64
*) BISONTE BISONTE BISONTE BISONTE BISONTE USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO IT GB DE FR ES Cod. F07010163 2008-11 MASCHIO GASPARDO S.p.A. *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Válido para Países UE

MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

*)

BISONTEBISONTEBISONTEBISONTEBISONTEUSO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

IT

GB

DE

FR

ES

Cod. F07010163 2008-11

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Valable dans les Pays UE*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Válido para Países UE

Page 2: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 7),i cui dati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 7) indicating the fol-lowing details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerätes ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 7), auf dem die folgen-den Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 7) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A pagína 7). Que exponen lossiguientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

(2)

(3)

(4)

(6)

(5) (8)

(7)

(1)

Page 3: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE .................. 21.1 Dati tecnici ................................ 41.2 Premessa ................................. 61.3 Segnali di avvertenza ............... 81.4 Segnali di pericolo .................... 81.5 Segnali di indicazione .............. 91.6 Garanzia ................................... 91.7 Scadenza della garanzia .......... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI . 10

3.0 NORME D'USO ...................... 173.1 Trasporto ................................ 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................. 193.3 Prima dell'uso ......................... 193.4 Applicazione al trattore ........... 203.5 Verifica capacità di

sollevamento e stabilitàdella trattrice abbinataalla macchina ......................... 22

3.6 Albero cardanico ..................... 233.7 Modalità di trasporto.................253.8 Regolazione dell’altezza

di lavoro .................................. 263.9 Coltelli ..................................... 263.10 Sostituzione dei coltelli ........... 283.11 Trasmissione laterale .............. 293.12 Sostituzione cinghie ............... 303.13 Trincia reversibile .................... 313.14 Spostamento .......................... 313.15 Spostamento idraulico ............ 323.16 Rullo a due posizioni .............. 323.17 In lavoro .................................. 323.18 Come si lavora ........................ 333.19 Consigli utili per il trattorista ... 373.20 Parcheggio .............................. 38

4.0 MANUTENZIONE ................. 394.1 Prime 8 ore lavorative ............. 404.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 404.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 404.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 404.5 Messa a riposo ....................... 404.6 Lubrificazione ......................... 424.7 Inconvenienti cause e rimedi .. 43

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............ 46

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ..................... 21.1 Technical features .................... 41.2 Foreword .................................. 61.3 Warning signals ........................ 81.4 Danger signals ......................... 81.5 Indicator signals ....................... 91.6 Warranty ................................... 91.7 Warranty becomes void ........... 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ............ 173.1 Transport ................................ 173.2 Machines supplied partly

broken-down .......................... 193.3 Before use .............................. 193.4 Hitching to the tractor ............. 203.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched . 22

3.6 Cardan shaft ........................... 233.7 Transport Method......................253.8 Adjustment of working height . 263.9 Blades .................................... 263.10 Replacing blades .................... 283.11 Side transmission ................... 293.12 Replacing the belts ................. 303.13 Reversible chopper ................. 313.14 Shifting ................................... 313.15 Hydraulic shifting .................... 323.16 Two-position movement .......... 323.17 In work .................................... 323.18 How to works .......................... 333.19 Useful advice for tractor driver 373.20 Parking ................................... 38

4.0 MAINTENANCE .................... 394.1 First 8 hours service ............... 404.2 Every 8 work hours ................. 404.3 Every 50 hours service ........... 404.4 Every 400 hours service ......... 404.5 Storage ................................... 404.6 Lubrication .............................. 424.7 Inconveniences, causes

and remedies .......................... 44

5.0 SPARE PARTS ..................... 46

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG .................. 21.1 Technische Daten ..................... 41.2 Vorwort ..................................... 61.3 Warnsignale ............................. 81.4 Gefahrsignale ........................... 81.5 Anzeigesignale ......................... 91.6 Garantie .................................... 91.7 Garantieverfall .......................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................. 10

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ....... 173.1 Transport ................................ 173.2 Teilweise montiert gelieferte

Maschinen .............................. 193.3 Vor der inbetriebnahme .......... 193.4 Anbringung am schlepper ...... 203.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors 22

3.6 Gelenkwelle ............................ 233.7 Transportmodalitäten .............. 253.8 Einstellung der Arbeitshöhe .... 263.9 Messer .................................... 263.10 Auswechseln der Messer ........ 283.11 Seitlicher Antrieb .................... 293.12 Wechsel der Riemen .............. 303.13 Wendehäcksler ....................... 313.14 Verstellung .............................. 313.15 Hydraulische Verstellung ........ 323.16 Walze mit zwie positionen ...... 323.17 Bei der arbeit .......................... 323.18 Wie man mit der Maschine

Arbeitet ................................... 333.19 Ratschläge für den Lenker ..... 373.20 Parken .................................... 38

4.0 WARTUNG ............................ 394.1 Erste 8 betriebsstunden.......... 404.2 Alle 8 betriebsstunden ............ 404.3 Alle 50 betriebsstunden .......... 404.4 Alle 400 betriebsstunden ........ 404.5 Ruheperioden ......................... 404.6 Schmierdienst ......................... 424.7 Störungen deren Ursachen

und Behebung ........................ 44

5.0 ERSATZTEILE ...................... 46

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ..................... 21.1 Donées techniques ................... 41.2 Introduction............................... 61.3 Signaux de recomandation ...... 81.4 Signaux de danger ................... 81.5 Signaux d'indication ................. 91.6 Garantie .................................... 91.7 Expiration de la garantie .......... 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ......................... 10

3.0 UTILISATION ......................... 173.1 Transport ................................ 173.2 Machines fournies en partie

demontees .............................. 193.3 Avant utilisation ...................... 193.4 Attelage au tracteur ................ 203.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine ................... 22

3.6 Arbre a cardans ...................... 233.7 Mode de Transport....................253.8 Reglage de la hauteur de travail . 263.9 Lames ..................................... 263.10 Changement des lames.......... 283.11 Transmission laterale .............. 293.12 Changement des courroies .... 303.13 Broyeur-hacheur reversible ..... 313.14 Deplacement .......................... 313.15 Deplacement hydraulique ....... 323.16 Deplacement a deux positions 323.17 Execution du travail ................ 323.18 Comment travailler avec

la machine .............................. 333.19 Conseils utiles pour le

tractoriste ................................ 373.20 Stationnement ....................... 38

4.0 ENTRETIEN .......................... 394.1 Apres les 8 premieres heures

de travail ................................. 404.2 Toutes les 8 heures de travail . 404.3 Toutes les 50 heures de travail 404.4 Toutes les 400 heures de travail . 404.5 Remissage .............................. 404.6 Lubrification ............................ 424.7 Inconvénients, causes et

remèdes ................................. 45

5.0 PIECES DÉTACHÉES ........... 46

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN .................... 21.1 Datos técnicos .......................... 41.2 Consideraciones ...................... 61.3 Señales de advertencia ............ 81.4 Señales de peligro ................... 81.5 Señales de indicacion .............. 91.6 Garantía ................................... 91.7 Vencimiento de la garantía ....... 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ........................ 10

3.0 NORMAS DE USO ................ 173.1 Transporte .............................. 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas .......... 193.3 Antes del uso ......................... 193.4 Aplicacion al tractor ................ 203.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina .................................. 22

3.6 Arbol cardanico ...................... 233.7 Modalidad de transporte ......... 253.8 Regulación de la altura

de trabajo ............................... 263.9 Cuchillas ................................. 263.10 Sostitución de las cuchillas .... 283.11 Transmissión lateral ................ 293.12 Sostitución de las correas ...... 303.13 Cortador reversible ................. 313.14 Desplazamiento ...................... 313.15 Desplazamiento hidráulico ..... 323.16 Desplazamiento de dos

posiciones .............................. 323.17 En funcionamiento .................. 323.18 Como se trabaja ..................... 333.19 Consejos utiles para el

tractorista .................................. 373.20 Aparcamiento ......................... 38

4.0 MANTENIMIENTO ................ 394.1 Primeras 8 horas de trabajo ... 404.2 Cada 8 horas de trabajo ......... 404.3 Cada 50 horas de trabajo ....... 404.4 Cada 400 horas de trabajo ..... 404.5 Periodos de reposo ................ 404.6 Lubricacion ............................. 424.7 Inconvenientes, causas y

solucións ................................. 45

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ....... 46

Page 4: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

BISONTE - 190 188 74 211 83 37 ÷ 80 50 ÷ 110 48 16 675 540-1000

BISONTE - 220 226 89 249 98 44 ÷ 80 60 ÷ 110 60 20 780 540-1000

BISONTE - 250 257 101 280 110 59 ÷ 80 80 ÷ 110 60 20 820 540-1000

BISONTE - 280 276 109 299 118 66 ÷ 80 90 ÷ 110 72 24 860 540-1000

BISONTE - 300 298 117 321 126 74 ÷ 80 100 ÷ 110 72 24 920 540-1000

94 9454 134113 11373 153128 12888 168138 13898 178149 149109 189

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL FEATURES 1.1 TECHNISCHE DATEN1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

MOD.A B

lavoro ingombro

cm inch cm inch cm kW HP nr. Kg. rpm

NOISE LEVELNo-load noise detection (ISO, 1680/2):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB .................................. 83,8Level of acoustic power:LwA (A) dB ..................................... 99,3

LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels(ISO, 1680/2):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB .................................. 83,8Schalleistungpegel:LwA (A) dB ..................................... 99,3

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO,1680/2):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB .................................. 83,8Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB ..................................... 99,3

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ................................. 83,8Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB .................................... 99,3

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO, 1680/2):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB .................................. 83,8Livello di potenza acustica:LwA (A) dB ..................................... 99,3

Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo

113 cm B

A

Larghezza di lavoro

106

cm

Page 5: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 - Gancio di sostegno albero cardanico 2 - Attacco 3° punto superiore 3 - Castello di attacco ai tre punti 4 - Gruppo moltiplicatore di velocità 5 - Targhetta di identificazione 6 - Giunto cardanico 7 - Carter di chiusura trasmissione laterale 8 - Slitte laterali 9 - Catene di protezione10 - Attacchi terzo punto inferiori11 - Attacco albero cardanico con protezione12 - Cofano13 - Spostamento laterale14 - Rullo

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 - Stützhaken der Kardanwelle 2 - Oberer Anschluß 3° Punkt 3 - Dreipunkt - Anschlußvorrichtung 4 - Übersetzungsgetriebe 5 - Kennzeichnungsschild 6 - Gelenkwelle 7 - Seitliche Antriebschutz 8 - Seitliche Schlitten 9 - Schutzblenden10 - Untere Anschlüsse 3° Punkt11 - Anschluß der Kardanwelle mit Schutz-

verkleidung12 - Feste haube13 - Seitlicher Versetzen14 - Walze

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

1 - Gancho de sostén del árbol cardán 2 - Enganche de tercer punto superior 3 - Soporte de enganche de 3 puntos 4 - Grupo multiplicador de velocidad 5 - Placa de características 6 - Arbol cardanico 7 - Proteccion transmision lateral 8 - Patines laterales 9 - Banda de protección10 - Enganches tercer punto inferior11 - Unión del árbol cardán con protección12 - Capot13 - Desplazamiento lateral14 - Rodillo

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 - Support hook for cardan shaft 2 - 3rd connection, upper point 3 - Three point hitch 4 - Overdrive unit 5 - Identification plate 6 - Cardan shaft 7 - Side drive cover 8 - Side skids 9 - Protection10 - 3rd connections, lower points11 - Cardan shaft connection with protection12 - Cowl13 - Side move14 - Roller

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 - Crochet pour soutenir l’arbre à cardan 2 - Attelage supérieur 3ème point 3 - Bâti d’attelage à trois points 4 - Groupe multiplicateur de vitesse 5 - Plaque d’identification 6 - Arbre a cardan 7 - Protection entrainement lateral 8 - Patins latéraux 9 - Bandes de protection10 - Attelages inférieurs troisième point11 - Fixation arbre à cardan avec protection12 - Auvent13 - Déplacement latérale14 - Hérisson

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

Fig. 1

II

I III

IV

6

2

1

5

4

8

7

8

9 1010 11

12

13

14

3

Page 6: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e parti che ven-gono fornite di ricambio.La trinciatrice, in seguito chiamata anchemacchina o attrezzatura, è utilizzata pereffettuare operazioni di manutenzione diaree verdi, o trinciatura direttamente sulcampo, mediante lavorazioni di sminuz-zamento di residui vegetali, sia erbaceiche legnosi.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, può ope-rare solo tramite un albero cardanico ap-plicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied.The shredder, hereinafter referred asmachine or equipment, is used for themaintenance of green areas and fields;it shreds vegetable and wooden residues.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement can only operatethrough the cardan shaft fitted to the ptoof a farming tractor equipped with lift anduniversal 3-point coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die geliefert werden.Das Mulchgerät, dann auch Maschineoder Ausrüstung genannt, wird für Unter-haltungsarbeiten der grünen Räume be-nutzt oder auch direkt auf dem feld durchZerkleinerungen des pflanzlichen, gras-artigen und hölzernen Rückstand.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossenwird. Von korrektem Gebrauch und sach-gerechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et pièces détachéeslivrées.Le broyeur; dorénavant appelé machineou équipement, est employé pour l’en-tretien des espaces verts et des champs;il hache les résidus vegétaux et ligneux.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipé derelevage hydraulique, avec attelage troispoints universel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y piezas suministra-das como repuestos.La trituradora, llamada de seguida ma-quina o equipo, es utilizada por la manu-tención de los espacios verdes y cam-pos; esto equipo tritura los restos vege-tales y leñosos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos o síqui-cos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, puede operar sólomediante árbol cardánico aplicado a latoma de fuerza de un tractor agrícola congrupo elevador, con enganche universalde tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 7: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1

14

3

7

Fig. 2

13

17

2

11 5 84

1610

19

22GREASE

12

OIL

OIL

LEVEL

20

OIL

18

15

12

22GREASE

9

4 5 6

A

Page 8: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leg-gere attentamente il libretto di istru-zioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-guati strumenti protettivi per l'udito,tipo cuffie.

1.4 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo per possibile lancio di og-getti contundenti. Tenersi a distan-za di sicurezza dalla macchina.

5) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti inferiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchina.

6) Pericolo di cesoiamento dellemani. Non rimuovere le protezioni enon avvicinarsi con gli organi in mo-vimento. Attendere l’arresto comple-to degli organi in movimento.

7) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

8) Pericolo di caduta. Non salire sullamacchina in movimento.

9) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchinain lavoro.

10) Pericolo di schiacciamento. Nonfrapporsi tra la macchina e il trattore.

11) Pericolo di caduta dei cofani dellamacchina. Fare attenzione nell’areacircostante.

12) Pericolo per possibile schiaccia-mento degli arti inferiori. Tenersi adistanza di sicurezza dalla macchina.

13) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo di trat-trice senza cabina e filtri.

14) Pericolo di schiacciamento. Nonstare dietro la macchina.

1.3 WARNSIGNALE 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs-arbeiten u/o Einstellungen an der Ma-schine, ist der Traktor auf ebener Flä-che anzuhalten und zu blockieren, dieMaschine auf den Boden abzusenkenund die Gebrauchsanweisung zu lesen.

3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp-fiehlt sich das Verwenden von geeig-neter Schutzkleidung wie z.B. Ohren-schützer.

1.4 GEFAHRENSIGNALE 4) Auswurfgefahr von stumpfen Ge-

genständen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

5) Gefahr von Amputation der unterenGliedmaßen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen. Abwarten,dass alle sich bewegenden Teile voll-kommen zum Stehen gekommen sind.

7) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-klemmt zu werden: Verbot, sich denMaschinenteilen in Bewegung zu nä-hern.

8) Absturzgefahr: Verbot, die Maschi-ne in Betrieb zu besteigen.

9) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

10) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

11) Gefahr, daß die Hauben von derMaschine fallen. Auf den Umge-bungsbereich achten.

12) Gefahr von Quetschungen der unte-ren Gliedmaßen. Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemessenemSicherheitsabstand einzuhalten.

13) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen. Eine Staubschutzmas-ke benutzen, falls der Traktor ohneKabine und Filter benutzt wird.

14) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich hinten Maschine aufhalten.

1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur un ter-rain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuel con-tenant le mode d’emploi.

3) Niveau de bruit élevé. Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.

1.4 SIGNAUX DE DANGER 4) Danger représenté par le lance-

ment possible d’objets conton-dants. Se tenir à distance de sécu-rité de la machine.

5) Danger représenté par la pressionpossible des membres inférieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine.

6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.Attendre l’arrêt complet des organesen mouvement.

7) Danger d’être accrochés par l’ar-bre à cardan. Ne pas s’approcherdes organes en mouvement.

8) Danger de chute. Ne pas monter surla machine en mouvement.

9) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

10) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

11) Danger de chute des capots de lamachine. Faire attention dans lazone environnante.

12) Danger d’écrasement possible desmembres inférieurs. Se tenir à dis-tance de sécurité de la machine.

13) Danger de respiration de substan-ces nocives. Porter un masque deprotection contre la poussière en casd’utilisation du tracteur sans la cabineet les filtres.

14) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer arriére la machine.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a trabajar, leacon suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar pla-no, baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

3) Ruido elevado. Equípese con ele-mentos de protección del oído ade-cuados, tipo auriculares.

1.4 SEÑALES DE PELIGRO 4) Peligro de posible proyección de

objetos contundentes. Manténga-se a distancia de seguridad de lamáquina.

5) Peligro de posible corte de losmiembros inferiores. Manténgasea distancia de seguridad de la má-quina.

6) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimiento.Esperar que los órganos en movimien-to estén completamente parados.

7) Peligro de ser enganchado por elárbol cardán. No se acerque a losórganos en movimiento.

8) Peligro de caída. No suba sobre lamáquina en movimiento.

9) Peligro de posible corte de losmiembros superiores. Manténgasea distancia de seguridad de la má-quina en funcionamiento.

10) Peligro de aplastamiento. No se in-terponga entre la máquina y el tractor.

11) Peligro de caída de las proteccio-nes de la máquina. Prestar atencióncerca de la zona.

12) Peligro de posible aplastamientode los miembros inferiores. Man-téngase a distancia de seguridad dela máquina.

13) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas. Utilizar máscara anti-polvo en caso de empleo del tractorsin cabina o sin filtros.

14) Peligro de aplastamiento. No seatras la máquina.

1.3 WARNING SIGNALS 1) Before operating machine, care-

fully read the instruction book. 2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

3) Loud noise. Wear adequate hearingprotection, e.g. headphones.

1.4 DANGER SIGNALS 4) Danger of possible flying blunt

objects. Keep a safe distance fromthe machine.

5) Danger of possible shearing oflower limbs. Keep a safe distancefrom the machine.

6) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.Wait until all moving componentshave completely stopped.

7) Danger of being hooked by thecardan shaft. Do not go near themembers of the machine while mov-ing.

8) Danger of falling. Do not get up onthe machine while it is moving.

9) Danger of possible shearing ofupper limbs. Keep a safe distancefrom the machine while it is working.

10) Danger of being crushed. Do notget between the tractor and the ma-chine.

11) Danger: the bonnet could drop.Take care when in the vicinity.

12) Danger of possible shearing oflower limbs. Keep a safe distancefrom the machine.

13) Risk of inhaling harmful substanc-es. Wear a dust mask if the tractor isused without cab and filters.Never remove the guards while theparts are mowing.

14) Danger of being crushed. Do notget rear the machine.

Page 9: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

15) Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d’olio. Leggere illibretto di istruzioni.

16) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri pre-stabilito. Non scambiare il regime di540 g/1' con i 1000 g/1'.

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE

17) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-tunistico.

18) Punto di aggancio per il sollevamen-to (è indicata la portata max).

19) Tappo per l'introduzione dell'olio.20) Tappo per lo scarico dell'olio.21) Tappo per il controllo dell'olio.22) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta d’identificazione.

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIA

Oltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

15) Tubos con líquidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblesprestar atención a los chorros de acei-te. Leer el manual de instrucciones.

16) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucio-nes prestablecido. No confundirseentre el régimen de 540 rpm y el de1000 rpm.

1.5 SEÑALES DEINDICACIÓN

17) Llevar ropa de trabajo adecuada con-tra accidentes.

18) Punto de enganche para el alzamien-to (la capacidad máxima).

19) Tapón introducción aceite.20) Tapón descarga aceite.21) Tapón de nivel aceite.22) Punto de engrase.A) Placa de identificacíon.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIA

Además de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Si se supera el límite de potencia per-

mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

15) Tubes avec fluides à haute pres-sion. En cas de rupture des tubesflexibles faire attention au jet d’huile.Lire la notice d’instructions.

16) Avant d’enclencher la prise de for-ce, assurez-vous du nombre detours préconisé. Il ne faut pas chan-ger le régime de 540 tr/mn avec ce-lui de 1.000 tr/mn.

1.5 SIGNAUXD’INDICATION

17) Porter des vêtements de sécuritécontre les accidents du travail.

18) Point d'attelage pour le relevage (in-dication de la portée maxi).

19) Bouchon de huile.20) Bouchon de vidange huile.21) Bouchon de niveau huile.22) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIE

Lesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement de la limite

de puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

15) Pipes with high pressure fluids.Take care if flexible pipes break asoil could spurt. Read the instructionmanual.

16) Before engaging the PTO, checkthat the rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

1.5 INDICATION SIGNALS17) Wear safety clothing.18) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).19) Oil fill plug.20) Oil drain plug.21) Oil level plug.22) Greasing point.A) Identification plate.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RECEIPTOF DAMAGED GOODS SHALL BE PRE-SENTED IN WRITING WITHIN 8 DAYSFROM RECEIPT OF THE GOODS THEM-SELVES FROM YOUR LOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOID

Besides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- When the implement has been used

beyond the specified power limit, asgiven in the Technical features charton page 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

15) Schläuche mit unter Hochdruckstehenden Flüssigkeiten. Bei ei-nem Bruch der Schläuche auf aus-spritzendes Öl achten. Lesen Sie dieGebrauchsanleitung durch.

15) Vor dem Einschalten der Zapfwel-le sicherstellen, daß die Solldreh-zahl stimmt. Die Drehzahl 540 U/minnicht mit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.

1.5 HINWEISSIGNALE17) Unfallschutzbekleidung tragen.18) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).19) Einfüllstopfen Getriebeöl.20) Ablaßstopfen Getriebeöl.21) Ölstandsstopfen Getriebeöl.22) Schmierstellen.A) Typenschield.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbeschädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VER-TRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenz-

werte überschritten werden, die in derTabelle der technischen Daten auf Sei-te 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehenden An-leitungen nicht beachtet worden sind.

Page 10: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNI

Fare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una perso-na esposta costituisca un rischio perla sicurezza e la salute di detta perso-na.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in par-te in una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS

Pay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning,repairing or transporting a machine.

2.0 SICHERHEITSUND UNFALL-VERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehend ei-nige Situationen und spezifische Defini-tionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit der In-stallation, dem Betrieb, der Einstellung,der Wartung, der Reinigung, der Re-paratur und dem Transport der Maschi-ne beauftragt sind.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTS

Faites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérations dé-crites peut provoquer des accidents gra-ves, la mort ou des risques à long termepour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérations dé-crites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différen-tes situations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la ma-chine ou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour la sé-curité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

Prestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud de di-cha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

Page 11: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato o af-fittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere i pe-ricoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gra-do di evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni devono esse-re sempre effettuate a motore spen-to e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali.

5) Prima di effettuare qualsiasi opera-zione sotto la macchina, accertarsi

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety meas-ures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assist-ance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to must

always be carried out when the en-gine is off and the tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carry pas-sengers or animals.

5) Before proceeding with any work un-der the machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itself

• KONSUMENT: Der Konsument ist jenePerson, Behörde oder Firma, die dieMaschine gekauft oder gemietet hatund vorhat, diese für den vorgesehe-nen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschine diemit diesen Tätigkeiten einhergehendenGefahren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf irgend-eine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen, dürfennur bei abgestelltem Motor und beiblockiertem Schlepper vorgenom-men werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapf-

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangers dé-rivant de l’utilisation de la machine etpeuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance, d’en-tretien et de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages, neseront effectués que si le moteur estéteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit de transpor-ter des passagers ou des animaux.

5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assu-rer que la transmission à cardans estdébranchée de la prise de force et

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO:Comotales se consideran las personas ex-presamente instruidas y habilitadaspara efectuar intervenciones de man-tenimiento, o reparaciones, que requie-ran un conocimiento particular de lamáquina, su funcionamiento, disposi-tivos de seguridad, modo de interven-ción, y que son capaces de reconocerlos peligros resultantes del empleo dela máquina y, por lo tanto, pueden evi-tarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente au-torizada por el fabricante, que dispo-ne de personal especializado y habili-tado para efectuar todas las operacio-nes de asistencia, mantenimiento y re-paración, incluso de una cierta com-plejidad, que se hacen necesarias parael mantenimiento de la máquina enperfectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones se de-ben siempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales.

5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que la

Page 12: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

che la trasmissione cardanica siastaccata dalla presa di forza, ed as-sicurare la macchina con dei supportiin modo da evitarne la discesa acci-dentale.

6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

7) Osservare scrupolosamente tutte le mi-sure di prevenzione infortuni raccoman-date e descritte in questo opuscolo.

8) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere apposite za-vorre nella parte anteriore del tratto-re in modo da ripartire adeguatamen-te il peso sugli assi (Fig. 4).

9) La macchina applicata, può essere co-mandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella. Fareattenzione al cardano in rotazione.

10) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

with supports to make sure that it isunable to accidentally drop.

6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

8) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves (Fig. 4).

9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

10) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

welle abgetrennt ist und sicherstellen,dass die Maschine mit Trägern sicherabgestützt ist, um das unbeabsich-tigte Senken zu vermeiden.

6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü-tung, die in diesem Heft beschriebensind, müssen genauestens beachtetwerden.

8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen(Abb. 4).

9) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

10) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, um Un-fälle zu vermeiden.

bloquer la machine avec des supportspour éviter la descente accidentelle.

6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids(Fig. 4).

9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

10) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

12) Lors de la circulation sur route, res-

transmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

6) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.

7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes (Fig. 4).

9) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

10) Antes de poner en función el tractor y laherramienta misma, controlar el perfec-to estado de todos los elementos deseguridad para el transporte y el uso.

11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678

OK=

Fig. 3 Fig. 4

Page 13: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

12) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

13) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

14) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

15) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modo po-trebbero impigliarsi in parti rotanti ein organi in movimento.

16) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguata po-tenza e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

17) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

18) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

19) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

20) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

21) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

22) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabili-to. Non scambiare il regime di 540 g/1' con i 1000 g/1'.

23) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

12) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

13) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

14) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

15) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

16) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

17) Take the utmost care during the im-plement coupling and release phases.

18) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

19) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

20) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of a towedor mounted implement.

21) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

22) Before engaging the pto, check that therpm rate is that prescribed. Never ex-change the 540 rpm rate for 1000 rpm.

23) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

24) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

13) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achse vor-gesehene Höchstgewicht, das be-wegliche Gesamtgewicht, die Trans-port-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

15) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstückeabsolut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätesist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

18) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

20) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein Anbau-gerät vorhanden ist oder nicht.

21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

22) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

23) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

13) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation.Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

15) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

16) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

17) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

18) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

19) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

20) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

21) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

22) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

23) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

24) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-

12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

13) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

15) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados, quepodrían engancharse en partes rotan-tes y en órganos en movimiento.

16) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

17) Poner mucha atención en la fase de en-ganche y desenganche de la máquina.

18) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

19) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

20) Es muy importante recordar que la ad-herencia en carretera y la capacidadde dirección y frenado, pueden variarsignificativamente, por la presencia deun equipo transportado o remolcado.

21) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

22) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

23) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

24) Antes de abandonar el tractor, bajar elequipo enganchado al grupo elevador,detener el motor, inserir el freno de es-tacionamiento y quitar la llave de en-cendido del tablero de mandos.

Page 14: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

24) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

25) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 3) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sassodi bloccaggio.Mantenersi ad una distanza di sicu-rezza dalla macchina in lavoro, perpossibili lanci di corpi contundenti.

26) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

27) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

28) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

29) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 3).

30) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

31) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posizio-

25) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 3) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to pre-vent them from moving.Keep a safe distance from the shred-der at work to avoid being hit bypossible flying stones, etc.

26) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

27) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

28) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

29) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 3).

30) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

31) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turned

24) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

25) Es ist absolut verboten, bei laufendemMotor und eingeschalteter Gelenkwel-le zwischen den Schlepper und dasGerät zu treten (Abb. 3). Dazu muß dieFeststellbremse gezogen werden undunter die Räder ein Bremskeil oder eingroßer Stein geleegt worden sein.Achten Sie bei der Arbeit mit derHäckselmaschine auf den nötigen Si-cherheitsabstand aufgrund der Aus-wurfgefahr stumpfer Gegenstände.

26) Bevor das Gerät am oberen Kupp-lungspunkt ein oder ausgekuppeltwird, ist der Schalthebel des Krafthe-bers zu blockieren.

27) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

29) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 3).

30) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

31) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.

tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

25) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.3) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu broyeur en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

26) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

27) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

28) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

29) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande de releva-ge de l’extérieur (Fig. 3).

30) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

31) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez le le-vier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, les

25) Está terminantemente prohibido colo-carse entre el tractor y el equipo (Fig.3) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el fre-no de estacionamiento y de colocar,debajo de las ruedas, una piedra uotro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de se-guridad del triturador durante el tra-bajo, porque puede proyectar objetos.

26) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

27) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

28) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

29) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 3).

30) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

31) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

MAX 10÷15°

Fig. 5

Page 15: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ne di blocco la leva di comando del sol-levatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma), stac-care l'albero dalla P.d.F. della trattrice.

32) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

33) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

34) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

35) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

36) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'albero car-danico, (e sia alla P.d.F. della macchi-na che alla P.T.O. del trattore).

37) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

38) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

39) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

40) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un ango-lo troppo aperto (mai oltre i 10÷15 gra-di - Fig. 5) e quando non viene usata.

41) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

42) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previsto.

43) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

44) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore e degli eventuali elementi delcircuito idraulico, evitare di toccarequesti elementi durante e subito dopo

off). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

32) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

33) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always bein an excellent condition and well-welded.

34) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

35) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

36) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, (and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor).

37) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

38) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

39) Never engage the pto when the en-gine is off.

40) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10÷15 de-grees - Fig. 5) and when it is not in use.

41) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

42) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

43) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

44) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive and parts of the hydraulic circuit.Never touch these parts immediatelyafter use as they are very hot and cancause burns.

45) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engine

Bei Anheben der Maschine werdendie Kupplungsstücke der Kardanwel-le um mehr als 40° abgebogen (Kraft-übertragung stillstehend); die Kar-danwelle von der Kraftübertragungdes Traktors abschließen.

32) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

33) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

34) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

35) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

36) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, (sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle).

37)Die Rotation des Gelenkwellenschut-zes anhand der mitgelieferten Ketteverhindern.

38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reichwei-te aufhalten und daß die Drehzahl derZapfwelle der Solldrehzahl entspricht.Nie die vorgeschriebene Höchst-drehzahl überschreiten.

39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

40) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10÷15Grad - Abb. 5) und wenn sie nicht ge-braucht wird.

41) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

42) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist.

43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

44) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes und der et-waigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, die-se Elemente während der Benutzung

joints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

32) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

33) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

34) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

35) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

36) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

37) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

38) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

39) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

40) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10÷15 de-grés Fig. 5) et lorsque vous ne de-vez pas l’utiliser.

41) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de force estdébrayée, le moteur éteint, le frein destationnement bloqué et la clé retirée.

42) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle.

43) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

44) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur et des éléments ducircuit hydraulique, éviter de toucherces éléments pendant et immédiate-ment après l’utilisation, car vous ris-queriez de vous brûler.

45) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement et

32) Utilizar exclusivamente el árbol car-dánico previstopor el Fabricante.

33) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbol car-dánico, debe encontrarse siempre enperfecto estado y fijado en modo se-guro.

34) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

35) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

36) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico, (como así también alas T.d.F. de la máquina y del trac-tor).

37) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

38) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

39) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

40) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10÷15 grados - Fig. 5) ycuando no la usamos.

41) Limpiar y engrasar el árbol cardáni-co sólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

42) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

43) Luego de desmontar el árbol cardá-nico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

44) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador y de los even-tuales elementos del circuito hidráu-lico. Evitar tocar estos elementos du-rante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!

Page 16: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

l'uso, per pericolo di scottature.45) Non procedere con i lavori di manuten-

zione e di pulizia se prima non è statadisinserita la presa di forza, spento ilmotore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattore conun ceppo o un sasso sotto le ruote.Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

46) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

47) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchina sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

48) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

49) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

50) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dal costrut-tore. Usare solo ricambi originali.

51) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di norma.- Maschera antipolvere, se a causa del

tipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

switched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.Check the state and condition of theprotection bars.

46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

47) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

51) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

52) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

und auch sofort danach anzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.

45) Keine Wartungs und Reinigungsar-beiten beginnen, bevor die Zapfwel-le ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden in regelmäßigen Ab-ständen kontrollieren.

46) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

47) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-neten Vorrichtungen abzustützen.

48) Bevor man an den Schneidewerk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, die Fest-stellbremse ziehen und sicherstellen,daß die Werkzeuge ganz stillstehen.

49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

51) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu erset-zen, wenn sie unleserlich werden(Können ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

52) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solangedie Maschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

bloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.Contrôler l’intégrité des bandes deprotection et de la structure.

46) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

49) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

50) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

51) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

52) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de lamachine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

45) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento. Controle la integridad de lasbandas de protección y estructura.

46) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

47) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

48) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

49) Respetar las características de losaceite aconsejados.

50) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

51) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas y sustituir-las si no son leibles (eventualmentepodemos solicitarlos al concesionario).

52) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exceden

los niveles de exposición de norma.- Máscara para el polvo si a causa del

tipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 17: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 USE INSTRUCTIONS3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themachine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «TechnicalData» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to check thepossibility of driving along all types ofroads. The machine is generally suppliedin a horizontal position with no packingmaterial.

Recommendations for loadingand unloading the machineFor lifting purposes, use a crane and/orbridge-crane with a lifting capacity of atleast 1500 kg, plus ropes, chains andhooks in a perfect condition and able tobear the weight of the machine in totalsafety. Couple this latter to the pre-engi-neered lifting points marked by the hooksymbol (18 Fig. 2).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine areblocked.Make sure to use a crane with an ad-equate hoisting capacity to lift themachine. Hoist the machine with ex-treme caution and transfer it slowly,without jerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distance. Duringtransport, the loads should not be

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einen Transport-wagon oder einen Lastwagenanhängeraufgeladen werden. Die Angaben und Hin-weise hinsichtlich Gewicht und Ausmaßeder Maschine (besonders wichtig beiTransport auf engen Straßen) finden Sieunter dem Abschnitt «Technische Daten».In der Regel wird die Maschine unverpacktund in horizontaler Lage geliefert.Empfehlungen zum Auf- undAbladen der MaschineZum Heben braucht man einen Kran und/oder Laufkran mit einer Mindestragkraftvon 1500 kg und Seile und Kranhakenim besten Zustand, die sich eignen, dasgesamtgeweicht der Maschine auf der si-cheren Seite zu tragen. Die Maschine anden Lastanschlagstellen befestigen, dieauf der Maschine vorhanden und mit demSymbol des Kranöse (18 Abb. 2) gekenn-zeichnet sind.

VORSICHT

Vor dem Anheben der Maschine ist si-cherzustellen, daß eventuell bewegli-che Teile der Maschine gut blockiertwurden. Achten Sie darauf, daß dieTragkraft des Hubwerks für das Ge-wicht der Maschine geeignet ist.DieMaschine unter äußerster Sorgfaltanheben und nur langsam weiterbe-fördern. Vermeiden Sie ruckartige Be-wegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. GehenSie dabei mit größter Vorsicht vor; nichtmit der Arbeit betraute Personen ha-ben sich von der Maschine zu entfer-nen; der Bereich, in dem die Maschinebefördert werden soll, ist zu reinigenund hat frei von Hindernissen zu sein;die zur Verfügung stehenden Hilfsmit-tel zur Beförderung auf ihre Eignungund ihren Zustand hin überprüfen; dieangehobenen Lasten nicht berühren

3.0 UTILISATION3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulter les«Donnes Techniques» pour le poids et lesdimensions spécifiques. Ces dernièressont très utiles pour contrôler si la ma-chine peut passer dans des endroitsétroits. Le machine est normalement four-ni en position horizontale et sans embal-lage.Conseils pour le chargement etle déchargement de la machinePour soulever la machine il faut obliga-toirement utiliser une grue ou un pontroulant ayant les capacités minimum de1500 kg et des câbles, chaînes et cro-chets en excellent état, pouvant soutenirle poids de la machine en toute sécurité.Accrocher cette dernière aux points desoulèvement prévus et signalés par lesymbole du crochet (18 Fig. 2).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machinesoient bien bloqués.Contrôler que lagrue ait une charge appropriée au sou-lèvement de machine. Soulever lemachine avec beaucoup de précautionet le déplacer lentement, sanssecousses ni mouvements brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuéesavec beaucoup de précaution: il fautdonc éloigner les personnes étrangè-res au service; nettoyer, débarrasseret délimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformitédes moyens à disposition; ne pas tou-cher les chargements suspendus et setenir à une distance de sécurité; du-

3.0 NORMAS DE USO3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máqui-na por un trayecto largo, puede cargár-selo tanto sobre un vagón ferroviariocomo sobre camión.A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»para el peso y dimensiones específicas.Éstas últimas son muy útiles para con-trolar la posibilidad de paso en zonasestrechas. Habitualmente, la máquina sesuministra sin embalajes y en posiciónhorizontal.

Consejos para la carga y la des-carga de la máquinaPara la elevación es necesario por lo tan-to utilizar una grúa o un puente-grúa -con capacidad de carga mínima de 1500Kg - cables, cadenas y ganchos en per-fecto estado, idóneos para soportar contotal seguridad el peso de la máquina.Enganchar la máquina en los puntos deelevación previstos, indicados con el sím-bolo del gancho (18 Fig. 2).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina.Levante la máquina con suma cautelay trasládelo lentamente, sin sacudidasni movimientos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máxima cau-tela: aleje a las personas ajenas al tra-bajo; limpie, libere de estorbos y deli-mite la zona de traslado; controle elestado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-

3.0 NORME D'USO3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri.A tale scopo consultare «Dati tecnici», peril peso e le dimensioni specifiche.Queste ultime sono molto utili per con-trollare la possibilità di passaggio in zoneanguste.La macchina viene solitamente fornita li-bera da imballi e in posizione orizzonta-le, è necessario quindi adottare un siste-ma di sollevamento con gru e funi, o ca-tene, di adeguata portata, agganciando-lo ai punti di sollevamento predisposti esegnalati con il simbolo «gancio» (18Fig.3).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchina(ruote,castello...) siano ben bloccati.Assicurarsi di avere una gru di porta-ta adeguata al sollevamento della mac-china.Sollevare la macchina con estremacautela e trasferirlo lentamente, sen-za scosse o movimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a dispo-sizione; non toccare i carichi sospesie rimanervi a distanza di sicurezza;durante il trasporto, i carichi non do-vranno essere sollevati più di 20 cen-timetri dal suolo.Ci si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da osta-

Page 18: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

raised more than 20 cm. from theground.It most be further ascertainedthat the operational area is free ofobstacles and that there is sufficient«escape space», meaning an areawhich is free and secure into whichone could move rapidly in case a loadshould fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Data» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitutedanger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fit onthe rear reflector triangles, side lights andflashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.

ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the trac-tor, make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal op-erate correctly.These indicators must be affixed to therear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.

und einen Sicherheitsabstand einhal-ten; während der Beförderung dürfendie Lasten nur 20 cm über den Bodenangehoben werden.Versichern Sie sich,daß der gesamte Bereich, in dem dieMaschine befördert werden soll, frei vonjeder Art von Hindernissen ist und daß«Fluchtwege» bestehen, die dem Be-triebspersonal ein unverzüglichesVerlassen des Bereichs ermöglichen,sollte die Last herabfallen.DieUnterlage, auf die die Maschineabgestellt werden soll, hat horizontalund vollkommen eben zu sein, um einKippen der Last zu vermeiden.Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.DieMaschine mithilfe geeigneter Seile (sieheMasse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden. Befestigen Siediese Seile mit der Maschine und achtensie darauf, daß sie mit der geeignetenSpannung an der Unterlage befestigt wur-den. Nach Beendigung des Transports undvordem neuerlichen Abladen der Maschineist darauf zu achten, daß sich diese in einerPosition befindet, in der das Loslösen derBefestigungen keine Gefahr darstellt.Anschließend die Seile lösen und dieMaschine unter den, zum Aufladenangeführten, Voraussetzungen abladen.Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Drei-ecke, das Standlicht und die Blinker mon-tiert werden. Man muss auf jeden Fall dieGesetze und Bestimmungen beachten,die für den Straßenverkehr gelten.

ACHTUNGBevor man mit der am Traktor angebautenMaschine auf öffentliche Straßen fährt,sicherstellen, dass die oben beschriebenenVorrichtrungen und/oder das Signal fürlangsam fahrende Fahrzeuge und/oder über-stehende Lasten vorhanden und funktions-tüchtig sind.Diese Anzeigen müssen sich auf der Rück-seite der Arbeitsmaschine befinden, in ei-ner Position, die jedes hinter dem Traktorfahrende Fahrzeug gut sehen kann.

rant le transport, les chargements nedevront pas être soulevés à plus de20 cm du sol.Par ailleurs, il fautcontrôler que la zone où l’on opère soitlibre d’obstacles et qu’il y ait un«espace de fuite» suffisant, c’est-à-dire une zone libre et sûre pourpouvoir s’y réfugier rapidement si lechargement devait tomber.La plate-forme sur laquelle on veutcharger le broyeur doitnêtre horizon-tale pour éviter les déplacements pos-sibles du chargement.Après avoir placé le machine sur le moyende transport éventuel, contrôler qu’il restebien bloqué dans cette position.Fixer le machine à la plate-forme sur la-quelle il est posé à l’aide de cordes ap-propriées à la masse dont on veut blo-quer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent’être fixées solide-ment au machine et doivent être bien ten-dues vers le point d’ancrage sur le pland’appui. Après avoir effectué le transportet avant de détacher le machine, contrô-ler que l’état et la position de celui-ci nereprésentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mê-mes moyens que pour le chargement.Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publi-que il faut monter les triangles arrièreréfléchissant, les feux de signalisationdes gabarits, le gyrophare, le clignotantet vérifier les lois et les réglementationsen vigueur pour la circulation.

ATTENTIONAvant de s’engager sur les voies pu-bliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’effi-cacité des dispositifs décrits ci-des-sus ou du signal de véhicule lent oude charge en saillie.Ces signalisations doivent être fixéesà l’arrière de la machine dans une po-sition bien visible par tout véhiculeprovenant par l’arrière.

tancia segura; durante el transporte nohay que levantar las cargas más de 20cm del piso.Además, la zona en quese trabaja tiene que estar libre deestorbos y tener un «espacio de fuga»suficiente, éste termino significa quetiene que haber una zona libre ysegura, a la cual poder desplazarserápidamente si la carga cayera.El plano sobre el que se descargarála máquina tiene que ser horizontalpara evitar posibles desplazamientosde la carga.Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el mo-vimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar firmemente fi-jados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apoyo.Una vez efectuado el transporte, antes deliberar la máquina de todas las ligaduras,controle que el estado y la posición delmismo no constituyan un peligro.Entonces, quite los cables; y descárgue-lo con los mismos medios y modos pre-vistos para la carga.Tránsito y transporte en carrete-ras públicasCuando se transita en carreteras públi-cas es necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de des-peje, el intermitente y respetar siemprelas leyes locales vigentes de tránsito.

ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera pú-blica con la máquina enganchada enel tractor controlar la presencia y lafuncionalidad de los dispositivos an-tes descritos y/o de la señal de vehí-culo lento y/o de carga saliente.Estos indicadores deben estar posicio-nados en la parte posterior de la má-quina en posición bien visible para losmedios que se acerquen por detrás.

coli e che vi sia un sufficiente «spaziodi fuga», intendendo con questo ter-mine, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualo-ra il carico cadesse. Il piano su cui siintende caricare la macchina, deveessere orizzontale per evitare possi-bili spostamenti del carico.Una volta posta la macchina sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui èappoggiato mediante l’ausilio di funi adat-te alla massa di cui si intende bloccare ilmovimento (vedere «Dati tecnici» per ilpeso).Dette funi devono essere fissate salda-mente alla macchina e ben tese verso ilpunto di ancoraggio sul piano di appog-gio. Una volta effettuato il trasporto, pri-ma di liberare la macchina da tutti i vin-coli, verificare che lo stato e la posizionedello stesso siano tali da non costituirepericolo. Togliere quindi le funi, e proce-dere allo scarico con gli stessi mezzi emodalità previsti per il carico.

Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazionedegli ingombri, il lampeggiante e comun-que accertarsi delle leggi eregolamentazioni vigenti per il transito.

ATTENZIONEPrima di immettersi su strade pubbli-che con la macchina agganciata al trat-tore verificare la presenza e l’efficien-za dei dispositivi sopra descritti e/odel segnale di veicolo lento e/o di ca-rico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice in po-sizione ben visibile da ogni mezzo chesopraggiunga posteriormente.

Page 19: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLYBROKEN-DOWN

When large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of parts in the Spare PartsCatalogue. In particular, apply the screwtightening torques as listed in the Charton page 25.

3.3 BEFORE USEGeneral regulationsMachine mod. «BISONTE» has beenexclusively designed and manufacturedto cut grass, pruned branches in general,up to 6 cm in diameter.It can be used for:- Cutting grass and pruned twigs in

vineyards and orchards in general andbranches up to 6 cm in diameter.

ATTENTIONit is forbidden to use the machine:- if hitched to undersized tractors;- on soil with stones on the surface;- on irregular ground where the

tractor could become unbalanced,both up and down steep slopes,especially near ditches or ravines,on very irregular ground, etc.

- for cutting branches larger than 6cm in diameter;

- for cutting down trees and shrubs;- when the tractor is reversing.

Before operating the machine for the firsttime:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject to

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTE-MASCHINEN

Aus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abge-trennten Untergruppen ausgeliefert wer-den (die aber stets in der gleichen Verpa-ckung enthalten sind). In der Regel wirdder Oberlenkeranschluß der Maschineseparat beigepackt und muß dann an-schließend vom Kunden an der Maschi-ne befestigt werden. Die Montage dieserTeile ist sorgfältig vorzunehmen. Dabei istBezug auf die Tafeln des Ersatzteilkata-logs zu nehmen. Insbesondere die Werteder Anzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten,die in der Tabelle auf Seite 25 stehen.

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHME

Allgemeine VorschriftenDie Maschine «BISONTE» è wurde aus-schließlich zum Häckseln von Gras und all-gemeinen Ausästungsranken mit bis zu 6cm Durchmesser entworfen und verwirklicht.Sie kann verwendet werden zum:- Häckseln von Gras und Ausästungs-

ranken von max. 6 cm Durchmesserin Wein- und Obstgärten.

ACHTUNGVerboten ist der Gebrauch:- Im Falle der Koppelung mit unter-

dimensionierten Schleppern.- Auf Böden mit steiniger Oberfläche.- Auf Böden, die das Gleichgewicht des

Schleppers nicht gewährleisten, diestarke Steigungen und/oder Abhänge,ausgeprägte Neigungen in Nähe vonGräben oder Abgründen haben, aufsehr ungleichmäßigen Böden, usw.

- Zum Häckseln von Ranken mit einemDurchmesser von mehr als 6 cm.

- Zum Schlagen von Bäumen und Bü-schen.

- Im Rückwärtsgang.

Bevor die Maschine zum ersten Mal inBetrieb gesetzt wird:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIEDEMONTEES

Pour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées.Notamment respecter les valeurs des cou-ples de serrage des vis en dotation, commeindiqué dans le tableau à la page 25.

3.3 AVANT UTILISATIONConsignes généralesLa machine «BISONTE» a été conçueet réalisée exclusivement pour broyerl’herbe, les sarments et résidus de taillesen général jusqu’à 6 cm de diamètre.Elle peut être utilisée pour:- Broyer l’herbe et les résidus de taille

dans les vignes et les vergers en gé-néral, d’une taille de 6 cm au maxi-mum.

ATTENTIONl’utilisation est interdite:- si accouplée à des tracteurs sous-

dimensionnés;- sur des terrains avec des cailloux

en surface;- sur des sols présentant des situa-

tions d’équilibre précaire pour letracteur, des montées et descenteraides, fortes pentes à proximité defossés ou de précipices, sur dessols très irréguliers, etc.

- pour broyer les sarments d’une dimen-sion supérieure à 6 cm de diamètre;

- pour abattre des arbres ou des ar-bustes;

- si utilisée en marche arrière.

Avant de mettre la machine en servicepour la première fois:

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADAS

Para razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debeser fijado sucesivamente a la máquinapor el cliente. Cuidar el montaje de es-tas piezas, haciendo referencia tambiéna las tablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos en dota-ción, según lo indicado en la tabla a lapágina 25.

3.3 ANTES DEL USONormas generalesLa máquina «BISONTE» ha sido proyec-tada y realizada exclusivamente paracortar hierba y sarmientos de poda engeneral, hasta 6 cm de diámetro.Puede emplearse para:- Cortar hierba y sarmientos de poda en

viñas y plantaciones frutales con sar-mientos de diámetro max 6 cm.

ADVERTENCIAEstá prohibido su empleo:- si la acoplamos a tractores de po-

tencia insuficiente;- sobre terrenos con piedras superfi-

ciales;- sobre terrenos que presentan situa-

ciones de precario equilibrio para eltractor, subidas y/o descenso pro-nunciados, grandes inclinacionescerca de zanjas o precipicios, terre-nos muy irregulares, etc.

- para cortar sarmientos de dimen-sión superior a 6 cm de diámetro;

- para talar árboles o arbustos;- retrocediendo marcha atrás.

Antes de poner en función la máquinapor la primera vez:

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATE

Per motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi.In particolare, rispettare i valori della cop-pie di serraggio delle viti a corredo, comeindicato in tabella a pag. 22.

3.3 PRIMA DELL'USONorme generaliLa macchina «BISONTE» è stata proget-tata e realizzata esclusivamente per trin-ciare erba, sarmenti di potatura in gene-re fino a 6 cm di diametro.

Può essere impiegata per:- Trinciare erba e sarmenti di potatura in

vigneti e frutteti in generale con sar-menti di diametro max 6 cm.

ATTENZIONEÈ vietato l’utilizzo:- se accoppiata a trattrici

sottodimensionate;- su terreni con sassi in superficie;- su terreni se presentano situazioni

di precario equilibrio per il trattore,forti salite e/o discese, pendenzeaccentuate in vicinanza di fossi o diprecipizi, su terreni molto irregolarietc.

- per abbattere alberi ed arbusti;- se utilizzata in retromarcia.Prima di mettere in funzione la macchi-na per la prima volta:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-

Page 20: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

wear and deterioration are fully effi-cient.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to desired work depth.

3.4 HITCHING TO THETRACTOR

Work on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. The manufacturer de-clines all responsibility for damage to thetractor.

ATTENTIONThe plates (A-B-C fig. 6) are alwaysmounted only as illustrated in fig. 6,with the holes positioned in front ofthe square tube.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase.Take great care and carry out the en-tire operation according to the instruc-tions.The manufacturer declines all respon-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigung aus-gesetzten Teile müssen voll leistungs-fähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPER

Der Anbau des Maschinen am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. Alle Ma-schinen lassen sich an jedem Schleppermontieren, der mit einer universellen Drei-punkt-Kupplung versehen ist. Der Herstel-ler haftet nicht für Schaden am Schlepper.

ACHTUNGDie in Abb. 6 mit A-B-C angeführtenPlatten haben stets wie in dieser Ab-bildung aufgezeigt montiert zu werden- d.h. die Lochungen werden vor dasFlachrohr gesetzt.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt.Sehr vorsichtig vorgehen und denganzen Vorgang gemäß der Anwei-sung ausführen.

- Vérifiez que la machine est en parfaitétat, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEUR

L’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

ATTENTIONLes plaques (A-B-C Fig. 6) ne doiventêtre montées que comme illustré surla Fig. 6 avec les trous positionnés àl’avant du tube carré.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse.Faites très attention et respectez lesinstructions.

- Controlar que la máquina esté perfec-tamente en orden, que los lubricantesestén al nivel adecuado (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos los ór-ganos sujetos a desgaste y deteriora-mento estén en perfecto estado.

- Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de traba-jo deseada.

3.4 APLICACIONAL TRACTOR

El enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

ATENCIÓNLas placas (A-B-C Fig. 6) tienen queinstalarse siempre y sólo como ilus-trado en la Fig.6, con los agujeros co-locados adelante del tubo cuadrado.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa.Prestar mucha atención y efectuartoda la operación siguiendo las ins-trucciones.

Fig. 6

C

A B

ano pienamente efficienti.- Controllare che la macchina, anche in

quella provvista di rullo, sia ben rego-lata, l’altezza di lavoro desiderata.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTORE

L'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano.Tutte le macchine sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universa-le a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

ATTENZIONELe piastre (A-B-C Fig. 6) vanno mon-tate sempre e solo come illustrato inFig. 7 con i fori posizionati anterior-mente al tubo quadro.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.La Ditta Costruttrice declina ogni re-sponsabilità per rotture sulla macchi-na o sul trattore conseguenti al man-cato rispetto di questa indicazione.La corretta posizione trattore/macchina,

Page 21: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

sibility for breakage on the machineor on the tractor consequent on thefailure to respect this indication.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:1 - Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (A-B-C Fig. 6).Insert the pin into the relative hole andlock in place with the snap-in split pins.

2 - Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor.This operation must be carried out toprevent the machine from moving ina horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support.

4 - Connect the upper third-point (C Fig.6) and correctly regulate by means ofthe adjuster, checking that the uppersurface of the machine is parallel tothe ground.This is very important since it achievesparallelism between the axis of themachine and that of the tractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much less sub-ject to wear.

ATTENTIONRaise the machine from the groundand regulate the cutting height.Regulate the driving position of themachine with the hoister so that themachine is horizontal, or only slightlyhigher in the front, to favor the en-trance of the material (Fig. 7).

Die Herstellerfirma weist jede Verant-wortung für Schäden an der Maschi-ne oder am Traktor zurück, die auf eineNichtbeachtung dieses Hinweises zu-rückzuführen sind.Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman denMaschine in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:1 - Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (A-B-C Abb. 6). DenBolzen in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2 - Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelleentfernen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt (C Abb.6) anschließen und den oberen Len-ker korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine parallel zum Boden steht. Dasist sehr wichtig, um die Parallelitätzwischen der Achse der Maschine undder der Schlepper-Zapfwelle zu erhal-ten. Wenn diese Parallelität gegebenist, wird die Zapfwelle weniger belas-tet und das Leben von Gelenkwelleund Gerät wird verlängert.

ACHTUNGDie Maschine anheben und dieSchnitthöhe einstellen.Die Lage der Maschine mithilfe desHubwerks einstellen, sodaß sie paral-lel zur Bodenfläche liegt, bzw. vorneetwas mehr angehoben ist, um eineproblemlose Zufuhr des Materials zuermöglichen (Abb. 7).

Le Constructeur décline toute respon-sabilité pour des ruptures sur le ma-chine ou sur le tracteur dues au nonrespect de cette indication.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1 - Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (A-B-C Fig.6), in-troduisez l’axe dans le trou correspon-dant kdêbloquez par les goupilles àencastrement.

2 - Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le supportde l’arbre à cardans.

4 - Reliez le troisième point supérieur (CFig. 6) et réglez correctement à l’aidedu tirant. Assurez-vous que le plan su-périeur de la machine soit pratique-ment parallèle au terrain. Ceci est trèsimportant en vue d’obtenir le parallé-lisme entre l’axe de la houe et celuide la prise de force du tracteur. Tra-vailler dans ces conditions signifie li-miter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbreà cardans, mais aussi de la machine.

ATTENTIONSoulever la machine du sol et réglerla hauteur de coupe.Régler l’assiette de la machine aveccelle du releveur, en faisant en sorteque la machine soit horizontale ou àpeine plus haute à l’avant, pour facili-ter l’entrée du matériau (Fig. 7).

El fabricante rehusa toda responsabi-lidad por roturas en la máquina o enel tractor resultantes de la inobservan-cia de estas indicaciones.

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la grada a una dis-tancia tal que el acoplamiento cardánicoquede extendido 5-10 cm de la posiciónde máximo cierre.Luego operar del siguiente modo:1 - Acercar las barras del elevador po-

níendolas dentro de las placas másindicadas (A-B-C Fig. 6), introducir elperno en el orificio y bloquear con lospasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico.

4 - Conectar el tercer punto superior (CFig. 6) y efectuar una correcta regu-lación con el tirante de regulación con-trolando que el plano superior de lamáquina resulte paralelo al plano alnivel del suelo. Esto es muy impor-tante para obtener parelelismo entreel eje de la máquina y el eje de la tomade fuerza del tractor. Esto permite li-mitar los esfuerzos sobre la toma defuerza misma y hacer durar el árbolcardánico y la máquina misma.

ATENCIÓNLevante la máquina del terreno y ajus-te la altura de corte.Ajuste el eje longitudinal de la máqui-na con el elevador, tratando de que lamáquina esté en posición horizontal,o apenas más alta en la parte delante-ra, para favorecer el ingreso del mate-rial (Fig. 7).

viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1- Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (A-B-C Fig. 6), inserire il perno nel foro pre-disposto e bloccare con le copiglie ascatto.

2 - Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore.Tale accorgimento deve essere mes-so in atto per evitare qualsiasi spo-stamento, in senso trasversale, dellamacchina.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza.Verificare che la protezione ruoti libe-ramente e fissarla con l'appositacatenella. Rimuovere il sostegno dal-l'albero cardanico.

4 -Collegare il terzo punto superiore (CFig.7) ed effettuare una corretta rego-lazione con il tirante, verificando cheil piano superiore della macchina ri-sulti parallelo al piano terra.Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra asse albe-ro presa di forza della macchina equello della presa di forza del trattore.Operare in queste condizioni significalimitare le sollecitazioni sulla presa diforza stessa e prolungare la duratadell'albero cardanico e della macchi-na stessa.

ATTENZIONESollevare la macchina dal terreno eregistrare l'altezza di taglio.(Per ave-re maggiori informazioni riguardo laregistrazione dell’altezza di taglio ve-dere cap. 3.8 ). Regolare l'assetto del-la macchina con il sollevatore, facen-do in modo che la macchina sia oriz-zontale, o appena più alta anterior-mente, per favorire l'ingresso del ma-teriale (Fig. 7).

Page 22: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA (Fig. 8)

L’applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi.È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY ANDSTABILITY OF THETRACTOR TO WHICHTHE MACHINE ISHITCHED (Fig. 8)

Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles. It isthere fore advisable to add weights to thefront part of the tractor in order to bal-ance the weights on the axles them-selves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS (Abb. 8)

Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um das Gleich-gewicht wieder herzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

Falls das Gerät auf Ackerschleppern mon-tiert wird, die vor dem 6. Mai 1997 dieBetriebserlaubnis erhalten und zugelas-sen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DELEVAGE ET STABILITÉDU TRACTEUR RELIÉA LA MACHINE (Fig. 8)

L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux.Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:mm aufweisen (Abb. 19).

M < 0.3 x T

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR ENGANCHADOEN LA MÁQUINA (Fig. 8)

La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes. Es aconsejablepor lo tanto agregar oportunos contrape-sos en la parte delantera del tractor paraasí equilibrar los pesos sobre los ejes.El lastre a aplicar se calcula con la si-guiente fórmula:

S = S1 + S2

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario controlarque respeten las siguientes relaciones:

M < 0.3 x T

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z

0,2 T TM

S2S1

Macchina in manovra nel campo

Machine manoeuvring in the field

Maschine im Manöver auf dem Feld

Machine en manœuvre sur champ

Máquina en maniobra en el campo

iFig. 8Fig. 7

LEVEL

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Page 23: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 11

A B

cm 15 min

Max Min

cm 4 min

Fig. 10

B

αααααααααα X

C D

I = Distancia entre ejes rueda tractor(cm).

d = Distancia entre el eje delantero yel centro de gravedad de los astres(cm).

T = Masa del tractor + operador (75 kg)Z = Masa del lastre (kg).M = Masa de la máquina operadora

(kg).S = Salto del eje trasero de la máqui-

na operadora (cm).S1 = Distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm).S2 = Distancia entre el agujero enganche

barras y el centro de gravedadmáquina operadora (cm) (Fig. 1).

3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud esuìædar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo.En este caso antes de intervenir sobreel árbol cardán, consultar el Fabricantedel mismo para la eventual adaptación.Enganchar la máquina al tractor, estabi-lizar el enganche tercer punto del tractorcon el dispositivo previsto a tal fin (ba-rras, cadenas,...).Desconectar la toma de fuerza del trac-tor y apagar el motor.Acoplar el árbol de transmisión cardán

I = Radabstand Traktor (cm).d = Abstand zwischen Vorderachse

und Schwerpunkt Ballast (cm).T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).M = Gewicht Ballast (kg).S = Überstand der Arbeitsmaschine zur

Hinterachse (cm).S1 = Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm).

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm) (Fig. 1).

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein.In diesem Fall sich vor dem Eingriff anden Hersteller der Gelenkwelle für dereneventuelle Anpassung wenden.Das Gerät am Traktor anbauen, die An-lenkstelle des Oberlenkers des Traktorsmit der zu diesem Zweck vorgesehenenVorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabili-sieren.Die Zapfwelle des Traktors ausschaltenund den Motor abstellen.Die Gelenkwelle an der Zapfwelle des

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance entre l’essieu avant et le

centre de gravité des masses (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75

kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la

machine opérationnelle (cm).S1 = Distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2 = Distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm)(Fig. 1).

3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard.L’adaptation de l’arbre à cardans pour-rait donc s’avérer nécessaire.Dans ce cas, avant toute opération surl’arbre à cardans, contacter son Cons-tructeur pour l’adaptation éventuelle.Atteler la machine au tracteur, stabiliserle troisième point d’attelage du tracteuravec le dispositif prévu (bras, barres,chaînes…).Débrayer la prise de force du tracteur etstopper le moteur.

I = Tractor wheelbase (cm).d = Distance between front axle and

center of gravity of ballast (cm).T = Weight of tractor + operator (75 kg)Z = Weight of ballast (kg)M = Weight of implement (kg)S = Overhang from rear axle of the

machine (cm)S1 = Distance of rear axle from parallel

hitch (cm).S2 = Distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm) (Fig. 1).

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft.In that case, before doing anything, con-sult the Manufacturer for the eventualadaptation.Hitch the machine to the tractor and sta-bilize the tractor’s third point with the de-vice installed for that purpose (bar, chain,etc.).Disengage the tractor’s PTO and turn offthe engine.Connect the driveline shaft to the trac-

I = Interasse ruota trattrice (cm).d = Distanza tra l’asse anteriore ed il

baricentro della zavorra (cm).T = Massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = Massa della zavorra.M = Massa della macchina operatrice

(kg).S = Sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = Distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = Distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice(cm) (Fig. 1).

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la mac-china, è di lunghezza standard. Si puòquindi rendere necessario l'adattamentodell'albero cardanico.In questo caso prima di intervenire sul-l'albero cardanico, interpellare ilCostruttore del medesimo per l'eventua-le adattamento.Attaccare la macchina al trattore, stabi-lizzare l’attacco terzo punto del trattorecon il dispositivo previsto a questo sco-po (barre, catene,...).Disinserire la presa di forza del trattore espegnere il motore.

Page 24: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

.

Fig. 14 Fig. 15Fig. 12 Fig. 13

Accoppiare l’albero di trasmissionecardano alla presa di forza del trattore.L’attacco è corretto quando la macchinaè orizzontale in posizione di lavoro.Per fare ciò aumentare o diminuire la lun-ghezza della barra superiore dell’attac-co (B Fig. 10) in modo da portare l’asse(X Fig. 10) della ghiera scanalata dellascatola parallela al suolo.

Controlli in fase di lavoro:- I due angoli (α Fig. 10) formati dalle

assi delle forcelle e l’asse dei tubi scor-revoli saranno uguali e non dovrannosuperare i 10°.

- La copertura (C Fig. 10) dei tubi scor-revoli deve essere di 15 cm minimo(Fig. 11).

Controlli in posizione sollevata:- Azionare il sollevamento (presa di for-

za del trattore sempre disinserita).- I due tubi dell’albero di trasmissione a

cardano non si devono ricoprire com-pletamente, una corsa di sicurezza (DFig. 10) di 4 cm minimo deve sussi-stere.

- Gli angoli (α Fig. 10) dei cardani nondevono essere superiori a 40° (Fig.10).

Se non si raggiungono questi due risul-tati:- Accorciare i tubi scorrevoli di una stes-

sa lunghezza (Fig. 12 e 13), sbavare epulire (Fig. 14) e ingrassare l’internodel tubo esterno (Fig. 15).

tor’s PTO.Connection is correct when the machineis horizontal in the operating position.To achieve this, increase or decrease thelength of the top bar of the hitch (B Fig.10) so as to set the axis (X Fig. 10) of thehousing’s grooved ring nut parallel to theground.

Inspections at work:- The two angles (α Fig. 10) formed by

the fork axes and the axis of the slid-ing tubes will be equal and must notexceed 10°.

- The sliding tubes (C Fig. 10) must over-lap by at least 15 cm (Fig. 11).

Inspections in the raised posi-tion:- Proceed with a lifting action (tractor

PTO disengaged).- The two tubes of the driveline shaft

must not fully overlap. There must al-ways be a safety travel (D Fig. 10) ofat least 4 cm.

- The angles (α Fig. 10) of the drivelinesmust not exceed 40° (Fig. 10).

If these two results are not obtained:- Shorten the sliding tubes by the same

extent (Fig. 12 and 13), deburr and trim(Fig. 14), then grease the inside of theouter tube (Fig. 15).

- Make sure that the upper hitch bar is

Accoupler l’arbre de transmission à car-dans à la prise de force du tracteur.L’attelage est correct quand dans la po-sition de travail la machine est horizon-tale. Pour obtenir cette condition aug-menter ou diminuer la longueur de labarre supérieure de l’attelage (B Fig. 10)de manière à ce que l’axe (X Fig. 10) dela bague cannelé de la boîte soit paral-lèle au sol.

Contrôles pendant le travail:- Les deux angles (α Fig. 10) formés par

les axes des fourches et l’axe des tu-bes coulissants doivent être identiqueset ne doivent pas dépasser 10°.

- La couverture (C Fig. 10) des tubescoulissants doit être au minimum de15 mm (Fig. 11).

Contrôles en position soulevée:- Actionner le soulèvement (prise de

force du tracteur débrayée).- Les deux tubes de l’arbre de transmis-

sion à cardans ne doivent pas se re-couvrir complètement, il doit rester unecourse de sécurité (D Fig. 10) de 4 cmau minimum.

- Les angles (α Fig. 10) des cardans nedoivent pas être supérieurs à 40°(Fig.10).

Si ces deux conditions ne sont pas rem-plies:- Raccourcir les tubes coulissant de la

même longueur (Fig.12 et 13),ébavurer et nettoyer (Fig.14) puisgraisser l’intérieur du tube extérieur(Fig.15).-

Traktors befestigen.Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät inder Arbeitsposition horizontal steht.Um dies zu erhalten, die Länge der obe-ren Kupplungsstange (B Abb. 10) erhö-hen oder verringern, bis die Achse (XAbb. 10) der Keilmutter des Gehäusesparallel zum Boden steht.

Kontrollen in der Arbeitsphase:- Die beiden Winkel (α Abb. 10), die aus

den Achsen der Gabeln und der Ach-se der Gleitrohre bestehen, müssengleich groß sein und dürfen auf keinenFall größer als 10° sein.

- Die Überdeckung (C Abb. 10) der Gleit-rohre muss mindestens 15 cm ausma-chen (Abb. 11).

Kontrollen in der ausgehobenenStellung:- Die Aushebung betätigen (Kraftheber

des Traktors immer ausgeschaltet).- Die beiden Rohre der Gelenkwelle

dürfen sich nicht ganz überdecken. Esmuss noch einen Sicherheitshub (DAbb. 10) von mindestens 4 cm geben.

- Die Winkel (α Abb. 10) der Gelenkwel-len dürfen nicht größer als 40° sein(Abb. 10).

Wenn man diese Resultate nicht erhal-ten kann:- Die Gleitrohre um die gleiche Länge

(Abb. 12 und 13) kürzen, sie abgratenund reinigen (Abb. 14) und das Inneredes Außenrohrs schmieren (Abb. 15)

- Sicherstellen dass die obere

en la toma de fuerza del tractor.El enganche es correcto cuando la má-quina está horizontal en posición de tra-bajo. Para ello aumentar o disminuir lalongitud de la barra superior del engan-che (B Fig. 10) en modo de llevar el eje(X Fig. 10) de la tuerca ranurada de lacaja paralela al terreno.

Controles en fase de trabajo:- Los dos ángulos (α Fig. 10) formados

por los ejes de las horquillas y el ejede los tubos corredizos serán igualesy deberán superar los 10º.

- La cobertura (C Fig. 10) de los tuboscorredizos debe ser como mínimo de15 cm (Fig. 11).

Controles en posición elevada:- Accionar la elevación (toma de fuerza

del tractor siempre desconectada).- Los dos tubos del árbol de transmisión

de cardán no se deben cubrir comple-tamente, debe quedar una carrera deseguridad (D Fig. 10) de 4 cm comomínimo.

- Los ángulos (α Fig. 10) de loscardanes no deben ser superiores a40º (Fig. 10).

Si no se presentan estas dos condicio-nes:- Acortar los tubos corredizos en modo

uniforme (Fig. 12 y 13), quitar lasrebabas y limpiar (Fig. 14) y engrasardentro del tubo externo (Fig. 15).

- Controlar que la barra superior del

Page 25: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Verificare che la barra superiore del-l’attacco sia tanto più possibile paral-lela alle barre inferiori dell’attacco.

Se questo non bastasse correggere l’ag-gancio della barra superiore dell’attaccolato trattore o eventualmente quello del-la macchina.Questo permette di evitare o almeno diattenuare fortemente gli eventuali schioc-chi dell’albero trasmissione cardano incaso di sollevamento.- Se ci sono errori disinserire la presa di

forza del trattore prima di sollevare lamacchina.

Ripetere questi controlli quando la mac-china è attaccata dietro un altro trattore.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm.Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm (Fig. 11).

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nelpunto precedente e verificare che leprotezioni coprano completamente leparti in rotazione dell'albero cardanico.

as parallel as possible to the lower barsof the hitch.

If this is not sufficient, correct the waythe top link of the hitch couples to thetractor or machine, as necessary, or atleast considerably attenuate, the jolts towhich the driveline shaft is subjectedduring the lifting phase.- If errors have been committed, disen-

gage the tractor’s PTO before lifting themachine.

Repeat these inspections when the ma-chine is hitched behind another tractor.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 11).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Vérifier que la barre supérieure de l’atte-lage soit le plus possible parallèle auxbras inférieurs de l’attelage.

Si cela ne suffit pas, corriger l’accouple-ment du troisième point de l’attelage côtétracteur ou, éventuellement, côté ma-chine. Ceci permet d’éviter ou tout aumoins d’atténuer fortement lescognements éventuels de l’arbre detransmission à cardans en cas de soulè-vement.- En cas d’erreurs, débrayer la prise de

force du tracteur avant de soulever lamachine.

Ces contrôles doivent être refaits si lamachine est attelée à un autre tracteur.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 11).

IMPORTANTSi vous utilisez l’outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l’arbre à cardans.

Kupplungsstange so weit wie möglichparallel zu den Unterlenkern der Kupp-lung steht.

Sollte das nicht ausreichen, eventuell dieKupplung des Oberlenkers der Drei-punktaufhängung auf der Seite des Trak-tors oder der Maschine nachstellen. Diesgestattet es, das etwaige Kracken derGelenkwelle beim Heben zu vermeidenoder zumindest stark zu verringern.- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle

des Traktors ausschalten, bevor mandas Gerät aushebt.

Wenn das Gerät hinter einem anderenTraktor angebaut wird, sind diese Kon-trollen zu wiederholen.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusam-mengeschoben sind, muß daskleinstmögliche Spiel 4 cm ausma-chen. (Abb. 11).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

enganche sea lo más posible paralelaa las barras inferiores del enganche.

Si esto no fuera suficiente, corregir elenganche de la barra superior (o sea, eltercer punto del enganche de 3 puntos)del empalme lado tractor o eventualmen-te aquel de la máquina. Esto permiteevitar o al menos atenuar mucho los rui-dos anómalos del árbol de transmisióncardán en caso de elevación.- Si se presentan problemas desconec-

tar la toma de fuerza del tractor antesde elevar la máquina.

Repetir estos controles cuando la máqui-na está enganchada detrás de otro trac-tor.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 11).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

3.7 MODALITÀ DITRASPORTO

Durante il trasporto ed ogni qualvolta sirenda necessario il sollevamento, è op-portuno che il gruppo di sollevamentodella trattrice venga regolato in modo chela macchina stessa, sia sollevata da ter-ra di circa 35 cm (Fig. 34 pag.36 ).

3.7 TRANSPORTMETHOD

During transport and whenever lifting isrequired, the lifting unit of the tractorshould be regulated so that the machineis raised about 35 cm from the ground(Fig. 34 page 36).

3.7 MODE DETRANSPORT

Pendant le transport et chaque fois quele soulèvement est nécessaire, il est im-portant que le groupe de relevage dutracteur soit réglé de manière à ce quela machine, soit soulevée du sol d’environ35 cm (Fig. 34, page 36).

3.7 TRANSPORT-MODALITÄTEN

Während des Transports und jedes Mal,wenn das Heben erforderlich wird, istdafür zu sorgen, dass das Hubwerk desTraktors zu eingestellt wird, dass dieMaschine selbst sich circa 35 cm vomBoden abgehobnen befindet (Abb. 34,Seite 36).

3.7 MODALIDAD DETRANSPORTE

Durante el transporte y cada vez que sehaga necesaria la elevación, es conve-niente regular el grupo de elevación deltractor en modo tal que la máquina mis-ma, resulte elevada del terreno aproxi-madamente 35 cm (Fig. 34, pag.36).

Page 26: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.8 ADJUSTMENT OFWORKING HEIGHT

For a correct regulation of the workingheight, it is necessary to:- Gradually lower the machine com-

pletely down to the ground, using thehoister (tractor switched off and park-ing brake pulled on).

- Regulate the working height.For a correct adjustment, the bladesmust be ca. 2 - 3 cm from the surfaceof the ground.

3.9 BLADESThanks to its versatility, this machine canbe equipped with knives of differentshapes and sizes.Knife type 14 can be used for grass,shrubs and pruning remains (Fig. 17), orknife type 15 for universal use, depend-ing on the job in hand (Fig. 18).

Inspection of wear on knives andfixing pins

DANGERThe knives must always be checkedbefore the machine is used.

3.8 EINSTELLUNG DERARBEITSHÖHE

Um die Schnitthöhe der Maschine korrekteinzustellen, ist folgendermaßen vorzu-gehen:- Bei abgestelltem Traktor mit angezoge-

ner Handbremse mithilfe des Hubwerksdie Maschine langsam und vorsichtigbis zum Boden absenken.

- Die Räder auf die gewünschte Schnitt-höhe einstellen.

Um eine korrekte Einstellung derSchnitthöhe zu erreichen, müssen sichdie Messer ca. 2-3 cm über dem Bodenbefinden.

3.9 MESSERDank ihrer Vielseitigkeit kann diese Ma-schine mit Klingen unterschiedlicher Formund Größe ausgestattet werden.Je nach Einsatz kann die Klinge 14 fürGras, Gestrüpp,. Rebholzreste (Abb. 17)oder die Klinge 15 für den Allzweckeins-atz benutzt werden (Abb. 18).

Verschleißkontrolle der Messerund Befestigungsbolzen

GEFAHRDie Messer sind vor jedem Gebrauchder Maschine zu prüfen.

3.8 REGLAGE DE LAHAUTEUR DETRAVAIL

Pour régler correctement la hauteur detravail du machine, procéder comme suit:- Avec le tracteur éteint et le frein de sta-

tionnement enclenché, à l’aide du re-leveur, abaisser graduellement et en-tièrement le broyeur jusqu’au sol.

- Régler la hauteur de travail.Pour un réglage correct, les lamesdoivent se trouver à environ 2÷3 cmde la superficie du terrain.

3.9 LAMESCette machine polyvalente peut être équi-pée de couteaux de forme et dimensionsdifférentes.En fonction des travaux à faire on peut uti-liser les couteaux type 14 à herbe, arbus-tes, résidus de taille (Fig. 17), ou les cou-teaux type 15 à usage universel (Fig. 18).

Contrôle de l’usure des cou-teaux et des axes de fixation

DANGERLes couteaux doivent toujours êtrecontrôlés avant chaque utilisation de

3.8 REGULACIÓN DE LAALTURA DE TRABAJO

Para ajustar correctamente la altura detrabajo de la máquina es necesario:- Con el tractor parado y con el freno de

estacionamiento puesto, baje la máqui-na gradual y completamente, median-te el elevador, hasta el suelo.

- Ajuste la altura de trabajo.Para un ajuste correcto, las cuchillasdeben estar a 2÷3 cm aproximadamen-te de la superficie del terreno.

3.9 CUCHILLASEsta máquina dada su versatilidad sepuede equipar con cuchillas de forma ydimensiones diferentes.Según el empleo es posible utilizar la cu-chilla del tipo 14 para hierba, arbustos,residuos de poda, (Fig. 17) o la cuchilladel tipo 15 para uso universal (Fig. 18).

Control del desgaste de las cu-chillas y de los pernos de fijación

PELIGROLas cuchillas se deben controlar siem-pre antes de utilizar la máquina.

14Fig. 17 Fig. 18

F

LF = 20,5 mmL = 90 mm

15

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASS - KLASSE-CLASSE - CLASE

VITE PASSO FINE - FINE PITCH SCREWSSCHRAUBE STEIGUNG FEIN - VIS A PAS FIN 6.6 8.8 10.9 12.9TORNILLO PASO FIN

M8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

3.8 REGOLAZIONEDELL'ALTEZZA DILAVORO

Per una corretta regolazione dell'altezzadi lavoro della macchina, è necessario:- A trattore spento e con il freno di sta-

zionamento inserito, abbassare gra-duatamente e completamente la mac-china mediante il sollevatore, fino a ter-ra.

- Regolare l'altezza di lavoro.Per una corretta regolazione, i coltellidevono trovarsi a circa 2÷3 cm dallasuperficie del terreno.

3.9 COLTELLIQuesta macchina, data la sua versatilitàpuò essere equippaggiata con coltelli diforma e dimensione diverse.A seconda dell’impiego può essere usa-to il coltello tipo 14 per erba, arbusti, resi-dui di potatura (Fig. 17), o il coltello tipo15 per uso universale (Fig. 18).

Controllo dell’usura dei coltelli edei perni di fissaggio

PERICOLOI coltelli devono essere controllatisempre prima di ogni utilizzo dellamacchina.

Page 27: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Außerdem sind sie systematisch nachjedem Stoß während der Arbeit zukontrollieren.

- Die Qualität des Häckselguts, die Zu-verlässigkeit der Maschine und IhreSicherheit hängen von der aufmerksa-men Kontrolle diese Elemente ab.

- Die Messer sind in den folgenden Fäl-len zu ersetzen:

Messer beschädigtSchläge gegen die Messer können zuVerdrehungen oder Rissen in den Klingenführen, was folgernde Auswirkungen hat:- Abnahme der Qualität des Häckselvor-

gangs.- Zunahme der Schwingungen, was zu

mechanischen Unfällen an der Maschi-ne führen kann.

- Teilweise oder vollständiger Bruch derMesser, mit der Gefahr, dass Fragmentedes Messers fortgeschleudert werden.

Messer verschlissen- Der Durchmesser des Befestigungs-

lochs «F» darf im Bezug zum Original

Inoltre questi devono essere sistematicamente controllati dopo un urto du-rante il lavoro.

- La qualità del trinciato, l’affidabilità del-la macchina e la Vostra sicurezza di-pendono dalla verifica attenta di que-sti elementi.

- I coltelli devono essere sostituiti neicasi seguenti:

Coltelli danneggiatiGli urti possono causare delle torsioni ofessure sulle lame con i seguenti effetti:- Diminuizione della qualità di

trinciatura.- Aumento delle vibrazioni che cause.rebbero incidenti meccanici alla macchi-

na.- Rottura parziale o totale dei coltelli con

rischio di lancio di frammenti del col-tello stesso.

Coltelli usurati- Il diametro del foro di fissaggio «F» non

deve essere ovalizzato più 2 mm, ri-spetto al diametro originale (Fig. 19).

Moreover, the knives must also besystematically checked whenever theystrike against some obstacle duringwork.

- The quality of the cut products, the re-liability of the machine and your safetydepend on how carefully these com-ponents are checked.

- The knives must be replaced in thefollowing cases:

Damaged knivesImpact could twist or split the blades withthe following effects:- Impaired cutting quality.- Increased vibrations causing the me-

chanical parts of the machine to break.- Partial or total breakage of the knives

with the risk of parts of the knives be-ing thrown up.

Worn knives- The diameter of fixing hole «F» must

not be ovalized more than 2 mm in re-lation to the original diameter (Fig. 19).

- Length «L» of the knives must not be

la machine.Par ailleurs, ils doivent être systéma-tiquement contrôlés après avoirheurté un obstacle ou pendant le tra-vail.

La qualité du produit coupé, la fiabilitéde la machine et votre sécurité dépen-dent d’une vérification attentive de ceséléments.

- Les couteaux doivent être remplacésdans les cas suivants:

Couteaux endommagésLes chocs peuvent tordre ou fendre leslames et provoquer les effets suivants:- Diminution de la qualité du produit dé-

coupé.- Augmentation des vibrations pouvant

être à l’origine d’incidents mécaniquesà la machine.

- Rupture partielle ou totale des cou-teaux avec risque de projection demorceaux de couteaux.

Couteaux usés- Le diamètre du trou de fixation «F» ne

doit pas être ovalisé plus de 2 mm par

Fig. 19

Diametro iniziale del foro (F)Initial diameter of the hole (F)Anfangsdurchmesser des Lochs (F) 20,5Diamètre initial du trou (F)Diámetro inicial del orificio (F)Diametro massimo ammissibile (F’)Maximum tolerated diameter (F’)Höchstzulässiger Durchmesser (F’) 22,5Diamètre maximum admissible (F’)Diámetro máximo admisible (F’)Lunghezza iniziale del coltello (L)Initial knife length (L)Anfangslänge des Messers (L) 90Longueur initiale du couteau (L)Longitud inicial de la cuchilla (L)Lunghezza minima accettabile (L’)Minimum acceptable length (L’)Kleinstzulässige Länge (L’) 75Longueur minimum admissible (L’)Longitud mínima aceptable (L’)Usura massima «T» del perno «S»Maximum wear «T» of pin «S»Max. Verschleiß «T» des Bolzens «S» 2Usure maximum «T» de l’axe «S»Desgaste máximo «T» del perno «S»

L

F

L’

F’

F

L

F’

L’

S T

Además estas deben controlarsesistemáticamente después de cadachoque o golpe recibido durante eltrabajo.

- La calidad del corte, la fiabilidad de lamáquina y su seguridad dependen delcontrol minucioso de estos elementos.

- Las cuchillas se deben cambiar en loscasos siguientes:

Cuchillas dañadasLos golpes o choques pueden causartorsiones o grietas en las hojas con lossiguientes efectos:- Disminución de la calidad de corte.- Aumento de las vibraciones que pue-

den causar problemas mecánicos a lamáquina.

- Rotura parcial o total de las cuchillascon riesgo de expulsión de fragmen-tos de la cuchilla misma.

Cuchillas gastadas- El diámetro del orificio de fijación «F»

no se debe ovalar más de 2 mm, con

Page 28: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Die Länge «L» der Messer darf nichtweniger als 15 mm im Bezug zur Origi-nallänge ausmachen (Abb. 19).

Die Bolzen müssen ersetzt werden, wenn:- das Gewinde der Befestigungsschrau-

be «S» beschädigt ist.- der Verschleiß «T» des Bolzens mehr

als 2 mm ausmacht (Abb. 19).

3.10 AUSWECHSELNDER MESSER

Den Zustand der Messer und ihrer Be-festigung regelmäßig prüfen.Alle verschlissenen und/oder beschädig-ten Teile sofort durch Originalersatzteileder Herstellerfirma ersetzen.Zum Ersetzen verschlissener oder be-schädigter Klingen ist wie folgt vorzuge-hen:- Die Maschine und den Traktor eben

abstellen.- Sicherstellen dass alle sich drehenden

Elemente zum Stehen gekommen sind.- Die Gelenkwelle vom Traktor und von

der Maschine abtrennen.Auswechseln der Messer vonunten der Maschine:- Das Gerät mit dem Kraftheber des

Traktors so weit wie möglich ausheben.- Passende Trageböcke beidseitig unter

die Maschine stellen.

- La longitud «L» de las cuchillas nopuede disminuir más de 15 mm. conrespecto a la longitud original (Fig. 19).

Los pernos se deben sustituir si:- La rosca del tornillo de fijación «S» está

dañada.- El desgaste «T» del perno es mayor

de 2 mm (Fig. 19).

3.10 SUSTITUCIÓN DELAS CUCHILLAS

Controlar periódicamente el estado de lascuchillas y su fijación.Sustituir inmediatamente todas las pie-zas desgastadas y/o dañadas con pie-zas originales del fabricante.Para la sustitución de las cuchillas gas-tadas o rotas, o partes dañadas es ne-cesario:- Posicionar la máquina y tractor en un

lugar plano.- Verificar que todos los elementos de

rotación se encuentren detenidos.- desconectar el cardán de la máquina

y del tractor.Sustitución de las cuchillas pordebajo de la Máquina:- Con el elevador del tractor efectuar la

máxima elevación posible de la máqui-na.

- Posicionar adecuados caballetes deapoyo a ambos lados debajo de la

- La lunghezza «L» dei coltelli non puòscendere oltre 15 mm. rispetto la lun-ghezza originale (Fig. 19).

I perni devono essere sostituiti se:- La filettatura della vite di fissaggio «S»

è danneggiata.- L’usura «T» del perno è superiore a 2

mm (Fig. 19)

3.10 SOSTITUZIONE DEICOLTELLI

Verificare periodicamente lo stato deicoltelli ed il loro fissaggio.Sostituire immediatamente tutti i pezziusati e/o danneggiati con pezzi originalidella Ditta Costruttrice.Per la sostituzione dei coltelli usurati orotti, o parti danneggiate è necessario:- Posizionare la macchina e trattore in

piano.- Assicurarsi che tutti gli elementi rotati-

vi siano fermi.- Staccare il cardano dalla macchina e

dal trattore.Sostituzione degli utensili dasotto la macchina:- Con il sollevatore del trattore procede-

re al massimo sollevamento possibiledella macchina.

- Posizionare adeguati cavalletti di so-

allowed to become more than 15 mmshorter than the original length (Fig. 19).

The pins must be replaced if:- The thread of fixing screw «S» is dam-

aged.- Wear «T» on pin exceeds 2 mm (Fig. 19).

3.10 REPLACINGBLADES

Periodically check the knives and theirfixing components for wear.Immediately replace all worn and/or dam-aged parts with the Manufacturer’s genu-ine spares.Proceed in the following way to replaceworn or broken knives:- Park the machine and tractor on flat

ground.- Make sure that all turning components

have come to a stop.- Detach the driveline from the machine

and tractor.Replacing the blades beneaththe machine:- Using the tractor’s power lift, raise the

machine as high as it will go.- Position bearing stands under the ma-

chine, on both sides.

3.10 CHANGEMENT DESLAMESContrôler régulièrement l’état des cou-teaux et leur fixation.Remplacer immédiatement toutes lespièces usées et/ou endommagées pardes pièces d’origine du fabricant.Pour le remplacement des couteauxusés ou cassés et des piècesendommagées, il faut:- Placer la machine et le tracteur sur

un sol plat.- S’assurer que tous les éléments rota-

tifs sont arrêtés.- Débrancher le cardan de la machine

et du tracteur.Changement des lames par-des-sous de la Machine:- A l’aide du relevage du tracteur sou-

lever la machine à la hauteurmaximale.

- Placer des chevalets de support sous

Fig. 22Fig. 20

A

Fig. 21

rapport au diamètre d’origine (Fig. 20).- La longueur «L» des couteaux ne peut

pas être inférieure à 15 mm par rap-port à la longueur d’origine (Fig. 20).

Les axes doivent être remplacés si:- Le filetage de la vis de fixation «S» est

endommagé.- L’usure «T» de l’axe dépasse 2 mm

(Fig. 20).

Page 29: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

la machine des deux côtés.- Abaisser la machine avec précaution

sur les supports.- Vérifier que la machine est dans une

position stable.- Arrêter le moteur, retirer la clé et ser-

rer le frein de stationnement.- Se munir de clés appropriées et chan-

ger les lames, comme le instructionssuivant:

- Démonter tous les couteaux usés ouendommagés.

- Accoupler les nouveaux couteauxayant le même poids.

- Monter sur le support les paires decouteaux diamétralement opposéesdu même poids.

- Placer les paires les plus lourdesaux deux extrémités du rotor, lespaires les plus légères au centre(Fig. 20).

- Remplacer les couteaux, serrer les visM 20 à un couple de 150 Nm. Aprèsfixation il doit y avoir un jeu axial de 1à 2 mm. Quand l’opération est termi-née, démarrer le tracteur, déposer lamachine des chevalets et la poser parterre, puis stopper le moteur du trac-teur. Remonter l’arbre à cardans, ral-lumer le tracteur, soulever la machineà la hauteur suffisante pour que lescouteaux en rotation ne touchent pasle sol et augmenter progressivementla rotation de la P.d.F. jusqu’à la vitessenominale de 540 tr/mn. Si les couteauxsont montés correctement le rotor doittourner sans vibrations.

3.11 SEITLICHERANTRIEB

Die Übertragung der Antriebskraft zumRotor erfolgt mittels Riemen mit einstell-barer Spannung.Regelmäßig und bei Betriebsstörungenoder dem Rutschen der Keilriemen ist dieSpannung zu prüfen.Dazu ist folgendes erforderlich:- Das Gehäuse (Abb. 21) entfernen, in-

dem man die Muttern losschraubt, die

- Die Maschine vorsichtig auf die Stütz-böcke absenken.

- Sicherstellen, dass die Maschine einsicheres Gleichgewicht aufweist.

- Den Traktor anhalten, den Zündschlüs-sel anziehen und die Handbremse zie-hen.

- Mithilfe geeigneter Schlüssel mit demAuswechseln der Messer beginnen,wie Unterricht folgend:

- Alle verschlissenen oder beschädigtenMesser ausbauen.

- Neue Messer des gleichen Gewichtszusammen benutzen.

- Die Messerpaare mit dem gleichenGewicht diametral gegenüberlie-gend auf dem Halter montieren.

- Die schwereren Messerpaare an denbeiden Enden des Rotors anordnen,die leichteren Paare im Mittelpunktanordnen (Abb. 20).

- Die Messer ersetzen, die SchraubenM 20 mit einem Drehmoment von 150Nm anziehen. Nach der Befestigungmuss ein Axialspiel von 1 bis 2 mmvorliegen.Nach Abschluss des Vorgangs denTraktor starten, die Maschine von denBöcken herunter nehmen und am Bo-den abstellen, den Traktor abstellen.Die Gelenkwelle wieder montieren, denTraktor wieder starten, die Maschinebei Bedarf ausheben, damit die Mes-ser in Rotation nicht den Boden berüh-ren, und die Drehgeschwindigkeit derZapfwelle allmählich steigern, bis dieNennfrequenz von 540 Umdrehungen/min erreicht ist. Wenn die Messer kor-rekt montiert worden sind, muss derRotor sich schwingungsfrei drehen.

3.11 TRANSMISSIONLATERALE

La transmission de la force motrice aurotor est réalisée par des courroies à ten-sion réglable.En cas de mauvais fonctionnement ou depatinage des courroies, contrôlerrégulièrement leur tension.Pour faire ce contrôle il faut:

máquina.- Bajar la máquina con cautela sobre los

apoyos.- Verificar que la máquina se encuentre

perfectamente estable.- Parar el tractor, quitar la llave y accio-

nar el freno de estacionamiento.- Sustituya las cuchillas con una llave

adecuada, como le istrucciónes si-guiente:

- Desmontar todas las cuchillas gasta-das o dañadas.

- Poner por pares las nuevas cuchi-llas del mismo peso.

- Montar en el soporte los pares decuchillas del mismo peso opuestasdiametralmente.

- Ubicar los pares más pesados en lasdos extremidades del rotor, los pa-res menos pesados al centro (Fig.20).

- Sustituir las cuchillas, fijar los tornillosM 20 con un par de 150 Nm.Después de la fijación debe resultar unjuego axial de 1 a 2 mm.Terminada esta operación, poner enmarcha el tractor, quitar la máquina delos soportes, ponerla en el suelo, yapagar el tractor.Volver a montar el árbol cardánico,arrancar nuevamente el tractor, levan-tar la máquina todo lo necesario paraque las cuchillas en rotación no toquenel suelo y aumentar progresivamentela rotación de la T. d. F. hasta la fre-cuencia nominal de 540 rpm.Si las cuchillas se han montado correc-tamente el rotor debe girar sin vibra-ciones.

3.11 TRANSMISIÓNLATERAL

La transmisión de la fuerza motriz al rotorse efectúa mediante correas con tensiónregulable.Periódicamente y en caso de problemasde funcionamiento o resbalamiento de lascorreas, controlar la tensión de lasmismas.Para esto es necesario:

stegno su entrambi i lati, sotto la mac-china.

- Abbassare con cautela la macchina su-gli appoggi.

- Verificare che la macchina sia comple-tamente in stabilità.

- Arrestare il trattore, togliere la chiaveed inserire il freno di stazionamento.- Dotarsi di adeguate chiavi e procede-

re alla sostituzione dei coltelli come daistruzioni riportate di seguito:

- Smontare tutti i coltelli usurati o dan-neggiati.

- Accoppiare i nuovi coltelli dellostesso peso.

- Montare sul supporto le coppie dicoltelli dello stesso pesodiametralmente opposte.

- Sistemare le coppie più pesanti alledue estremità del rotore, le coppiepiù leggere al centro (Fig. 20).

- Sostituiti i coltelli, fissare le viti M 20ad una coppia di 150 Nm.Dopo il fissaggio deve esserci un gio-co assiale da 1 a 2 mm.Ad operazione ultimata, avviare il trat-tore, togliere la macchina dai cavallet-ti, posizionarla a terra, e spegnere iltrattore.Rimontare l’albero cardanico, riaccen-dere il trattore, sollevare la macchinadel necessario affinché i coltelli in ro-tazione non tocchino terra ed aumen-tare progressivamente la rotazionedella P.d.F fino alla frequenza nomina-le di 540 giri/min.Se i coltelli sono stati montati corretta-mente il rotore deve girare senza vi-brazioni.

3.11 TRASMISSIONELATERALE

La trasmissione della forza motrice al ro-tore viene effettuata da cinghie contensionamento registrabile.Periodicamente, e in caso di malfunzio-namento o slittamento delle cinghie con-trollarne la tensione.Per fare ciò è necessario:

- Carefully lower the machine on to thesupports.

- Make sure that the machine is com-pletely stable.

- Stop the tractor, remove the ignition keyand apply the parking brake.

- Using appropriate wrenches, proceedin replacing the blades, as followingInstructions:

- Disassemble all worn or damagedknives.

- Couple new knives of the sameweight together.

- Fix the pairs of knives of the sameweight diametrically opposite toeach other on the support.

- Install the heaviest pairs at the twoends of the rotor and the lighterpairs in the middle (Fig. 20).

- Once the knives have been replaced,tighten the M 20 screws to a 150 Nmtorque value.There must be a 1 to 2 mm float afterfixing.Having terminated the operation, startthe tractor, remove the machine fromthe stands, lower it to the ground andturn off the tractor engine.Fit the driveline back in position, turnon the tractor engine again, raise themachine sufficiently to prevent the spin-ning knives from touching the groundand progressively increase the PTOrate until reaching a nominal 540 rpm.If the knives have been mounted cor-rectly, the rotor should turn without vi-brations.

3.11 SIDE TRANSMISSIONMotive power is transmitted to the rotorby belts whose tension can be regulated.Periodically check the tension of the beltsif they slip, or operate in a faulty way.Proceed as described below:- Remove the casing (Fig. 21) by un-

screwing the fastening nuts.- Loosen the four screws that fix the hub

to the upper pulley (A Fig. 22, B Fig. 23).

Page 30: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 cm5 Kg

Fig. 23

B

Fig. 25Fig. 24

es befestigen.- Die vier Schrauben lockern, welche die

Nabe der oberen Riemenscheibe (AAbb. 22., B Abb. 23) befestigen.

- Die beiden Einstellschrauben benut-zen, um den Keilriemen eine korrekteSpannung zu erteilen.

- Die zulässige Verlängerung beträgt 1cm, wenn eine Kraft von 5 kg angelegtist (Abb. 24).

- Bei gespannten Keilriemen die Ausrich-tung der Riemenscheiben prüfen (Abb.25).

- Die gelockerten Schrauben wieder an-ziehen.

- Das Gehäuse wieder montieren, indemman sie mit den zuvor entferntenMuttern befestigt (Abb. 21).

3.12 WECHSEL DERRIEMEN

Zum Ersetzen der Riemen sind die An-weisungen zu befolgen, die im Abschnitt«3.11 SEITLICHER ANTRIEB» Nach derAbmontierung des schutas (Abb. 21).Die gebrauchten Riemen unterliegen ei-ner Dehnung, daher müssen sie gemein-sam ersetzt werden, um die Kräfte gleich-mäßig zu verteilen.

- Enlever le carter (Fig. 21) en dévissantles écrous de fixation.

- Desserrer les quatre vis qui fixent lemoyeu de la poulie supérieur (A Fig.22, B Fig. 23).

- Agir sur les deux vis de réglage en fai-sant en sorte que les courroies soienttendues correctement.

- L’allongement admis est de 1 cm avecune force appliquée de 5 kg (Fig. 24).

- Quand les courroies sont tendues con-trôler l’alignement des poulies (Fig. 25).

- Resserrer toutes les vis desserrer.- Remonter le carter en le fixant avec les

écrous enlevés précédemment (Fig. 21).

3.12 CHANGEMENT DESCOURROIES

Pour le remplacement des courroies, il estnécessaire de suivre les instructions duparagraphe «3.11 TRANSMISSIONLATERALE» apres le demontage de laprotecion (Fig. 21). Les courroies uséessubissent un étirement, par conséquent,pour assurer une distribution appropriéedes forces, elles doivent toujours êtreremplacées toutes ensemble.

- Quitar el cárter (Fig 21) destornillandolas tuercas que lo fijan.

- Aflojar los cuatro tornillos que fijan el bujede la polea superior (A Fig 22, B Fig. 23).

- Operar con los dos tornillos deregulación tratando que las correasadquieran la tensión correcta.

- El alargamiento permitido es de 1 cm conuna fuerza aplicada de 5 Kg (Fig 24).

- Con las correas tensadas controlar laalineación de las poleas (Fig 18).

- Fijar todos los tornillos aflojados.- Volver a montar el cárter fijándolo con las

tuercas quitadas previamente. (Fig 21).

3.12 SUSTITUCIÓN DELAS CORREAS

Para sustituir las correas, es necesarioseguir las indicaciones del punto «3.11TRANSMISION LATERAL» despues eldesarme de la proteccion (Fig. 21).Las correas usadas ceden, por ello parauna distribución correcta de las fuerzashay que cambiarlas al mismo tiempo.

- Togliere il carter (Fig. 21) svitando i dadiche lo fissano.

- Allentare le quattro viti che fissano ilmozzo della puleggia superiore (A Fig.22, B Fig. 23).

- Agire sulle due viti di registro facendoin modo che le cinghie raggiungano lacorretta tensione.

- L’allungamento permesso è di un 1 cmcon una forza applicata di 5 Kg (Fig. 17).

- A cinghie tensionate controllare l’alli-neamento delle pulegge (Fig. 18).

- Fissare tutte le viti allentate.- Rimontare il carter fissandolo con i dadi

tolti in precedenza (Fig. 14).

3.12 SOSTITUZIONECINGHIE

Per la sostituzione delle cinghie, è neces-sario seguire tutte le note del paragrafo«3.11 TRASMISSIONE LATERALE», to-gliendo il carter (Fig. 21).Le cinghie usate subiscono uno stiramen-to, perciò per una corretta distribuzionedelle forze vanno sempre sostituite as-sieme.

- Adjust the belt tension by means of thetwo adjuster screws.

- The belts must only give up to 1 cmwith a 5 kg force applied (Fig. 24).

- Check to make sure that the pulleys arealigned once the belt tension has beenadjusted (Fig. 25).

- Retighten all the loosened screws.- Fix the casings back in place and fas-

ten them with the previously removednuts (Fig. 21).

3.12 REPLACING THEBELTS

Comply with all the instructions given insection «3.11 SIDE TRANSMISSION»when replacing the belts taking the coveraway (Fig. 21).Worn belts become stretched. To correctlydistribute the forces, they must thereforealways be replaced together.

Page 31: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ACHTUNGBeim Spannen der Antriebsriemen istbesonders auf die Planarität der Rie-menscheiben zu achten.Im mittleren Abschnitt zwischen denbeiden Riemenscheiben mit einer Kraftvon 5 kg auf den Riemen drücken.Der einzelnen Riemen muß sich um 1cm eindrücken lassen (Abb. 24).Es empfiehlt sich daher, einen Metalls-tab von geeigneter Länge auf die Rän-der der beiden Scheiben aufzulegen(siehe Strichlinie Abb. 25), wobei die-ser den Umfang der Scheiben an je-weils zwei Punkten berühren muß.

Nachdem man die Keilriemen korrektgespannt und die Riemenscheibenwieder ausgerichtet hat, das Schutzge-häuse wieder aufsetzen.

ACHTUNGBei neuer Maschine und nach jedemErsetzen der Keilriemen empfiehlt essich, nach der ersten Betriebsstundeeine Einstellung vorzunehmen.

3.13 WENDEHÄCKSLERDas Gerät kann an der vorderen Drei-punktaufhängung des Schleppers (fallsvorhanden) angebaut werden, Weil istdas Dreipunkt bock Versetzbar.

3.14 VERSTELLUNGDie Maschine verfügt über eine seitlichehydraulische Verstellung des Gerüsts des3 Punkte - Bocks (Abb. 26). Diese Ver-stellung findet vor allem bei Vorhandens-ein von Gräben oder Pflanzungen, beideren Bearbeitung eine seitliche Verstel-lung nötig ist, ihre Anwendung.

ATENCIÓNAl tensar las correas, preste muchaatención a la planeidad de las poleas.Presionar la correa, en la parte cen-tral entre las dos poleas, con una fuer-za de 5 kg.La fuerza debe provocar una deforma-ción de 1 cm (Fig. 24) en cada correa.Para tal fin, es aconsejable utilizar unaregla metálica con una longitud ade-cuada y apoyarla sobre los bordes delas dos poleas (véase línea punteadaFig. 25), la misma tiene que tocar loscuatro bordes de las poleas.

Después de haber dado tensión correc-tamente a las correas y haber alineadolas poleas, volver a montar el cárter deprotección.

ATENCIÓNCuando la máquina es nueva y des-pués de cada cambio de las correasse aconseja efectuar su regulacióndespués de la primer hora de trabajo.

3.13 CORTADORREVERSIBLE

Podemos aplicar la máquina al engan-che de tres puntos delantero del tractor(si está presente), porque l’enganche atres puntos es reversible.

3.14 DESPLAZAMIENTOLa máquina está equipada con despla-zamiento lateral hidráulico del soporte delenganche de tres puntos (Fig. 26). Dichodesplazamiento se utiliza cuando setrabaja cerca de fosos, o con cultivos querequieren el desplazamiento lateral de lamáquina.

ATTENTIONEn tendant les courroies, il est recom-mandé de faire très attention à la pla-néité des poulies.Appuyer sur la courroie, dans la zonecentrale entre les deux poulies, enexerçant une force de 5 kg.La force exercée doit provoquer unedéformation sur la courroie concernéede 1 cm (Fig. 24).A ce sujet, il est conseillé de se munird’une règle en métal ayant une lon-gueur appropriée. En la posant sur lesbords des deux poulies (voir ligne enpointillé Fig. 25), cette règle doit tou-cher les quatre bords des poulies.

Après avoir tendu et aligné correctementles courroies remonter le carter de pro-tection.

ATTENTIONQuand la machine est neuve et aprèschaque remplacement des courroiesil est conseillé d’effectuer leur réglageaprès la première heure de travail.

3.13 BROYEUR HACHEURREVERSIBLE

La machine peut être appliquée à I’atte-lage trois points avant du tracteur (s’il estprévu), car l’attelage a trois points estreversible.

3.14 DEPLACEMENTLe machine est équipé d’un déplacementhydraulique latéral du bâti de l’attelage àtrois points (Fig. 26). On utilise ce dispo-sitif pour travailler à proximité des fossésou de cultures qui nécessitent le dépla-cement latéral de la machine.

ATTENZIONEMettendo in tensione le cinghie si rac-comanda di fare massima attenzionealle planarità delle puleggie.Premere sulla cinghia, nella zona cen-trale fra le due pulegge, con una forzadi 5 Kg, la forza deve provocare unadeformazione sulla singola cinghia di1 cm (Fig. 24).È consigliabile a tal proposito, munir-si di una riga metallica di lunghezzaadeguata, e appoggiandola sui bordidelle due puleggie (vedere linea trat-teggiata Fig. 25), la stessa deve toc-care tutti e quattro i bordi delle pu-legge stesse.

Dopo aver teso correttamente le cinghiee allineate le pulegge rimontare il carterdi protezione.

ATTENZIONEA macchina nuova e dopo ogni sosti-tuzione delle cinghie è consigliabileeffettuare la loro registrazione dopola prima ora di lavoro.

3.13 TRINCIAREVERSIBILE

La macchina può essere applicata all’attac-co a tre punti anteriore del trattore (se pre-sente), in quanto il castello è reversibile.

3.14 SPOSTAMENTOLa macchina è munita di spostamentolaterale idraulico del castello dell’attac-co a tre punti (Fig. 26).Questo spostamento viene utilizzato incaso di lavorazione in prossimità di fos-sati, o colture le quali richiedono lo spo-stamento della macchina lateralmente.

ATTENTIONWhen regulating the belt tension, payparticular attention to the level stateof the pulleys.Press on the middle part of the beltbetween the two pulleys with a 5 Kgforce.Each belt should give 1 cm (Fig. 24).In this respect we recommend placingan adequately long metallic ruler onthe edges of the two pulleys (seebroken line Fig. 25).The ruler should touch all four bordersof the pulleys.

Fit the protective casing back in placeafter having correctly tightened the beltsand aligned the pulleys.

ATTENTIONIt is advisable to adjust the belts afterthe first hour of service when the ma-chine is new and whenever the beltsare replaced.

3.13 REVERSIBLECHOPPER

The machine can be fitted to the frontthree-point hitch of the tractor (if installed),because the three hitch point frontmountable.

3.14 SHIFTINGThe machine is equipped with hydraulicside shifting of the three-point hitch sup-port (Fig. 26).Shifting is utilized in case work is donenear ditches or near crops which requirelateral shifting of the machine.

Page 32: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Rullo a due posizioni:Rear roller with two positions:

ESTERNA / EXTERNAL INTERNA / INTERNALFig. 27

1

2

1

2

Fig. 26

3.15 HYDRAULISCHEVERSTELLUNG

Wurde die Maschine an den Traktor an-geschlossen, müssen die Schlauchleitun-gen der Hydraulik (Teil der Maschinenlie-ferung) mit den dafür vorgesehenen An-schlüssen des Hydraulikumlaufs des Trak-tors verbunden werden. Mithilfe der dafürvorgesehenen Hebel, die sich am Lenker-sitz befinden, kann die seitliche Verstel-lung der Maschine gesteuert werden.

3.16 WALZE MIT ZWEIPOSITIONEN

Der Maschine ist mit einer hinteren Wal-ze (Abb. 27) mit zwei Stellungen verse-hen, mit einer inneren und einer äuße-ren. In der äußeren Stellung ist ein vonHand zu betätigender Schlammabkratzervorhanden. In der inneren Stellung istdieser Abkratzer nicht erforderlich, weildie Reinigung automatisch durch die sichdrehenden Werkzeuge erfolgt.Die innere Position eignet sich zum Gras-schneiden, weil der Schneidvorgang einegleichbleibendere Höhe aufweist undweniger anstrengend für das Gerät ist.

3.17 BEI DER ARBEITVorschriften zur Verwendung aufdem FeldIn diesem Abschnitt sind die zum siche-ren Maschinengebrauch zu befolgenden

3.15 DEPLACEMENTHYDRAULIQUE

Après avoir accroché la machine au trac-teur, placer les tuyaux hydrauliques four-nis de série dans les raccords correspon-dants du circuit hydraulique du tracteur.Agir sur les leviers prévus à cet effet quise trouvent dans la cabine pour détermi-ner le déplacement latéral de la machine.

3.16 ROULEAU A DEUXPOSITIONS

Le machine est équipé d’un rouleau ar-rière (Fig. 27) à deux positions, interneet externe. Dans sa position externe il estdoté d’un racleur de boue réglable ma-nuellement, mais dans la position internele racleur n’est plus nécessaire car il estnettoyé automatiquement par la rotationdes outils de la machine.La position interne est recommandéepour la coupe de l’herbe, car la coupeest beaucoup plus constante en hauteuret moins contraignante pour la machine.

3.17 EXECUTION DUTRAVAIL

Consignes pour l’utilisation surchampDans ce paragraphe sont indiqués lescomportements à respecter dans la zone

3.15 DESPLAZAMIENTOHIDRÁULICO

Una vez que ha enganchado la máquinaal tractor, conecte los tubos hidráulicossuministrados, en las respectivas unio-nes del circuito hidráulico del tractor. Me-diante la palanca correspondiente, colo-cada en el puesto de conducción, se de-termina el desplazamiento lateral de lamáquina.

3.16 RODILLO DE DOSPOSICIONES

La máquina de un rodillo trasero (Fig. 27)con dos posiciones, interna y externa; enla posición externa está dotado de unrascador de fango regulable manualmen-te; en la posición interna el rascador defango no es necesario ya que se limpiaautomáticamente mediante los útiles enrotación de la máquina.La posición interna se aconseja para elcorte de la hierba ya que el corte es másconstante en altura y menos pesado parala máquina.

3.17 EN FUNCIONAMIENTONormas para la utilización en elcampoEn este párrafo se indican los comporta-mientos a seguir en el área de trabajopara un empleo de la máquina con total

3.15 SPOSTAMENTOIDRAULICO

Una volta agganciata la macchina al trat-tore, collegare i tubi idraulici in dotazio-ne, negli appositi attacchi del circuitoidraulico sul trattore.Agendo sulla apposita leva posizionatasul posto di guida, si determina lo spo-stamento laterale della macchina.

3.16 RULLO A DUEPOSIZIONI

La macchina è fornita di rullo posteriore(Fig. 27) a due posizioni, interna ed ester-na, nella posizione esterna è dotato diraschiafango regolabile manualmente,nella posizione interna il raschiafango nonè più necessario in quanto viene pulitoautomaticamente dagli utensili in rotazio-ne della macchina.La posizione interna è consigliabile per iltaglio dell’erba, in quanto il taglio risultamolto più costante in altezza, e meno gra-voso per la macchina.

3.17 IN LAVORONorme per l'utilizzo in campoIn questo paragrafo sono indicati i com-portamenti da seguire sull'area di lavoroper un uso della macchina in totale sicu-rezza.

3.15 HYDRAULICSHIFTING

Once the machine is hooked to the trac-tor, connect the supplied hydraulic pipesto the suitable attachments on the hydrau-lic circuit of tractor.By operating the special levers located inthe driverís position, lateral shifting canbe carried out.

3.16 TWO-POSITIONROLLER

The machine is equipped with a rear roller(Fig. 27) with two positions, internal andexternal. In the external position, it has amanually adjusted mud scraper.The mud scraper is no longer necessaryin the internal position as the spinningtools of the machine carry out the clean-ing process automatically. The internalposition is recommended to cut grass,since the cutting height is much moreeven and less stressing for the machine.

3.17 IN WORKInstructions for use in the fieldThis section contains instructions abouthow to use the machine for work incomplete safety.- Before actually using the machine,

Page 33: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

de travail pour utiliser la machine dans laplus grande sécurité.- Avant d’utiliser la machine contrôler le

bon fonctionnement en faisant tourner àvide le rotor pendant quelques minutes.

- S’assurer toujours que pendant lestravaux il n’y a personne qui stationnedans la zone dangereuse d’action dela machine.

- Débrayer la P.D.F. avant de soulever lamachine, ne pas l’actionner quand lamachine est soulevée avant de descen-dre du tracteur.

- Lors du travail à proximité des habita-tions ou des routes, respecter les dis-tances de sécurité (Fig. 28): 5 mètressur les côtés, 10 mètres à l’arrière.

3.18 COMMENTTRAVAILLER AVECLA MACHINE

Utilisation sur champAprès avoir attelé correctement la ma-chine au tracteur, procéder de la manièresuivante;- En agissant sur les commande du

relevage, abaisser la machine jusqu’àce que le rouleau arrière appuie sur lesol et que les outils arrivent à proximitédu sol sans le toucher.

- Embrayer la P.D.F. et accélérer graduel-lement le tracteur jusqu’à ce que laP.D.F. atteigne la vitesse de (540 ou1000 tours/mn).Il est absolument déconseillé de dé-

seguridad.- Antes de utilizar la máquina controlar

el buen funcionamiento haciendo giraren vacío el rotor algunos minutos.

- Cerciorarse siempre que durante lostrabajos ninguno permanezca en lazona de peligrosidad de la máquina.

- Desconectar la TDF antes de elevar lamáquina, no accionarla con la máqui-na elevada antes de descender deltractor.

- Trabajando cerca de casas o carrete-ras respetar las distancias de seguri-dad (Fig. 28): 5 metros lateralmente,10 metros posteriormente.

3.18 CÓMO SE TRABAJAUtilización en el campoDespués de haber enganchado correc-tamente la máquina en el tractor operardel siguiente modo:- Con los mandos del elevador, bajar la

máquina hasta que el rodillo trasero seapoye sobre el terreno y los equiposse posicionen cerca del terreno sintocarlo.

- Conectar la TDF y acelerar gradual-mente el tractor hasta alcanzar la ve-locidad de la TDF (540 o 1000 rpm).No superar nunca las revolucionesmáximas ya que la máquina ha sido

Verhaltensweisen im Arbeitsbereich an-geführt.- Die Maschine vor dem Gebrauch auf

einwandfreien Betrieb überprüfen undden Rotor ein paar Minuten lang leerdrehen lassen.

- Stets sicherstellen, daß sich währendder Bearbeitungen niemand im Gefah-renbereich der Maschine aufhält.

- Vor dem Anheben der Maschine dieZapfwelle auskuppeln, diese nicht beiangehobener Maschine betätigen, be-vor man vom Schlepper heruntersteigt.

- Bei der Arbeit in Nähe von Wohnhäu-sern oder Straßen die Sicherheitsab-stände einhalten (Abb. 28): 5 m seit-lich, 10 m hinten.

3.18 WIE MAN MIT DERMASCHINE ARBEITET

Verwendung auf dem FeldNachdem man die Maschine richtig amSchlepper angehängt hat, wie folgt vor-gehen:- Anhand der Bedienungen des Kraft-

hebers die Maschine so weit absenken,bis die hintere Walze am Boden aufliegtund sich die Werkzeuge in Nähe desBodens befinden, ohne ihn zu berühren.

- Die Zapfwelle einkuppeln und denSchlepper stufenweise beschleunigen,bis die Zapfwelle 540 oder 1000 Um-drehungen/Min. erreicht.Keinesfalls die o. g. Umdrehungen

- Prima di utilizzare la macchina control-lare il buon funzionamento facendo gi-rare a vuoto il rotore per qualche minu-to.

- Accertarsi sempre che durante le la-vorazioni nessuno sosti nella zona dipericolosità della macchina.

- Disinserire la P.T.O. prima di sollevarela macchina, non azionarla a macchi-na sollevata e fermarla sempre primadi scendere dal trattore.

- Lavorando in prossimità di abitazioni ostrade rispettare le distanze di sicurez-za (Fig. 28): 5 metri lateralmente, 10metri posteriormente.

3.18 COME SI LAVORAUtilizzo in campoDopo avere agganciato correttamente lamacchina al trattore procedere come segue:- Agendo sui comandi del sollevatore,

abbassare la macchina fino a che ilrullo posteriore appoggi a terra e chegli utensili arrivino in prossimità del ter-reno senza toccarlo.

- Innestare la P.T.O. ed accelerare gra-dualmente il trattore fino a raggiunge-re la velocità della P.T.O. (540 o 1000giri/min.).È assolutamente sconsigliabile su-perare i giri sopra indicati in quanto

make sure that it operates correctly byallowing the rotor to idle for a few min-utes.

- Always make sure that there are nobystanders within the operating rangeof the machine whilst it is running.

- Disengage the PTO before lifting themachine. Do not operate it when themachine is raised before getting off thetractor.

- Comply with the safety distances whenworking near built-up areas or roads(Fig. 28): 5 meters each side, 10 me-ters at the rear.

3.18 HOW TO WORKUse in the fieldHitch the machine to the tractor correctlyand proceed in the following way;- Using the power lift controls, lower the

machine until the rear roller rests onthe ground and the tools are near tothe ground without touching it.

- Engage the PTO and gradually accel-erate the tractor engine until the PTOis spinning at the required speed (540or 1000 rpm).It is highly inadvisable to exceed thisrate as the machine has been sizedto provide its utmost efficiency atthese speeds.

OK

Fig. 29

10 m 5 m

Fig. 28

Page 34: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISpasser les tours indiqués ci-dessuscar la machine a été dimensionnéepour fonctionner à ces vitesses etobtenir le meilleur rendement pos-sible de celle-ci.

- Passer la vitesse et commencer à tra-vailler.

- Si nécessaire régler la hauteur de travailavec le relevage, en évitant de mettre lesorganes de coupe (couteaux ou mar-teaux) en contact avec le sol (Fig. 29).

- Si nécessaire régler la vitesse du trac-teur (voir tableau de la vitesse conseillée).

- Le réglage de la position du rouleaupermet d’augmenter ou de diminuer lahauteur de coupe par rapport au sol(hauteur min. 3 cm).

ACHTUNGFür die korrekte Benutzung des Ge-räts muss der Oberlenker des Traktorsso eingestellt sein, dass das Bolzensich in der Mitte des Langlochs befin-det, wenn das Gerät vollkommen ho-rizontal steht (Abb. 31).

Vitesse d’avancement- Il ne faut pas oublier que la vitessed’avancement du tracteur doit être régléeen fonction du type et de la quantité deproduit à broyer car une vitesseexcessive peut endommager les

überschreiten, weil die Maschine zumBetrieb mit diesen Geschwindigkeitendimensioniert ist und auf diese Weisedie maximale Leistung erbringt.

- Den Gang einkuppeln und mit der Be-arbeitung beginnen.

- Gegebenenfalls mit dem Kraftheber dieArbeitshöhe regeln und dabei vermeiden,daß die Schneidorgane (Messer oderSchlegel) den Boden berühren (Abb. 29).

- Gegebenenfalls die Schlepperge-schwindigkeit regeln (siehe TabelleEmpfohlene Geschwindigkeit).

- Durch die Verstellung der Walzen-positi-on wird die Schnitthöhe vom Boden er-höht oder verringert (Mindesthöhe 3 cm).

ATTENTIONPour une utilisation correcte de lamachine, le tirant du troisième pointdu tracteur doit être réglé de manièreà ce que l’axe se trouve au centre dela rainure quand la machine estparfaitament horizontale (Fig. 31).

Fahrgeschwindigkeit- Es ist zu beachten, daß die Fahrge-

schwindigkeit des Schleppers der Artund Beschaffenheit des zu häckselndenMaterials entsprechend einzustellen ist,weil eine zu hohe Geschwindigkeit die

dimensionada para funcionar a las ve-locidades prescriptas, ofreciendo a lasmismas el máximo rendimiento.

- Conectar la marcha y comenzar el tra-bajo.

- Si es necesario regular con el eleva-dor la altura de trabajo, evitando quelos componentes de corte (cuchillas omartillo) toquen el terreno (Fig. 29).

- Si es necesario regular la velocidad deltractor (véase tabla velocidad aconse-jada).

- Regulando la posición del rodillo se au-menta o se disminuye la altura de corterespecto al terreno (altura min. 3 cm).

ATENCIÓNPara una correcta utilización de lamáquina el tirante del tercer punto deltractor debe estar regulado en modotal que el perno se encuentre en elcentro del ojal cuando el tractor estáperfectamente horizontal (Fig. 31).

Velocidad de avance- Es necesario recordar que es preciso

regular la velocidad de avance del trac-tor respecto al tipo y a la cantidad dematerial a cortar, ya que una veloci-dad excesiva daña los componentesde la transmisión, provocando un des-

la macchina è stata dimensionataper funzionare a quelle velocitàavendo in tal modo il massimo ren-dimento della stessa.

- Innestare la marcia a cominciare la la-vorazione.

- Se necessario regolare con il solleva-tore l'altezza di lavoro, evitando che gliorgani di taglio (coltelli o mazza) vada-no a contatto con il terreno (Fig. 29).

- Se necessario regolare la velocità del trat-tore (vedi tabella velocità consigliata).

- Regolando la posizione del rullo si au-menta o si diminuisce l'altezza di tagliorispetto al terreno (altezza min. 3 cm).

ATTENZIONEPer un corretto utilizzo della macchi-na il tirante del terzo punto del tratto-re deve essere regolato in modo taleche il perno si trovi al centro dell’aso-la quando la macchina è perfettamen-te orizzontale (Fig. 31).

Velocità di avanzamento- Occorre tenere presente che bisogna

regolare la velocità di avanzamento deltrattore al tipo e alla quantità di mate-riale da trinciare in quanto una veloci-tà eccessiva danneggia gli organi di

- Engage the gear and begin to work.- Adjust the work height with the power

lift controls if necessary. Remember thatthe cutting tools (knives or hammers)must not touch the ground (Fig. 29).

- Modify the speed of the tractor if nec-essary (see table of recommendedspeeds).

- Adjust the position of the roller to raiseor lower the cutting height from theground (min. height 3 cm).

ATTENTIONTo use the machine in the correct way,the rod of the tractor’s top link mustbe regulated so that the pin is in thecenter of the slot when the machineis perfectly horizontal (pic. 31).

Ground speed- Remember that the tractor’s ground

speed must be regulated to suit thetype and quantity of material being cutas an excessive speed will damagethe transmission components andmake them quickly wear out.

MAX 10 Km/h

Fig. 30 Fig.31

Page 35: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Antriebsorgane beschädigt und zu de-ren vorzeitigem Verschleiß führt.

In diesem Fall wird das Material schlechtzerkleinert und eventuell grobes Materialausgestoßen, das aufgrund der größerenTrägheit die vorgesehenen Sicherheits-grenzen überschreiten kann.

VORSICHTDie Geschwindigkeit des Traktors mitmontierter Maschine darf 10km/h un-ter keinen Umständen überschreiten,um eventuelle Schäden zu vermeiden(Abb. 30).

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden. Daher ist stän-dig sicherzustellen, daß sich wederErwachsene noch Kinder oder Haus-tiere in der Reichweite der Maschineaufhalten. Auch der Schlepperfahrermuß sich dieser Gefahr bewußt sein.

gaste prematuro.En este caso se presentará una tritura-ción de mala calidad, con la posible ex-pulsión de material de gran tamaño, quepor su mayor inercia, puede superar loslímites de seguridad previstos.

ADVERTENCIALa velocidad del tractor con la máquinatrabajando no debe superar los 10 km/h para evitar roturas o daños (Fig. 30).

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos.También el operador debe tener encuenta dicho peligro.

organes de transmission, en les usantprématurément.

Dans ce cas le produit sera mal broyéavec danger d’éjection de gros débris malbroyés qui, à cause de la grande inertiepeuvent dépasser les limites de sécuritéprévues.

PRUDENCELa vitesse du tracteur avec le machineen fonctionnement ne doit pas dépas-ser 10 km/heure afin d’éviter des rup-tures ou des dommages à la machine(Fig. 30).

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux. Contrôlez donc souvent quepersonne ne se trouve dans le rayond’action de la machine.L’opérateur également doit faire atten-tion.

trasmissione, logorandoli anzitempo.In tal caso si avrà un triturato scadentecon possibile espulsione di materialegrossolano che per la maggiore inerziapuò superare i limiti di sicurezza previsti.

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare i 10 Km/ora al fine di evitare rotture o danneg-giamenti (Fig. 30).

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella macchina.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

This will result in a poor quality cut whilecoarse material could be thrown uphaving overcome the envisaged safetylimits owing to greater inertia.

CAUTIONThe speed of the tractor with the ma-chine working must not exceed 10 Km/hr in order to avoid breakage or dam-ages (pic. 30).

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine.The operator must also pay attentionto the above.

12345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890

Fig. 32 Fig. 33

12345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123412341234

VELOCITÀ DI AVANZAMENTO CONSIGLIATE (km/h)RECOMMENDED GROUND SPEEDS (kph)

EMPFOHLENE FAHRGESCHWINDIGKEIT (km/h)VITESSES D’AVANCEMENT CONSEILLÉES (km/h)VELOCIDADES DE AVANCE ACONSEJADAS (km/h)

TIPO DI MATERIALETYPE OF MATERIALMATERIALARTTYPE DE PRODUIT 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 8TIPO DE MATERIALErba rada / Sparse grass / Lichtes Gras

Herbe clairsemée / Hierba rala

Erba incolta / Uncultivated grass / Wild wachsendes Gras

Herbe en friches / Hierba no cultivada

Sarmenti fino a 3 cm di diametro / Twigs up to 3 cm in diameter / Ranken bis zu 3 cm Durchmesser

Sarments jusqu’à 3 cm de diamètre / Sarmientos hasta 3 cm de diámetro

Sarmenti fino a 6 cm di diametro / Branches up to 6 cm in diameter / Ranken bis zu 6 cm Durchmesser

Sarments jusqu’à 6 cm de diamètre / Sarmientos hasta 6 cm de diámetro

Page 36: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

36

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

35 cm

Fig. 34

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 32,33).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes er-forderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Boden auf-weist (Abb. 34).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden.Anderenfalls wurde es zu starkenSpannungen in den Bestandteilen derMaschine kommen und ihre Strukturkönnte Schaden nehmen.

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina.Durante el trabajo evitar efectuar cur-vas con la máquina enterrada y no tra-bajar marcha atrás. Alzarla siemprepara cambiar de dirección y para lasinversiones de marcha (Fig. 32,33).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 34).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno.De lo contrario provocaríamos gran-des esfuerzos para todos los compo-nentes de la máquina misma, que po-drían dañarlos.

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la machine est en-terrée ou bien en marche arrière.Relevez toujours l’appareil lors deschangements de direction et des in-versions de marche (Fig. 32, 33).Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la machine, veillez àce que le groupe de relevage du trac-teur soit réglé de manière à la soule-ver au moins de 35 cm (Fig. 34).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina.Durante il lavoro evitare di effettuarecurve con la macchina interrata, netantomeno lavorare in retromarcia(Fig. 32, 33).Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogniqualvoltasi renda necessario il sollevamentodell'attrezzatura, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la mac-china stessa non sia sollevata da ter-ra per più di 35 cm circa (Fig. 34).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento delle lame nel terreno.In caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componen-ti della macchina stessa che potrebbe-ro comprometterne la loro integrità.

CAUTIONNever allow the machine to operate outof the soil.During work, avoid turning cornerswhile the implement is soil working.Never work in reverse (Fig. 32,33).Always raise the implement in orderto reverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 34).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground.To do this would strongly stress all themachine components and could dam-age them.

Page 37: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

37

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.19 CONSEILS UTILESPOUR LETRACTORISTE

Nous reportons ci-dessous quelques con-seils utiles concernant les problèmes quipourraient se présenter durant le travail.

Emiettement excessif du produità hacher- Soulever légèrement le machine du

terrain en réglant la hauteur à l’aide desroues (le broyeur ne doit pas toucherle terrain avec les lames).

- Augmenter la vitesse d’avancement.

Emiettement trop faible du pro-duit à hacher- Abaisser légèrement le machine sur le

terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Ne pas travailler sur des terrains trop

mouillés.Engorgement du rotor- Terrain trop mouillé pour travailler.- Soulever le machine du terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Eviter de travailler en présence d’herbe

trop haute, enlever éventuellement lesdéchets qui se sont déposés sur lessupports de chaque côté du rotor pouréviter une surchauffe excessive.

Bourrage du compartiment rotor- Sol trop mouillé. Herbe trop haute.- Stopper le moteur.- S’assurer que toutes les parties en

mouvement sont arrêtées.- Nettoyer soigneusement avec des équi-

pements appropriés le compartiment ro-tor de tout ce qui s’est accumulé.

Le machine rebondit sur le ter-rain ou vibre- Corps étrangers bloqués entre les la-

mes.- Lames montées de façon incorrecte

sans la disposition hélicoïdale ou avecle bord qui pénètre dans le terrain.

3.19 CONSEJOS ÚTILESPARA EL TRACTORISTA

A continuación, indicamos algunos con-sejos útiles para los problemas que sepueden presentar durante el trabajo.Trituración excesiva del produc-to por picar- Levante ligeramente la máquina del

terreno, ajustando la altura con las rue-das (el triturador no tiene que tocar elterreno con las cuchillas).

- Aumente la velocidad de avance.

Trituración escasa del productopor picar- Baje ligeramente la máquina sobre el

terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje sobre terrenos muy mojados.Atascamiento del rotor- Terreno muy mojado para trabajar.- Levante la máquina del terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje con hierbas muy altas,

eventualmente, limpie perfectamentede los costados del rotor lo que se acu-muló sobre los soportes, para evitarsobrecalentamientos excesivos.

Ahogado del compartimiento rotor- Terreno demasiado mojado. Vegetación

demasiado alta.- Parar el motor.- Cerciorarse que todas las partes en

movimiento estén paradas.- Quitar escrupulosamente con equipa-

mientos adecuados todo lo que sehaya acumulado en el compartimientorotor.

El triturador salta sobre el terre-no o vibra- Hay cuerpos extraños bloqueados en-

tre las cuchillas.- Las cuchillas no han sido instaladas

correctamente, sin la disposición heli-coidal o con el borde que penetra en elterreno.

- Las cuchillas están desgastadas o rotas.- El rotor está deformado a causa de

golpes que ha recibido en la parte cen-

3.19 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTA

Riportiamo di seguito alcuni utili consigliper problemi che potrebbero presentarsidurante il lavoro.

Eccessivo sminuzzamento delprodotto da trinciare- Sollevare leggermente la macchina dal

terreno regolando l'altezza con le ruo-te (il trincia non deve toccare il terrenocon i coltelli).

- Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del pro-dotto da trinciare- Abbassare leggermente la macchina

sul terreno.- Ridurre la velocità d'avanzamento.- Non lavorare su terreni troppo bagnati.Intasamento del rotore- Terreno troppo bagnato per lavorare.- Sollevare la macchina dal terreno.- Ridurre la velocità d'avanzamento.- Evitare di lavorare con presenza di erba

molto alta, eventualmente pulire beneai lati del rotore ciò che si è fermato suisupporti per evitare surriscaldamentieccessivi.

Ingolfamento del vano rotore- Terreno troppo bagnato. Erba molto

alta.- Arrestare il motore.- Accertarsi che tutte le parti in movimen-

to siano ferme.- Pulire accuratamente con adeguate at-

trezzature il vano rotore da tutto ciò chesi è accumulato.

La macchina rimbalza sul terre-no o vibra- Corpi estranei bloccati fra i coltelli.- Corpi estranei bloccati fra i coltelli.- Coltelli montati non correttamente sen-

za la disposizione elicoidale o con ilbordo che penetra nel terreno.

- Coltelli consumati o rotti.- Deformazione del rotore dovuta a colpi

3.19 USEFUL ADVICEFOR THE TRACTOR

DRIVERThe following are some useful sugges-tions for problems which might arise dur-ing work.

Excessive cutting of the productto be sheared- Slightly raise the machine from the

ground, adjusting the height with thewheels (the shredder must not touchthe ground with the blades).

- Increase the forward speed.

Scant cutting of the product tobe sheared- Slightly lower the machine to the

ground.- Reduce forward speed.- Do not work on ground that is too damp.

Clogging of the rotor- Ground too wet to work.- Raise the machine from the ground.- Reduce forward speed.- Avoid working in presence of very tall

grass. Eventually clean away what hascollected on sides of rotor in order toprevent excessive overheating.

Clogging in the rotor compart-ment- Soil too wet. Very tall grass.- Stop the engine.- Make sure that all moving parts are at

a standstill.- Thoroughly clean all the accumulated

material from the rotor compartmentwith an adequate tool.

The machine bounces on theground, or vibrates- Foreign bodies are caught in the

blades.- Blades mounted incorrectly, without the

helicoidal arrangement, or with theedge penetrating into the ground.

- Blades worn or broken.- Deformation of the rotor due to blows

3.19 RATSCHLÄGE FÜRDEN LENKER

Nachstehend sind einige Ratschläge an-geführt, die dem Lenker des Traktors beieventuell auftretenden Problemen wäh-rend des Betriebs nützlich sein könnten.

Übermäßiges Zerkleinern desMaterials- Die Maschine leicht anheben; dazu die

Räder neu einstellen (die Höhe mußderart eingestellt werden, daß die Mes-ser den Boden nicht berühren).

- Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Das Material wird ungenügendzerkleinert- Die Maschine etwas gegen den Boden

absenken.- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern.- Nicht bei zu nassem Boden arbeiten.Verschmutzung des Rotors- Zu nasse Bodenverhältnisse.- Die Maschine leicht anheben.- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern.- Nicht bei zu hohem Graswuchs arbei-

ten; die Seiten des Rotors von mögli-chen Ablagerungen gut reinigen, umeine Überhitzung zu vermeiden.

Verstopfung des Rotorraums- Boden zu nass. Gras zu hoch.- Den Motor anhalten.- Sicherstellen, dass alle beweglichen

Teile still stehen.- Den Rotorraum mit dazu passender

Vorrichtung sorgfältig reinigen und al-les, was sich darin angesammelt hat,entfernen.

Die Maschine arbeitet ruckartigoder vibriert- Fremdkörper sind zwischen den Mes-

sern blockiert.- Falsch montierte Messer - entweder

ohne schraubenförmige.- Falsch montierte Messer - entweder

ohne schraubenförmige Anordnung,oder so montiert, daß die Messer in denBoden greifen.

- Abgenutzte oder schadhafte Messer.

Page 38: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

38

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ricevuti nella parte centrale, durante illavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora allo stesso modosu tutta la larghezza. Ad esempio, smi-nuzza troppo sul lato destro.Accorciare il braccio destro.Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza.Se non è possibile evitare di lavorare lun-go i fianchi della collina, effettuare i pas-saggi dall'alto verso il basso per ridurrel'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.20 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china, quando viene sganciato dal trat-tore, seguire le seguenti indicazioni:1) Abbassare la macchina fino a terra.2) Assicurarsi che la macchina venga

depositata su una superficie idonea.

received from foreign bodies in thecentral part, during work.

Other inconveniencesThe machine does not work in the sameway along all its width, e.g. it shreds moreon the right side. Shorten the right arm.Working on hillsWhen possible, proceed by moving up-wards in the direction of the slope.If it is not possible to avoid working alongthe sides of the hill, work from top to bot-tom to reduce the terracing effect.

Practical hintsThe worked ground must always be onthe right of the driver.The best system is to work in alternatingstrips.

3.20 PARKING

WARNINGIn order to ensure the stability of theshredder, follow these instructionswhen it is unhooked from the tractor:- Lower the machine to the ground.- Make sure that machine is parked on

a proper surface.

- Verformung des Rotors aufgrund vonSchlägen (eventuell durch Fremdkör-per) an dessen Mitte.

Weitere Störungen und ProblemeDie Maschine arbeitet nicht gleichmäßigüber die gesamte Breite. Sie zerkleinertz.B. mehr auf der rechten Seite. Den rech-ten Ausleger verkürzen.

Arbeiten auf hügeligem BodenFalls möglich, sollte «ansteigend» gear-beitet werden. Kann ein Arbeiten entlangder Seiten eines Hügels nicht vermiedenwerden, so empfiehlt sich ein Arbeiten vonoben nach unten, um den Terrasseneffektso weit als möglich zu vermeiden.PraktischesDie zu bearbeitende Fläche sollte sichstets auf der rechten Seite des Lenkersbefinden. Am geeignetsten ist ein Arbeits-vorgang in abwechselnden Streifen.

3.20 PARKEN

HINWEISUm die Stabilität der Häckselmaschi-ne zu sichern, sobald diese vom Trak-tor abgeschlossen wird, ist auf Folgen-des zu achten:- Die Maschine auf den Boden absen.- Die Maschine auf einer geeigneten Flä-

che abstellen.

- Lames usées ou cassées.- Déformation du rotor due à des coups

donnés dans la partie centrale par descorps étrangers durant le travail.

Autres inconvénientsLe machine ne travaille pas de la mêmefaçon sur toute la largeur. Par exemple, ilémiette trop du côté droit. Raccourcir lebras droit.Travail en collineSi possible, travailler «en montant» dansle sens de la pente.Sinon, éviter de travailler le long desflancs de la colline, effectuer les passa-ges du haut vers le bas pour réduire l’ef-fet terrasse.

Observations pratiquesLe terrain travaillé devrait toujours se trou-ver à la droite du conducteur.Le meilleur système est de travailler àbandes alternées.

3.20 STATIONNEMENT

ATTENTIONAfin de garantir la stabilité du broyeurquand il est détaché du tracteur, sui-vre les indications suivantes:- Abaisser le machine jusqu’au sol.- Il faut s’assurer que la machine soit

parquée sur une surface appropriée.

tral durante el trabajo, producidos porcuerpos extraños.

Otros incovenientesEl triturador no trabaja de la misma ma-nera en todo el ancho. Por ejemplo, tritu-ra demasiado en la parte derecha. Acor-te el brazo derecho.

Trabajo en colinasSi es posible, «suba» en el sentido de lapendiente. Si no es posible evitar traba-jar a lo largo de las laderas de la colina,efectúe pasajes desde arriba hacia aba-jo para reducir el efecto terraza.Observaciones prácticasEl terreno elaborado siempre tiene queestar a la derecha del conductor. El me-jor sistema es el de trabajar por hilerasalternadas.

3.20 APARCAMIENTO

ADVERTENCIAPara asegurar la estabilidad del tritu-rador cuando lo desenganche del trac-tor, siga las siguientes indicaciones:- Baje la máquina hasta el suelo.- Asegurarse que la maquina sea apar-

cada sobre una superficie apropriada.

Page 39: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

39

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità.Il minor costo di esercizio ed una lungadurata della macchina dipende, tra l'al-tro, dalla metodica e costante osservan-za di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto manuale hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che fango, pol-vere o corpi estranei si mescolinocon il grasso, facendo diminuire, oaddirittura annullare, l'effetto dellalubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è necessario usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.Evitare il contatto con la pelle.Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamentee a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.0 MAINTENANCEThe various operations of periodic main-tenance are listed below.Lower operating costs and longer life forthe machine depend, among other things,on the methodical and constant obser-vation of these rules.

CAUTIONThe time-frames for intervention listedin this manual are only of an informa-tive nature and are relative to normalconditions of use.Therefore they may under go varia-tions in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc.In case of more difficult service con-ditions, maintenance interventionswill logically increase.- Before injecting lubricating grease

into the lubricators, it is importantto thoroughly clean them in orderto prevent mud, dust or foreign bod-ies from mixing with the grease anddiminishing - or even annulling - theeffect of the lubrication.

- When adding, or changing, oil it isnecessary to use the same type ofoil used previously.

WARNINGAlways keep oil and grease away fromchildren.Always carefully read the warningsand precautions indicated on the con-tainers.Avoid contact with the skin. After us-ing, wash hands at length and thor-oughly.Treat used oils in conformity with theanti-pollution laws in force.

4.0 WARTUNGNachstehend sind die in regelmäßigenAbständen auszuführenden Wartungs-arbeiten aufgelistet.Das Befolgen dieser Hinweise gewähr-leistet unter anderem geringere Betriebs-kosten, sowie längere Lebensdauer derMaschine.

VORSICHTDie in vorliegender Gebrauchsanlei-tung angeführten Zeitabstände sindals rein informativ zu betrachten undbeziehen sich auf normale Betriebs-bedingungen.Es könnte sich daher las nötig erwei-sen, diese Zeitabschnitte aufgrund derjeweiligen Anforderungen und Be-triebsbedingungen (z.B.: saisonbe-dingte Umstände, mehr oder wenigstaubiges Arbeitsklima usw.) zu ver-längern oder zu verkürzen.- Bevor die Schmiervorrichtungen mit

Schmiermittel gefüllt werden, ist zukontrollieren, daß diese frei vonSchmutz- oder Staubablagerungensind, die sich anderenfalls mit demSchmiermittel vermischen und soden Effekt der Schmierung aufhe-ben könnten.

- Beim Ölwechsel oder beim Nachfül-len von Schmieröl ist darauf zu ach-ten, die gleiche Art von Öl zu benut-zen.

HINWEISKinder sind von Schmierölen undSchmierfetten unbedingt fernzuhalten.Beachten Sie stets die Hinweise undVorschriften auf den Verpackungen.Den Kontakt mit der Haut vermeiden.Nach Anwendung der Schmiermitteldie Hände sorgfältig reinigen.Die ausgebrannten Öle gemäß derlandesgültigen Vorschriften in SachenUmweltschutz entsorgen.

4.0 ENTRETIENNous reportons ci-dessous les différen-tes opérations d’entretien à effectuer ré-gulièrement.L’observation méthodique et constantede ces normes permet de réduire aumaximum les frais d’entretien et d’avoirune plus longue durée de la machine.

PRUDENCELes temps d’intervention ne sont re-portés dans ce manuel qu’à titre infor-matif et se réfèrent à des conditionsnormales d’emploi.Ils peuvent donc subir des modifica-tions selon le type d’utilisation, le mi-lieu plus ou moins poussiéreux, lesagents atmosphériques, etc. Si lesconditions de fonctionnement sontplus difficiles, les opérations d’entre-tien doivent naturellement être plusfréquentes.- Avant d’injecter la graisse lubrifiante

dans les graisseurs, il faut les net-toyer soigneusement pour empê-cher que la boue, la poussière oudes corps étrangers se mélangent àla graisse, en diminuant ou mêmeen annulant l’effet du graissage.

- Quand on rajoute de l’huile ou quandon la change, il faut toujours utiliserle même type d’huile.

ATTENTIONTenir l’huile et la graisse hors de por-tée des enfants.Lire attentivement le mode d’emploi etles indications reportés sur les bidonsEviter le contact avec la peau.Après l’utilisation, se laver soigneu-sement et à fond.Recycler les huiles usées conformé-ment aux lois antipollution en vigueur.

4.0 MANTENIMIENTOA continuación, indicamos las diferentesoperaciones de mantenimiento que tie-nen que efectuarse con periodicidad.Un costo menor de trabajo y una largaduración de la máquina dependen, entreotras cosas, de la observación metódicay constante de dichas normas.

ADVERTENCIALos tiempos de intervención indica-dos en este manual tienen sólo lafunción de informar y se refieren acondiciones normales de empleo, porlo tanto, pueden sufrir variaciones deacuerdo al tipo de trabajo, ambientemás o menos polvoroso, factores es-tacionales, etc.En el caso de condiciones más difíci-les de trabajo, tiene que aumentar,lógicamente, las operaciones de man-tenimiento.- Antes de inyectar la grasa lubrican-

te en los engrasadores, es necesa-rio limpiar cuidadosamente losengrasadores mismos, para que ellodo, polvo o cuerpos extraños nose mezclen con la grasa, disminu-yendo, o incluso anulando, el efectode la lubricación.

- Cuando agregue o cambie el aceite,es necesario usar el mismo tipo deaceite utilizado anteriormente.

ADVERTENCIASiempre mantenga los aceites y lasgrasas fuera del alcance de los niños.Lea atentamente las advertencias ylas precauciones indicadas en losenvases.Evite el contacto con la piel.Tras el uso, lávese cuidadosamente ya fondo.Trate los aceites usados de acuerdocon la leyes vigentes contra la conta-minación.

Page 40: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

40

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE

- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui lamacchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ul-teriormente le viti (Fig. 11). In tale oc-casione è bene effettuare un controllodel serraggio delle viti e bulloni di tuttala macchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE

- Ingrassare le crociere dell'albero car-danico.

- Ingrassare le crociere dell’albero car-danico della trasmissione laterale,smontando il carter protettivo.

- Ingrassare i cuscinetti del rotore.- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-

saggio dei coltelli.

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

moltiplicatore, eventualmente ripristi-narlo fino all’altezza del foro di livello(5 Fig. 35).

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE

- Effettuare il cambio completo dell'olio delmoltiplicatore, scaricando completamen-te l'olio dal tappo di scarico posto sottola scatola moltiplicatore (4 Fig. 35).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarlo.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE

- Carefully check the general conditionofthe machine after the first 8 hours serv-ice.In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws ( Fig.11). At that time, it is advisable to checkthat all screws and bolts are correctlytorqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS

- Grease the cardan shaft cross journals.- Unfit the cover to lubrificate the cross

es of the side drive PTO shaft.- Grease the bearings of the rotor.- Check the tightness of the fastening

bolts of the blades.

4.3 EVERY 50 HOURSOF WORK

- Check the oil level in the overdrive box,filling it up, if necessary, to the notchon the indicator (5 Fig. 35).

4.4 EVERY 400 HOURS OFWORK

- Carry out a complete oil change of theoverdrive, discharging all the oil fromthe discharge cap located below theoverdrive box (4 Fig. 35).

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the harrow is to re-main unused for a long period of time:- Wash the harrow and dry it. Make sure

that all fertilizer and chemical productshave been removed.

- Carefully check the implement and

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Nach den ersten 8 Betriebsstunden istdie Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.Nach der Prüfung des Verschleißzustan-des der Messer sind insbesondere dieSchrauben (Abb. 11). Dabei sollten alleSchrauben und Schraubbolzen der Ma-schine auf festen Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Die Kreuzstücke der Gelenkwelleschmieren.

- Man mub die Schutz abmontieren, undie Kreuzen der seitlicher Antrieb Ge-lenkwelle zu schmieren.

- Die Lager des Rotors schmieren.- Die Befestigungsbolzen der Messer

festziehen.

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN

- Den Ölstand im Übersetzungsgetriebe-gehäuse prüfen und eventuell bis zumFüllstrich auffüllen (5 Abb. 35).

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN

- Das gesamte Öl des Übersetzungsge-triebes wechseln. Das Öl vollkommenüber die Ablaßöffnung, die sich auf derUnterseite des Gehäuses befindet,auslaufen lassen (4 Abb. 35).

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Krümler gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zu

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL

- Après le 8 premières heures de travailde la machine, contrôlez attentivementson état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis (Fig. 11). A cette occasion vérifiezégalement le serrage des vis et desboulons de toute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL

- Graissez les croisillons de l’arbre àcardans.

- Demonter la protection pour lubrifier lescroisieres du cardan de la transmissionlaterale.

- Graisser les roulements du rotor.- Contrôler le serrage des boulons de

fixation des lames.

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL

- Contrôler le niveau d’huile dans le boî-tier du multiplicateur, au besoin rajou-ter de l’huile jusqu’au repère qui setrouve sur la jauge (5 Fig. 35).

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL

- Changer complètement l’huile du mul-tiplicateur, en évacuant l’huile par lebouchon de vidange qui se trouve sousle boîtier du multiplicateur (4 Fig. 35).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil: rem-

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO

- Después de las primeras 8 horas detrabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar a fon-do los tornillos (Fig. 11). En esta oca-sión es aconsejable efectuar un con-trol del ajuste de todos los tornillos ybulones de la máquina.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO

- Engrasar las crucetas del árbol cardá-nico.

- Desmontar la proteccion para lubricarlas crucetas del cardan de la transmi-sion lateral.

- Engrase los cojinetes de rotación.- Controle que los pernos de sujeción de

las cuchillas estén biene apretados.

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO

- Controle el nivel de aceite en la caja delmultiplicador, si es necesario, resta-blézcalo hasta la muesca del nivel (5Fig. 35).

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO

- Cambie totalmente el aceite del multi-plicador, descargándolo por el tapónde descarga que está colocado abajode la caja del multiplicador (4 Fig. 35).

4.5 PERIODOS DEREPOSO

Al finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos; lue-go secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-

Page 41: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

41

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano i coltelli.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Alla successiva «messa in servizio» del-la macchina è consigliabile effettuare leseguenti verifiche:- Controllare i livelli olio della scatola

cambio, eventualmente rabboccare.- Verificare i punti d’ingrassaggio; se

necessario aggiungerne.- Controllare il serraggio di tutte le viti e

se necessario stringerle.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

replace any damaged or worn parts.- Fully tighten all screws and bolts, par-

ticularly the ones that fix the tines.- Thoroughly grease the implement and

protect it with a tarpaulin. The machineshould be stored in a dry place.

It is advisable to proceed with the follow-ing inspections before the machine is setat work again:- Check the level of the oil in the gear-

box and top up if necessary.- Check the greasing points and add

grease if required.- Check all bolts and tighten them if nec-

essary.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is requiredagain.

Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the machinemust be dismantled.

Also remember that the Manufactureris always at your disposal for any tech-nical assistance and spare parts asmay be required.

trocknen.- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-

den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

- Alle Schmierstelle gründlich schmie-ren, die Oberfläche mit einer Kunst-stoffplane schützen und das Gerätdann wegstellen und in einem trocke-nen Raum aufbewahren.

Bei der nächsten «Inbetriebnahme» derMaschine sollte man die folgenden Kon-trollen vornehmen:- Die Ölstände im Getriebegehäuse prü-

fen und ggf. Öl nachfüllen.- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarf

nachschmieren.- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen

und bei Bedarf nachziehen.Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführtwerden, wirkt sich das zum Vorteil desBenutzers aus, weil er das Gerät, wenner es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.Wenn die Maschine aus dem Betrieb ge-zogen werden soll, müssen die spezifi-schen Gesetzes des Landes beachtetwerden, in dem man das Gerät benutzt,insbesondere die Umweltschtzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß der Herstel-ler für alle Fragen hinsichtlich Kunden-dienst und Ersatzteilen stets zurVerfügung steht.

placez les parties usées ou endomma-gées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des couteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Lors de la prochaine «mise en service»il est conseillé d’effectuer les vérificationssuivantes:- Contrôler les niveaux d’huile de la boîte

de vitesses, éventuellement faire unrajout.

- Vérifier les points de graissage; si né-cessaire en rajouter.

- Contrôler le serrage de toutes les viset si nécessaire les serrer.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute deman-de d’assistance et de pièces déta-chées.

tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos que fi-jan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Para la siguiente «puesta en servicio» dela máquina, se aconseja efectuar los si-guientes controles:- Controlar el nivel de aceite de la caja

de velocidades, eventualmente resta-blecer el nivel.

- Controlar los puntos de engrase: si esnecesario engrasar.

- Controlar que todos los tornillos esténbien ajustados y si es necesario apre-tarlos.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontamina-ción.Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y repues-tos.

Page 42: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

42

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 35

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

1

762

3

45

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

7

1) Ingrassatore fusello rotore.2) Gruppo moltiplicatore.3) Tappo introduzione olio moltiplicatore.4) Tappo scarico olio moltiplicatore.5) Tappo livello olio moltiplicatore.6) Albero cardanico trasmissione laterale.7) Ingrassatori albero cardanico trasmis-

sione laterale.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia:

OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140o equivalente, rispondente alle specifi-che API - GL5/MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Rotor spindle lubricator.2) Overdrive unit.3) Cap for inlet overdrive oil.4) Cap for discharge overdrive oil.5) Cap for overdrive oil level.6) Side P.T.O. shaft.7) Side drive P.T.O. shaft grease nipples.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for theoverdrive unit. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Schmiervorrichtung Achsschenkel desRotors.

2) Übersetzungsgetriebe.3) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.4) Verschluß Ablaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.5) Verschluß Ölstand des Übersetzungs-

getriebes.6) Seitliche Gelenkwelle.7) Fettbuchse der Seitlicher Antrieb Ge-

lenkwelle.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Übersetzungs-

getriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 angemessen sein den folgendenNormen API - GL5 / MIL-L 2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Graisseur mandrin rotor.2) Groupe multiplicateur.3) Bouchon de remplissage huile multi-

plicateur.4) Bouchon de vidange huile multiplica-

teur.5) Bouchon niveau d’huile multiplicateur.6) Cardan lateral.7) Graisseur cardan transmission late-

rale.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe multipli-

cateur: HUILE AGIP ROTRA MP SAE85W/140 ou équivalente; correspondantles spécifications suivantes API - GL5 /MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Engrasador del árbol del rotor.2) Grupo multiplicador.3) Tapón de llenado del aceite del multi-

plicador.4) Tapón de descarga del aceite del mul-

tiplicador.5) Tapón de nivel del aceite del multipli-

cador.6) Cardan lateral.7) Lubrificador del cardan transmision

lateral.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo multiplicador: HUILE AGIP

ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalen-te, correspondiente los siguientes normas:API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

190 1,5

220 1,5

250 1,5

280 1,5

300 1,5

Page 43: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

43

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconveniente Causa Rimedio

Vibrazioni eccessive Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze. Sostituire i pezzi usurati o incrinati.

Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno. Pulire ed ingrassare i perni.

Bilanciatura del rotore non adeguata. Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.

Usura dei cuscinetti del rotore Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.

Taglio non ottimale, a causa di un calo di Tensione cinghie non sufficiente. Registrare la tensione.

velocità del rotore. Eccessiva usura cinghie. Sostituire le cinghie.

Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Controllare la tensione.

Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare l’allineamento.

Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Ripristinare il livello.

Olio esaurito. Sostituire.

Usura rapida dei coltelli o mazze. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza del terreno del rotore.

Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono stati Alzare la macchina dal terreno durante

sollecitati lateralmente. le inversioni di marcia.

4.7 INCONVENIENTI,CAUSE E RIMEDI

Page 44: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

44

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Störung Ursache Behebung

Übermäßiges Vibrieren der Maschine. Beschädigte oder abgenutzte Messer. Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzen.Sperre der Messer auf den Bolzen. Die Bolzen reinigen und schmieren.Auswuchtung des Rotors nicht korrekt. Das Gewicht der Messerblöcke kontrollieren.Abgenutzte Lager des Rotors. Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln.

Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls. Spannung der Antriebsriemen ungenügend. Die Spannung neu einstellen.Übermäßige Abnutzung der Riemen. Die Antriebsriemen auswechseln.

Überhitzung der Antriebsriemen. Falsche Spannung. Die Spannung kontrollieren.Falsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse. Die Ausrichtung kontrollieren.

Überhitzung des Kegelmoments. Zu wenig Öl. Öl nachfüllen.Ausgebranntes Öl. Öl wechseln.

Zu schnelle Abnutzung der Messer. Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden. Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößern.Verformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen. Die Halterungen wurden seitlich belastet. Die Maschine während eines Richtungswechseln.

Inconvenience Cause Remedy

Excessive vibration. Breakage or excessive wear of blades and hammers. Replace the worn or cracked pieces.Blades or hammers blocked on pin. Clean and grease the pins.Inadequate balancing of rotor. Check the weight of the of the blades/hammers blockWear of rotor bearings. Remove and replace bearings and seals.

Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Regulate tension.Belts excessively worn. Replace belts.

Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Check tension.Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check alignment.

Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Add oil to proper level.Oil depleted. Replace.

Rapid wearing of blades or hammers. Work position too low, blades touching ground. Adjust height of rotor from ground.Loss of oil from transmission, belt side. Wear and breakage of oil seal. Replace seal.Deformation of the supports of the roller or wheels. The supports of the roller and the wheels Raise the machine from the ground when in reverse gear.

have undergone side stress.

4.7 STÖRUNGEN, DERENURSACHEN UNDBEHEBUNG

4.7 INCONVENIENCES,CAUSES AND REMEDIES

Page 45: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

45

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconvénient Cause Remède

Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames ou des masses. Remplacer les pièces usées ou abîmées.Blocage des lames ou des masses sur le goujon. Nettoyer et graisser les goujons.Equilibrage du rotor non approprié. Contrôler le poids des lames ou des masses.Usure des roulements du rotor. Démonter et changer les roulements et les joints

La coupe n’est pas parfaite à cause. Tension des courroies insuffisante. Régler la tension.d’une chute de vitesse du moteur. Usure excessive des courroies. Remplacer les courroies.Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Contrôler la tension.

Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler l’alignement.Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Rajouter de l’huile.

Huile usée. Changer l’huile.Usure rapide des lames ou des masses. Position de travail trop basse, les lames ou les Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.

masses touchent le terrain.Déformation des supports du rouleau ou des roues. Les supports du rouleau ou des roues Lever la machine du terrain durant les demi-tours.

sont été sollicités latéralement.

4.7 INCONVÉNIENTS,CAUSES ET REMÈDES

4.7 INCONVENIENTES,CAUSAS Y SOLUCIONS

Inconveniente Causa Solución

Vibraciones excesivas. Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno. Limpie y engrase los pernos.El rotor no está balanceado adecuadamente. Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.Los cojinetes del rotor están desgastados. Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.

Corte no óptimo a causa de una disminución Las correas no están lo suficientemente tensas. Ajuste la tensión.de la velocidad del motor. Las correas están muy gastadas. Sustituya las correas.Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. Controle la tensión.

El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la alineación.Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. Restablezca el nivel.

El aceite está muy usado. Sustitúyalo.Desgaste rápido de las cuchillas o marras. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas. Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron Levante la máquina del terreno durante las

esforzados lateralmente. inversiones de marcha.

Page 46: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matrico-

la dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A pag. 7).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario. Lamerce viaggia a rischio e pericolo delcommittente anche se venduta francodestino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLEGruppo 3° punto...........................Tav.10Gruppo martinettoe moltiplicatore.............................Tav.20Gruppo telaio/slitte/carter.............Tav.30Gruppo rotore.............................. Tav.40Gruppo rullo.............................. Tav.50Albero cardanico..................... Tav.13/31Albero cardanico.................... Tav.13/32Albero cardanico.................... Tav.13/46

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate (A page 7) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEX3rd-point unit...............................Tab.10Jack unit and overdrive................Tab.20Frame unit-skids-cover.................Tab.30Rotor Unit....................................Tab.40Roller Unit...................................Tab.50Cardan shaft...........................Tab.13/31Cardan shaft...........................Tab.13/32Cardan shaft...........................Tab.13/46

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über den Ver-tragshänder bestellt werden. Bei der Be-stellung sind stets die folgenden Anga-ben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Seite 7), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNOberlenkergruppe......................Tafel 10Zylindergruppe undÜbersetzungetriebe....................Tafel 20Fahrgestellgruppe/SchlittenSchutz.......................................Tafel 30Rotorgruppe.............................. Tafel 40Walzegruppe..............................Tafel 50Gelenkwelle...........................Tafel 13/31Gelenkwelle.......................... Tafel 13/32Gelenkwelle.......................... Tafel 13/46

5.0 PIECESDÉTACHÉES

Les commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gravéessur la plaque d’identification (A page 7)de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’ache-teur même si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSGroupe 3e point........................ Plan 10Groupe vérinet moltiplicateur......................... Plan 20Groupe chassis/patins/carter ..... Plan 30Groupe rotor ............................. Plan 40Groupe rouleau ........................ Plan 50Arbre à cardans ................... Plan13/31Arbre à cardans ................... Plan13/32Arbre à cardans ................... Plan13/46

5.0 PIEZAS DEREPUESTO

Los pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A pagína7) presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, el Fa-bricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESGrupo 3° punto............................Tab.10Grupo gatos y multiplicador.........Tab.20Grupo chasis/patines/carter.........Tab.30Grupo rotor................................ Tab.40Grupo rodillo............................... Tab.50Arbol cardánico.......................Tab.13/31Arbol cardánico.......................Tab.13/32Arbol cardánico.......................Tab.13/46

Page 47: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 48: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

1

2

3

4

5

3

4

67

8

9

10

11

12

3

4

13

34

1314

15

1617

18

TAV. 10

Page 49: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

1 M03400913 COMP.CASTELLO 3°P.BISONTE 3RD POINT 3EME POINT 3. PUNKT TERCER PUNTO 2 M03400925 ATTACCO 3 PUNTO SUPERIORE TN 3° CONNECTION POINT ATTELAGE 3EME POINT ANSCHLUB 3° PUNKT ENGANCHE DE TERCER PUNTO 3 M63112581 ASSIEME CATENELLA L.333 ZN CHAIN CHAINE KETTE CADENA 4 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11ZN FICHE A DETENTE D.11 ZN EINRASTSTIFT D.11 ZN CLAVIJA DE MUELLE D.11 -ZN 5 F20100047 PERNO D22 L108 C43 ZN PIN GOUJON SUPPORT BOLZEN PERNO SOPORTE 6 F01500034 ROS. 26 X39X4 U1749 ZN PLANE WASHER D.24 RONDELLE D.24 SCHEIBE D.24 ARANDELA D.24 7 F20100063 PERNO D25 L91 C40 ZN PIN GASPARDO D25 L113 C40 PIVOT GASPARDO D25 L113 C40 BOLZEN GASPARDO D25 L113 C40 PERNO GASPARDO D25 L113 C40 8 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V 9 F20120401 FASCETTA FERMA CARDANO ZN LOCK ARRET BLOCKIERUNG FAJA SEGURO DEL CARDÁN 10 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN 11 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25 12 F20120400 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK SUPPORT CARDAN GELENKWELLE - HACKEN SOPORTE CARDAN 13 F20100074 PERNO D28 L109 C43 SPINA 3°P. PIN FOR BAR LINKAGE GOUJON ATTELAGE BARRE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM PERNO ATAQUE BARRA 14 F01010126 VITE M16X1,5X110 U5738 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X110 VIS M 16X1,5X110 SCHRAUBE M 16X1,5X110 TORNILLO M 16X1,5X110 15 F01410100 ROS.M16 17X 30X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D16 UNI 6592 ZN RONDELLE D16 UNI 6592 ZN SCHEIBE D.16 UNI 6592 ZN ARANDELA D16 UNI 6592 ZN 16 M03400939 DISTANZIALE BUSHING BOUCLE BUECHSE ARANDELA 17 M03400552 DISTANZIALE BUSHING BOUCLE BUECHSE ARANDELA 18 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZN ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZN MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZN TUER.M16X 1,5 D980 8 ZN

TAV. 10

Page 50: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

13

212

3

13

8

4

2

5 67

25

19

31

Rpm 540 - 14Rpm 1000 - 15

161718

19

20

21

2223

32

9

10

11

21

24

25

26

BS 220 - 27 BS 250 - 28 BS 280 - 29 BS 300 - 30

17

18

33

3839

40

34 - BS 220 35 - BS 250 36 - BS 280 37 - BS 300

19

20

26

16

21

21

TAV. 20

Page 51: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 201 M03400517 MARTINETTO IDRAULICO HYDRAULIC CYLINDER CILINDRE HYDRAULIQUE HYDR. ZYLINDER PISTON HYDRAULICO2 M03400560 PERNO D=22 L=88 PIN D=22 L=88 GOUJON D=22 L=88 BOLZEN D=22 L=88 PERNO D=22 L=883 F03150842 ADATTATORE A 90° ORIENT. 3/8” 90° ADAPTOR ADAPTEUR 90° PASSTUECK 90° ADAPTADOR 90°4 F01010250 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X305 F01200388 DADO BASSO M27X2 5589 6S ZG NUT M27X2 ECROU M27X2 MUTTER M27X2 DADO M27X26 M03400512 PROLUNGA MARTINETTO CYLINDER EXTENSION PROLONGEMENT CYLINDRE ZYLINDER VERLAENGERUNG PROLONGA PISTON7 F01220034 DADO METAL M10X1,25 D980 6S ZG SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V8 F03060008 KIT TUBAZ.IDR.X CR-BS-BL-BV HYDRAULIC PIPE KIT KIT TUBE HYDRAUL.ROHR KIT KIT TUBO9 F03100362 GUAINA TELATA D=65 L=2350 10 M07425801 COMP.TUBAZIONE IDR.L=2550 X G HYDRAULIC TUBE GF L2550 TUBE HYDRAUL. GF L2550 HYDRAUL. ROHR GF L2550 TUBO HYDRAULICO GF L255011 M70100568 COMP.TUBAZIONE IDR. L=2800 HYDRAULIC TUBE GF L2800 TUBE HYDRAUL. GF L2800 HYDRAUL. ROHR GF L2800 TUBO HYDRAULICO GF L280012 F01220034 DADO METAL M10X1,25 D980 6S ZG SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V13 F01010250 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3014 M03400102 SCATOLA CAMBIO 540 GEARBOX BOITE DE VITESSE WINKELGETRIEBE KPL.540 U/MIN CAJA CAMBIO15 M03400101 SCATOLA CAMBIO 1000 G/M GEARBOX BOITE DE VITESSE WINKELGETRIEBE KPL.1000 U/MIN CAJA CAMBIO16 M37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SUPPORT PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SOPORTE PROTECCION CARDANICO17 F01410051 ROSET.PER T.E.8,4X17 ZP 6592 PLANE WASHER D.8 RONDELLE D.8 SCHEIBE D.8 ARANDELA D.818 F01020432 VITE M 8X1,25X 16 5739 8.8 ZG BOLT M 8X16 VIS M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 TORNILLO M 8X1619 M10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO20 M38100146 MANICOTTO PROT.P.T.O.D.44 P.T.O. PROTECTION MANCHON DE PROTECTION P.T.O. ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.21 F05100147 TAPPO X FORO DA 60 PLT NERO COVER D. 60 COUVERCLE D. 60 DECKEL D. 60 TAPA D. 6022 F01410100 ROSET.PER T.E.17X30 UNI6592 PLANE WASHER D.16 RONDELLE D.16 SCHEIBE D.16 ARANDELA D.1623 F01480145 ROSET.GROWER M16 ZGP EXTRA P. GROWER WASHER D.16 RONDELLE GROWER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1624 F01020564 VITE M16X2 X 35 5739 8.8 ZG BOLT M 16X35 VIS M 16X35 SCHRAUBE M 16X35 TORNILLO M 16X3525 F01410037 ROSET.PER T.E.6,4X12,5 ZP 6592 PLANE WASHER D.6 RONDELLE D.6 SCHEIBE D.6 ARANDELA D.626 F01020403 VITE M 6X1 X 16 5739 8.8 ZG BOLT M 6X16 VIS M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 TORNILLO M 6X1627 F08011639 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO28 F08011641 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO29 F08011640 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO30 F08011638 CARD.COMER 09.633.014.00 UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO31 F01010281 VITE M12X1,25X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2532 F01480123 ROSET.GROWER M12 ZGP EXTRA P. GROWER WASHER D.12 RONDELLE GROWER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1233 F01410076 ROSET.PER T.E.13X24 ZGP 6592 PLANE WASHER D.12 RONDELLE D.12 SCHEIBE D.12 ARANDELA D.1234 M03422597 CARTER PROTEZ.CARDANO 220 CARTER BS 220 CARTER BS 220 GEHAEUSE BS 220 CARTER BS 22035 M03425597 CARTER PROTEZ.CARDANO 250 CARTER BS 250 CARTER BS 250 GEHAEUSE BS 250 CARTER BS 25036 M03428597 CARTER PROTEZ.CARDANO 280 CARTER BS 280 CARTER BS 280 GEHAEUSE BS 280 CARTER BS 28037 M03430597 CARTER PROTEZ.CARDANO 300 CARTER BS 300 CARTER BS 300 GEHAEUSE BS 300 CARTER BS 30038 F05150112 MANIGLIA GAMM MS 117 F.8MM HANDLE POIGNEE HANDGRIFF MANILLA39 F02150107 LINGUETTA 10X8X70 KEY 10X8X70 CLAVETTE 10X8X70 KEIL 10X8X70 LLAVE 10X8X7040 F05100193 CAPPUCCIO 5,95X19,05 GIALLO PLUG BOUCHON FERMETURE VERSCHLUSSPFRPFEN TAPON CLAUSURA

Page 52: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

1718

1615

9

39

38

3736

35 34

33

32

31

29

30

26

19 BS 220 BS 250 BS 28020 BS 300

24

25

23

22

21

610

8

7

1 BS 2202 BS 2503 BS 280 4 BS 300

5

11 BS 22012 BS 25013 BS 280 14 BS 300

27 BS 30028 BS 220 - 250 - 280

20 BS 220 - 250 - 280 - 300

4240

41

BS 220 43 BS 250 44BS 280 45BS 300 46

31

29

TAV. 30

Page 53: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 301 03422937 TELAIO BISONTE 220 COMPLETE FRAME BS220 CHASSIS COMPL. BS220 KOMPL. RAHMEN BS220 TELAR COMPL. BS2202 03425937 TELAIO BISONTE 250 COMPLETE FRAME BS250 CHASSIS COMPL. BS250 KOMPL. RAHMEN BS250 TELAR COMPL. BS2503 03428937 TELAIO BISONTE 280 COMPLETE FRAME BS280 CHASSIS COMPL. BS280 KOMPL. RAHMEN BS280 TELAR COMPL. BS2804 03430937 TELAIO BISONTE 300 COMPLETE FRAME BS300 CHASSIS COMPL. BS300 KOMPL. RAHMEN BS300 TELAR COMPL. BS3005 03400542 SLITTA DX RIGHT SKID GLISSIERE COTE DROITE RECHTE GLEITKUFE TRINEO LADO DERECHO6 F02100114 SPINA ELASTICA 6X30 UNI 6873 ELASTIC PIN 6X30 GOUJON ELASTIQUE 6X30 SPANNHUELSE 6X30 ESPINA ELASTICA 6X307 F01410100 ROSET.PER T.E.17X30 UNI6592 PLANE WASHER D.16 RONDELLE D.16 SCHEIBE D.16 ARANDELA D.168 03400945 DISTANZIALE D=30 D=16 L=30 SPACER D=30 D=16 L=30 ENTRETOISE D=30 D=16 L=30 DISTANZSTUECK D=30 D=16 L=30 DISTANCIADOR D=30 D=16 L=309 03400943 CATENA A 5 ANELLI FILO=1 CHAIN CHAINE KETTEN CADENA10 03400944 DISTANZIALE D=30 D=16 L=12 SPACER D=30 D=16 L=12 ENTRETOISE D=30 D=16 L=12 DISTANZSTUECK D=30 D=16 L=12 DISTANCIADOR D=30 D=16 L=1211 03422936 PERNO BANDELLE D=15 L=2302 PIN GOUJON BOLZEN PERNO12 03425936 PERNO BANDELLE D=15 L=2606 PIN GOUJON BOLZEN PERNO13 03428936 PERNO BANDELLE D=15 L=2799 PIN GOUJON BOLZEN PERNO14 03430936 PERNO BANDELLE D=15 L=3029 PIN GOUJON BOLZEN PERNO15 F01010318 VITE M14X1,5 X 40 5740 8.8 ZG BOLT M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4016 F01010283 VITE TE M12X30 BOLT M 12X30 VIS M 12X30 SCHRAUBE M 12X30 TORNILLO M 12X3017 03400949 PIATTO CHIUSURA ASOLA PROTECTION PROTECTION SCHUTZ PROTECCION18 F01220047 DADO METAL M12X1,25 D980 6S ZG SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V19 T40005128 PULEGGIA D=200 5V PULLEY POULIE SCHEIBE ROLDANA20 T40005126 PULEGGIA D.224 5V PULLEY POULIE SCHEIBE ROLDANA21 03400541 SLITTA SX LEFT SKID GLISSIERE COTE GAUCHE LINKE GLEITKUFE TRINEO LADO IZQUIERDO22 F01230072 DADO AUT.A M14X1,5 D982 8G ZG SELF LOCKING NUT M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,523 F01410088 ROSET.PER T.E.15X28 ZGP 6592 PLANE WASHER D.14 RONDELLE D.14 SCHEIBE D.14 ARANDELA D.1424 03400930 CARTER COPRIPULEGGE BS SIDE CARTER CARTER SEIT.GEHAEUSE CARTER LATERAL25 F01220034 DADO METAL M10X1,25 D980 6S ZG SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V26 F06060039 CALETTATORE AUTOCENTR.45X80 SELF LOCKING KEYNG 45X80 EMBOITAGE AUOBL. 45X80 SELBSTPERR.VERKEILEN 45X80 ENSAMBLADURA AUTOBL. 45X8027 F06010066 CINGHIA XPB L=1500 BELT XPB 1500 COURROIE XPB 1500 SCHAUBE XPB 1500 CORREA XPB 150028 F06010065 CINGHIA* XPB L=1450 BELT XPB 1450 COURROIE XPB 1450 SCHAUBE XPB 1450 CORREA XPB 145029 F02050191 ANELLO SEEGER EST. 45 SEEGER RING D.45 BAGUE SEEGER D.45 SEEGERRING D.45 ANILLO SEEGER D.4530 F02050436 ANELLO SEGEER DI=85 DIN 472 SEEGER RING D.85 BAGUE SEEGER D.85 SEEGERRING D.85 ANILLO SEEGER D.8531 F04010186 CUSCINETTO 6209 2RS1 BEARING 6209 2RS1 ROULEMENT 6209 2RS1 LAGER 6209 2RS1 COJINETE 6209 2RS132 03400302 PIASTRA TENDICINGHIE PLATE PLAQUETTE PLATTE PLAQUITA33 F01200089 DADO ALTO M14X1,5 5587 6S ZG NUT M14X1,5 ECROU M14X1,5 MUTTER M14X1,5 DADO M14X1,534 F01020550 VITE M14X2X120 5739 8.8 ZG BOLT M14X2X120 VIS M14X2X120 SCHRAUBE M14X2X120 TORNILLO M14X2X12035 T19005053 DISTANZIALE SCATOLA SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR36 F01480123 ROSET.GROWER M12 ZGP EXTRA P. GROWER WASHER D.12 RONDELLE GROWER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1237 F01010053 VITE M12X1,25X 45 5738 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4538 03400201 ALBERO DI TRASM. L=253 TRANSMISSION SHAFT ARBRE DE TRANSMISSION ANTRIEBSWELLE EJE DE TRASMISION39 F02150107 LINGUETTA 10X8X70 KEY 10X8X70 CLAVETTE 10X8X70 KEIL 10X8X70 LLAVE 10X8X7040 M07400953 PIATTO PER ATTACCO GOMMA PLATE PLAT PLATTE PLATO41 F01020436 VITE M 8X1,25X 20 U5739 8.8 ZN BOLT M 8X20 VIS M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 TORNILLO M 8X2042 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V43 M03422961 PROTEZIONE IN PVC 220 PROTECTION PROTECTION SCHUTZ PROTECCION44 M03425961 PROTEZIONE IN PVC 250 PROTECTION PROTECTION SCHUTZ PROTECCION45 M03428961 PROTEZIONE IN PVC 280 PROTECTION PROTECTION SCHUTZ PROTECCION46 M03430961 PROTEZIONE IN PVC 300 PROTECTION PROTECTION SCHUTZ PROTECCION

Page 54: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

55

193

12

13

14

15 16

17 18

1 - BS 2202 - BS 2503 - BS 2804 - BS 300

5

6

7

18

1716

30

29

24

26

2528

13

27

8 - BS 2209 - BS 25010 - BS 28011 - BS 300

23

20

22

19

20

22

21

39

TAV. 40 Rotore montato con coltelli Rotor with knives assembly

35 - BS 22036 - BS 25037 - BS 28038 - BS 300

BS 220 - 31BS 250 - 32 BS 280 - 33 BS 300 - 34

Rotore montato con mazze Rotor with hammer assembly

Page 55: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

1 M34422419 COMP. ROTORE TN BS220 BLADES HOLDER ROTOR BS220 ROTOR PORTE COUTEAUX BS220 MESSERHALTERROTOR BS220 ROTOR PORTA DIENTES BS2202 M34425420 COMP. ROTORE TN BS250 BLADES HOLDER ROTOR BS250 ROTOR PORTE COUTEAUX BS250 MESSERHALTERROTOR BS250 ROTOR PORTA DIENTES BS2503 M34428420 COMP. ROTORE TN BS280 BLADES HOLDER ROTOR BS280 ROTOR PORTE COUTEAUX BS280 MESSERHALTERROTOR BS280 ROTOR PORTA DIENTES BS2804 M34430420 COMP. ROTORE TN BS300 BLADES HOLDER ROTOR BS300 ROTOR PORTE COUTEAUX BS300 MESSERHALTERROTOR BS300 ROTOR PORTA DIENTES BS3005 F01010318 VITE M14X 1,5X40 U5740 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X406 F01410088 ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB7 F01230072 DADO M14X1,5 D982 6.6 ZN SELF LOCKING NUT M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,58 M03422596 CONTROCOLTELLO BS 220 COUNTER BLADE BS220 CONTRE COUTEAU BS220 GEGENMESSER BS220 CONTRO CUCHILLAS BS2209 M03425596 CONTROCOLTELLO BS 250 COUNTER BLADE BS250 CONTRE COUTEAU BS250 GEGENMESSER BS250 CONTRO CUCHILLAS BS25010 M03428596 CONTROCOLTELLO BS 280 COUNTER BLADE BS280 CONTRE COUTEAU BS280 GEGENMESSER BS280 CONTRO CUCHILLAS BS28011 M03430596 CONTROCOLTELLO BS 300 COUNTER BLADE BS300 CONTRE COUTEAU BS300 GEGENMESSER BS300 CONTRO CUCHILLAS BS30012 M34400403 COMP.M.SUPP.CUS.DX TIGRE BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE13 F01100011 INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A14 F02050215 ANELLO E. DE 55X 2 U7435 C70 SEEGER RING D.55 BAGUE SEEGER D.55 SEEGERRING D.55 ANILLO D.5515 M03400455 SUPPORTO ROTORE DX ROTOR SUPPORT SUPPORT ROTOR ROTORHALTER SOPORTE ROTOR16 F04010016 CUSC.D55 D100 B25 2211 ETN9 BEARING D55 D100 B25 ROULEMENT D55 D100 B25 LAGER D55 D100 B25 COJINETE D55 D100 B2517 F02050471 ANELLO E. DI100X 3 U7437 C70 SEEGER RING D.100 BAGUE SEEGER D.100 SEEGERRING D.100 ANILLO SEEGER D.10018 F03010218 ANELLO T.A. 65X100X10 D3760NBR RING T.A. 65X100X10 D3760 NBR BAGUE 65X100X10 D3760 NBR SCHUTZRING 65X100X10 D3760 NBR ANILLO 65X100X10 D3760 NBR19 M03400407 DISTANZIALE D=30 D=20 L=28 ZN BUSHING BOUCLE BUECHSE ARANDELA20 F01220093 DADO M20X 1,5 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M20X1,5 D980 ECROU AUTOBL. M20X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5 TUERCA AUTOBL. M20X1,521 M03400406 COLTELLO 15 A Y BLADE “Y” 15 COUTEAU “Y” 15 MESSER “Y” 15 CUCHILLO “Y” 1522 F01010175 VITE M20X1,5X120 U5738 8.8 ZN BOLT M 20X1,5X120 VIS M 20X1,5X120 SCHRAUBE M 20X1,5X120 TORNILLO M 20X1,5X12023 M03400410 MAZZA 14 HAMMER 14 MARTEAUX 14 SCHLEGEL 14 MARTILLO 1424 M34400404 COMP.M.SUPP.CUS.SX TIGRE BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE25 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN26 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB27 F01030058 VITE M 8X1,25X30 U5933 10.9 ZD SCREW M8X1,25X30 U5933 10,9 ZB VIS M8 X1,25 X30 U5933 10,9 ZB SCHRAUBE M8X1,25X30 U5933 10,9 TORNILLO M8X1,25X30 U5933 10,928 T24004001 ASSIEME INGRASSATORE GREASE NIPPLE GRAISSEUR SCHMIERNIPPEL ENGRASADOR29 T24004003 VITE FORATA PER INGRASSAGGIO BOLT VIS SCHRAUBE TORNILLO30 M03400456 SUPPORTO ROTORE SX ROTOR SUPPORT SUPPORT ROTOR ROTORHALTER SOPORTE ROTOR31 M3442342002 COMP. R.COLT. TG230 BS22O-SUP. BLADES HOLDER ROTOR TIGRE 230 ROTOR PORTE COUTEAUX TIGRE 230 MESSERHALTERROTOR TIGRE 230 ROTOR PORTA DIENTES TIGRE 23032 M3442542002 COMP. R.COLT. TIGRE250 NO SUP. BLADES HOLDER ROTOR TIGRE 250 ROTOR PORTE COUTEAUX TIGRE 250 MESSERHALTERROTOR TIGRE 250 ROTOR PORTA DIENTES TIGRE 25033 M3442842002 COMP. R.COLT. TIGRE280 NO SUP. BLADES HOLDER ROTOR TIGRE 280 ROTOR PORTE COUTEAUX TIGRE 280 MESSERHALTERROTOR TIGRE 280 ROTOR PORTA DIENTES TIGRE 28034 M3443042002 COMP.R.COLT. TIGRE 300 NO SUP. BLADES HOLDER ROTOR TIGRE 300 ROTOR PORTE COUTEAUX TIGRE 300 MESSERHALTERROTOR TIGRE 300 ROTOR PORTA DIENTES TIGRE 30035 M3442342001 COMP. R.MAZZE TG230 BS22O-SUP. HAMMERS HOLDER ROTOR TIGRE 230 ROTOR PORTE MARTEAUX TIGRE 230 SCHLEGELHALTERROTOR TIGRE 230 ROTOR PORTA MARTILL.TIGRE 23036 M3442542001 COMP. R.MAZZE TIGRE250 NO SUP. HAMMERS HOLDER ROTOR TIGRE 250 ROTOR PORTE MARTEAUX TIGRE 250 SCHLEGELHALTERROTOR TIGRE 250 ROTOR PORTA MARTILL.TIGRE 25037 M3442842001 COMP. R.MAZZE TIGRE280 NO SUP. HAMMERS HOLDER ROTOR TIGRE 280 ROTOR PORTE MARTEAUX TIGRE 280 SCHLEGELHALTERROTOR TIGRE 280 ROTOR PORTA MARTILL.TIGRE 28038 M3443042001 COMP.R.MAZZE TIGRE 300 NO SUP. HAMMERS HOLDER ROTOR TIGRE 300 ROTOR PORTE MARTEAUX TIGRE 300 SCHLEGELHALTERROTOR TIGRE 300 ROTOR PORTA MARTILL.TIGRE 30039 T24004000 ASSIEME INGRASSATORE GREASE NIPPLE GRAISSEUR SCHMIERNIPPEL ENGRASADOR

TAV. 40

Page 56: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

87

5

6

23

15

14

13

24

18

17

16

23

14

15

13 12 11

10 9

1 - BS 2202 - BS 2503 - BS 2804 - BS 300

19 - BS 22020 - BS 25021 - BS 28022 - BS 300

TAV. 50

Page 57: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 501 M03422601 RULLO POSTERIORE BS 220 ROLLER BS220 ROULEAU BS220 WALZE BS220 RODILLO BS2202 M03425601 RULLO POSTERIORE BS 250 ROLLER BS250 ROULEAU BS250 WALZE BS250 RODILLO BS2503 M03428601 RULLO POSTERIORE BS 280 ROLLER BS280 ROULEAU BS280 WALZE BS280 RODILLO BS2804 M03430601 RULLO POSTERIORE BS 300 ROLLER BS300 ROULEAU BS300 WALZE BS300 RODILLO BS3005 F01010322 VIT.M14X 1,5X 55 U5740 8.8 ZN BOLT M14X 1,5X 55 U5740 8.8 ZB VIS M14X1,5 X55 U5740 8.8 ZB SCH. M14X1,5 X55 U5740 8.8 ZB TORNILLO M14X1,5 X55 U5740 8.86 F01010319 VITE M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M14X 1,5X 45 U5740 8.8 ZB VIS M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCH. M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORNILLO M14X1,5 X45 U5740 8.87 F01410088 ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB8 F01230072 DADO M14X1,5 D982 6.6 ZN SELF LOCKING NUT M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,59 M36200542 VITE M12X1,25X 30 SPEC.10,9 BR BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3010 M03400605 STAFFA DX LEFT STIRRUP ETRIER GAUCHE LINKS STEIGBUGEL EL ESTRIBO IZQUIERDO11 F01100048 ING.M 8X1,25 7663A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M8X 1,25 A GRAISSEUR A BILLES M8 X 1-25 A KUGELFETTBsCHSE M8 X 1-25 A ENGRAS. DE ESFERAS M8 X 1-25 A12 F05100193 CAPPUCCIO 5,95X19,05 GIALLO CAP BOUCHON DECKEL CORCHO13 M23400439 SUPPORTO RULLO OSCIL.H42 BEARING SUPPORT FLANGE FLASQUE SUPPORT ROULEMENT LAGERFLANSCH BRIDA SOPORTE COJINETE14 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING D.40 BAGUE SEEGER D.40 SEEGERRING D.40 ANILLO SEEGER D.4015 F04010184 CUSC.D40 D80 BOMB.18 6208 2RS BEARING 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE LAGER 6208 SEE COJINETE 6208 SEE16 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3017 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.18 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN19 M03422910 PROTEZIONE POST.BS220 ‘ REAR PROTECTION BS220 PROTECTION ARRIERE BS220 HINTERER SCHUTZ BS220 PROTECCION TRASERA BS22020 M03425910 PROTEZIONE POST.BS250 ‘ REAR PROTECTION BS250 PROTECTION ARRIERE BS250 HINTERER SCHUTZ BS250 PROTECCION TRASERA BS25021 M03428910 PROTEZIONE POST.BS280 TN L2735 REAR PROTECTION BS280 PROTECTION ARRIERE BS280 HINTERER SCHUTZ BS280 PROTECCION TRASERA BS28022 M03430910 PROTEZIONE POST.BS300 REAR PROTECTION BS300 PROTECTION ARRIERE B0300 HINTERER SCHUTZ BS300 PROTECCION TRASERA BS30023 M38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA24 M03400604 STAFFA SX RIGHT STIRRUP L’ETRIER DROIT RECHT STEIGBUGEL EL ESTRIBO DERECHO

Page 58: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

TAV. 13/31 WALTERSCHEID A B C D E

U< 230A F08011590 L= 610;1 3/8” Z6 - - X U COBRA< 230 - NC

OPTIONAL: H - K - KS K - KS - A - AL - E - EL

B F08011591 L= 660;1 3/8” Z6 - X - H - HL - AS -- CL 180 - 200 - 230ML 160 - CR - BISONTE

CHIARA

C F08011582 L= 710;1 3/8” Z6 - - X US - UZ

HD F08011616 L= 660;1 3/8” Z6 X - - OPTIONAL: AS - A - AZ

E - K - KS

E F08011608 L= 710;1 3/8” Z6 - X - GIRAFFA - GIRAFFA SE

L

Page 59: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 13/31A F08011590 CARD.GKN 181064 UNIVERSAL P T O SHAFT L-850 CARDAN W2400 L=850 GELENKWELLE ARBOL CARDANICOB F08011591 CARD.GKN 180356 UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICOC F08011582 CARD.GKN 191435 UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICOD F08011616 CARDANO WALT. 123685 UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICOE F08011608 CARD.GKN UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO1 F08000003 133836 35.83.30 FORCEL.13/8 Z6 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE2 F08010683 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPL.3 F08010722 CROCIERA COMPL. TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INT. GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO INT.4 F08010851 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.5 F08010728 CROCIERA COMPL. TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO6 A-C F08011020 FRIZIONE COMPL.GKN CLUTCH ASSY EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL.6 B-E F08010457 FORCELLA COMPLETA DI PULSANTE LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE6 D F08011345 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN LIMITEUR SCHERSTIFT LIMITADOR7 F01020077 VITE M 8X1,25X60 U5737 8.8 ZN BOLT M 8X60 VIS M 8X60 SCHRAUBE M 8X60 TORNILLO M 8X608 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V9 F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.10 F08010824 PROTEZIONE FRICTION PROTECTION COVER CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE HAUBE TAPA EMBRAGUE11 F01200073 DADO M12X1,25 U5587 6S ZN NUT M12X1,25 ECROU M12X1,25 MUTTER M12X1,25 DADO M12X1,2512 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN13 F08011222 660153 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING RESSORT DE PRESSION DRUCKFEDER MUELLE DE PRESION14 F08010347 FORCELLA FLANGIATA FLANGE FORK FOURCHE AVEC FLASQUE GABELSTUECK M. FLANSCH HORQUILLA BRIDA15 F01020162 VITE M12X1,75X65 U5737 8.8 ZN BOLT M12X1,75X65 U5737 8.8 ZG VIS M12X1,75X65 U5737 8.8 ZG SCHRAUBE M12X1,75X65 U5737 8.8 TORNILLO M12X1,75X65 U5737 8.816 F08010909 DISCO D’ATTRITO LINING DISQUE DE FROTTEMENT KUPPLUNGSCHEIBE DISCO FROTAMIENTO17 F08011058 MOZZO SPLINED HUB MOYEU CANNELE KEILNABE CUBO ACANALADO18 F08010972 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DISQUE DE PRESSION DRUCKSCHEIBE DISCO DE PRESION19 F01010065 VITE M12X1,25X110 5738 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X110

Page 60: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

▲ ■

▲ ■

)nim(L

L

▲ X-066=L -LCN-CN-032<ARBOCU-032<ULU-U

:lanoitpOZA-SA-E-A-SK-K-H

--017=L -LA-SK-K-MK-LK-E-ZA-A002-081LC-LB-LE-SA

0 - BISONTE 61LM-032RC

--066=L W

■▲

▲ ■

▲ ■ ✖

1

23

45

▲ ■

67

89

1011 2 - 1”3/8 Z6

3 - 1”3/8 Z6

45

CHIARA

TAV. 13/32 COMER

F08011637

F08011657

F08011658

12

13

14

Page 61: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 13/321 F08011039 FRIZIONE PER CARDANO F08011637 CLUTCH ASSY EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL. 2 F08010471 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE 3 F08010472 FORCELLA COL.C12 COMPLETA LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE 4 F08010685 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA 5 F08010844 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL.. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA. 6 F08010575 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA GABELST. + WELL CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA 7 F08010578 FORCELLA CON TUBO INTERNA FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO 8 F08010849 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 9 F08010888 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 10 F08010527 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO 11 F08010532 FORCELLA CON TUBO ESTERNA FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO 12 F08011637 CARD.COMER 07.673.015.00 UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO 13 F08011657 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO 14 F08011658 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO

Page 62: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

TAV. 13/46

BISONTE - CL 250 ML230 - ML 270

TORNADO

Page 63: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

1A F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1’3/8 Z6 LINKAGE FORK-1’3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1’3/8 Z6 GABELSTUECK-1’3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1’3/8 Z6 1B F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1’3/8 Z6 LINKAGE FORK-1’3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1’3/8 Z6 GABELSTUECK-1’3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1’3/8 Z6 1C F08010402 FORCELLA COMPLETA-1’3/4 Z6 LINKAGE FORK-1’3/4 Z6 CROISIERE COMPL.-1’3/4 Z6 GELENKKREUZ KOMPL.-1’3/4 Z6 CRUCETA COMPLETA-1’3/4 Z6 2 F08010686 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY SERIES CROISIERE COMPL. SERIE GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE 3 F08010564 FORCELLA CON TUBO INTERNO 50 FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO 4 F08010519 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO 5 F08010858 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 6A F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1’3/8 Z6 LINKAGE FORK-1’3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1’3/8 Z6 GABELSTUECK-1’3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1’3/8 Z6 6B F08010460 FORCELLA 1’3/4 Z20 X W 2500 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE 6C F08010460 FORCELLA 1’3/4 Z20 X W 2500 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE 7A F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL. 7B F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL. 7C F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL. 8A F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL. 8B F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL. 8C F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL. A F08011594 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO B F08011599 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO C F08011597 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO

TAV. 13/46

Page 64: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · bisonte uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenancegb / spare parts gebrauch und wartung / ersatzteile emploi et entretien / pieces detachees

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Registered office & Production plantVia Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 [email protected]