixed media on canvas, 60 cm x 70 cm

Private collection, Brussels

Mischtechnik auf Leinwand, 60 cm x 70 cm

Privatbesitz, Brüssel

48. Die Waschküche, 2005 4p. 73

Mixed media on canvas, 90 cm x 120 cm

Private collection, Essen

Mischtechnik auf Leinwand, 90 cm x 120 cm

Privatsammlung, Essen

49. 1. Stock mit Waschküche, 2006 4p. 74

Mixed media on canvas, 70 cm x 40 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 40 cm

50. Der Halt, 2006 4p. 75

Mixed media on canvas, 65 cm x 87 cm

Private collection, Cologne

Mischtechnik auf Leinwand, 65 cm x 87 cm

Privatbesitz, Köln

51. Eltern mit Kind, 2008 4p. 76f.

Mixed media on canvas, 140 cm x 180 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 140 cm x 180 cm

52. Der Zug, 2008 4p. 79

Mixed media on canvas, 150 cm x 140 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 150 cm x 140 cm

53. Zu viele Antennen haben, 2006 4p. 80

Mixed media on canvas, 70 cm x 90 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 90 cm

18. Café in Spanien, 2006 4p. 33

Ink on paper (sketch book), 23.34 cm x 18.89 cm

Tusche auf Papier (Skizzenbuch), 23,34 cm x 18,89 cm

19. Torremolinos I, 2009 4p. 34

Ink on paper, 15 cm x 10 cm

Tusche auf Papier, 15 cm x 10 cm

20. Torremolinos II, 2009 4p. 35

Bez.: und dazu esse ich Tomaten und Gurken

Ink on paper, 29.5 cm x 21 cm

Tusche auf Papier, 29,5 cm x 21 cm

21. Torremolinos III, 2009 4p. 36

Ink on paper (sketch book), 29 cm x 21 cm

Tusche auf Papier (Skizzenbuch), 29 cm x 21 cm

22. Torremolinos IV, 2009 4p. 37

Ink on paper (sketch book), 29 cm x 21 cm

Tusche auf Papier (Skizzenbuch), 29 cm x 21 cm

23. Straße in Cartagena de Indias, 2007 4p. 38f.

Rapidograph pen on paper, 25 cm x 35 cm

Private collection, Waltenhofen

Rapidograph auf Papier, 25 cm x 35 cm

Privatsammlung, Waltenhofen

24. Die Eröffnung, 2007 4p. 40f.

Mixed media on canvas, 110 cm x 160 cm

Private collection, Brussels

Mischtechnik auf Leinwand, 110 cm x 160 cm

Privatbesitz, Brüssel

25. Frühstück in Berlin, 2004 4p. 46

Mixed media on canvas, 80 cm x 70 cm

Private collection, Dinslaken

Mischtechnik auf Leinwand, 80 cm x 70 cm

Privatbesitz, Dinslaken

26. Fumando un pucho (Philipp Hartmann), 2005 4p. 47

Oil on canvas, 80 cm x 70 cm

Private collection, Freiburg

Öl auf Leinwand, 80 cm x 70 cm

Privatbesitz, Freiburg

27. Systhemisch, 2006 4p. 49

Mixed media on canvas, 155 cm x 110 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 155 cm x 110 cm

28. Das Ritual, 2009 4p. 50f.

Mixed media on canvas, 70 cm x 90 cm

Private collection, Waltenhofen

Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 90 cm

Privatsammlung, Waltenhofen

29. Fußballgucken in Münster, 1998 4p. 52f.

Crayon and Pencil on paper (sketch book), 21 cm x 29 cm

Bunt- und Bleistift auf Papier (Skizzenbuch), 21 cm x 29 cm

30. Landstraße in der Provence, 1997 4p. 55

Graphite on paper (sketch book), 28.07 cm x 14.37 cm

Graphit auf Papier (Skizzenbuch), 28,07 cm x 14,37 cm

31. Buenas son las tortas!, 2002 4p. 56

Mixed media on canvas, 140 cm x 110 cm

Private collection, Moscow

Mischtechnik auf Leinwand, 140 cm x 110 cm

Privatbesitz, Moskau

32. Die Solistin, 2007 4p. 57

Mixed media on canvas, 110 cm x 80 cm

Private collection, Moscow

Mischtechnik auf Leinwand, 110 cm x 80 cm

Privatbesitz, Moskau

33. Das Hemd anhaben, 2009 4p. 58

Oil on canvas, 160 cm x 90 cm

Öl auf Leinwand, 160 cm x 90 cm

34. Vor dem Rauchen, 2009 4p. 59

Mixed media on cigarette packet , 8.4 cm x 8.4 cm

Private collection, Cologne

Mischtechnik auf Zigarettenschachtel, 8,4 cm x 8,4 cm

Privatbesitz, Köln

35. Im Kurhotel, 2007 4p. 60

Biro on paper (sketch book), 15 cm x 21 cm

Private collection, Waltenhofen

Page 62: Marcela Böhm: Was man kann

114 115

Marcela Böhm ›Was man kann‹

GAM | Obrist Gingold Galerie

20.03.2010 – 30.04.2010

Herausgeber | Editor

Dieter J. Vollstedt

Konzept | Concept

Marcela Böhm

Juri Czyborra

Torsten Obrist

Übersetzung | Translation

Uta Hoffmann

Lektorat | Copy Editing

Uta Hoffmann

Holger Konrad

Gestaltung | Design

Christopher Schroer

Lithografie | Reproduction Work

Gundula Seraphin

Impressum | Imprint

Erschienen bei | Published by

DIE NEUE SACHLICHKEIT

www.neue-sachlichkeit.com

Fotografie | Photography

Clem Wawrzyniak | www.clemwawrzyniak.de

(excl. Cat. No. 3, 8, 9, 47, 55 and drawings)

Druck | Print

Druckerei Gronenberg

2010 © Marcela Böhm, GAM | Obrist Gingold Galerie,

Autoren & DIE NEUE SACHLICHKEIT

Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme

Ein Titelsatz für diese Publikation ist bei

der Deutschen Bibliothek erhältlich.

Printed in Germany.

ISBN 978-3-942139-01-2

1. Auflage | 1st Edition 03/2010

54. Von vorne, 2006 4p. 81

Oil on canvas, 65 cm x 90 cm

Private collection, Toronto

Öl auf Leinwand, 65 cm x 90 cm

Privatbesitz, Toronto

55. Altstadt, 2009 4p. 83

Mixed media on canvas, 80 cm x 95 cm

Private collection, Waltenhofen

Mischtechnik auf Leinwand, 80 cm x 95 cm

Privatsammlung, Waltenhofen

56. Durch das man guckt, 2007 4p. 84f.

Mixed media on canvas, 160 cm x 110 cm

Private collection, Bad Homburg

Mischtechnik auf Leinwand, 160 cm x 110 cm

Privatbesitz, Bad Homburg

57. Ohne die andere Hälfte, 2006 4p. 87

Mixed media on canvas, 170 cm x 130 cm

Private collection, Moscow

Mischtechnik auf Leinwand, 170 cm x 130 cm

Privatbesitz, Moskau

58. Was man kann, 2009 4p. 88

Oil on canvas, 190 cm x 100 cm

Öl auf Leinwand, 190 cm x 100 cm

59. Paulas Badezimmer, 2003 4p. 90

Oil on canvas, 125 cm x 65 cm

Öl auf Leinwand, 125 cm x 65 cm

60. Handbemalt, 2009 4p. 91

Oil on canvas, 120 cm x 125 cm

Öl auf Leinwand, 120 cm x 125 cm

61. Frieden und Krieg, 2007 4p. 93

Mixed media on canvas, 130 cm x 120 cm

Private collection, Moscow

Mischtechnik auf Leinwand, 130 cm x 120 cm

Privatbesitz, Moskau

62. Die Rolle, 2007 4p. 95

Mixed media on canvas, 120 cm x 110 cm

Mischtechnik auf Leinwand, 120 cm x 110 cm

63. Der Fluss des Geldes, 2008 4p. 98f.

Mixed media on canvas, 150 cm x 210 cm

Private collection, Essen

Mischtechnik auf Leinwand, 150 cm x 210 cm

Privatsammlung, Essen

64. Sarah, 2009 4p. 101

Oil on canvas, 57 cm x 57 cm

Private collection, Waltenhofen

Öl auf Leinwand, 57 cm x 57 cm

Privatsammlung, Waltenhofen

65. Ein bequemes Leben, 2009 4p. 102f.

Oil on canvas, 120 cm x 180 cm

Private collection, Essen

Öl auf Leinwand, 120 cm x 180 cm

Privatsammlung, Essen

66. Der Blick, 2007 4p. 105

Mixed media on canvas, 70 cm x 75 cm

Private collection, Paris

Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 75 cm

Privatbesitz, Paris

67. Vom Helden und vom Verräter, 2009 4p. 106f.

Oil on canvas, 170 cm x 190 cm

Öl auf Leinwand, 170 cm x 190 cm

68. Big Nachbar, 2009 4p. 109

Oil on canvas, 160 cm x 120 cm

Private collection, Zurich

Öl auf Leinwand, 160 cm x 150 cm

Privatbesitz, Zürich

69. Alles was man braucht, 2007 4p. 117

Mixed media on canvas, 70 cm x 90 cm

Private collection, Essen

Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 90 cm

Privatsammlung, Essen

Page 63: Marcela Böhm: Was man kann

117

69. Alles was man braucht, 2007

Page 64: Marcela Böhm: Was man kann
Page 65: Marcela Böhm: Was man kann
Page 66: Marcela Böhm: Was man kann

120

Page 67: Marcela Böhm: Was man kann

121

Page 68: Marcela Böhm: Was man kann

122