Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
MASTERARBEIT
Sfide e difficoltà nella compilazione di un dizionario bilingue di collocazioni italiano-tedesco dal punto di vista di una traduttrice
Alexa MONTEFINALE, BA BA 01518658 Innsbruck, agosto 2020 Realizzato presso l’Università di Innsbruck, Austria per il raggiungimento del grado accademico
Master of Arts (MA) Relatrice: Mag. Dr. Erica Autelli Correlatrice: Dipartimento di Scienze della Traduzione assoz. Prof. Mag. Dr. Christine Konecny Dipartimento di Romanistica Dipartimento di Romanistica
Ringraziamenti
La prima persona che mi sento in dovere di ringraziare è la mia relatrice, Mag. Dr. Erica Autelli. La
vorrei ringraziare per essere sempre stata presente durante la stesura della tesi, per avermi spronata a
dare il massimo, per aver corretto il mio lavoro con una velocità disarmante, per avermi dato
l’opportunità di prendere parte al progetto lessicografico “Kollokationen Italienisch-Deutsch” e per
avermi convinta a scrivere in italiano, facendomi così riscoprire l’immensa bellezza della mia lingua
madre.
Un ringraziamento speciale va alla mia correlatrice, assoz. Prof. Mag. Dr. Christine Konecny, per
avermi aiutata nella concezione della tesi, per aver risposto sempre in modo chiaro ed esaustivo a
ogni mia domanda, per aver corretto tutte le collocazioni in tedesco qui presenti, per avermi fornito
dell’ottimo materiale per la stesura (rivelatosi essenziale durante l’inaspettato periodo di isolamento
dovuto alla pandemia) e per avermi accompagnata durante il tirocinio formativo.
Ringrazio di cuore anche due carissime amiche, Carla e Federica, per aver rallegrato le mie giornate
ed essermi state vicino durante l’intero percorso universitario.
Infine, non certo per ordine di importanza, voglio ringraziare i miei splendidi genitori per aver sempre
creduto in me, per avermi dato la possibilità di realizzare i miei sogni e per avermi supportato e
sopportato durante la stesura della tesi.
1
Indice
1. Introduzione................................................................................................................................................ 4
2. Le combinazioni lessicali e le collocazioni................................................................................................. 6
2.1 Combinazioni lessicali: un labirinto terminologico ............................................................................ 6
2.2 Combinazioni lessicali: diverse classificazioni .................................................................................... 9
2.2.1 R. Klappenbach (1968) .................................................................................................................. 9
2.2.2 E. Agricola (61977) ....................................................................................................................... 10
2.2.3 A. P. Cowie (1983)........................................................................................................................ 11
2.2.4 F. J. Hausmann (1984)................................................................................................................. 11
2.2.5 M. Benson (1985a) ....................................................................................................................... 12
2.2.6 A. Schenk (1994) .......................................................................................................................... 12
2.2.7 F. Masini (2009) ........................................................................................................................... 13
2.3 Definizione del termine collocazione ................................................................................................. 13
2.3.1 Le collocazioni in senso lato ........................................................................................................ 14
2.3.2 Le collocazioni in senso stretto.................................................................................................... 16
2.4 Somiglianze e differenze tra collocazioni e altre combinazioni lessicali ......................................... 19
2.4.1 Somiglianze e differenze tra collocazioni e combinazioni libere .............................................. 19
2.4.2 Somiglianze e differenze tra collocazioni ed espressioni idiomatiche ...................................... 20
2.4.3 Somiglianze e differenze tra collocazioni e polirematiche ........................................................ 21
2.4.4 Somiglianze e differenze tra collocazioni e costruzioni a verbo supporto ............................... 22
2.5 Tipologie di collocazioni ..................................................................................................................... 23
2.6 L’importanza delle collocazioni nella traduzione e nell’interpretariato ........................................ 25
3. Le collocazioni nella lessicografia ............................................................................................................ 28
3.1 Dizionari collocazionali e di apprendimento: fondamenti teorici sulla struttura e sul contenuto 28
3.2 Collocazioni nei dizionari collocazionali e di apprendimento: sotto la base o il collocatore? ....... 31
3.3 Dizionari collocazionali nella pratica ................................................................................................ 33
2
3.3.1 Dizionario delle collocazioni di Paola Tiberii (2012) .................................................................. 34
3.3.2 Feste Wortverbindungen des Deutschen di Annalies Häcki Buhofer et al. (2014) .................... 35
3.3.3 Il nuovo dizionario di tedesco di Luisa Giacoma e Susanne Kolb (42019) ................................ 37
3.4 L’approccio in Konecny/Autelli (in progetto) .................................................................................. 40
3.4.1 Tipologie di combinazioni lessicali incluse ed escluse nel dizionario Collocazioni italiano-
tedesco .................................................................................................................................................... 41
3.4.2 Macrostruttura ............................................................................................................................ 42
3.4.3 Microstruttura ............................................................................................................................. 45
3.4.4 Categorie ...................................................................................................................................... 47
4. Strumenti e metodi per la raccolta del materiale ................................................................................... 50
4.1 Dizionari .............................................................................................................................................. 50
4.1.1 Dizionari cartacei ......................................................................................................................... 50
4.1.2 Dizionari online ............................................................................................................................ 51
4.2 Corpora e memorie di traduzione ..................................................................................................... 55
4.3 Introspezione bidirezionale ................................................................................................................ 59
5. Sfide nella compilazione del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch e rispettive strategie
risolutive ........................................................................................................................................................ 60
5.1 Informazioni relative al tirocinio formativo ..................................................................................... 60
5.2 Sfide riscontrate nella compilazione delle entrate e nella categorizzazione delle combinazioni
lessicali....................................................................................................................................................... 61
5.2.1 Indicazioni sulla valenza e possibili complementi aggiuntivi ................................................... 61
5.2.2 Collocatori (quasi-)sinonimici e rinvii ad altre basi .................................................................. 64
5.2.3 Collocazioni aventi la stessa radice morfologica e semantica ................................................... 66
5.2.4 Collocazioni con significato sia letterale sia idiomatico ............................................................ 67
5.2.5 Costruzioni a verbo supporto ..................................................................................................... 68
5.2.6 Combinazioni lessicali poco frequenti ........................................................................................ 69
5.2.7 Tipiche difficoltà per ciascuna categoria morfosintattica del dizionario ................................. 70
5.3 Sfide riscontrate nella traduzione dei lemmi e delle entrate ........................................................... 74
5.3.1 Strategie traduttive ed esempi pratici ........................................................................................ 74
3
5.3.2 Collocatori con il prefisso re-/ri- ................................................................................................. 77
5.3.3 Collocatori (quasi-)sinonimici e vari registri linguistici ............................................................ 79
5.3.4 Collocazioni con diversi traducenti in base al contesto d’uso ................................................... 81
5.3.5 Realia e differenze culturali ........................................................................................................ 82
5.3.6 Costruzioni a verbo supporto ..................................................................................................... 84
5.3.7 Tipiche difficoltà per ciascuna categoria morfosintattica del dizionario ................................. 86
5.3.8 Protocolli post-hoc di alcune combinazioni lessicali .................................................................. 92
5.3.8.1 Ripensare a una scelta .......................................................................................................... 92
5.3.8.2 Attrezzare una sala e allestire/preparare una sala (per qcs.) ............................................ 94
5.3.8.3 Il sangue misto ...................................................................................................................... 95
5.3.8.4 Portare le scarpe a ciabatta .................................................................................................. 97
5.3.8.5 Fare salti di gioia ................................................................................................................... 97
5.3.8.6 Non mettere né sale né pepe/olio .......................................................................................... 99
6. Conclusioni.............................................................................................................................................. 101
7. Bibliografia ............................................................................................................................................. 104
Eidesstattliche Erklärung .......................................................................................................................... 115
Abstract ....................................................................................................................................................... 116
4
1. Introduzione
In italiano un concorso viene…? Bandito e una critica viene…? Mossa. In tedesco invece ein
Wettbewerb wird…? Ausgeschrieben e eine Kritik wird…? Geübt. Sono risposte incontestabili,
trattandosi di collocazioni, ma come si fa a conoscerle? I parlanti nativi possono affidarsi alla propria
sensibilità linguistica, sviluppata nel corso degli anni, mentre gli apprendenti sono costretti a fare uso
di altri strumenti, quali libri di lessico e grammatica e dizionari generali o di collocazioni. L’efficacia
dei suddetti strumenti risulta essere direttamente proporzionale alle competenze linguistiche degli
utenti che ne fanno uso: quanto più essi padroneggiano la lingua, tanto più queste opere di
consultazione risultano efficaci. Per questa ragione, ricorrere a dizionari bilingui per la ricerca delle
collocazioni desiderate si rivela generalmente la soluzione più appropriata per tutti coloro che si
trovano alle prime fasi di apprendimento di una lingua. Tuttavia, trattandosi di opere generiche,
spesso non riportano tutte le informazioni collocazionali di cui l’utente necessita. E se si avesse a
disposizione un dizionario bilingue di collocazioni (al giorno d’oggi non se ne ritrovano ancora
molti)?
Per permettere agli studenti di italiano di madrelingua tedesca e agli studenti di tedesco di
madrelingua italiana di utilizzare correttamente le combinazioni lessicali e di migliorare le proprie
competenze in merito, si sta sviluppando, nell’ambito di un progetto lessicografico nato e svolto
presso l’Università di Innsbruck, un dizionario collocazionale bilingue per la combinazione
linguistica italiano-tedesco. Avendovi preso parte in prima persona (come tirocinante), la sottoscritta
può affermare che la compilazione della suddetta opera abbia comportato non poche sfide; tant’è che
la tesi qui presente si propone di rispondere ai seguenti quesiti di ricerca: quali difficoltà nell’ambito
compilatorio e traduttivo sono state riscontrate durante la compilazione di un dizionario bilingue di
collocazioni? Di quali mezzi ci si è serviti per la loro risoluzione?
Capitolo dopo capitolo, si acquisiranno nozioni teoriche relative a varie combinazioni lessicali, nella
fattispecie collocazioni. Dopo aver analizzato le teorie di diversi autori relative alla loro
categorizzazione, ci si focalizzerà sulla registrazione delle collocazioni all’interno delle opere
lessicografiche già presenti sul mercato, volgendo particolare attenzione ai dizionari collocazionali
monolingui. Sulla base di queste premesse, sarà possibile presentare il dizionario Kollokationen
Italienisch-Deutsch in molti suoi aspetti: la macrostruttura e la microstruttura, in particolare le
categorie in cui è suddivisa ciascuna entrata e le tipologie di combinazioni lessicali presenti.
Dopodiché verranno presentati gli strumenti e i metodi adottati nell’arco del tirocinio formativo per
5
la raccolta del materiale necessario alla compilazione dell’opera, come dizionari (cartacei e online),
corpora e memorie di traduzione. Solo allora si disporrà di tutti gli elementi necessari per passare al
fulcro del presente lavoro, ossia alle sfide riscontrate nella categorizzazione delle combinazioni
lessicali, nonché nella compilazione e traduzione delle entrate. Dal punto di vista compilatorio
verranno trattate problematiche relative alle indicazioni sulla valenza, all’inserimento di complementi
aggiuntivi (generalmente iperonimi e iponimi) e di rinvii ad altre basi che ammettono i medesimi
collocatori. Per quanto concerne la categorizzazione delle combinazioni lessicali, si volgerà
particolare attenzione alle collocazioni aventi la stessa radice morfologica e semantica, alle
collocazioni con significato sia letterale sia idiomatico, alle costruzioni a verbo supporto e alle
combinazioni lessicali poco frequenti. Per quanto riguarda invece la traduzione, il lavoro si
focalizzerà principalmente sugli aspetti linguistici rivelatisi più problematici in questo senso (tra cui
collocatori con il prefisso re-/ri-, collocatori sinonimici, collocazioni con diversi traducenti in base al
contesto d’uso, realia e costruzioni a verbo supporto), fornendo sempre degli esempi pratici
(includendo protocolli post-hoc di alcune combinazioni lessicali) tratti dai lemmi a cui hanno lavorato
le tirocinanti e le rispettive soluzioni.
Va evidenziato che si tratta di un’analisi parziale del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch,
basandosi su quanto esposto dalle autrici del dizionario nei loro articoli, su qualche domanda a loro
posta e su alcune liste provvisorie, che saranno ancora soggette ad altre modifiche prima della stampa.
Mi assumo pertanto la responsabilità per eventuali errori riportati nel presente lavoro.
6
2. Le combinazioni lessicali e le collocazioni
Il presente capitolo si prefigge l’obiettivo di introdurre il lettore nel mondo delle combinazioni
lessicali, in particolare delle collocazioni. Dopo una breve spiegazione dei principali termini utilizzati
in questo ambito, si analizzeranno gli approcci di diversi autori nella classificazione delle
combinazioni lessicali e nella definizione del termine collocazione. Dopodiché si procederà con il
paragone tra collocazioni e altre unità lessicali, per scoprire quali caratteristiche le accomunano e
quali invece le distinguono. L’ultima parte del capitolo sarà dedicata alla presentazione di diverse
tipologie di collocazioni e alla loro importanza nella traduzione e nell’interpretariato.
2.1 Combinazioni lessicali: un labirinto terminologico
Le cosiddette combinazioni lessicali si possono riferire a numerosi altri termini, come fraseologismi,
polirematiche, espressioni idiomatiche, composti sintagmatici, lessemi complessi, costruzioni a verbo
supporto. Analizzando la letteratura italiana e straniera sulle collocazioni, ci si imbatte in una miriade
di altri termini a esse correlate, un vero e proprio labirinto terminologico, in cui è estremamente
difficile districarsi. Per comprendere a pieno il termine collocazione, fulcro del presente lavoro, è
necessario fare luce innanzitutto sui termini precedentemente menzionati, distinguendoli chiaramente
gli uni dagli altri: questo è l’obiettivo che si prefigge il presente sottocapitolo.
A prescindere dalla nomenclatura, tutti i termini elencati presentano nella norma un minimo comun
denominatore: si tratta di accostamenti di due o più “parole” (lessemi), che vengono così a creare una
nuova unità lessicale. È bene tener “presente che generalmente ogni parola non si accoppia con
qualunque altro componente del lessico della lingua a cui appartiene. Il suo accoppiamento è
preferenziale ed è condizionato da restrizioni categoriali, da compatibilità semantiche” (Lo Cascio
1997: 69), di cui si comprenderà meglio la natura nel corso del lavoro. Di seguito verranno esaminati
singolarmente i termini sopra elencati per comprenderne meglio le somiglianze e le differenze dalle
cosiddette collocazioni.
Il primo termine preso in esame è combinazione lessicale. Si tratta di un’espressione linguistica neutra
e iperonimica, che denota ogni tipo di “combinazione di parole”, a prescindere dal loro grado di
fissità. Tra queste si annoverano le combinazioni libere (non fisse), le collocazioni (“semifisse”, cfr.
ad esempio Hausmann 1984, o “fisse”, Häcki Buhofer et al. 2014) e le espressioni idiomatiche (fisse),
che verranno trattate nello specifico nei sottocapitoli successivi.
Il secondo termine elencato è fraseologismo, altresì detto frasema, unità fraseologica, in alcuni casi
anche idioma, locuzione, locuzione fraseologica, frase fatta/fissa oppure espressione
7
cristallizzata/fossilizzata/lessicalizzata (cfr. Konecny 2010a: 4). Si tratta di un’unità sintattica,
lessicale e semantica (cfr. Wissemann 1961): sintattica in quanto combinazione di almeno due parole
scritte separatamente (come nel caso della combinazione lessicale); lessicale in quanto unità di norma
già presente nel lessico di una lingua e utilizzata dalla comunità linguistica come lessema; semantica
in quanto il suo significato complessivo può non risultare, se si tratta di un’espressione idiomatica,
dalla somma dei significati dei suoi componenti, ma dalla metaforizzazione di tale somma (cfr. Pilz
1978: 31-35). A seconda dell’aspetto messo in risalto, ci si trova dinanzi a due definizioni di
fraseologismo differenti: nella prima, lato sensu, che pone l’attenzione sull’aspetto sintattico e
lessicale, rientrano numerose sottocategorie, ad esempio “collocazioni lessicali (la lezione salta), tipi
di nomi composti (tetto apribile), formule di routine (di niente!), coppie binomiali (chiaro e tondo) e
proverbi (chi dorme non piglia pesci)” (Konecny/Autelli 2013: 118); nella seconda, stricto sensu, che
si focalizza invece sull’aspetto semantico, sono compresi esclusivamente gli idiomi (cfr. Burger 1998:
15) e quelli che Cicalese (1995: 333s.) definisce “composti idiomatici”, caratterizzati da un significato
non composizionale e da elementi non sostituibili da parole sinonimiche, come mezza calzetta e
patata bollente.
Il terzo termine che necessita di essere analizzato in dettaglio è (unità/costruzione/espressione)
polirematica, altresì nota come parola sintagmatica, composto sintagmatico, parola complessa o
lessema complesso. Si tratta anche in questo caso di una combinazione di parole, un’unità
sintagmatica e lessicale (cfr. Lo Cascio 1997: 71-72): sintagmatica in quanto “non supera di norma
l’estensione di un sintagma” (Voghera 2004: 56) (pertanto proverbi e formule di routine non vengono
normalmente considerate polirematiche) e lessicale in quanto tutta la combinazione si comporta come
un unico blocco. Vi sono però molti altri aspetti chiave per definire le espressioni polirematiche
(Treccani enciclopedia online: polirematiche):
(a) non ammettono [normalmente] la sostituzione sinonimica dei costituenti interni (camera a
gas → * stanza a gas) o la variazione per via di flessione, sia per quanto riguarda gli elementi
che non sono testa del sintagma (fare acqua → *fare acque; gioco di carte → *gioco di carta),
ma anche per lo stesso elemento testa (alte sfere → *alta sfera);
(b) non possono essere interrotte con l’interposizione di altre parole (casa di cura → *casa
spaziosa di cura);
(c) non permettono dislocazioni (permesso di soggiorno → *è di soggiorno quel permesso?)
o altri cambiamenti nell’ordine delle parole (alti e bassi → *bassi e alti);
8
(d) non consentono di pronominalizzare uno dei costituenti interni (prestare attenzione → *che
cosa hai prestato? attenzione; cartone animato → *quelli animati sono i cartoni che mi
piacciono di più).
A ciò si aggiunge l’eventuale idiomaticità della combinazione, ossia il carattere non composizionale
del loro significato, proprio come accade nei fraseologismi in senso stretto. A tal proposito Masini
(2009: 195) afferma che le polirematiche “presentano normalmente […] una semantica non
trasparente”, menzionando che non si tratta tuttavia di un criterio obbligatorio. Esistono infatti
composti sintagmatici molto più trasparenti dal punto di vista semantico, come letto a castello o
mulino a vento, in cui la testa del sintagma o il determinans del composto (letto e mulino,
rispettivamente) mantiene il suo significato originario. A prescindere dal contenuto semantico più o
meno trasparente delle polirematiche, ne esistono di diversi tipi. Si veda di seguito una proposta di
classificazione (cfr. Treccani enciclopedia online: polirematiche):
a. nome + aggettivo: casa editrice, anno accademico, conto corrente
b. aggettivo + nome: prima serata, doppio senso, terzo mondo
c. nome + sintagma preposizionale: giacca a vento, carta di credito, mulino ad acqua
d. verbo + avverbio: mettere via, fare tardi, parlare chiaro
e. verbo + sintagma preposizionale: mettere in moto, andare in fumo, prendere a calci
Il quarto, nonché ultimo termine a essere spiegato in dettaglio è costruzione a verbo supporto, coniato
da Peter von Polenz nel 1963 (Funktionsverbgefüge) e che viene spesso considerato una sottoclasse
di collocazione (come in Ježek 22011: 195). Come si può evincere dal nome, si tratta di una
costruzione che si compone di un sostantivo, che si fa carico dell’informazione semantica principale,
e un verbo cosiddetto “supporto”, in quanto funge da mero supporto per il nome, essendo stato
svuotato del suo significato originario. La lingua italiana non dispone di molti verbi di questo tipo;
tra i principali si annoverano fare, avere, essere, prendere, mettere, dare (cfr. Vietri 1985: 12). Le
costruzioni a verbo supporto possono essere suddivise in due categorie (cfr. Konecny, in stampa):
1. verbo supporto + sintagma preposizionale: avere in custodia
2. verbo supporto + nome: fare un disegno. Secondo Ježek (22011: 197) questa categoria
potrebbe essere ulteriormente suddivisa in:
- costruzioni con componenti autonomi dal punto di vista sintattico, che consentono
pertanto variazioni nella sintassi (per es. fare una domanda → fare una/molte/delle
domande);
9
- costruzioni con componenti non del tutto autonomi dal punto di vista sintattico, che
non consentono pertanto variazioni nella sintassi (per es. prendere l’influenza →
prendere molta influenza, non possibile).
I termini illustrati rappresentano solo una minima parte della terminologia da ritrovare in questo
campo. Per entrare gradualmente nel merito delle collocazioni, si cercherà nel prossimo sottocapitolo
di riassumere diverse classificazioni di combinazioni lessicali proposte da vari autori nel corso degli
anni.
2.2 Combinazioni lessicali: diverse classificazioni
Il presente capitolo non si limita alla mera presentazione di alcune classificazioni presenti nella
letteratura italiana e straniera in merito alle combinazioni lessicali, bensì si prefigge l’obiettivo, per
quanto possibile, di accostare ai nomi originali dati dai diversi autori, quelli già noti dal sottocapitolo
precedente e di illustrare il ruolo delle collocazioni nelle seguenti classificazioni, senza tuttavia
rivelarne le caratteristiche salienti, che verranno trattate dettagliatamente in seguito.
2.2.1 R. Klappenbach (1968)
Procedendo in ordine cronologico tra le classificazioni prescelte da analizzare, ci si imbatte nel
lavoro di Ruth Klappenbach (1968: 222-224), presentato in forma tabulare:
Freie Wortverbindungen Phraseologie
Veränderlicher Kontext Unveränderlicher
Kontext
Usuell begrenzter
Kontext
Fester Kontext
FREIE
WORTVERBINDUNGEN
PHRASEME/IDIOME PHRASEOLOIDEN FESTE
VERBINDUNGEN
Kaffee trinken Ägyptische Finsternis/
In den Eimer gucken
etw zur
Diskussion/Debatte
stellen
An allen Gliedern
zittern
Tabella 1: Classificazione delle combinazioni lessicali secondo Klappenbach (1968)
La prima colonna è dedicata alle combinazioni libere, un concetto ripreso da diversi autori, benché
spesso da ritrovare sotto nomi diversi. Si tratta di combinazioni di parole create “liberamente” dal
parlante, che può dare sfogo alla sua creatività, rispettando però le regole morfosintattiche minime
della lingua (cfr. Hausmann 1984: 398). Ciascun componente presenta un certo grado di
combinabilità, pur mantenendo il proprio significato originario anche in presenza degli altri elementi,
a cui si va a sommare per dare vita al significato della combinazione (cfr. Faulseit 1965: 48). Per
chiarire il concetto appena presentato, si consideri il seguente esempio: una valigia rossa. Sia il
sostantivo valigia sia l’aggettivo rossa mantengono il loro significato originario anche in presenza
10
dell’altro elemento. La loro somma genera la presente combinazione che è da considerarsi “libera”,
in quanto la parola rossa può essere sostituita da altri aggettivi, come grande, piccola, verde.
Le restanti colonne sono dedicate ai fraseologismi, che Klappenbach suddivide in tre sottocategorie:
i fraseologismi/le espressioni idiomatiche, i cosiddetti Phraseoloiden e le combinazioni fisse. Come
già anticipato nel sottocapitolo precedente, le espressioni idiomatiche presentano un significato
complessivo che non risulta dalla somma dei significati dei singoli elementi di cui si compone,
pertanto il loro significato non è composizionale. Il termine tedesco Phraseoloiden è del tutto
innovativo, tant’è che non esiste ancora il suo corrispettivo italiano. Secondo Klappenbach queste
combinazioni lessicali sono da collocarsi in un continuum tra fraseologismi e combinazioni libere,
per cui tenderanno a queste ultime se il grado di sostituibilità dei loro componenti risulterà elevato.
Data la spiegazione fornita dall’autore, si può supporre che in questo caso si tratti di collocazioni. Per
quanto riguarda le combinazioni fisse, esse presentano secondo Klappenbach le stesse caratteristiche
dei precedenti fraseologismi, con alcune differenze: il loro significato è metaforico, sono costituite
da più componenti (come le espressioni idiomatiche) e sono necessariamente ancorate a un
determinato contesto della lingua di appartenenza (cfr. ibid. 223).
2.2.2 E. Agricola (61977)
Il linguista tedesco Erhard Agricola (61977: 29s.) suddivide le combinazioni lessicali in tre categorie:
1. freie Wortverbindungen (combinazioni libere)
2. lose Wortverbindungen (combinazioni semi-fisse)
3. feste Wortverbindungen (combinazioni fisse)
La prima categoria corrisponde in tutto e per tutto alle combinazioni libere di Klappenbach; la
seconda si potrebbe invece paragonare ai cosiddetti Phraseoloiden o alle collocazioni, in quanto si
tratta di combinazioni non- o semi-idiomatiche e “cristallizzate” nella lingua di appartenenza, che
Faulseit (1965: 47) definisce “Fertigbauteile”, ossia “pacchetti linguistici prefabbricati” (Lo Cascio
1997: 72). Queste combinazioni vengono infatti percepite come unità dai parlanti, benché i loro
componenti non siano concatenati l’un l’altro inscindibilmente, come accade per le espressioni
idiomatiche (cfr. Faulseit 1965: 47). La terza e ultima categoria racchiude diverse tipologie di
combinazioni lessicali (Agricola 61977: 29s.): costruzioni a verbo supporto (fare una telefonata),
unità fraseologiche complesse (buttare acqua sul fuoco), coppie binomiali (acqua e sapone), citazioni
(essere o non essere), i cosiddetti modi di dire (avere un diavolo per capello), fraseologismi fissi
ossia espressioni idiomatiche (piantare in asso qcn.), frasi fatte e/o “fraseologismi comunicativi” (cfr.
Burger 32007: 53) (acqua in bocca!).
11
2.2.3 A. P. Cowie (1983)
Anthony Paul Cowie (1983: xii-xiii) propone quattro categorie di combinazioni lessicali:
1. pure idioms: si tratta di combinazioni, il cui significato complessivo non è dato dalla
somma dei significati dei singoli componenti che, tra l’altro, non possono essere
sostituiti da parole sinonimiche. Considerate queste caratteristiche, si potrebbero
paragonare alle espressioni idiomatiche di Klappenbach e Agricola.
2. figurative idioms: si tratta di combinazioni che possono presentare sia un significato
metaforico sia letterale. A differenza della categoria precedente, i componenti non sono
necessariamente insostituibili.
3. restricted collocations: si tratta di collocazioni lessicali, le cui caratteristiche verranno
presentate in dettaglio nel capitolo 2.3.
4. open collocations: si tratta di collocazioni in senso lato, ossia di combinazioni i cui
componenti mantengono il loro significato originario e possono essere combinati
liberamente, nel rispetto delle regole morfosintattiche minime della lingua di
appartenenza. Pertanto, sono paragonabili alle combinazioni libere degli autori
sopramenzionati.
2.2.4 F. J. Hausmann (1984)
Il linguista tedesco Franz Josef Hausmann si è dedicato per molti anni allo studio delle combinazioni
lessicali, nella fattispecie delle collocazioni, divenendo uno degli esperti più influenti del settore,
come si avrà modo di appurare nel corso del lavoro qui presente. In questo ambito, l’autore
(Hausmann 1984: 398) suddivide le combinazioni lessicali in due macrocategorie: fixierte
Wortverbindungen (combinazioni fisse) e nichtfixierte Wortverbindungen (combinazioni non fisse).
Le prime comprendono, per esempio, espressioni idiomatiche e nomi composti in quanto sono da
considerarsi come un unico lessema, non avendo un significato complessivo composizionale. Le
seconde, al contrario, risultano dall’accostamento di due o più parole che mantengono la loro
autonomia semantica (cfr. Konecny 2010a: 55) e comprendono tre sottocategorie (ibid. 398s.):
1. Ko-Kreationen: corrispondono perfettamente alle combinazioni libere degli autori di cui
sopra.
2. Kollokationen: trattandosi di un concetto chiave per il presente lavoro, verrà presentato
approfonditamente nel capitolo 2.3.
3. Konter-Kreationen: essendo un concetto innovativo introdotto da Hausmann (1984:
399), vale la pena analizzarlo in dettaglio. Si tratta di combinazioni, le cui parole non
verrebbero generalmente accostate l’una all’altra, considerati i loro diversi contesti di
12
utilizzo. In questo modo vengono a crearsi combinazioni lessicali del tutto insolite, dal
forte impatto stilistico. Per quanto concerne la creatività del parlante e la libertà
nell’accostamento lessicale, le Konter-Kreationen possono ritenersi affini alle Ko-
Kreationen, con l’unica differenza che non rispettano volutamente le regole semantiche
della lingua di appartenenza.
2.2.5 M. Benson (1985a)
Il lessicografo americano Morton Benson, celebre per il suo dizionario di collocazioni The BBI
Combinatory Dictionary of English (1986), suddivide le combinazioni lessicali in cinque categorie,
secondo un grado di coesione crescente (1985a: 3s.):
1. free combinations: corrispondono perfettamente alle combinazioni libere di cui sopra.
2. idioms: corrisponderebbero anch’essi alle espressioni idiomatiche presentate
precedentemente, se non fosse per la possibilità di apportarvi variazioni lessicali e
grammaticali minime (per es. attaccare il berretto/le scarpe al chiodo, ovvero
abbandonare un’attività sportiva). Per questa ragione, Benson ritiene gli idioms
“relatively frozen expressions” (ibid. 4).
3. collocations: sono una via di mezzo tra 1. e 2. in quanto, da un lato, si tratta di
combinazioni lessicali piuttosto fisse (a differenza delle combinazioni libere), dall’altro,
il loro significato complessivo è dato dalla somma dei singoli componenti (a differenza
delle espressioni idiomatiche), che ammettono inoltre di essere sostituiti da termini
sinonimici (cfr. Konecny 2010a: 74).
4. transitional combinations/collocations: si tratta di una via di mezzo tra 2. e 3. in quanto
il loro significato complessivo è composizionale (a differenza delle espressioni
idiomatiche) (cfr. Konecny 2010a: 75).
5. compounds: si tratta ad esempio di nomi composti del tipo sostantivo-aggettivo (casa
editrice), sostantivo-sostantivo (motore diesel) o verbo-avverbio/preposizione (andare
avanti), che non ammettono alcun genere di variazione e vengono pertanto definite da
Benson come “completely frozen” (1985a: 6).
2.2.6 A. Schenk (1994)
André Schenk (1994: 74) propone una classificazione tripartita delle combinazioni lessicali:
1. espressioni letterali: corrispondono grosso modo alle combinazioni libere trattate
precedentemente, a cui Schenk aggiunge la perfetta traducibilità.
2. fraseologismi (concepiti in senso stretto, nella loro idiomaticità): alla definizione
presentata nel capitolo 2.1, l’autore aggiunge due caratteristiche degne di nota: la prima
13
concerne la posizione sintattica, la seconda la loro traducibilità. I fraseologismi, essendo
indivisibili, devono necessariamente ricorrere all’interno della stessa frase e,
presentando un significato non composizionale, non possono essere tradotti
letteralmente; a volte la lingua d’arrivo non dispone di alcun corrispondente.
3. collocazioni: come anticipato nei sottocapitoli precedenti, tutte le caratteristiche delle
collocazioni verranno raggruppate nel capitolo 2.3.
2.2.7 F. Masini (2009)
La linguista italiana Francesca Masini (2009: 193) suddivide le combinazioni lessicali in quattro
categorie, spesso senza dare loro una vera e propria denominazione:
1. combinazioni volatili: benché sotto altro nome, si tratta delle combinazioni libere già
analizzate precedentemente.
2. combinazioni preferenziali: sono, in altre parole, “combinazioni libere molto frequenti”
(ibid.), la cui “forza coesiva” tra aggettivo e sostantivo è decisamente maggiore rispetto
alle combinazioni volatili (per es. caro amico).
3. combinazioni del tipo “scala mobile”: Masini le descrive come “combinazioni
ricorrenti di parole, che vengono usate ripetutamente nello stesso modo e i cui
costituenti si condizionano a vicenda” (ibid.). Pertanto, si possono definire
polirematiche dal significato trasparente e composizionale.
4. combinazioni del tipo “scala svedese”: al contrario di 3., si tratta di polirematiche
semanticamente non trasparenti.
2.3 Definizione del termine collocazione
In passato le collocazioni sono spesso state considerate un fenomeno fraseologico marginale, in
quanto ritenute poco interessanti dal punto di vista linguistico (cfr. Steyer 2008: 186-187). Solo negli
ultimi decenni è stata conferita loro la giusta importanza, divenendo così esplicitamente oggetto di
studio della fraseologia, definita da Treccani (Treccani vocabolario online: fraseologia) “[l]’insieme
delle frasi (nel senso di locuzioni o espressioni caratteristiche, idiomatiche) proprie di una determinata
lingua”. Infatti le parole1, che si presentano generalmente abbinate ad altre e quasi mai isolate, si
combinano tra loro rispettando le convenzioni, nonché le regole morfosintattiche e semantiche del
sistema linguistico a cui appartengono (cfr. Autelli et al. 2012: 726). In presenza di alcuni termini in
1 L’accezione di parola è piuttosto complessa, in quanto analizzabile a più livelli (fonologico, morfologico, sintattico e
semantico). Nel caso delle collocazioni si parla spesso di una polilessicalità fraseologica. Per maggiori informazioni a
riguardo si veda Autelli (in stampa).
14
determinati contesti, il parlante di una lingua si aspetta dunque la co-occorrenza di certe parole (cfr.
Steinbügl 2005: 3). Leggendo o sentendo, per esempio, il termine esame, una persona che conosce la
lingua italiana si potrebbe aspettare di trovare nelle immediate vicinanze i verbi passare o superare,
o l’aggettivo difficile; se invece un parlante di lingua tedesca leggesse o sentisse la parola Prüfung
(ʻesameʼ) non si aspetterebbe di trovare all’interno della stessa frase il verbo übertreffen (ʻsuperareʼ,
usato in altri contesti), bensì bestehen (ʻsuperareʼ, associato agli esami). Questo è il motivo per cui le
combinazioni lessicali di una lingua, nella fattispecie le collocazioni, corrispondono solo
parzialmente a quelle di un’altra, generando così problemi di traduzione.
Cosa sono però le collocazioni? Per comprenderne il significato di base può essere d’aiuto
l’etimologia: il termine collocazione deriva dal verbo latino COLLOCĀRE, composto dal prefisso CON-
(ʻinsiemeʼ) e dal verbo LOCĀRE (ʻporre, mettereʼ) (cfr. Konecny, in stampa); si tratta pertanto di
combinazioni di parole (ossia parole “messe insieme”) a livello sintagmatico (cfr. Nesselhauf
2005:11). Questo risulta essere l’unico elemento su cui concordano gran parte degli autori che si sono
interessati della presente tematica. Le definizioni da loro proposte nel corso degli anni sono
molteplici, ma si possono suddividere in due macrocategorie, lato sensu e stricto sensu, presentate in
maggior dettaglio nei seguenti sottocapitoli.
2.3.1 Le collocazioni in senso lato
Gli albori degli studi in ambito collocazionale sono da ricercare nel contestualismo britannico e nel
suo massimo esponente, John Rupert Firth. Noto per aver introdotto il termine collocation nel 1957,
egli lo definì come segue: “Collocations are words in habitual company” (Firth 1957: 14). Si tratta
dunque di termini che tendono a presentarsi in combinazione con altri ma, come sottolinea l’autore,
non sarebbe corretto parlare di “mera giustapposizione” (ibid. 12) di elementi, in quanto verrebbe
meno un aspetto cruciale della collocazione, la cosiddetta “mutual expectancy”: come
precedentemente spiegato, il parlante si aspetta che a una determinata parola ne segua un’altra per
una questione di abitudine e frequenza. Quest’ultima è considerata da Firth un criterio fondamentale
per definire il termine collocazione, così come la probabilità di co-occorrenza delle parole a livello
statistico (cfr. Konecny 2010a: 37). Gli esponenti del contestualismo britannico (tra i più influenti si
annoverano Firth, Halliday e Sinclair), infatti, come si può evincere dal nome stesso, hanno sempre
conferito grande importanza al contesto e alla base empirica delle collocazioni, ossia testi scritti dai
parlanti per un dato scopo, raccolti successivamente in diversi corpora. Difatti i loro studi non erano
improntati sulla langue, definita da Ferdinand de Saussure (1916) come sistema linguistico astratto,
bensì sulla parole, ovvero l’effettivo utilizzo della lingua (che Chomsky denominò performance nel
1965), che i contestualisti studiarono con metodi statistico-computazionali. Per questa ragione
15
considerarono collocazione, secondo una concezione ampia e quantitativa del termine, “qualsiasi
combinazione frequente e saliente riscontrata in un corpus, indipendentemente dal contenuto
semantico della rispettiva combinazione” (Konecny 2011: 295s.), una definizione che coincide in
parte con quella del termine co-occorrenza (cfr. Hausmann 1985: 124). I componenti di queste
combinazioni lessicali non necessitano dunque né di legami semantici, né di una struttura gerarchica
base-collocatore (cfr. Targońska 2015: 361), elementi chiave delle collocazioni in senso stretto.
Il linguista inglese Michael Halliday definisce le collocazioni “semantically related lexical items”
(Halliday/Hasan 1976: 299) e i suoi componenti come node e collocate. In realtà, il legame semantico
a cui si riferisce Halliday non è da riscontrarsi all’interno della combinazione lessicale stessa, bensì
all’interno del medesimo testo: per cui le parole “scuola – maestra – alunno”, condividendo spesso il
contesto in cui vengono utilizzate, sono da lui considerate collocazioni, mentre per altri autori si
tratterebbe semplicemente di termini appartenenti allo stesso campo semantico, che contribuiscono
alla coesione del testo in cui sono collocati. I termini node e collocate, invece, non sono in rapporto
di subordinazione, come nel caso di base e collocatore: il node si riferisce all’elemento oggetto di
ricerca, mentre il collocate è la parola che compare frequentemente in sua presenza all’interno di un
determinato contesto, denominato span (Halliday 1976: 156). Prendendo come esempio la
collocazione avanzare una critica, si può classificare come node sia il sostantivo critica sia il verbo
avanzare, a seconda della ricerca che si intende condurre.
John Sinclair (cfr. 1966: 415) sposa a pieno sia la terminologia introdotta da Halliday, sia il concetto
di collocazione a essa correlato: “'Collocation' is the co-occurrence of two items in a text within a
specified environment” (Jones/Sinclair 1974: 19). L’autore conferisce tuttavia meno importanza alla
prossimità dei componenti di una collocazione (cfr. Sinclair 1991: 115). Ciò risulta possibile, in
quanto queste combinazioni lessicali non rientrano tanto nell’open-choice principle introdotto da
Sinclair, quanto nell’idiom principle. Per il primo le scelte linguistiche sono dettate dalle regole
grammaticali di una data lingua; per il secondo, invece, queste scelte sono ulteriormente limitate dalla
presenza di espressioni prefabbricate già esistenti, a cui i parlanti possono attingere:
The principle of idiom is that a language user has available to him or her a large number of
semi-preconstructed phrases that constitute single choices, even though they might appear to
be analysable into segments. (Sinclair 1991: 110)
Pur essendo stato sviluppato da un esponente del contestualismo britannico, sostenitore dunque del
concetto di collocazione in senso lato, questo principio presenta alcuni elementi che, come verrà
illustrato nel sottocapitolo seguente, caratterizzano la concezione di collocazione in senso stretto.
16
2.3.2 Le collocazioni in senso stretto
A differenza delle collocazioni in senso lato, la concezione ristretta si basa su “criteri qualitativi e
prevalentemente semantici” (Konecny 2011: 295s.). Franz Josef Hausmann (1984) definì le
collocazioni come combinazioni lessicali “semifisse”, non essendo né completamente libere, né
completamente idiomatizzate. I loro componenti, presentando un grado di combinabilità limitato, si
legano infatti solo a determinate parole, considerate “affini”, dove per “affinità” si intende la tendenza
di due parole a comparire una accanto all’altra (cfr. Hausmann 1984: 398). Il legame dei componenti
è sia di carattere semantico, sia di carattere lessicale; tant’è che essi sono reciprocamente prevedibili
(cfr. Siller-Runggaldier 2008: 591) e raramente sostituibili con parole sinonimiche. Per questo motivo
Häcki Buhofer (2014) definisce le collocazioni espressioni “fisse” e Hausmann “Halbfertigprodukte
der Sprache” (Hausmann 1984: 398), ossia “pacchetti linguistici prefabbricati” (Lo Cascio 1997: 72),
consolidatisi nella lingua grazie al loro frequente utilizzo da parte dei parlanti. Questi ultimi non
possono dunque dare libero sfogo alla creatività, combinando le parole a loro piacimento, ma possono
solamente estrarre dalla memoria queste combinazioni lessicali “preconfezionate” e utilizzarle nella
conversazione (cfr. ibid. 398-399), apportandovi le modifiche morfosintattiche necessarie. Ciò è
riconducibile, secondo Lo Cascio (1997: 72), a diverse limitazioni imposte dalla lingua:
Dietro la completa esigenza di libertà creativa del parlante c’è anche l’abitudine all’uso
stereotipo della lingua, determinato dagli automatismi acquisiti, dalla costrizione e limitazione
imposta dalla sintassi, dalla coerenza semantica ed enciclopedica e dalla limitazione nella
competenza linguistica. Si può quasi affermare […] che l’essere umano usa pacchetti
linguistici prefabbricati e apprende la lingua anche per “pacchetti”.
Questi “pacchetti” si compongono generalmente di due elementi (talvolta anche di tre, come nel caso
della collocazione affrontare una dura prova), una base e un collocatore, che non godono dello stesso
status, bensì di un rapporto gerarchico: data la sua autonomia semantica, la base (usata normalmente
con il suo significato di partenza) è da considerarsi sovraordinata, mentre il collocatore (o i
collocatori) subordinato, in quanto il significato di quest’ultimo può divergere da quello originario ed
è determinato dall’altro componente della combinazione lessicale (cfr. Hausmann 2004: 314s.). Un
esempio concreto permetterà di chiarire il concetto appena esposto: nella collocazione sostenere un
esame il sostantivo esame funge da base, in quanto mantiene il suo significato originario; il verbo
sostenere, che funge da collocatore, invece lo perde e ne assume uno nuovo, in linea con l’elemento
a cui è collegato. Pertanto, il verbo sostenere in combinazione con esame non significherà più
“reggere, provvedere a qualcuno” (Treccani vocabolario online: sostenere), bensì “svolgere”. A
differenza della base che, essendo semanticamente autonoma, presenta un traducente in diverse
lingue, il collocatore non può venir sempre tradotto letteralmente; ragion per cui il corrispettivo
17
tedesco di sostenere un esame non è eine Prüfung stützen, bensì eine Prüfung ablegen (alla lettera
ʻdeporre un esameʼ). Ciò è dovuto principalmente al diverso approccio cognitivo di ciascuna
comunità linguistica nei confronti della realtà circostante (cfr. Blumenthal 2006: 79). Pertanto, un
membro di questa comunità, ossia un parlante nativo, è generalmente in grado di riprodurre la
suddetta collocazione, spesso in modo inconsapevole, grazie alla competenza linguistica sviluppata
dalla nascita. Non si può affermare lo stesso per una persona che apprende la lingua: se non ha mai
incontrato questa combinazione lessicale, non potrà crearla autonomamente, dovendo essa sottostare
a determinati criteri lessicali e semantici (cfr. Siller-Runggaldier 2008: 596), ma è possibile che riesca
comunque a comprenderla. Trovando in un testo la collocazione eine Prüfung ablegen, lo studente
partirà normalmente dalla base (Prüfung) per decifrarla, poiché spesso si tratta di un termine già noto
e sovraordinato al verbo. Possono sorgere tuttavia problemi di comprensione se la base è polisemica:
in tal caso i componenti si influenzano vicendevolmente da un punto di vista semantico (cfr.
Autelli/Konecny 2015: 187ss.), determinando così il significato della collocazione, che è infatti
composizionale. Si faccia caso alla differenza semantica delle seguenti combinazioni lessicali: eine
Prüfung ablegen e durch schwere Prüfungen gehen. Benché condividano la stessa base (Prüfung), il
termine presenta definizioni differenti: nel primo caso si intende una “prova a cui un candidato viene
sottoposto per l'accertamento della preparazione e dell'idoneità a un superiore livello di studi o
all'esercizio di una professione” (Sabatini Coletti online: esame); nel secondo caso invece “momenti
difficili, di dolore” (DWDS: Prüfung). Essendo il primo significato della parola Prüfung
generalmente noto a uno studente di tedesco, egli non incontrerà grandi difficoltà nel decifrare la
collocazione eine Prüfung ablegen; lo stesso non vale tuttavia per durch schwere Prüfungen gehen.
Per comprenderne il significato (“passare momenti difficili”), lo studente dovrà essere consapevole
del carattere polisemico della base.
Hausmann (1984) non fu l’unico a trattare il tema delle collocazioni; a dare un contributo significativo
in questo campo fu, come accennato prima, Morton Benson (1989), che sposò quasi completamente
la concezione di Hausmann. Benson definì infatti le collocazioni “arbitrary recurrent word
combinations” (1989: 3), ossia combinazioni lessicali, i cui componenti presentano un legame
linguisticamente immotivato, dovuto piuttosto a una convenzione tra parlanti.
Trattandosi di combinazioni piuttosto fisse, ma non così fisse da proibire la sostituzione di alcuni
elementi con termini sinonimici (cfr. Cowie 1983: xii-xiii), Benson le collocò, come del resto anche
Hausmann (1984), su un continuum tra combinazioni libere ed espressioni idiomatiche (cfr. Benson
1985a: 4). Da ciò si evince il carattere prototipico delle collocazioni (cfr. Herbst 1996: 385): pur
essendo stati stabiliti criteri precisi per questa categoria, non è sempre facile classificare una
combinazione lessicale, in quanto una lingua presenta numerosi casi limite. Un esempio lampante
18
sono le espressioni semi-idiomatiche: benché il termine sia fuorviante, si tratta spesso di collocazioni
per via della loro chiara struttura gerarchica, in cui la base mantiene il suo significato di partenza (e
dunque letterale). Tuttavia, queste combinazioni tendono in parte alle espressioni idiomatiche, in
quanto un componente è da intendere in senso letterale, l’altro in senso idiomatico (cfr. Konecny
2013: 139). Esistono diverse tipologie di collocazioni semi-idiomatiche, tra cui attribuzioni fisse
(numero verde) e fraseologismi comparativi (sano come un pesce): nel primo caso la base è
rappresentata dal sostantivo numero, nel secondo caso dall’aggettivo sano, in quanto mantengono il
loro significato originario; verde e come un pesce sono invece collocatori da intendere
metaforicamente.
I criteri che consentono di classificare le combinazioni lessicali come collocazioni sono molteplici.
Oltre a quelli di Hausmann (1984) e Benson (1989) già trattati nel corso del presente sottocapitolo, si
annoverano i tre criteri proposti dal linguista tedesco Klaus Hartenstein (1996: 85): stabilità,
idiomaticità e parametricità. Per stabilità si intende il fatto che il termine che funge da base possa
essere utilizzato in diverse altre combinazioni, mentre quello che funge da collocatore sia limitato a
poche altre basi (per es. corrugare la fronte, dove fronte è la base e corrugare il collocatore). Per
idiomaticità si intende il fatto che il termine che funge da base mantenga sempre il suo significato
originario, a differenza del collocatore che varia a seconda della collocazione in cui si trova (per es.
un’aspra critica, dove aspro non assume più il significato di “ruvido, dal sapore acre”, Treccani
vocabolario online: aspro). Per parametricità si intende invece il fatto che sia la base a condizionare
la scelta del collocatore e non viceversa.
Anche Cowie condivide il concetto di collocazione di Hausmann (1984), definendola “the
cooccurrence of two or more lexical items as realizations of structural elements within a given
syntactic pattern” (1978: 132). Egli mise tuttavia in risalto una caratteristica fondamentale di queste
combinazioni lessicali, ossia il fatto che i suoi componenti non debbano essere necessariamente
attigui, come dimostra il seguente esempio: la proposta che il mio capo ha avuto il coraggio di
avanzare fu accolta dal team. Da ciò ne consegue che, nonostante la distanza dei componenti, non
viene meno il loro grado di coesione.
È stata conferita particolare importanza alla concezione ristretta del termine collocazione, in quanto
su di essa si basa il dizionario bilingue di collocazioni italiano-tedesco, fulcro del presente lavoro.
19
2.4 Somiglianze e differenze tra collocazioni e altre combinazioni lessicali
Nel corso del capitolo 2 è emerso un ingente numero di combinazioni lessicali che presentano
caratteristiche simili alle collocazioni, per cui non è sempre facile distinguere le une dalle altre. I
sottocapitoli successivi si prefiggono l’obiettivo di mettere in risalto le principali somiglianze e
differenze tra le collocazioni e altre combinazioni lessicali, seguendo l’ordine in cui sono state
presentate nel capitolo 2.1.
2.4.1 Somiglianze e differenze tra collocazioni e combinazioni libere
La principale caratteristica che accomuna le collocazioni e le combinazioni libere è la struttura,
costituita da due o più elementi. Benché si tratti in entrambi i casi di combinazioni lessicali, le
differenze sono molteplici: mentre le collocazioni prediligono un lessema specifico (ossia il
collocatore), raramente sostituibile con termini sinonimici, le combinazioni libere possono essere
create liberamente dal parlante, nel rispetto delle regole semantiche minime della lingua di
appartenenza (cfr. Konecny 2010a: 127). Per questa ragione, le prime non consentono la traduzione
letterale in un’altra lingua, a differenza delle seconde che spesso vengono create in modo simile.
Ciononostante, il significato di entrambe le combinazioni è trasparente e composizionale, ossia dato
dalla somma dei significati dei singoli componenti.
Cowie (1981: 226) ritiene che il criterio decisivo per distinguere le open collocations (combinazioni
libere) dalle restricted collocations (collocazioni) sia il grado di combinabilità dei rispettivi
componenti: mentre nelle combinazioni libere gli elementi si possono combinare con molti altri
termini appartenenti a classi semantiche differenti, nelle collocazioni i componenti presentano un
range collocazionale decisamente limitato. Si considerino i seguenti verbi come esempio: guidare e
avanzare. Poiché il primo gode di una vasta gamma di complementi oggetto (macchina, esercito,
nazione, azienda, orchestra, ecc.), combinabili a loro volta con altri verbi, le combinazioni che
contengono il verbo in questione, come guidare la macchina o guidare un’azienda, sono
generalmente da considerarsi libere (va in ogni caso tenuta in mente la polisemia del verbo quando ci
si accinge a fare una traduzione). Il secondo invece, nel significato di “presentare”, è combinabile a
un numero ristretto di basi (proposta, domanda, supplica, critica, istanza, ipotesi); pertanto
combinazioni come avanzare una critica o avanzare una proposta appartengono alla categoria delle
collocazioni.
Secondo Benson (1989: 5) invece, è la frequenza a permettere la distinzione tra collocazioni e
combinazioni libere: le combinazioni lessicali utilizzate più di frequente all’interno di un sistema
linguistico sono da classificare come collocazioni, essendo “pacchetti linguistici prefabbricati” (Lo
Cascio 1997: 72); quelle che invece risultano essere meno frequenti sono le combinazioni libere,
20
considerate infatti creazioni dei singoli parlanti di una lingua. Il calcolo di questa frequenza si basa
sull’analisi di vari corpora della lingua presa in esame, come anticipato nel capitolo 2.3.1, incentrato
sugli esponenti del contestualismo britannico.
2.4.2 Somiglianze e differenze tra collocazioni ed espressioni idiomatiche
L’unico aspetto che accomuna collocazioni ed espressioni idiomatiche è il fatto di essere composte
da più elementi, caratterizzati da un certo grado di fissità. La loro struttura interna, il loro significato
e la funzione che rivestono nella comunicazione quotidiana presentano invece differenze.
Le collocazioni hanno spesso una struttura binomiale, costituita generalmente da una base e un
collocatore (vedi capitolo 2.3.2). Ciononostante, ciascun componente può essere formato, talvolta, da
altri componenti, come nella collocazione superare una dura prova, dove si ha una struttura tripla,
che riunisce praticamente due collocazioni in una (cfr. ad esempio Hausmann 2004: 317). Le
espressioni idiomatiche, al contrario, non sono generalmente costituite da una coppia o più coppie di
costituenti (come in nutrire odio profondo, composto da “nutrire odio” e “odio profondo”), bensì da
una serie di lessemi, come nel caso di avere l’acqua alla gola (cfr. Konecny 2010a: 103ss.). Non
presentando una struttura gerarchica, i loro componenti non si possono categorizzare come basi o
collocatori.
Per quanto concerne il significato delle collocazioni, esso è dato dalla somma dei significati dei
singoli componenti (cfr. Aisenstadt 1979: 71; Marello 2000: 204): benché solo uno dei due
(principalmente la base) mantenga il suo significato originario, quello del collocatore è, in genere,
facilmente deducibile. Lo stesso non vale tuttavia per le espressioni idiomatiche, in quanto presentano
un significato complessivo, ossia non composizionale. Le ultime non rientrano solitamente, a
differenza delle collocazioni, nelle combinazioni lessicali semanticamente trasparenti (cfr. Wenzl
2003: 189), benché talvolta se ne riesca a intuire comunque il significato (per es. alzare il gomito che
“ricorda il gesto familiare di chi beve alcolici con frequenza […]”, Vietri 1985: 44). Nella
comunicazione quotidiana, ciò comporta che i parlanti che si esprimono facendo uso di espressioni
idiomatiche non vengano necessariamente compresi dai loro interlocutori (a prescindere che
conversino con parlanti nativi oppure no), a meno che queste espressioni non siano ricorrenti (cfr.
Stein 1998: 67). Per ovviare a questo problema di comprensione, si può a volte rinunciare agli
equivalenti esatti delle espressioni idiomatiche e ricorrere a parafrasi per esprimere lo stesso concetto;
ciò non è invece sempre possibile per le collocazioni (specialmente se prese singolarmente), che sono
fondamentali per una corretta comunicazione. In sintesi, i parlanti, nella fattispecie coloro che
apprendono una lingua, necessitano delle collocazioni per esprimersi, ma non hanno generalmente
alcuna difficoltà a comprenderle all’interno di un determinato contesto; le espressioni idiomatiche, al
21
contrario, non sono indispensabili per la comunicazione, ma se ne deve cogliere il significato per
poter proseguire il discorso con il proprio interlocutore (cfr. Hausmann 2004: 313; Konecny 2010a:
61).
2.4.3 Somiglianze e differenze tra collocazioni e polirematiche
Prima di analizzare le somiglianze e le differenze tra collocazioni ed espressioni polirematiche, è
necessaria una premessa: non tutti gli autori fanno una netta distinzione tra le due come Masini (vedi
capitolo 2.2.7), secondo la quale l’aspetto determinante per distinguerle sarebbe la “fissità
sintagmatica” (Masini 2009: 126), presente nelle parole polirematiche, ma non nelle collocazioni.
Nuccorini (1992: 369), per esempio, considera le collocazioni una sottocategoria delle polirematiche;
Lo Cascio (2007: 28) afferma invece l’esatto contrario (cfr. Konecny/Autelli 2015). Questa
incongruenza nella loro categorizzazione è dovuta probabilmente al fatto che esse non presentino
alcuna differenza dal punto di vista formale. A seconda delle definizioni, scala mobile può essere
definita come una polirematica e dura prova come una collocazione: esse condividono infatti
praticamente la stessa struttura, costituita in questo caso da un sostantivo e un aggettivo o da un
aggettivo e un sostantivo (per visionare altre strutture vedi capitolo 2.1). A seconda delle varie
definizioni, in tedesco la differenza tra collocazioni e polirematiche si può eventualmente notare a
colpo d’occhio (cfr. Konecny/Autelli 2013: 6): mentre per le polirematiche la lingua tedesca si avvale
di parole composte (Rolltreppe), per le collocazioni mantiene spesso la struttura sostantivo +
aggettivo/sintagma preposizionale (harte Probe).
Proprio come le collocazioni, le espressioni polirematiche (che corrispondono ai composti secondo
la linguistica italiana) si compongono, come appena accennato, di due elementi, denominati non più
“base” e “collocatore”, bensì “determinatum” e “determinans” (Konecny 2010a: 143), trattandosi
essenzialmente di composti. Nella combinazione scala mobile, il determinatum (ʻdeterminatoʼ) è
rappresentato dal sostantivo scala, in quanto “indica una specifica classe referenziale” (ibid.), ossia
quella delle scale; il determinans (ʻdeterminanteʼ) invece è rappresentato dall’aggettivo mobile che,
restringendo il campo dei possibili referenti, determina una sottocategoria della classe (la scala mobile
è infatti un tipo di scala specifico). A differenza dei collocatori, i determinanti non si possono
sostituire con termini sinonimici, in quanto le polirematiche presentano una coesione sia
paradigmatica sia sintagmatica e sono pertanto tipiche di una data lingua: per paradigmatico si intende
che al determinatum X seguirà necessariamente il determinans Y; sintagmatico significa che
l’espressione non può subire variazioni di tipo sintattico (cfr. Treccani enciclopedia online:
polirematiche). Quest’ultimo punto non vale tuttavia per le collocazioni, in quanto in esse è concesso
passivizzare, ad esempio, l’intera locuzione (bandire un concorso → il concorso è stato bandito) o
22
inserire altri elementi, come avverbi o aggettivi, tra i due componenti (affrontare un problema → le
persone devono affrontare ogni giorno un problema diverso).
2.4.4 Somiglianze e differenze tra collocazioni e costruzioni a verbo supporto
Le costruzioni a verbo supporto presentano un problema di categorizzazione simile a quello delle
polirematiche. Alcuni autori (tra cui Ježek 22011: 195) le considerano una sottocategoria delle
collocazioni, probabilmente a causa delle numerose caratteristiche in comune. Tra queste si
annoverano la struttura base-collocatore del tipo sostantivo-verbo e le restrizioni lessicali a cui sono
sottoposte, che precludono la possibilità di crearle liberamente, permettendone solo la mera
riproduzione come unità “prefabbricata” (cfr. Targońska 2015: 363). La differenza sostanziale tra
collocazioni e costruzioni a verbo supporto consiste nella maggiore coesione sintagmatica delle
seconde (come le polirematiche), che impedisce ogni forma di manipolazione sintattica (cfr. Treccani
enciclopedia online: polirematiche), inoltre le costruzioni a verbo supporto contengono solitamente
verbi che si sono “svuotati” semanticamente e hanno perso il loro significato originale (come fare in
fare una telefonata).
Altri autori, invece, fanno una netta distinzione tra le due combinazioni lessicali prese in esame,
evidenziandone le differenze principali: al contrario delle collocazioni, i sostantivi delle costruzioni
a verbo supporto sono da classificarsi come “nomen actionis” (Ježek 22011: 196), ossia nomi derivanti
da un verbo (per es. prendere una decisione, in cui decisione deriva dal verbo decidere). Tant’è che
molto spesso quest’ultimo può sostituire l’intera costruzione (cfr. ibid. 198), come si può evincere
dal seguente esempio: il capo ha dovuto prendere una decisione (costruzione a verbo supporto)
equivale a il capo ha dovuto decidere (verbo sinonimo). Ciò è reso possibile dal fatto che non sia il
verbo a determinare il significato dell’intera costruzione, bensì il sostantivo. Il verbo, denominato
appunto “supporto”, presenta un significato generico, che si concretizza solo in combinazione con un
dato sostantivo (cfr. Konecny, in stampa). Tra i più frequenti della lingua italiana si annoverano fare,
essere, avere, dare, prendere, mettere. Tuttavia, non si può generalizzare: è possibile infatti che le
costruzioni a verbo supporto siano costituite anche da verbi semanticamente pieni (fare/emettere un
bando), come le collocazioni. È specialmente in questi casi che non è facile distinguere le une dalle
altre, se non per il fatto che le collocazioni del tipo verbo-sostantivo non si possono esprimere, in
genere, con un unico verbo derivante dal sostantivo che le compone (per es. schiacciare un pisolino).
Questa tipologia di collocazione, benché sia molto frequente, è solo una delle possibili combinazioni,
che verranno elencate e trattate in dettaglio nel seguente sottocapitolo.
23
2.5 Tipologie di collocazioni
Come si può evincere dagli esempi finora presentati, è la struttura verbo + sostantivo a farla da
padrona in ambito collocazionale; tuttavia sarebbe riduttivo limitarsi a quest’ultima. Esistono infatti
diverse tipologie di collocazioni e molteplici classificazioni, elaborate da vari autori nel corso dei
decenni. Nella parte seguente ne verranno presentate alcune, ossia le più significative per il progetto
sul quale si basa il presente lavoro.
La classificazione delle collocazioni può basarsi su diversi criteri, per esempio morfosintattici o
semantici. Tra i primi a proporre una classificazione basata su criteri morfosintattici fu proprio
Hausmann. Ponendo l’attenzione sulla categoria grammaticale degli elementi costitutivi (verbo,
sostantivo, aggettivo, avverbio), egli individuò sei tipologie di collocazione (1977: 76):
1. verbo + sostantivo (per es. bandire un concorso)
2. aggettivo + sostantivo (per es. una dura prova)
3. sostantivo + verbo (per es. il sole sorge)
4. sostantivo 1 + sostantivo 2 (per es. raggio di sole)
5. avverbio + aggettivo (per es. gravemente malato)
6. verbo + avverbio (per es. mangiare voracemente)
Come si può notare visivamente, si tratta in tutti i casi di strutture binomiali, in cui un componente
funge da base, l’altro da collocatore. Nelle prime quattro tipologie è il sostantivo a fungere da base
(nella tipologia 4. è il sostantivo 2), nella quinta e nella sesta sono invece l’aggettivo e il verbo,
rispettivamente.
La classificazione proposta da Hausmann (1977) è stata successivamente elaborata da Konecny
(2010a: 204) e impiegata, in parte, nella realizzazione della struttura del dizionario di collocazioni
italiano-tedesco (Konecny/Autelli in progetto), che verrà presentato in dettaglio nel capitolo 3. Anche
Konecny (cfr. 2018: 147) si basa su criteri morfosintattici, aggiungendo però molte altre tipologie
alla sua classificazione:
1. sostantivo (soggetto) + verbo (per es. il sole sorge)
2. verbo + sostantivo (oggetto) (per es. bandire un concorso)
3. verbo + sintagma preposizionale (per es. ribollire di sdegno)
24
4. aggettivo + sostantivo (per es. cordiali saluti) / sostantivo + aggettivo (per es. foresta
vergine) / sostantivo + sintagma preposizionale (per es. prova a tempo) / sostantivo 1 +
sostantivo 2 (per es. lievito madre)
5. verbo + avverbio (per es. mangiare voracemente) / verbo + sintagma preposizionale (per
es. piovere a catinelle)
6. aggettivo + avverbio (per es. follemente innamorato) / aggettivo + sintagma
preposizionale (per es. ricco di famiglia) / aggettivo + aggettivo (per es. stanco morto)
7. sostantivo 1 + sintagma preposizionale (con sostantivo 2) (per es. raggio di sole)
È necessario fare delle precisazioni su alcune tipologie: nei gruppi 2. e 3. rientrano anche le
costruzioni a verbo supporto (vedi capitoli 2.1 e 2.4.4) del tipo prendere una decisione e prendere in
sposa. I gruppi 5. e 6. possono contenere anche fraseologismi comparativi, ad esempio fumare come
un turco o sano come un pesce (cfr. Konecny 2010a: 203-247). Nella tipologia 7. è il sostantivo 2,
sintatticamente subordinato, a fungere da base.
Come precedentemente anticipato, le collocazioni possono essere classificate anche sulla base di
criteri semantici. Autelli et al. (2012: 728) hanno individuato cinque tipologie di collocazioni:
1. “Collocazioni con un collocatore semanticamente molto specifico (spesso monosemico)
che mostra una grande intensione e un raggio di combinabilità molto ristretto” (per es.
corrugare la fronte)
2. “Collocazioni con un collocatore polisemico che ha subito un cambiamento di
significato ovvero una modificazione semantica rispetto al significato di partenza” (per
es. la corrente è saltata)
3. “Collocazioni con un collocatore semanticamente vago che mostra un’intensione
limitata e un raggio di combinabilità molto ampio” (per es. mettere le scarpe)
4. “Collocazioni al confine con le combinazioni libere che ammettono solo collocatori
specifici, mentre altri collocatori (teoreticamente possibili) rimangono esclusi” (per es.
fare / riscuotere / ottenere / raggiungere (il) successo)
5. “Collocazioni ellittiche”, in cui il collocatore, generalmente un verbo transitivo, viene
utilizzato in senso assoluto e sottintende l’oggetto diretto (per es. il rubinetto perde
[acqua])
25
Benché questa classificazione non permetta di categorizzare le collocazioni sempre in modo univoco,
ha rivestito un ruolo fondamentale nel progetto in questione, come si avrà modo di scoprire nel
capitolo 3.
2.6 L’importanza delle collocazioni nella traduzione e nell’interpretariato
Come già anticipato nel capitolo 2.3, ciascuna lingua presenta le proprie collocazioni. Chi si cimenta
nello studio di una lingua straniera, ma soprattutto chi lavora come traduttore o interprete, deve tenere
conto di questo aspetto per evitare errori nell’espressione scritta e orale. Per le professioni sopracitate,
un uso scorretto delle collocazioni viene spesso interpretato come mancanza di professionalità; per
un apprendente invece, l’uso corretto di alcune collocazioni determina anche una certa padronanza
della lingua (sebbene sia difficile classificare le collocazioni a un certo livello del Quadro Europeo
di Riferimento per le Lingue). Infatti, per padroneggiare una lingua, non è sufficiente la mera
conoscenza delle regole lessicali e grammaticali, ma è necessario conoscerne anche l’uso. Disporre
di un ricco “bagaglio fraseologico” nella propria madrelingua non implica necessariamente avere a
disposizione un bagaglio di pari dimensioni nella L2. Ciò è dovuto principalmente al fatto che le
collocazioni spesso non permettono traduzioni letterali dei singoli componenti. Pertanto,
costituiscono un vero e proprio problema traduttivo (specialmente nella loro resa nei dizionari
bilingui, dove è necessario trovare un equivalente esatto), acuito dalla frequente assenza di traduzioni
standardizzate. Questo vale specialmente per le collocazioni considerate “deboli”, ossia tendenti alle
combinazioni libere (cfr. Berty 2016: 3).
Date le circostanze, come deve comportarsi il traduttore o l’interprete dinanzi a una collocazione?
Mentre l’interpretazione consente più possibilità (anche riassuntive, cfr. Falbo/Russo/Straniero
Sergio 1999), non dovendo per forza trovare l’equivalente esatto per ogni singola parola menzionata,
le collocazioni sono di fondamentale importanza in particolare nella traduzione scritta. Rivestendo
tuttavia questo tipo di combinazione un ruolo significativo sia per lo stile, sia per la coerenza sintattica
e coesione lessicale del testo di arrivo, orale o scritto che sia, egli dovrebbe ambire alla maggior
accuratezza possibile. Questo anche perché i destinatari del testo appartengono spesso a un pubblico
madrelingua con aspettative stilistiche e linguistiche molto elevate (cfr. ibid. 4). A traduttori e
interpreti si consiglia di lavorare verso la lingua madre, in quanto solitamente si dispone di una
maggiore padronanza linguistica e di un lessico disponibile più ampio. Tale affermazione risulta
essere tuttavia riduttiva: impegnandosi costantemente nello studio della lingua e disponendo di validi
strumenti (dizionari monolingui e bilingui, corpora, ecc.), è possibile fornire traduzioni accurate e di
alta qualità anche nella lingua straniera.
26
A prescindere dalla direzione in cui si intende lavorare, è necessario che interpreti e traduttori
considerino le collocazioni del testo di partenza non come singole parole, bensì come un’unità, a cui
sarebbe auspicabile trovare un traducente esatto o comunque possibile nella lingua d’arrivo.
Trattandosi spesso di combinazioni binomiali, il procedimento ideale generalmente adottato per
raggiungere questo scopo è il seguente: essendo la base il fulcro sintattico e semantico dell’unità, si
procede dapprima con la traduzione letterale della base; in un secondo momento si cerca il
corrispettivo collocatore direttamente nella lingua d’arrivo. Tuttavia, nei casi in cui non sia possibile
attuare tale procedimento (per es. con le collocazioni “deboli” o con quelle semi-idiomatiche), è
necessario ricorrere ad altre strategie traduttive (cfr. ibid. 13-16):
1. Mantenimento della struttura della collocazione del testo di partenza (specialmente per
collocazioni del tipo sostantivo + aggettivo, aggettivo + avverbio, verbo + avverbio,
sostantivo [complemento oggetto] + verbo): in questo caso si presentano due possibilità
di traduzione: a) letterale, in cui si mantengono sia la sintassi sia il lessico della
collocazione del testo di partenza; b) più libera, in cui si mantiene esclusivamente la
sintassi originale, facendo uso di termini specifici per la lingua d’arrivo.
2. Distacco dalla struttura della collocazione del testo di partenza (specialmente per
collocazioni del tipo sostantivo + sintagma preposizionale, sostantivo + aggettivo,
sostantivo [soggetto] + verbo): ciò è spesso dovuto allo stile del testo o alle diverse
strutture grammaticali che offre la lingua d’arrivo (l’italiano, per esempio, fa largo uso
di sintagmi preposizionali, mentre il tedesco ricorre, negli stessi casi, a parole composte
→ medico di famiglia – Hausarzt). La traduzione può essere letterale o più libera dal
punto di vista lessicale e sintattico.
3. Orientamento al grado di fissità della collocazione del testo di partenza: le collocazioni
che presentano un maggiore grado di fissità sono più inclini ad avere un traducente
equivalente nella lingua d’arrivo. La traduzione può essere letterale o più libera dal
punto di vista lessicale e sintattico.
4. Trasposizione (cambio delle classi di parole): le classi di parole che costituiscono le
collocazioni del testo di partenza possono variare nella lingua d’arrivo (per cui un verbo
può essere, per esempio, sostantivato o viceversa). La traduzione può essere libera
oppure letterale dal punto di vista lessicale e semantico, ma non sintattico.
5. Modulazione (cambio di prospettiva): si può cambiare la prospettiva semantica e/o
grammaticale delle collocazioni del testo di partenza (per es. trasformando la negazione
in affermazione oppure passivizzando la collocazione). La traduzione è libera dal punto
di vista sintattico, lessicale e semantico.
27
Nel caso in cui le strategie traduttive sopracitate non si possano mettere in atto, si può sempre ricorrere
alla traduzione creativa, altresì detta “transcreazione”: distaccandosi completamente dal testo
originale e dalla sua struttura, si mantiene il concetto del testo di partenza e lo si trasmette nella lingua
d’arrivo, facendo uso di parole che suscitino nel “nuovo” lettore le stesse emozioni provate dal lettore
del testo originale. Un’altra strategia traduttiva di cui possono fare uso sia interpreti, sia traduttori, è
la parafrasi, che consiste nell’esprimere lo stesso concetto del testo di partenza con termini diversi
nella lingua d’arrivo, dacché quest’ultima non dispone di un traducente equivalente. Se si tratta di un
termine appartenente alla cultura della lingua di partenza, per il quale non c’è un corrispettivo nella
lingua d’arrivo, si può lasciare nella traduzione il termine originale e spiegarlo, magari tra parentesi,
per far comprendere al “nuovo” lettore il concetto a lui estraneo. Tuttavia, è necessario sottolineare
che, nella realizzazione di dizionari bilingui di collocazioni, non è possibile ricorrere a tutte le
strategie traduttive sopracitate, bensì alle prime due e alla spiegazione (in casi del tutto eccezionali
anche alla parafrasi), in quanto sono le uniche a poter fornire l’equivalente esatto di ciascun lemma
(elemento fondamentale di un dizionario).
Da questo sottocapitolo è emerso quanto sia importante per traduttori e interpreti, da un lato,
conoscere le collocazioni, sia nella propria madrelingua sia nella L2, e, dall’altro, disporre di validi
strumenti per poterle tradurre. Uno tra questi è indubbiamente l’innovativo dizionario bilingue di
collocazioni italiano-tedesco che verrà presentato in dettaglio nel capitolo successivo.
28
3. Le collocazioni nella lessicografia
Nel presente capitolo si tratterà il tema delle collocazioni nella lessicografia, ponendo l’attenzione
soprattutto sui dizionari collocazionali e di apprendimento. Dopo aver presentato teorie di vari autori
rispetto al ruolo e alla posizione delle combinazioni lessicali in questione nei dizionari sopracitati, se
ne analizzeranno alcuni di lingua tedesca e italiana, presi a campione, per constatare se le opere
lessicografiche che si trovano sul mercato si basino effettivamente sulle teorie proposte. Nell’ultima
parte verrà introdotto e spiegato in dettaglio l’approccio adottato nella realizzazione del dizionario
bilingue di collocazioni italiano-tedesco (Konecny/Autelli in progetto), su cui verte il presente lavoro.
3.1 Dizionari collocazionali e di apprendimento: fondamenti teorici sulla struttura e sul
contenuto
Prima di entrare nel vivo della questione, è necessario fare una premessa sui dizionari. Benché ne
esistano svariate tipologie a seconda della loro funzione (per es. dizionari dei sinonimi e dei contrari,
etimologici, collocazionali, monolingui e bilingui), si possono generalmente classificare in due
macrocategorie: “dizionari di consultazione” (Hausmann 1977: 144; Lübke 1989: 244) e di
apprendimento. I primi sono validi strumenti per la comprensione, produzione e traduzione di una
data lingua. A tal proposito Hausmann (1977: 145) fa un’ulteriore distinzione tra dictionnaires de
décodage (per la comprensione linguistica) e dictionnaires d'encodage (per la produzione
linguistica). Tra questi si annoverano dizionari monolingui, bilingui, collocazionali, dei sinonimi e
dei contrari. Per quanto concerne i dizionari di apprendimento, essi possono fungere, a differenza
delle opere di consultazione, anche da strumento educativo per il miglioramento delle conoscenze
linguistiche e per l’ampliamento del proprio bagaglio lessicale (cfr. Schümann 2000: 126). Hausmann
(1977: 145) li suddivide in dizionari di apprendimento primari e secondari, sulla base dell’ordine in
cui si consiglia a un apprendente di studiare le loro entrate:
Wenn wir vom Durcharbeiten der Lernwörterbücher sprechen, so unterscheiden wir zwei
Stufen. Auf der ersten Stufe ist es sinnvoll, das ganze Wörterbuch systematisch
durchzuarbeiten (primäre Lernwörterbücher). Solche Wörterbücher sind selten […]; sie setzen
eine inhaltliche Strukturierung des gesamten aufgenommenen Wortschatzes voraus, denn nur,
was inhaltlich zusammengehört, eignet sich für die Progression des Wortschatzlernens. […]
Eine zweite Stufe des Durcharbeitens sehen wir da, wo man zwar dem Lernenden nicht raten
wird, das ganze Wörterbuch durchzuarbeiten, ihm aber sehr wohl raten kann, einen ganzen
Artikel durchzuarbeiten (sekundäre Lernwörterbücher).
29
Poiché il numero di dizionari di apprendimento primari sul mercato risulta essere piuttosto esiguo,
come afferma Hausmann (1977), ci si soffermerà prettamente sulle caratteristiche di quelli secondari.
Dal punto di vista macrostrutturale, le entrate sono solitamente presentate in ordine alfabetico, per
semplificarne la ricerca, o per tema; per quanto concerne la microstruttura, Lübke (1982: 22) afferma
che, benché questo tipo di dizionario contenga un numero limitato di entrate, esse sono strutturate in
modo tale da favorire lo studio, nonché il ripasso di nuovi vocaboli e locuzioni.
Come precedentemente menzionato, tra i dizionari di consultazione si annoverano anche quelli
collocazionali. Si è sentita la necessità di creare appositi dizionari per queste combinazioni lessicali,
in quanto non si potevano più considerare elementi accessori delle entrate dei dizionari universali
monolingui, rivestendo esse un ruolo di rilievo nell’apprendimento e nell’uso scritto e orale di una
lingua (cfr. Viehweger 1989: 892). A prescindere che si tratti di dizionari collocazionali monolingui,
bilingui o plurilingui, i lessicografi possono avvalersi principalmente di due criteri per la
presentazione a livello macrostrutturale dei lemmi, che dipende anche dall’approccio semasiologico
od onomasiologico, ossia l’ordine alfabetico o l’ordine tematico, per facilitare la consultazione del
dizionario o l’apprendimento dei lemmi (cfr. Häcki Buhofer et al. 2014). Per quanto concerne la
microstruttura, è stato definito, nell’ambito del progetto DECIDE2, un modello minimo per le entrate
di un dizionario collocazionale (Heid 1997: 52):
Oggetto Linguistico No. Tipi d’informazione
Collocazione (1)
(2)
(3)
(4)
(5)
“Lemma”
Semantica
Sintassi
Sinonimi
Esempi
Sostantivo (6)
(7)
(8)
Lemma
Equivalenti
Determinazione
Verbo (9) Sintassi: attivo/passivo
Tabella 2: Modello minimo per le entrate di un dizionario collocazionale secondo Fontenelle (1994)
Per alcuni costituenti minimi delle entrate collocazionali, Schümann (2000: 346-360) fa delle
precisazioni: la presentazione dei lemmi non dovrebbe avvenire in riga (sotto forma di lunga catena
praticamente illeggibile), bensì in colonna, andando a capo ogniqualvolta sia necessario dal punto di
vista semantico; i sinonimi delle collocazioni, al contrario, dovrebbero essere presentati in riga, in
ordine alfabetico; se dal punto di vista sintattico si presenta un uso diverso dell’articolo
2 DECIDE è l’acronimo di Designing and Evaluating extraction for Collocations In Dictionaries and corpora. Si tratta
di un progetto biennale, sovvenzionato dalla DG XIII-E della Commissione Europea nell’ambito del programma MLAP-
93 e iniziato nel febbraio 1994. Vi presero parte l’Università di Liege, l’Università di Stoccarda e il Rank Xerox Research
Centre (cfr. Grefenstette et al. 1996: 105).
30
(determinativo o indeterminativo), si può aggiungere quest’informazione davanti a ciascuna
collocazione. Schümann (ibid. 338) aggiunge inoltre che, se si decide di suddividere le collocazioni
di ciascuna entrata sulla base delle tipologie strutturali a cui appartengono, i rispettivi collocatori si
possono presentare secondo tre principi: alfabetico, tematico e di frequenza. Il primo viene scelto
generalmente per dizionari di consultazione, il secondo per dizionari di apprendimento e il terzo, non
favorendo agli utenti né la ricerca, né l’apprendimento delle collocazioni, sarebbe piuttosto da evitare.
Per quanto concerne il contenuto, un dizionario collocazionale dovrebbe prediligere indubbiamente
le collocazioni, ma dare spazio, secondo Benson (1985a: 5), anche a parole composte ed espressioni
idiomatiche. Su queste ultime non si trovano d’accordo né Hausmann (1985: 123), né Bahns (1997:
82), trattandosi di combinazioni lessicali a sé stanti. Escluse da un dizionario collocazionale sono
solitamente le combinazioni libere, in quanto irrilevanti da un punto di vista lessicografico (cfr. Caro
Cedillo 2004: 89), a meno che non si voglia illustrare il significato polisemico di un lessema o non
siano rilevanti da un punto di vista contrastivo (cfr. Zöfgen 1996), o non si voglia ad esempio
preservare una varietà diatopica includendo collocazioni in senso lato o combinazioni di parole
frequenti (cfr. Autelli/Konecny in stampa).
La rilevanza contrastiva ha portato alla realizzazione di dizionari collocazionali di apprendimento
bilingui, in cui trovano ampio spazio le voci che risultano più difficili per un apprendente sia dal
punto di vista comprensivo sia produttivo (cfr. Pernas Izquierdo 1997: 11), a causa delle interferenze
con la propria madrelingua. Per facilitare la consultazione del dizionario e l’apprendimento del suo
contenuto, Schümann (2000: 360-361) consiglia di suddividere ciascuna pagina in due colonne: la
prima è dedicata alle combinazioni lessicali e alle frasi esemplificative nella lingua straniera; la
seconda, invece, presenta i rispettivi equivalenti nella lingua madre dell’utente. In questo modo è
possibile dimostrare che le equivalenze tra due lingue non sono da cercare tanto a livello dei
collocatori, quanto a livello delle collocazioni (cfr. Hausmann 1984: 405). Per quanto riguarda le frasi
esemplificative, esse rivestono un ruolo fondamentale nel dizionario non solo per gli apprendenti, ma
anche per traduttori e interpreti (cfr. Caro Cedillo 2004: 100), in quanto mostrano, dal punto di vista
semantico (a livello della parole), alcuni dei possibili e tipici contesti in cui poter far uso della
collocazione in oggetto e, dal punto di vista morfosintattico (a livello della langue), quali variazioni
sono consentite (cfr. Zöfgen 1994: 184-201). Nel caso di una collocazione del tipo verbo + sostantivo,
si possono ad esempio fornire implicitamente informazioni sulla coniugazione irregolare del verbo in
un dato tempo (per es. cuocere → io cossi) o sul suo ausiliare (per es. “Il ragazzo è dovuto correre
via”, ma “egli ha dovuto sostenere l’esame in via telematica”). Anche se ci sono diverse opinioni al
riguardo, è fondamentale che i lessicografi inventino di sana pianta le frasi esemplificative del
dizionario, in primo luogo, per non essere accusati di plagio e, in secondo luogo, per poterne adattare
31
il lessico al livello del pubblico destinatario (cfr. Schümann 2000: 356-357). In questo modo non è
necessario inserire ovunque una frase esemplificativa, che richiederebbe molto spazio, specialmente
in un dizionario cartaceo.
3.2 Collocazioni nei dizionari collocazionali e di apprendimento: sotto la base o il
collocatore?
Le collocazioni vanno registrate sotto la base o il collocatore? Questa è una domanda che i lessicografi
si sono posti per molti anni (e che si pongono tuttora) e a cui sembra non essere possibile dare una
risposta univoca. Ciò è dovuto al fatto che le collocazioni possono trovarsi in diverse tipologie di
dizionari, ciascuno dei quali con la propria funzione. Se un dizionario funge esclusivamente da
strumento ausiliario per la produzione testuale, sarà sufficiente registrare la collocazione sotto la base;
se invece intende assistere l’utente anche nella comprensione linguistica, sarebbe auspicabile
registrare la combinazione lessicale sotto entrambi i suoi componenti (cfr. Hausmann 1985: 122).
Questa soluzione, ideale per un dizionario di apprendimento, permette agli apprendenti di ripassare
e, al contempo, fissare i vocaboli e le locuzioni apprese (cfr. Schümann 2000: 273). Generalmente
ciò non è possibile per questioni di spazio (soprattutto se si tratta di dizionari cartacei), pertanto i
lessicografi si vedono spesso costretti a scegliere tra base e collocatore. I dizionari collocazionali in
cui si cerca la collocazione partendo dalla base vengono definiti da Hausmann (2007: 218-219)
“formulierungsorientiert”; se invece si cerca sotto il collocatore, che presenta dunque una lista di
possibili basi, si parla di “kognitionsorientierte Kollokationswörterbücher”. Non essendo possibile
decretare a priori quale sia la soluzione migliore per un dizionario, visto che la scelta è strettamente
correlata alla sua funzione, si analizzeranno in seguito i punti a favore e a sfavore di entrambe le
soluzioni.
Il primo autore a favore della registrazione sotto la base fu Hausmann (1979). A suo parere, essendo
questo componente semanticamente sovraordinato, in genere già noto all’utente e traducibile più o
meno liberamente da una lingua all’altra, egli sarà propenso a cercarlo nel dizionario per trovarne i
rispettivi collocatori (generalmente imprevedibili, variando da lingua a lingua ed essendo
direttamente dipendenti dal lemma della base, cfr. Heid 1997: 48) e per poter così utilizzare la
collocazione in modo corretto sia nell’espressione orale, sia in quella scritta (cfr. Hausmann 1979:
191). Da ciò si evince che la soluzione di registrare le collocazioni sotto le rispettive basi è
particolarmente indicata per i dictionnaires d'encodage (cfr. Hausmann 1985: 123; Busse 1995: 125).
Tra gli autori a favore di questa soluzione si annoverano anche Benson (1985b), Jehle (1990), Bahns
(1997), Heid (1997) e Steyer (2008).
32
Registrare la collocazione sotto il collocatore sarebbe auspicabile, in quanto è generalmente questo
componente a non permettere l’immediata comprensione della combinazione lessicale (cfr. Jehle
1990: 262). Pertanto, questa soluzione pare essere ottimale per i dictionnaires de décodage. A tal
proposito bisogna aggiungere che sono spesso le basi a rendere possibile la comprensione di tutte le
sfumature di significato di un collocatore, specialmente se si tratta di un verbo (cfr. Bahns 1996: 39).
Si consideri bandire: potendo essere combinato sia con il sostantivo concorso, sia con il sostantivo
persona, risulta chiaro che esso possa assumere due accezioni molto differenti. Nel primo caso (in
combinazione con concorso), bandire significa “annunciare con pubblico bando o con avviso
ufficiale” (Treccani vocabolario online: bandire); nel secondo caso (in combinazione con persona),
invece, “mettere al bando, esiliare” (ibid.). Da ciò si evince che, per definire in modo esaustivo il
verbo preso in esame (ossia il collocatore), è necessario ricorrere alle collocazioni in cui compare. Lo
stesso non vale tuttavia per le basi, che non necessitano dei rispettivi collocatori per essere definite
(cfr. Hausmann 1984: 401).
Una grande sostenitrice di questa soluzione è la linguista svizzera Häcki Buhofer (2011: 511-512),
che individua quattro ragioni per cui sarebbe auspicabile, e sicuramente d’aiuto per l’utente, trovare
le collocazioni anche sotto il rispettivo collocatore:
1. Spesso non è partendo dai sostantivi (e quindi dalle basi) che si trovano le informazioni
desiderate; si consideri ad esempio la collocazione tedesca (mit dem Schwanz) wedeln
(ʻscodinzolareʼ). Benché il verbo wedeln sia un collocatore, sarebbe indubbiamente di
grande utilità trovare sotto il suo lemma delle informazioni riguardanti le sue possibili
basi, nella fattispecie il sostantivo Hund (ʻcaneʼ), che è generalmente il soggetto più
frequente. Riassumendo, in questo caso sarebbe più sensato chiedersi “chi scodinzola?”
(la cui risposta è da trovarsi sotto il lemma del collocatore), piuttosto che “cosa fa il
cane?”, visto che a questa domanda ci sono innumerevoli risposte plausibili.
2. Anche nel caso di collocazioni dalla struttura più complessa, ad esempio con sintagma
preposizionale, sarebbe d’aiuto trovare informazioni sulle possibili basi sotto il
collocatore.
3. Verbi semanticamente vuoti, come fare, prendere e avere, possono fungere da
collocatori per un ingente numero di basi, formando così costruzioni a verbo supporto
(vedi capitolo 2.4.4). La domanda “cosa si può prendere?” (partendo dal collocatore) è
legittima tanto quanto “cosa si fa con una decisione?” (partendo dalla base). Pertanto,
un dizionario dovrebbe fornire una risposta anche alla prima domanda.
33
4. Esistono inoltre diversi collocatori piuttosto rari che si combinano solamente con un
esiguo numero di basi (per es. diametralmente, in combinazione esclusivamente con
l’aggettivo opposto) e che pertanto dovrebbero avere un lemma a sé stante nel
dizionario.
Alcuni autori sostenitori della registrazione delle collocazioni sotto la base, ossia Benson (1989),
Jehle (1990) e Hausmann (1991), criticano il modus operandi di certi dizionari monolingui che
elencano le collocazioni esclusivamente sotto il collocatore, rendendole così introvabili per l’utente.
In realtà da alcuni studiosi viene ritenuta insufficiente, ai fini dell’apprendimento, anche la
registrazione esclusivamente sotto la base (cfr. Steyer 2000: 106f.). Una delle soluzioni che i
lessicografi possono adottare è quella proposta da Wallner (2009: 558), ossia registrare la
collocazione sotto entrambi i componenti, riportando però una sola volta i dettagli a riguardo. Steyer
(1998: 103) propone di creare dei rimandi tra le voci del dizionario, un buon compromesso tra
risparmio di spazio ed esaustività. Tuttavia, è una soluzione che potrebbe creare confusione
nell’utente, ostacolandolo nel corretto utilizzo dell’opera di consultazione. A creare ulteriore
confusione nell’utente è la disomogeneità dei dizionari sul mercato (cfr. Möhring 2011: 39): come si
è potuto evincere dal presente capitolo, alcuni registrano le collocazioni sotto la base, altri sotto il
collocatore, altri ancora sotto entrambi. Nel sottocapitolo seguente si analizzeranno alcune opere
cartacee in lingua italiana e tedesca per stabilire quali delle soluzioni appena proposte siano state
effettivamente adottate.
3.3 Dizionari collocazionali nella pratica
Il presente sottocapitolo si prefigge l’obiettivo di analizzare da un punto di vista macro e
microstrutturale i seguenti dizionari collocazionali monolingui:
1. Dizionario delle collocazioni di Paola Tiberii (2012)
2. Feste Wortverbindungen des Deutschen di Annalies Häcki Buhofer et al. (2014)
In assenza di un dizionario collocazionale bilingue per la coppia linguistica tedesco-italiano (almeno
per il momento, cfr. Konecny/Autelli in progetto), verrà preso in esame Il nuovo dizionario di tedesco
di Luisa Giacoma e Susanne Kolb (42019), che presenta comunque un ingente numero di collocazioni,
per vedere come esse sono state integrate nel dizionario.
L’analisi dei dizionari sopracitati si focalizzerà principalmente sui seguenti aspetti: dal punto di vista
macrostrutturale si ricercheranno le tipologie di lemmi scelti, l’ordine alfabetico o tematico di questi
ultimi, l’inclusione o l’esclusione di combinazioni libere ed espressioni idiomatiche e la registrazione
34
delle collocazioni sotto la base o il collocatore; dal punto di vista microstrutturale invece, si
analizzeranno i cinque componenti delle entrate di un dizionario collocazionale secondo Fontenelle
(1994) (ossia lemma, semantica, sintassi, sinonimi ed esempi; per l’intera tabella vedi capitolo 3.1),
le categorie scelte per ciascuna tipologia di lemma e la presentazione dei collocatori in ordine
alfabetico o di frequenza, nonché in riga o in colonna.
3.3.1 Dizionario delle collocazioni di Paola Tiberii (2012)
Molte informazioni concernenti la macrostruttura del dizionario si possono trovare nella sua parte
introduttiva. Qui viene menzionata la presenza di “oltre 6000 termini appartenenti a tre categorie
grammaticali: nomi, aggettivi e verbi” (Tiberii 2012: 4) che, leggendo varie entrate dell’opera, si
scoprono essere le basi delle collocazioni. Pertanto, si può già affermare che nel dizionario
collocazionale di Tiberii le “collocazioni” vengano registrate esclusivamente sotto la base, come si
vedrà in seguito attraverso un esempio pratico. I lemmi sono presentati in ordine alfabetico e sono
accompagnati dall’abbreviazione della categoria grammaticale di appartenenza (n, v, agg); nel caso
di un sostantivo, alla lettera n si aggiunge il rispettivo genere (m o f).
Per l’analisi dell’opera presa in esame dal punto di vista microstrutturale ci si avvarrà del lemma
esame (ibid. 219). Presentando quest’ultimo due accezioni differenti (1. analisi, valutazione; 2. prova,
test), i collocatori vengono suddivisi dapprima sulla base di questo criterio, poi secondo la categoria
di appartenenza. Se il lemma è un sostantivo le possibili categorie presenti sono “aggettivi”, “verbo
+ complemento” (dove per complemento si intende sia un complemento oggetto sia un sintagma
preposizionale), “soggetto + verbo” e “costruzioni” (del tipo sostantivo + preposizione + lemma o
lemma + preposizione + sostantivo). Tornando al lemma esame, sotto la categoria “aggettivi” si trova
ad esempio accurato, approfondito, attento per la prima accezione e complesso, difficile, duro per la
seconda; sotto la categoria “verbo + complemento” compiere, condurre, essere all’e. per la prima
accezione, affrontare, ammettere a, iscriversi a per la seconda; sotto la categoria “costruzioni” ad
esempio e. del sangue (primo significato) ed e. di maturità (secondo significato). Nel caso di un
lemma verbale si possono trovare due categorie: “avverbi” e “verbo + verbo” (ossia sintagmi
preposizionali; ad esempio tendere a sotto il lemma esagerare). È interessante notare che questa
tipologia di lemmi non presenta la categoria “sostantivi” in quanto, come accennato in precedenza, si
è deciso di registrare le collocazioni esclusivamente sotto il lemma della rispettiva base verbale. Se
invece il lemma è un aggettivo, esso consente nel dizionario un’unica categoria di collocatori:
“avverbi”. All’interno di ciascuna categoria i collocatori (spesso sinonimici) sono presentati in riga e
in ordine alfabetico; non vi sono tuttavia né informazioni morfosintattiche (già messo in chiaro
35
dall’autrice nella prefazione), né frasi esemplificative “[p]er rendere l’uso del dizionario semplice e
immediato” (ibid. 4).
3.3.2 Feste Wortverbindungen des Deutschen di Annalies Häcki Buhofer et al. (2014)
Prima di analizzare in dettaglio il presente dizionario tedesco di collocazioni, focalizzandosi sugli
aspetti macro e microstrutturali, vale la pena soffermarsi brevemente sulla sua parte introduttiva
piuttosto cospicua. In dieci pagine (IX-XIX) gli autori sono riusciti a illustrare il mondo delle
collocazioni e della lessicografia al riguardo, rispondendo a sei semplici domande:
1. Cosa sono le collocazioni?
2. A chi può essere d’aiuto un dizionario collocazionale?
3. Cosa contiene il presente dizionario collocazionale?
4. A cosa serve un dizionario collocazionale?
5. Come si usa la presente opera?
6. Com’è nato il presente dizionario collocazionale?
Di particolare rilievo è senza dubbio la risposta alla prima domanda (cfr. Häcki Buhofer 2014: IX),
in cui viene fornita una definizione chiara e concisa del termine collocazione, distinguendolo inoltre
da altre tipologie di combinazioni lessicali (per es. combinazioni libere ed espressioni idiomatiche).
Questa distinzione trova spazio anche nella terza parte (ibid. XI), in cui si mette in chiaro che l’opera
presenta principalmente collocazioni, talvolta anche espressioni o collocazioni semi-idiomatiche (per
es. die Sonne lacht, che significa ʻil sole splendeʼ [letteralmente: ʻil sole rideʼ]), rinunciando tuttavia
a espressioni idiomatiche, a meno che queste ultime non possano essere intese anche letteralmente.
A titolo esemplificativo viene menzionata la combinazione kalter Kaffee che, presentando sia un
significato idiomatico (ʻnotizia vecchiaʼ) sia un significato letterale (ʻcaffè freddoʼ), è registrata sotto
il lemma Kaffee. Tuttavia, sfogliando il dizionario, sono state trovate alcune espressioni idiomatiche,
come etw. auf Herz und Nieren prüfen (sotto il lemma prüfen). Per quanto concerne la macrostruttura
del dizionario si può aggiungere quanto segue: proprio come nell’opera precedentemente presentata,
i lemmi scelti sono classificabili in tre categorie (nomi, verbi e aggettivi), sono disposti in ordine
alfabetico e fungono da base delle collocazioni. Pertanto, anche in questo caso, le collocazioni sono
registrate esclusivamente sotto il lemma delle rispettive basi. Fanno tuttavia eccezione le frasi fatte,
come gute Reise (ʻbuon viaggioʼ) e guten Tag (ʻbuongiorno/buon giornoʼ), che sono elencate sia sotto
il sostantivo (Reise e Tag, rispettivamente), sia sotto l’aggettivo gut.
Per l’analisi microstrutturale del presente dizionario si prenderà a titolo esemplificativo il lemma
Prüfung (ibid. 643). Presentando quest’ultimo due accezioni differenti (1. analisi, controllo; 2. test
per appurare la conoscenza di uno studente), le relative collocazioni vengono suddivise dapprima
36
sulla base di questo criterio, poi secondo la categoria di appartenenza. Se il lemma è rappresentato da
un sostantivo, le possibili categorie sono “aggettivi/avverbi”, “verbi” (con il lemma in funzione di
soggetto, complemento oggetto o parte di un sintagma preposizionale), “nomi” (sia con il lemma in
funzione di soggetto, sia di complemento di specificazione) e “parole composte”. Il lemma Prüfung
presenta, ad esempio, nella categoria “aggettivi/avverbi” le collocazioni technische/rechtliche P.
(primo significato) o schriftliche/mündliche P. (secondo significato); nella categoria “verbi” die P.
findet statt, jmdm. etw. zur P. vorlegen (primo significato) o für eine P. lernen, eine P. ablegen
(secondo significato); nella categoria “nomi” Gegenstand einer P., die P. der Rechtmäßigkeit v. etw.
(primo significato) o das Thema einer P. (secondo significato) e nella categoria “parole composte”
Prüfungskommission (primo significato) o Aufnahmeprüfung, Abschlussprüfung, Prüfungsergebnis
(secondo significato). In presenza di un lemma verbale si possono presentare due categorie:
“aggettivi/avverbi/nomi” (dove per “nomi” si intendono sintagmi preposizionali e non complementi
oggetto) e “verbi”. Prendendo il lemma prüfen a titolo esemplificativo, si trovano collocazioni come
etw. näher p. o etw. auf Fehler p. sotto la prima categoria ed etw. prüfen und genehmigen sotto la
seconda. Per quanto riguarda gli aggettivi, le possibili categorie possono essere molteplici:
“aggettivi/avverbi”, “verbi” (dove per “verbi” si intendono intere locuzioni), “nomi” (non da
intendere come basi, bensì principalmente come sintagmi preposizionali), “frasi fatte” e “aggettivi
composti”. Sotto il lemma gut, per esempio, si trovano nella categoria “aggettivi/avverbi” avverbi
quali ausgesprochen, besonders, dermaßen; nella categoria “verbi” collocazioni come etw. ist g. zu
wissen o um jmdn./etw. (nicht) g. bestellt sein; nella categoria “nomi” g. für die
Gesundheit/Nerven/Umwelt, g. zu Fuß sein, g. in der Schule; nella categoria “frasi fatte” guten
Tag/Abend!, gute Reise/Besserung o so weit, so g.; nella categoria “aggettivi composti” der erstbeste
Angebot, das weltbeste Restaurant, saugut. Prima di procedere all’attenta analisi strutturale delle
categorie, è interessante notare che sia i lemmi aggettivali sia quelli verbali presentano un’ultima
sezione, intitolata “→ weitere Artikel mit (Lemma)”. Qui sono elencate altre possibili basi,
raggruppate per categoria grammaticale di appartenenza (nome, verbo, aggettivo), presentate in riga,
in ordine alfabetico e suddivise da una barra verticale. Anche nelle altre categorie le collocazioni sono
separate l’una dall’altra da una barra verticale, con la differenza che sono suddivise in ordine tematico
e non alfabetico (ogni gruppo tematico è preceduto da un quadrato blu). Diversamente dal Dizionario
delle collocazioni di Tiberii (2012), in quest’opera non vengono elencati solamente i collocatori, bensì
le collocazioni per intero (per es. eine P. bestehen): la base (ossia il lemma) viene abbreviata e il
collocatore viene scritto in grassetto. All’interno di ciascuna categoria l’utente può trovare inoltre
informazioni morfosintattiche (per es. riguardo alle reggenze di un verbo, come jmdm. etw. zur P.
37
vorlegen), numerose frasi esemplificative (presentate in corsivo), collocazioni sinonimiche e altre più
frequenti, contrassegnate da un rombo.
In seguito all’accurata analisi macro e microstrutturale dei dizionari collocazionali presi in esame è
possibile constatare che il dizionario tedesco Feste Wortverbindungen des Deutschen di Häcki
Buhofer et al. (2014), a differenza del Dizionario delle collocazioni di Tiberii (2012) (molto
essenziale, ma pur sempre funzionale), presenta un maggior numero di informazioni di tipo
morfosintattico (sia nella parte riservata alle collocazioni, sia nelle frasi esemplificative), contestuale
e di frequenza, facilitando così l’utente nel corretto utilizzo delle collocazioni.
3.3.3 Il nuovo dizionario di tedesco di Luisa Giacoma e Susanne Kolb (42019)
Non trattandosi di un dizionario collocazionale bensì generale, non sarà possibile svolgere la stessa
analisi macro e microstrutturale delle due opere precedenti. Tuttavia, il focus della presente ricerca
resteranno le collocazioni, la loro presentazione dal punto di vista grafico e la loro registrazione (sotto
la base o il collocatore) all’interno di un dizionario bilingue. Prima di entrare nel vivo della questione,
sono necessarie alcune premesse: mentre lo scopo dei dizionari monolingui consiste nell’aiutare
l’utente a scegliere il termine più adeguato in un dato contesto, quelli bilingui hanno il compito di
presentare i traducenti in un’altra lingua (cfr. Gulevsky-Obolonsky 2010: 10). Per illustrare il corretto
utilizzo di questi ultimi si ricorre spesso alle collocazioni, ideali per presentare possibili contesti, o
ad altre combinazioni lessicali, quali espressioni idiomatiche, polirematiche e combinazioni libere, le
quali vengono raramente distinte le une dalle altre (cfr. Steyer 1998: 102). A questo proposito fa
eccezione Il nuovo dizionario di tedesco di Giacoma/Kolb (42019), come si può evincere dalla parte
introduttiva, in cui viene illustrata brevemente la macro e microstruttura dell’opera (Giacoma/Kolb
42019: 4):
In questa quarta edizione il Nuovo dizionario di Tedesco conserva le sue caratteristiche
distintive:
• la descrizione esplicita del comportamento sintattico di ogni singola parola all’interno della
frase attraverso le strutture e le indicazioni di reggenza di verbi, sostantivi e aggettivi, come
jdn etw fragen “domandare qc a qu” o reich an etw (dat) “ricco di qc”;
• la segnalazione sistematica dei [cosiddetti] collocatori con l’inserimento tra parentesi graffe
delle parole che più frequentemente occorrono insieme al lemma, ad esempio {PAGINA,
TESTA} al lemma “girare” nell’accezione di “voltare” e {CITTÀ, ISOLA} nell’accezione di
“percorrere”;
• la scrupolosa resa delle espressioni idiomatiche, descritte in tutta la loro complessità
semantica e sintattica.
38
Dacché pare esserci sulla carta una netta distinzione tra collocazioni ed espressioni idiomatiche, si
analizzerà il lemma erba a titolo esemplificativo per avvalorare questa tesi: dal punto di vista grafico
non si nota alcuna differenza tra le due tipologie di combinazioni lessicali (per es. erbe medicinali e
fare d’ogni erba un fascio), in quanto sono scritte in grassetto e il lemma non viene mai abbreviato,
come è emerso nelle opere precedentemente analizzate, o sostituito da una tilde. A distinguere le
collocazioni dalle espressioni idiomatiche è, innanzitutto, la loro posizione all’interno della voce:
mentre le collocazioni sono elencate sotto la rispettiva base o il rispettivo collocatore, le espressioni
idiomatiche si trovano, insieme ai proverbi e alla fraseologia esemplificativa, nella parte finale della
voce, introdotta da un pallino di colore blu. Inoltre, per conferire maggiore chiarezza e per evitare
malintesi, al termine di ciascuna locuzione si trova l’abbreviazione fig (ʻfiguratoʼ) o prov
(ʻproverbioʼ). Detto ciò, verrà analizzata in dettaglio la presentazione delle collocazioni all’interno
dell’opera sulla base di vari lemmi: come già menzionato nella parte introduttiva del dizionario, i
collocatori, ma talvolta anche le basi (sia che si tratti di sostantivi, sia che si tratti di aggettivi, avverbi
o sintagmi preposizionali) e/o delle informazioni metalinguistiche, sono delimitati da due parentesi
graffe e sono scritti in maiuscoletto. Se il sostantivo all’interno delle parentesi funge da soggetto si
utilizza il corsivo: sotto il lemma cadere si trova, ad esempio, la dicitura {ALPINISTA IN UN
CREPACCIO}, ossia “l’alpinista (soggetto) cade in un crepaccio”. “Se un sostantivo si combina con
un altro sostantivo tramite una preposizione o, com'è molto frequente nella lingua tedesca, attraverso
un Genitivanschluss, il secondo sostantivo è preceduto dal segno +” (Giacoma/Kolb 2006: 970): al
lemma esame seguirà ad esempio il cosiddetto “collocatore” (come definito da Giacoma/Kolb 42019)
{+ TIROIDE}, ovvero esame della tiroide; al lemma Prüfung invece {+ GERÄT}, ovvero Prüfung des
Geräts.
Dopo aver analizzato come si presentano i collocatori o le basi nelle varie entrate, è necessario porsi
la fatidica domanda: le collocazioni vengono registrate generalmente sotto la base o il collocatore?
Prendendo in considerazione la parte introduttiva del dizionario, la risposta sembrerebbe scontata
(sotto la base), venendo menzionato solo il termine collocatori. Tuttavia, per poter rispondere in modo
adeguato, è necessaria un’analisi più approfondita della coppia di lemmi Prüfung-esame, scelta
arbitrariamente.
Sotto il lemma Prüfung si trovano le seguenti combinazioni lessicali:
1. bei genauer/näher Prüfung
2. während der Prüfung
3. schriftliche*/mündliche* Prüfung
4. eine Prüfung ablegen*/machen*
39
5. eine Prüfung bestehen*
6. in einer Prüfung durchfallen*/durch eine Prüfung fallen
7. auf/für eine Prüfung lernen*
8. eine harte/schwere* Prüfung durchstehen
9. etw einer gründlichen Prüfung unterwerfen/unterziehen*
10. Prüfung vor Ort
Sotto il lemma esame invece:
1. esame di abilitazione
2. esame di abilitazione all’insegnamento
3. esami di idoneità
4. esame scritto*/orale*
5. esame della vista
6. esame di maturità*/stato*/storia/guida/laboratorio
7. esami di riparazione
8. esame di ammissione a qc
9. dare/passare* un esame
10. essere bocciato* all’esame
11. prendere in esame qc
12. sottoporre ad esame qc
13. fare l’esame di coscienza
14. fare gli esami del sangue
15. presentarsi all’esame con un’adeguata preparazione
16. esami attitudinali*
Trattandosi di un’analisi sulle collocazioni in senso stretto, non verrà presa in considerazione la
combinazione libera während der Prüfung.
È interessante notare che le collocazioni del lemma Prüfung appartengono principalmente alla
tipologia verbo-sostantivo e aggettivo-sostantivo, mentre quelle del lemma esame al tipo verbo-
sostantivo e sostantivo-sintagma preposizionale. Quest’ultima struttura, tipica della lingua italiana,
viene resa in tedesco per lo più con parole composte, generalmente riportate nel dizionario come
entrate a sé stanti e non sotto la rispettiva “base”. Per avvalorare questa tesi si consideri il termine
Eignungsprüfung, non registrato sotto la voce Prüfung e avente una propria entrata nella sezione
tedesca dell’opera. Il fatto che tutte le strutture sopracitate si compongano di un sostantivo indica che
40
le collocazioni sono indubbiamente registrate sotto la base. La domanda da porsi ora è la seguente: si
possono trovare anche sotto il rispettivo collocatore?
Per rispondervi si è cercata la base Prüfung/esame nell’entrata di ciascun collocatore tedesco e
italiano. Dall’analisi ne è risultato che nove collocazioni (contrassegnate dal simbolo * nell’elenco
precedentemente presentato) su sedici in lingua tedesca (schriftlich, mündlich, ablegen, machen,
bestehen, durchfallen, lernen, schwer, unterziehen) e sette su ventidue in lingua italiana (scritto,
orale, maturità, stato, passare, bocciato, attitudinale) sono registrate anche sotto il rispettivo
collocatore. In termini percentuali si tratta del 56% per il tedesco e del 32% per l’italiano. Ne
consegue che, almeno in questo esempio, le entrate dei collocatori tedeschi ospitano decisamente più
collocazioni di quelli italiani. È probabile che ciò sia dovuto alla loro categoria grammaticale di
appartenenza: nel lemma italiano preso in esame si prediligono i sostantivi facenti parte di sintagmi
preposizionali, in quello tedesco invece i verbi. Benché in italiano molte collocazioni siano composte
altresì da verbi, questi ultimi presentano spesso un significato piuttosto vago (trattandosi spesso di
verbi supporto), che li rende altamente frequenti nella comunicazione scritta e orale. Le loro entrate
infatti, per essere più esaustive possibili, si estendono per due o più colonne, non riuscendo comunque
a includere tutte le potenziali combinazioni lessicali. Per questa ragione non si trova la collocazione
dare un esame sotto il lemma dare. Per quanto concerne i verbi con significato più specifico, essi
riportano generalmente un maggior numero di collocazioni nelle loro entrate. Si considerino, per
esempio, i lemmi passare e sostenere: in entrambi i casi si trova la base esame. Tuttavia, è interessante
notare che, mentre la collocazione passare un esame è registrata sotto entrambi i suoi componenti,
sostenere un esame è riportata esclusivamente sotto il collocatore.
L’analisi de Il nuovo dizionario di tedesco appena presentata conferma la teoria di Hausmann (1979),
secondo la quale è necessario registrare le collocazioni almeno sotto le rispettive basi. È emerso
inoltre che alcune combinazioni lessicali si trovano esclusivamente sotto il collocatore, mentre altre
sono riportate sotto entrambi i lemmi. Quest’ultima soluzione viene adottata tuttavia di rado nel
dizionario cartaceo, per via dello spazio alquanto limitato.
3.4 L’approccio in Konecny/Autelli (in progetto)
Dopo aver analizzato dal punto di vista collocazionale diverse opere lessicografiche (due dizionari
collocazionali monolingui e un dizionario bilingue) appartenenti alla coppia linguistica italiano-
tedesco, nel presente sottocapitolo si analizzerà il progetto lessicografico svolto da assoz. Prof. Mag.
Dr. Christine Konecny e da Mag. Dr. Erica Autelli, nato nel 2010 e sviluppato nel corso degli anni
presso l’Università di Innsbruck. Il risultato del presente progetto consisterà in un dizionario
41
collocazionale bilingue italiano-tedesco, unico nel suo genere (cfr. Autelli et al. 2012: 727), che verrà
presentato nel sottocapitolo seguente. Dapprima si illustreranno le tipologie di combinazioni lessicali
che si è deciso di includere ed escludere; in un secondo momento si entrerà nel dettaglio della macro
e microstruttura dell’opera, presentando infine le categorie in cui è stata suddivisa ciascuna entrata.
3.4.1 Tipologie di combinazioni lessicali incluse ed escluse nel dizionario Collocazioni italiano-
tedesco
Trattandosi di un dizionario collocazionale, sono indubbiamente le collocazioni a rivestire un ruolo
da protagonista all’interno dell’opera. Esistendo diverse concezioni del termine, come è emerso nel
capitolo 2.3, è necessario mettere in chiaro su quale di queste si basi principalmente il dizionario
Kollokationen Italienisch-Deutsch (ʻCollocazioni italiano-tedescoʼ): la concezione stricto sensu di
Hausmann (1984) (vedi capitolo 2.3.2) e a sua volta di Konecny (2010a). Da ciò si evince che
nell’opera sono indubbiamente registrate collocazioni che soddisfano i criteri di questa definizione.
Nel caso di collocazioni ambigue, si è ricorso ai criteri semantici da ritrovare in Autelli et al. (2012)
(vedi capitolo 2.5), per decidere se includerle comunque nel dizionario oppure scartarle. Un altro
criterio che ha rivestito un ruolo fondamentale in questa decisione è stata la rilevanza dal punto di
vista didattico. Proprio per questa ragione, sono state incluse nel dizionario anche altre tipologie di
combinazioni lessicali, tra cui le parole composte, costituiti da un sostantivo (determinato) e un
aggettivo o un sintagma preposizionale (determinante), come scala a chiocciola, o le espressioni
semi-idiomatiche, ad esempio numero verde. Benché non si tratti di collocazioni in senso stretto,
queste combinazioni presentano una struttura binomiale tanto simile a quella collocazionale, che
spesso l’apprendente non riesce a distinguere le une dalle altre. Si può inoltre aggiungere che, dal
punto di vista didattico, parole composte, espressioni semi-idiomatiche e collocazioni vanno studiate
pressocché allo stesso modo (cfr. Autelli et al. 2012: 728).
Le combinazioni lessicali che invece non vengono normalmente incluse nel dizionario Kollokationen
Italienisch-Deutsch sono le combinazioni libere e le espressioni idiomatiche. Tuttavia, sono
necessarie alcune precisazioni: nel caso in cui una combinazione libera sia considerata tipica della
lingua italiana o tedesca oppure particolarmente rilevante dal punto di vista contrastivo (per es. lavare
i denti, in tedesco die Zähne putzen e non die Zähne waschen, come potrebbe formulare erroneamente
un apprendente), essa è stata registrata nel dizionario (cfr. Konecny 2010b: 1212). Per quanto
concerne le espressioni idiomatiche invece, esse vengono incluse nell’opera solamente nel caso in cui
presentino sia un significato letterale, sia un significato idiomatico; servendosi delle parole di Vietri:
“[devono essere] caratterizzat[e] dalla compresenza di due usi possibili e quindi di un eventuale
ʻscarto d’usoʼ” (1985: 22-23). Si consideri l’esempio incrociare le braccia: nell’accezione di “tenere
le braccia conserte”, la combinazione lessicale è considerata, in una sua prima accezione, una
42
collocazione, in quanto il sostantivo braccia è da intendersi letteralmente; nell’accezione di
“scioperare” invece, si tratta indubbiamente di un’espressione idiomatica per via del suo significato
metaforico: in questo caso, l’espressione idiomatica viene aggiunta come secondo significato,
esistendo la combinazione anche come collocazione.
Fatta luce sul contenuto del dizionario, è giunto il momento di illustrare come quest’ultimo sia
organizzato dal punto di vista macrostrutturale.
3.4.2 Macrostruttura
Per illustrare la macrostruttura del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch, si è deciso di
presentare i suoi componenti nell’effettivo ordine di comparizione, come se si stesse sfogliando
l’opera, grazie all’informazione ricevuta dalle autrici del dizionario.
All’inizio gli utenti troveranno un indice contenente le parti principali del dizionario, ma non una lista
dei singoli lemmi presenti (collocata invece in fondo all’opera). A ciò segue un’introduzione, redatta
sia in tedesco sia in italiano che, oltre a fornire utili consigli sul corretto utilizzo dell’opera, spiega in
modo chiaro ed esaustivo cosa si intenda con il termine collocazione, come siano strutturate le singole
entrate e a chi sia rivolto il dizionario. Dopo l’introduzione si trova un indice delle abbreviazioni in
lingua tedesca, di cui è stato fatto uso nelle entrate, con i rispettivi equivalenti in italiano (cfr.
Konecny/Autelli in progetto).
Al termine di questa parte introduttiva, si entra nel cuore dell’opera: le sue entrate. Dacché i lemmi
ne costituiscono la base, sono i primi a dover essere definiti durante la concettualizzazione di un
dizionario. Come già menzionato, la scelta delle collocazioni del dizionario Kollokationen
Italienisch-Deutsch si basa su criteri morfosintattici, pertanto sono state prese in considerazione
esclusivamente le collocazioni aventi come base un sostantivo (come tra l’altro anche in Autelli et al.
2018-2020 e Autelli et al. in progetto). Questa è la ragione per cui tutti i lemmi del dizionario rientrano
nella categoria grammaticale sopracitata. La loro selezione si fonda su un’attenta analisi del
Dizionario di base della lingua italiana (De Mauro/Moroni 21998), le cui entrate sono suddivise come
segue:
- vocabolario fondamentale
- vocabolario di alto uso
- vocabolario di alta disponibilità
Per la realizzazione del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch si sono considerati
esclusivamente i termini appartenenti al primo gruppo, così da limitare il volume dell’opera,
dopodiché si è cercato di categorizzarli in sostantivi, verbi, aggettivi e avverbi; un compito
43
apparentemente facile, risultato talvolta problematico a causa dell’ambiguità di alcuni termini. Si
consideri ad esempio vergine, che può fungere sia da sostantivo, nel significato di “donna che non ha
mai avuto rapporti sessuali completi” (Treccani vocabolario online: vergine), sia da aggettivo, con
due accezioni: 1) “che non ha avuto rapporti sessuali completi” (ibid.), 2) “che è allo stato naturale,
che non ha subìto interventi e modificazioni per opera dell’uomo” (ibid.). Dal punto di vista
collocazionale, la differenza tra il sostantivo e l’aggettivo vergine consiste nel fatto che solo
l’aggettivo può fungere da componente di una collocazione (nella fattispecie, da collocatore), come
dimostra la combinazione lessicale foresta vergine (cfr. Konecny 2013: 148s.). Per questa ragione, il
dizionario non include il lemma vergine. Il risultato della categorizzazione dei termini (in totale 1995)
è il seguente: 868 (43,5%) sostantivi, 896 (45%) aggettivi e 231 (11,5%) termini polifunzionali, ossia
attribuibili a diverse categorie grammaticali. Poiché si è deciso, come già menzionato, di considerare
esclusivamente i sostantivi per i lemmi del dizionario, in quanto presentano un numero di
combinazioni limitato rispetto ai verbi e agli aggettivi (cfr. Lo Cascio 2013: XV), si sono esclusi gli
896 aggettivi del vocabolario fondamentale. Addizionando i termini delle due categorie restanti, è
risultato 1099, ossia il numero di lemmi del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch (cfr.
Konecny 2013: 149). Questo valido metodo selettivo è stato adottato anche da Häcki Buhofer et al.
(2014) per la compilazione del dizionario di collocazioni monolingue Feste Wortverbindungen des
Deutschen (cfr. Konecny/Autelli in stampa).
Nel (raro) caso in cui un sostantivo non presentasse combinazioni, è stato omesso dal dizionario (sia
dalle entrate, sia dall’indice di lemmi al termine dell’opera); gli altri, invece, sono stati disposti in
ordine alfabetico.
Un’altra importante componente macrostrutturale del dizionario consiste in 64 pagine a colori (che
rispecchiano l’ordine alfabetico dei lemmi a cui fanno riferimento) con diverse illustrazioni
raffiguranti la concettualizzazione di alcune collocazioni presenti. Benché le combinazioni lessicali
illustrate siano 95, il numero complessivo di immagini ammonta a 158, in quanto alcune collocazioni
ne presentano più di una (cfr. Konecny/Autelli in stampa). I disegni sono stati realizzati da alcuni
alunni in occasione di eventi pubblici, tenutisi presso l’Università di Innsbruck (“Aktionstage Junge
Uni 2009/2010/2011/2013”, “Lange Nacht der Forschung 2009”, “Tiroler Nacht der Forschung,
Bildung und Innovation 2012”), e di cooperazioni con diverse scuole del Tirolo (Scuola elementare
“Volksschule Innere Stadt”, Scuola media “Neue Mittelschule Königsweg Reutte”, Scuola media
“Neue Mittelschule Dr. Fritz Prior”, Istituto tecnico-commerciale “HLW Reutte”, Liceo
“Bundesrealgymnasium Adolf-Pichler-Platz”, Scuola media “Neue Mittelschule Stams-Rietz”) che
44
ebbero luogo tra il 2009 e il 2013. Il fine di questa sezione nella parte conclusiva del dizionario
consiste nel semplificare l’apprendimento delle collocazioni.
Illustrazione 1: “Ammazzare il tempo” (Konecny/Autelli 2012)
Illustrazione 2: “Piantare un chiodo” (Konecny/Autelli 2012)
Dopo aver analizzato le parti costitutive dell’opera, si entrerà nel dettaglio delle persone a cui essa è
rivolta e degli obiettivi prefissatisi con la sua pubblicazione (ad opera della casa editrice tedesca
Buske).
Trattandosi di un dizionario collocazionale bilingue e utile non solo per la traduzione, ma anche per
l’apprendimento, è indirizzato a persone di tutte le età che vogliono migliorare la conoscenza della
lingua italiana e/o tedesca. Per poter comprendere e sfruttare a pieno le potenzialità di questo
strumento, si consiglia agli utenti di avere un livello di lingua almeno pari a B1, secondo il Quadro
Europeo di Riferimento per le Lingue (cfr. Autelli/Konecny 2015: 187). Infatti, è proprio in questa
fase di apprendimento della lingua che ci si accinge a fare uso di combinazioni lessicali, traducendole
45
letteralmente (e, nella maggior parte dei casi, erroneamente) dalla propria lingua madre e generando
così errori di interferenza (cfr. Möhring 2011: 34). È pertanto di fondamentale importanza rendere gli
apprendenti consapevoli del fatto che l’equivalenza tra due lingue, in ambito collocativo, si registra
a livello della collocazione e non a livello del collocatore (cfr. Hausmann 1984: 405). Da ciò si evince
che questo particolare tipo di combinazione lessicale è da imparare come un “pacchetto linguistico
prefabbricato”, allo stesso modo delle espressioni idiomatiche e delle parole composte. Dal punto di
vista didattico infatti, le tre combinazioni lessicali sopracitate non presentano grandi differenze ed è
probabilmente questo il motivo per cui la maggior parte dei dizionari monolingui e bilingui sul
mercato non ne fa una netta distinzione. Benché il Kollokationen Italienisch-Deutsch sia realizzato
per soddisfare i bisogni degli apprendenti, ne possono trarre vantaggio anche “insegnanti, studenti
universitari, ricercatori, traduttori, interpreti e tutti coloro che fanno quotidianamente uso di entrambe
le lingue” (Autelli/Konecny 2015: 194).
Gli obiettivi, che le autrici assoz. Prof. Mag. Dr. Christine Konecny e Mag. Dr. Erica Autelli si sono
prefissate con la pubblicazione del presente dizionario, sono molteplici: in primo luogo, colmare un
vuoto lessicografico, dovuto all’assenza di un dizionario bilingue di collocazioni per la combinazione
linguistica italiano-tedesco; in secondo luogo, fornire agli studenti un’opera di consultazione che
possa, al contempo, aiutarli nell’apprendimento della lingua, dei vocaboli e delle collocazioni (spesso
trascurate nell’insegnamento delle lingue straniere); in terzo luogo, mettere in evidenza le divergenze
sul piano collocativo tra le due lingue in questione (cfr. Konecny 2013: 136-140). Insomma, un
dizionario ambizioso che rivoluzionerà la quotidianità di numerosi studenti e professionisti che
lavorano in ambito linguistico o traduttologico.
3.4.3 Microstruttura
A un’attenta analisi macrostrutturale del dizionario segue, nel presente sottocapitolo, la descrizione
della sua microstruttura, vale a dire delle entrate.
Ciascun lemma è posto in un riquadro dallo sfondo grigio scuro, per consentire agli utenti
un’immediata individuazione. Il suddetto riquadro contiene sia il lemma italiano, scritto in grassetto
e in stampatello, sia il lemma tedesco, anch’esso in grassetto, ma in maiuscoletto. Entrambi i lemmi
presentano i rispettivi articoli, e non informazioni di genere a parte (m, f, n), in quanto si ritengono
più facili da apprendere (cfr. Konecny/Autelli in stampa). Nel caso in cui il termine italiano abbia più
equivalenti in tedesco, essi vengono separati da un punto e virgola. L’entrata è suddivisa in due
colonne per permettere agli apprendenti di entrambe le lingue, non solo di trovare le espressioni di
cui necessitano nel minor tempo possibile, ma anche di studiarle direttamente dal dizionario e di
verificare in seguito le proprie conoscenze in materia, coprendo la colonna desiderata (cfr. Autelli et
46
al. 2012: 729). Nella sezione di sinistra sono elencate le collocazioni in italiano scritte in grassetto,
trattandosi della lingua di partenza; quella di destra presenta invece i rispettivi traducenti in tedesco
(non in grassetto). È interessante notare che, in tutte le collocazioni elencate sotto un’entrata, i lemmi
vengono scritti per intero e non sono sostituiti da una tilde (come avviene nella maggior parte delle
opere di consultazione monolingui e bilingui sul mercato). Il motivo di questa decisione risiede nella
facilitazione dell’apprendimento, specialmente per coloro che godono di un’ottima memoria visiva
(cfr. Konecny/Autelli in stampa).
Ciascuna colonna è suddivisa in sei categorie morfosintattiche (alle quali è dedicato il sottocapitolo
successivo), all’interno delle quali sono elencate le collocazioni in ordine alfabetico, secondo la prima
lettera di ciascun collocatore. Nel caso in cui si possa ricorrere a più collocatori per esprimere il
medesimo concetto, essi sono invece disposti in ordine di frequenza, per indicare all’utente quale sia
il più comune. Trattandosi di collocatori sinonimici, essi sono separati da una barra verticale (per es.
sala parto | travaglio), come consigliato da Schümann (2000: 344); se invece ci sono più alternative
per l’intera collocazione, esse sono divise semplicemente da una virgola (per es. il sacrificio di cento
buoi, ecatombe). In caso di collocatori non del tutto sinonimici, questi ultimi sono scritti tra parentesi
e introdotti da auch (ʻancheʼ), come emerge dal seguente esempio: mangiare al sacco (auch: fare un
picnic). Tra parentesi tonde si possono trovare inoltre 1) alcuni iperonimi o co-iponimi di un termine
specifico, a titolo esemplificativo (per es. confezionare un abito (abito da sera, da sposa, etc.)); 2) le
reggenze dei verbi (per es. accettare lo scambio (di qcs.)); 3) la traduzione letterale di alcune
collocazioni, che presentano talvolta un componente polisemico (cfr. Konecny 2010b: 1214), come
il sabato grasso ̶ der Faschingssamstag (wörtl.: “der dicke | fette Samstag”). Le parentesi quadre
contengono invece 1) le definizioni in tedesco dei termini ambigui o più complessi (per es. “il tavolo
estraibile [versteckter Tisch, den man aus etw. herausziehen kann und der meist erst dann sichtbar
wird]”, Konecny/Autelli, in stampa); 2) le reggenze dei verbi tedeschi, nel caso in cui non vengano
chiarite dal verbo stesso (per es. etw. [Dat.] Salz zugeben, etw. [Akk.] nachsalzen); 3) le abbreviazioni
relative al contesto di utilizzo (per es. [bot.] botanica; [dir.] diritto; [econ.] economia; [mus.] musica;
[pol.] politica; [tecn.] tecnica) o al registro di una data collocazione (per es. [aul.] aulico; [coll.]
colloquiale; [fig.] figurato; [lett.] letterale; [spreg.] spregiativo; [volg.] volgare). Dall’ingente
numero di abbreviazioni sopra elencate si può evincere che all’interno del dizionario si trattano varie
branche del sapere e discipline, il che la rende un’opera poliedrica e a tutto tondo.
Se un collocatore ne presenta uno antonimico (per es. il sangue blu e il sangue plebeo), le collocazioni
vengono riassunte sotto un’unica entrata (cfr. Konecny 2010b: 1215), come segue:
il sangue blu
47
vs. il sangue plebeo
Da ciò ne consegue che le collocazioni antonimiche vengono riportate nella riga sottostante rispetto
alla combinazione lessicale di riferimento e sono introdotte da vs., scritto in corsivo. Le caratteristiche
sopra elencate si possono riscontrare in entrambe le sezioni del dizionario (cfr. Konecny/Autelli in
stampa).
Le entrate generalmente non presentano simboli, fatta eccezione per i due seguenti: / . Il primo
simbolo rimanda alle illustrazioni menzionate nel sottocapitolo precedente; il secondo invece viene
impiegato quando i collocatori di un dato lemma si riferiscono anche a un’altra base (cfr. Autelli et
al. 2012: 729). In tal caso, dopo aver introdotto la collocazione (con i rispettivi collocatori sinonimici,
se presenti), viene inserito nella riga sottostante il simbolo , seguito dalle basi (scritte in stampatello
e in grassetto) che condividono i medesimi collocatori. Per una miglior visualizzazione di quanto
appena descritto, si consideri il seguente esempio tratto dal lemma sabbia:
alzare | smuovere la sabbia den Sand aufwirbeln | hochwirbeln
POLVERE
Un altro elemento fondamentale delle entrate sono le frasi esemplificative, scritte in corsivo al di
sotto delle collocazioni più complesse e disponibili in entrambe le lingue. In questo modo si illustra
il corretto uso di determinate combinazioni lessicali, tenendo conto dei reali contesti in cui potrebbero
comparire, e si “perfeziona la funzione semantica e grammaticale del resto dei componenti
metalinguistici della voce” (Pernas Izquierdo 1997: 13). In questo modo l’apprendente può cogliere
il significato del termine nella sua pienezza e apprenderlo più facilmente. È inoltre importante
menzionare che, per ovviare al problema del plagio e per fornire delle frasi utili agli apprendenti, tutti
gli esempi presenti nel dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch sono stati di norma adattati da
persone di madrelingua ispirandosi ai corpora, se necessario a volte anche inventati.
3.4.4 Categorie
Come già menzionato, ciascuna entrata è suddivisa in sei categorie, determinate sulla base di criteri
morfosintattici (vedi capitolo 2.5). Nel presente sottocapitolo verranno analizzate brevemente,
riferendosi ad esempi concreti tratti dal lemma scarpa.
La prima categoria (N+V) include collocazioni costituite da un sostantivo (più precisamente il
lemma), in funzione di soggetto, eventualmente anche in funzione di predicativo del soggetto, e un
verbo. Un esempio che rappresenta la categoria N+V sarebbe le scarpe stringono, stanno strette (a
qcn.).
48
La seconda categoria (V+N) include collocazioni costituite da un verbo e un sostantivo (il lemma),
in funzione di complemento oggetto. Ad esempio: aggiustare | riparare le scarpe.
La terza categoria (V+SPrep) include collocazioni costituite da un verbo e un sintagma
preposizionale, contenente il lemma di riferimento. Ad esempio: camminare senza scarpe.
La quarta categoria (N+Agg/SPrep) può includere collocazioni costituite da (1.) un sostantivo (il
lemma) e un aggettivo; (2.) da un sintagma preposizionale, avente come primo sostantivo il lemma
di riferimento; (3.) da un sostantivo (il lemma) e una proposizione relativa; (4.) da due sostantivi. Si
considerino i seguenti esempi:
1. La scarpa chiodata (ʻder Nagelschuhʼ)
2. La scarpa da roccia (ʻder Kletterschuhʼ)
3. La scarpa che ride
4. La scarpa doposci (ʻder Après-Ski-Schuhʼ)
Dai traducenti delle collocazioni appena elencate è interessante notare che il tedesco, a differenza
dell’italiano, non ricorre a diverse costruzioni, bensì alla medesima, ossia a una parola composta
(meno nel caso di la scarpa che ride, in cui viene inserita una spiegazione).
La quinta categoria (N+SPrep) include collocazioni costituite da un sintagma preposizionale, avente
il lemma di riferimento come secondo sostantivo. Ad esempio: il numero di scarpe.
La sesta e ultima categoria (“Sonderfälle”) include casi particolari, ossia tutte le combinazioni
lessicali che non rientrano nelle categorie precedentemente descritte. Tra queste si annoverano
collocazioni morfosintatticamente più complesse (caratterizzate generalmente da una struttura tripla),
formule di routine, che includono espressioni che presentano sia un significato idiomatico, sia
letterale (cfr. Konecny/Autelli in stampa). Un valido esempio per quest’ultima combinazione
lessicale è togliersi un sassolino dalla scarpa: se da un lato si intende proprio l’azione del togliersi
un sasso dalla scarpa (ad esempio mentre si cammina in montagna), dall’altro ha l’accezione di
“liberarsi di un peso; dire apertamente quanto è stato sempre taciuto per convenienza, per non
suscitare risentimenti” (Hoepli online: sassolino).
Descritta la struttura delle entrate, nonché le categorie al loro interno, verrà mostrato di seguito il
lemma scarpa (con un solo esempio per ciascuna categoria), rispettando la grafica adottata nel
dizionario (cfr. Konecny/Autelli in stampa), per avere un’idea di come appariranno le entrate.
49
— le scarpe calzano bene | a pennello
vs. le scarpe stringono, stanno strette a qcn.
“Allora, calzano bene queste scarpe o ti porto
il 38?”
“Portami il 38, per favore; queste mi stanno
strette.”
— die Schuhe passen gut
vs. die Schuhe drücken | schmerzen
„Passen dir die Schuhe oder soll ich dir die
Größe 38 bringen?“
„Bringe mir bitte die Größe 38, diese Schuhe
drücken.“
— aggiustare | riparare le scarpe — die Schuhe reparieren | flicken
Il calzolaio aggiusta le scarpe. Der Schuster flickt die Schuhe.
— camminare senza scarpe
…………………
Per casa cammino solitamente senza scarpe.
— ohne Schuhe | barfuß | barfüßig | mit
bloßen Füßen | mit nackten Füßen laufen
Im Haus laufe ich einfach ohne Schuhe.
— la scarpa chiodata
Durante le partite e gli allenamenti i
calciatori usano scarpe chiodate.
— la scarpa da roccia | arrampicata
— la scarpa che ride | ha fame [coll.] …ù
— der Nagelschuh | Spike | Stollenschuh
Während der Spiele und Trainings tragen
Fußballspieler immer Nagelschuhe.
— der Kletterschuh | Bergschuh | Goiserer
— der Schuh, bei dem sich vorne bereits die
Sohle gelöst hat
— la scarpa doposci, il doposci……. — der Après-Ski-Schuh
— il numero di scarpe — die Schuhgröße
— levarsi | togliersi un sassolino dalla
scarpa
— jmdm. fällt ein Stein vom Herzen, sich
etw. von der Seele reden
Illustrazione 3: “Scarpa” in Konecny/Autelli (in progetto)
la SCARPA der Schuh; der Bremsklotz; der Hemmschuh; die Böschung
SCARPA (Subjekt) + Verb
Verb + SCARPA (Objekt)
Verb + Präposition + SCARPA
SCARPA + Adjektiv | Präpositionalphrase | Nomen
Nomen + Präposition + SCARPA
Sonderfälle mit SCARPA
50
4. Strumenti e metodi per la raccolta del materiale
Il presente capitolo si prefigge l’obiettivo di illustrare brevemente gli strumenti e i metodi impiegati,
nell’arco del tirocinio formativo, per la compilazione e traduzione delle entrate del Kollokationen
Italienisch-Deutsch. Il capitolo è strutturato in base ai metodi, proposti da Schafroth (2011: 41), per
stilare una lista di collocazioni più o meno completa: 1) dizionari monolingui e/o bilingui, già presenti
sul mercato; 2) corpora; 3) introspezione dei lessicografi (in questo caso, dei tirocinanti) come parlanti
nativi.
4.1 Dizionari
4.1.1 Dizionari cartacei
Per la scelta dei lemmi all’interno del dizionario si è fatto uso del Dizionario di base della lingua
italiana (De Mauro/Moroni 21998) (come spiegato nel capitolo 3.4.2). Per la scelta delle collocazioni
da includere nelle entrate del Kollokationen Italienisch-Deutsch si sono consultati invece diversi
dizionari collocazionali in lingua italiana: primo fra tutti il Dizionario delle combinazioni lessicali
(Urzì 2009), che “comprende 6.700 lemmi e oltre 110.000 combinazioni di parole” (ibid. 3). Anche
in questo caso i lemmi, appartenenti a tre diverse categorie grammaticali (sostantivi, verbi o
aggettivi), fungono da base delle collocazioni, presupponendo sempre che si tratti di termini già noti
all’utente, dai quali abbia inizio la ricerca dei rispettivi collocatori. Dal 2013 si sono impiegati
principalmente il Dizionario combinatorio compatto italiano (Lo Cascio 2012), il Dizionario delle
collocazioni (Tiberii 2012) e il Dizionario combinatorio italiano (Lo Cascio 2013). Il primo, pensato
principalmente per gli studenti, è una versione compatta del Dizionario combinatorio italiano e
contiene pertanto poco meno della metà dei lemmi (3.000) e delle combinazioni lessicali (90.000)
(cfr. Lo Cascio 2012: xxvi). Il secondo, di cui attualmente esiste una nuova edizione (2018),
comprende oltre 6.000 lemmi e circa 200.000 collocazioni, registrate sotto la rispettiva base (per
ulteriori informazioni vedi il capitolo 3.3.1). Il terzo, suddiviso in due volumi (A-I; J-Z), presenta
6.500 entrate e 220.000 combinazioni lessicali, accompagnate spesso da frasi esemplificative per
comprenderne l’uso effettivo nella comunicazione orale e scritta (cfr. Lo Cascio 2013: xxii).
Per la traduzione delle combinazioni lessicali selezionate per il dizionario Kollokationen Italienisch-
Deutsch, ci si è serviti non solo di dizionari bilingui per la coppia linguistica in oggetto, ma anche di
dizionari collocazionali in lingua tedesca. Tra questi si annoverano in particolare Feste
Wortverbindungen des Deutschen (Häcki Buhofer et al. 2014) e Wörterbuch der Kollokationen im
Deutschen (Quasthoff 2010). Il primo, presentato in dettaglio nel capitolo 3.3.2, si limita a 2.000
51
lemmi tratti da diversi vocabolari di base del tedesco, in quanto rivolto principalmente agli
apprendenti della suddetta lingua; il secondo invece presenta 3.200 lemmi, appartenenti alle categorie
grammaticali “sostantivi”, “verbi” e “aggettivi”, che fungono da base per le collocazioni presenti nel
dizionario. Le due opere sopracitate hanno svolto un ruolo di fondamentale importanza non solo per
la traduzione delle collocazioni già registrate, ma anche per l’aggiunta di nuove combinazioni, assenti
nei dizionari di lingua italiana precedentemente consultati. Tuttavia, gli strumenti più efficaci per
trovare l’equivalente tedesco delle collocazioni italiane si sono rivelati i dizionari bilingui. Benché
non si tratti di opere specifiche per questa tipologia di combinazione lessicale, essi riportano
generalmente un cospicuo numero di collocazioni in entrambe le sezioni. Il dizionario bilingue di
riferimento è stato Il nuovo dizionario di tedesco (Giacoma/Kolb 32014), che comprende 174.000
voci, 500 falsi amici, 170 note d’uso e una vasta gamma di collocatori per ciascun lemma (che funge
generalmente da base, per l’analisi completa vedi il capitolo 3.3.3) (cfr. ibid. 4). Nell’arco del tirocinio
formativo, avuto luogo tra marzo e settembre 2018, si è ricorso alla terza edizione del dizionario, in
quanto la quarta non era ancora stata pubblicata (42019).
Per accertarsi del significato di un termine in italiano o in tedesco, ci si è avvalsi di opere monolingui
per le lingue in oggetto. Tra le opere cartacee si ricordano Lo Zingarelli (122006) e il Duden –
Deutsches Universalwörterbuch (62007). Trattandosi di dizionari universali di un certo spessore, essi
contengono, oltre a diverse centinaia di migliaia di lemmi (135.000 e 500.000, rispettivamente) e ai
loro rispettivi significati, anche informazioni etimologiche, grammaticali e di pronuncia, nonché note
d’uso concernenti l’ortografia, lo stile e il registro di alcuni termini (cfr. Lo Zingarelli 122006: 3;
Duden 62007: 4). Da ciò si evince che l’obiettivo prefissatosi con la compilazione dei suddetti
dizionari consiste nel racchiudervi quante più informazioni possibili riguardo alla lingua in oggetto,
per poter fornire una rappresentazione chiara ed esaustiva dell’intero sistema linguistico. Tuttavia, è
necessario puntualizzare che, nella compilazione del Kollokationen Italienisch-Deutsch, si è preferito
avvalersi della versione digitale delle suddette opere (fatta eccezione per Lo Zingarelli, come si
illustrerà nel sottocapitolo successivo), in quanto costantemente aggiornate e di più rapida
consultazione.
4.1.2 Dizionari online
Prima di entrare nel merito delle opere digitali consultate più frequentemente, se ne elencheranno i
principali vantaggi: costante aggiornamento delle entrate, rapida consultazione da parte degli utenti,
ricerca partendo dalle forme flesse (non sempre possibile), pronuncia dei lemmi in forma orale
(fornita generalmente da parlanti nativi) e gratuità. Ciononostante, bisogna tener conto di alcuni
svantaggi, ad esempio la diretta dipendenza da una connessione Internet, nonché la generale
52
mancanza di frasi esemplificative, indicazioni riguardanti il contesto di utilizzo dei termini, note d’uso
e rimandi ad altri lemmi del dizionario.
Come precedentemente annunciato, si sono prediletti dizionari in forma digitale. Per quanto concerne
i dizionari monolingui, per la lingua tedesca si è ricorso al Duden, disponibile al seguente link:
https://www.duden.de/woerterbuch. Digitando il lemma desiderato nella barra di ricerca in alto (senza
tener necessariamente conto dell’ortografia, ad esempio la lettera maiuscola per i sostantivi o le
dieresi), si viene rimandati all’entrata completa che riporta, nella parte iniziale, il lemma e il rispettivo
articolo (per intero), il tipo di parola (per es. Substantiv, Adjektiv, Adverb, Verb) seguito dal caso (se
si tratta di un sostantivo) o dalla dicitura “regelmäßig/unregelmäßig” (ʻregolare/irregolareʼ) (se si
tratta di un verbo) e la sua frequenza (indicata con una scala da 1 a 5). Dopodiché l’entrata si suddivide
in diverse sezioni: 1) Rechtschreibung (ʻortografiaʼ) con la suddivisione in sillabe del lemma; 2)
Bedeutung/Bedeutungen (ʻsignificato/significatiʼ) con il significato/i significati del lemma, seguito/i
sempre da un riquadro rosa contenente vari esempi (combinazioni libere, collocazioni, espressioni
idiomatiche o intere frasi); 3) Synonyme (ʻsinonimiʼ) con vari sinonimi, suddivisi secondo criteri
semantici; 4) Herkunft (ʻetimologiaʼ); 5) Grammatik (ʻgrammaticaʼ) con l’intera flessione del lemma;
6) Wussten Sie schon? (ʻlo sapevate?ʼ) in cui viene indicato a quale livello linguistico (secondo il
Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue) appartiene il lemma; 7) Aussprache (ʻpronunciaʼ) in
cui non solo viene sottolineata la lettera su cui cade l’accento, ma è possibile anche ascoltare la
pronuncia del termine. Talvolta (soprattutto nei lemmi più frequenti), si trova un’ottava sezione,
denominata Typische Wortverbindungen (ʻcombinazioni lessicali frequentiʼ) e racchiusa anch’essa in
un riquadro rosa, in cui compare il lemma in grassetto al centro e, tutt’intorno, vari termini con cui
può combinarsi, appartenenti a diverse categorie grammaticali e scritti con caratteri di dimensioni
diverse a seconda della frequenza combinatoria.
Per la lingua italiana, invece, si è ricorso alle opere di uno degli istituti più noti e autorevoli nel
panorama linguistico italiano, tra cui Treccani, disponibili al seguente link: http://www.treccani.it/.
Digitando il lemma desiderato nella barra di ricerca in alto, l’utente può decidere se consultare
l’enciclopedia, l’atlante, il dizionario monolingue, biografico, dei sinonimi e dei contrari o
dell’italiano antico (Il Dizionario dalla Crusca al Manzoni). Per il lavoro di ricerca svolto durante il
periodo di tirocinio, si è ricorso principalmente al dizionario monolingue, a quello dei sinonimi e dei
contrari e all’enciclopedia. Pur trattandosi di tre opere esaustive sotto diversi punti di vista
(contenutistico, linguistico e grammaticale), i loro articoli non sono concepiti, a modesto parere della
sottoscritta, in modo chiaro per l’utente, in quanto presentano tutte le informazioni in riga (non si va
a capo neppure nel caso in cui il lemma abbia diverse accezioni). Ciononostante, il loro contenuto è
53
senza pari: il dizionario monolingue contiene il lemma, informazioni relative al genere, registro e
contesto di utilizzo (queste ultime tra parentesi tonde e scritte in corsivo), l’etimologia (tra parentesi
quadre), varie accezioni del termine, nonché numerose combinazioni lessicali (nella fattispecie
collocazioni, combinazioni libere, espressioni idiomatiche e proverbi) e citazioni di autori illustri,
tutte scritte in corsivo; il dizionario dei sinonimi e dei contrari presenta anch’esso il lemma,
informazioni relative al genere, registro e contesto di utilizzo (queste ultime tra parentesi tonde e
scritte in corsivo), l’etimologia (tra parentesi quadre), vari sinonimi e contrari a seconda delle
accezioni del termine (spesso riportate tra parentesi quadre), nonché numerose combinazioni lessicali
(collocazioni e combinazioni libere vengono scritte in corsivo, espressioni idiomatiche e proverbi
invece in grassetto).
Un’ulteriore opera di consultazione monolingue di cui ci si è serviti è stata Il Sabatini Coletti, messo
a disposizione dalla storica testata giornalistica italiana Il Corriere della Sera (link:
https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/). Disponibile anche in versione cartacea (2007), si
tratta di un dizionario completo che fornisce svariate informazioni sul lemma (genere, pronuncia,
suddivisione in sillabe, categoria grammaticale di appartenenza, possibili funzioni sintattiche),
definizioni, collocazioni ed espressioni idiomatiche (entrambe scritte in azzurro), nonché note d’uso
relative al registro e al contesto (di colore verde).
Poiché la mansione principale del tirocinio consisteva nella traduzione delle entrate e poiché Internet
non disponeva e non dispone tuttora (luglio 2020) di dizionari collocazionali monolingui e bilingui
gratuiti, si è ricorso a diverse opere di consultazione bilingui. Tra queste si annoverano Il Sansoni
Tedesco, Langenscheidt, Pons, dict.cc ed ELDIT. Il primo, messo a disposizione da Il Corriere della
Sera (link: https://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/index.shtml), è tratto dal volume omonimo,
considerato uno dei dizionari di tedesco più completi e precisi sul mercato, specialmente per quanto
riguarda i linguaggi settoriali. Il secondo, che prende il nome dal gruppo editoriale tedesco che lo
cura, è consultabile sia in versione cartacea, sia al link https://it.langenscheidt.com/ (versione italiana
del sito) insieme ad altri 24 dizionari bilingui, tutti in combinazione con il tedesco (per es. arabo-
tedesco, bulgaro-tedesco, greco-tedesco e viceversa). Il terzo, ad opera della casa editrice tedesca
omonima, è disponibile sia in versione digitale (consultabile online sul sito https://de.pons.com/ o
offline sull’apposita applicazione per smartphone e tablet), sia in versione cartacea. Si considerino
ora le principali somiglianze e differenze nella consultazione delle opere sopracitate: a differenza del
Pons e del Langenscheidt, in cui si può digitare nella barra di ricerca sia un lemma in tedesco, sia in
italiano, nel Sansoni è necessario scegliere anticipatamente la sezione desiderata. Questa soluzione
non è di certo ottimale per tutti quegli utenti che devono cambiare il verso di traduzione in modo
repentino (per es. traduttori e interpreti). Tuttavia, Il Sansoni Tedesco presenta una vasta gamma di
54
traducenti, contrassegnati da precise indicazioni sul registro e sul contesto di utilizzo (entrambe
racchiuse tra parentesi tonde; le prime scritte in azzurro, le seconde in verde), una caratteristica che
indubbiamente lo contraddistingue. Ciò che invece non gli fa onore, è l’esiguo numero di
collocazioni, espressioni idiomatiche e frasi esemplificative presenti (di fondamentale importanza per
la realizzazione del progetto alla base del presente lavoro). Lo stesso non vale tuttavia per il
Langenscheidt e per il Pons: data la massiccia presenza di combinazioni lessicali, è possibile
affermare che esse rivestano un ruolo significativo all’interno delle due opere in oggetto. L’unica nota
negativa è la seguente: non viene fatta alcuna distinzione dal punto di vista grafico tra collocazioni,
espressioni idiomatiche e frasi esemplificative (come spesso accade nei dizionari cartacei, cfr. Steyer
1998: 102). Ciononostante, i due dizionari in oggetto si sono rivelati di grande utilità per la traduzione
delle entrate del Kollokationen Italienisch-Deutsch.
Le differenze tra i tre dizionari appena presentati e dict.cc/ELDIT sono sostanzialmente due: 1) nei
primi si possono cercare esclusivamente singoli lemmi, mentre nei secondi è possibile la ricerca di
collocazioni o locuzioni; 2) i primi si basano su opere di consultazione cartacee e sono curati da case
editrici, i secondi invece sono portali linguistici, ossia piattaforme online in cui gli utenti possono
cercare termini e locuzioni in altre lingue e non solo. dict.cc, accessibile al link https://www.dict.cc/,
funge principalmente da dizionario, offrendo 25 combinazioni linguistiche con il tedesco e altrettante
con l’inglese. La sua peculiarità risiede nella modifica e nell’aggiunta di lemmi e traducenti da parte
degli stessi utenti, che ne verificano l’esattezza (peer-review) prima della pubblicazione sul sito. Da
ciò si evince che non si possono prendere per certe tutte le entrate presenti. Ciononostante, si tratta di
un valido strumento per farsi un’idea della possibile traduzione di un termine, in quanto presenta
innumerevoli traducenti, spesso contrassegnati dal contesto e dal registro di utilizzo, nonché una vasta
gamma di collocazioni ed espressioni idiomatiche. A mancare quasi completamente sono tuttavia le
frasi esemplificative, elemento essenziale per comprendere il corretto utilizzo di un termine o di una
combinazione lessicale nella comunicazione quotidiana. Non è questo il caso di ELDIT, acronimo di
Elektronisches Lern(er)wörterbuch Deutsch-Italienisch (ʻDizionario elettronico per apprendenti
Italiano-Tedescoʼ), accessibile al link http://eldit.eurac.edu/dicturl previa registrazione. Si tratta di un
dizionario bilingue elettronico, costituito da 3.000 lemmi appartenenti al lessico di base, “rivolto ad
apprendenti principianti e intermedi rispettivamente della lingua italiana e della lingua tedesca”
(http://eldit.eurac.edu/Html/eldithelp/informationIt.html) e sviluppato dall’Accademia Europea di
Bolzano (Eurac research) in collaborazione con la Scuola Universitaria Professionale della Svizzera
Italiana (SUPSI) e l’Università degli Studi di Trento. Digitando un lemma o una locuzione nella barra
di ricerca, appare la rispettiva entrata suddivisa in due colonne: nella prima compaiono il lemma al
singolare e al plurale, la pronuncia, le definizioni (ciascuna accompagnata da una frase
55
esemplificativa) e i traducenti nella lingua d’arrivo; nella seconda invece si può scegliere quale
sezione consultare: 1) Verwendung (ʻutilizzoʼ), in cui vengono elencate diverse collocazioni (senza
distinzione di struttura) con le rispettive frasi esemplificative e i rispettivi equivalenti; 2)
Redewendungen (ʻespressioni idiomaticheʼ), in cui sono presenti numerose espressioni idiomatiche,
ciascuna seguita da un esempio, dal traducente e dalla spiegazione nella lingua d’arrivo; 3)
Wortbeziehungen (ʻrelazioni lessicaliʼ), in cui vengono presentati, sotto forma di schema, i termini in
relazione con il lemma; 4) Deklination (ʻdeclinazioneʼ), in cui compare non solo l’intera flessione del
lemma, ma anche informazioni relative alla categoria grammaticale di appartenenza e all’articolo (per
i sostantivi)/ausiliare e classe di coniugazione (per i verbi)/grado (per gli aggettivi e gli avverbi); 5)
Wortbildung (ʻformazione delle paroleʼ), in cui vengono elencati i termini che hanno per radice il
lemma in oggetto e i rispettivi traducenti; 6) N.B., in cui sono contenute note (ove presenti) relative
alle definizioni; 7) Bild (ʻimmagineʼ), in cui compaiono immagini raffiguranti il lemma in oggetto
(ove possibile). Da ciò si evince la completezza e l’unicità della presente opera, che racchiude in sé
le caratteristiche e i vantaggi di un dizionario monolingue, bilingue e collocazionale.
4.2 Corpora e memorie di traduzione
Altri strumenti rivelatisi di fondamentale importanza nella compilazione e traduzione del dizionario
Kollokationen Italienisch-Deutsch sono stati i corpora, “[r]accolt[e] complet[e] di testi e di opere
costituit[e] secondo un particolare criterio” (Sabatini Coletti online: corpus). Generalmente vengono
impiegati per la scelta dei lemmi da includere nelle opere di consultazione (cfr. Schafroth 2011: 41);
non è stato tuttavia questo il caso per il progetto in esame, in quanto la concezione ristretta di
collocazione, su cui esso si basa, non è fondata su criteri di frequenza a differenza di quella ampia,
promossa dal contestualismo britannico (vedi capitolo 2.3.1). In termini pratici, l’espressione
perorare una causa si sarebbe dovuta escludere dal lemma causa, in quanto poco frequente nei
corpora; tuttavia, non essendo questo aspetto decisivo per la scelta delle combinazioni lessicali e
rispettando l’espressione in oggetto tutti i criteri di una collocazione stricto sensu (compresa la
disponibilità nel lessico mentale dei parlanti, cfr. Hausmann 1985: 124), è stata inclusa nel dizionario
Kollokationen Italienisch-Deutsch (cfr. Autelli et al. 2012: 729). Il motivo principale per cui si è
ricorso ai corpora è stata la verifica dei termini più problematici e dei loro contesti di utilizzo; infatti,
come afferma Giacoma (2012: 44), “l’utilizzo di corpora, pur auspicabile, è molto dispendioso in
termini di tempo, quindi va limitato solo ad alcuni casi particolarmente importanti”. A tal scopo si è
ricorso principalmente a SketchEngine (link: https://www.sketchengine.eu/), una piattaforma online
(liberamente accessibile a docenti e studenti universitari fino al 2022) in cui è possibile consultare
56
una vasta gamma di corpora in varie lingue, il che è vantaggioso per tutti coloro che devono lavorare
con più idiomi contemporaneamente (come i tirocinanti del presente progetto). Altri punti a favore di
SketchEngine sono: 1) l’interfaccia grafica intuitiva, che invoglia l’utente a esplorare la piattaforma;
2) le notevoli dimensioni dei corpora (4 miliardi di token nel corpus di lingua italiana “itTenTen16”
e 16 miliardi in quello di lingua tedesca “deTenTen13”), che li rendono piuttosto accurati nella
rappresentazione della realtà linguistica che si intende indagare; 3) le numerose funzioni disponibili,
elencate e spiegate brevemente di seguito:
• Word sketch: digitando un lemma (scegliendo la ricerca avanzata, si può restringere il
campo alla categoria grammaticale desiderata), si viene rimandati a un elenco di
possibili collocatori, suddivisi per categoria grammaticale e funzione sintattica (per es.
“verbi con lemma come complemento oggetto”, “verbi con lemma come soggetto”,
“sintagmi preposizionali con lemma”). Questa funzione può essere comparata a un
dizionario di collocazioni monolingue.
• Word sketch difference: digitando due lemmi appartenenti alla medesima categoria
grammaticale, si viene rimandati a una schermata molto simile a quella sopra descritta,
in cui vengono elencati i collocatori che accomunano i lemmi selezionati.
• Thesaurus: digitando il lemma, compare una lista di termini ad esso correlati,
appartenenti alla stessa categoria grammaticale.
• Concordance: digitando il lemma o la combinazione lessicale che si intende analizzare,
appare una lista di segmenti, tratti dal corpus, in cui compare il termine desiderato,
generalmente posizionato al centro della pagina.
I vantaggi di SketchEngine sono indubbiamente molteplici; tuttavia, non è possibile sorvolare su un
punto debole piuttosto rilevante: essendo costituito da testi pubblicati su Internet e pertanto non
controllati da professionisti del settore linguistico, il corpus presenta un ingente numero di errori,
prevalentemente di battitura. Ciò non ha avuto tuttavia un impatto negativo sulla ricerca delle
collocazioni e dei contesti necessari per la realizzazione del dizionario bilingue di collocazioni
italiano-tedesco.
Un altro strumento rivelatosi essenziale per la compilazione e traduzione delle entrate del
Kollokationen Italienisch-Deutsch è DWDS, acronimo di Digitales Wörterbuch der deutschen
Sprache. La sua peculiarità risiede nel fatto che sul sito Internet (link: https://www.dwds.de/) è
possibile consultare sia il dizionario monolingue (con 465.000 lemmi), sia il corpus (contenente 25
miliardi di token). Il primo è indubbiamente tra le opere più complete presenti sul web: le entrate
contengono infatti informazioni grammaticali (articolo, genitivo singolare e plurale), sulla pronuncia,
57
sul registro e sul contesto di utilizzo, parole composte con il lemma cercato, vari significati,
innumerevoli esempi (nella maggior parte dei casi si tratta di collocazioni), espressioni idiomatiche,
etimologia, thesaurus, diverse frasi esemplificative e infine un riquadro con le combinazioni lessicali
più frequenti. Cliccando sul link “DWDS-Wortprofil zu >Lemma<” posto al di sotto del riquadro, si
accede a una pagina paragonabile al Word sketch di SketchEngine, ma più dettagliata, essendo
annotata la frequenza di ciascun collocatore. Il secondo è un’opera altrettanto esaustiva e
particolarmente interessante, in quanto è possibile cercare il lemma desiderato in diversi corpora, in
un lasso di tempo specifico (determinato dall’utente stesso) e in una o più tipologie testuali
(bellettristica, opere scientifiche, letteratura funzionale, articoli di giornale). Durante il tirocinio
formativo ci si è serviti prevalentemente dei seguenti corpora: DWDS-Kernkorpus 21 (2000-2010),
Referenz- und Zeitungskorpora e Gesprochene Sprache.
Un ulteriore mezzo utile per cercare le collocazioni da includere nel dizionario è stato Internet,
consultato attraverso una delle sue “piattaforme” più note: il motore di ricerca Google (cfr. Singpiel
2014: 5). Cercando tra virgolette la collocazione (italiana) desiderata, se ne è potuta appurare la
frequenza e si è scelto di conseguenza se inserirla o meno nel Kollokationen Italienisch-Deutsch. Nel
caso in cui non fosse noto il collocatore di una data combinazione lessicale, la si è scritta sempre tra
virgolette, sostituendo il componente desiderato con un asterisco; in questo modo compaiono tutti i
siti Internet contenenti la base cercata e diversi collocatori possibili. Un vantaggio di Internet, che
potrebbe però tramutarsi in svantaggio, consiste nella sua costante evoluzione: da un lato si hanno
sempre a disposizione dati aggiornati, tant’è che una ricerca effettuata in data odierna potrebbe non
dare gli stessi risultati di qualche giorno o settimana prima; dall’altro però ci si deve sempre accertare
della veridicità delle informazioni trovate.
Tutti i corpora presentati in questo capitolo sono monolingui; ne esistono tuttavia di bilingui, altresì
detti “corpora paralleli”, così come memorie di traduzione. L’origine di queste denominazioni risale
alla loro struttura generalmente a due colonne: nella prima si trovano i segmenti (costituiti da una o
più frasi) in una lingua, nella seconda la rispettiva traduzione. Digitando singoli lemmi o intere
combinazioni lessicali nella barra di ricerca, è possibile individuarne immediatamente la traduzione
nei vari segmenti estratti dal corpus. Esaminando i traducenti di numerosi termini e locuzioni, emerge
che il loro numero sia inversamente proporzionale al grado di tecnicità del lemma: mentre un termine
tecnico tende ad avere un solo traducente, per un termine appartenente al linguaggio comune esistono
svariate possibilità traduttive a seconda del contesto di utilizzo. A prescindere dalla quantità di
traducenti suggeriti, è necessario menzionare il ruolo di primo piano avuto dai suddetti strumenti nella
traduzione delle entrate del Kollokationen Italienisch-Deutsch, data l’assenza, sul mercato e su
58
Internet, di dizionari collocazionali bilingui per la combinazione linguistica italiano-tedesco. Tra gli
strumenti più utilizzati durante il tirocinio, oltre ai dizionari e ai corpora, si annoverano anche Reverso
Context, Linguee e Glosbe.
Il primo, in primis un dizionario collaborativo, è stato indubbiamente il mezzo di cui si è fatto maggior
uso per i seguenti motivi: la qualità e quantità dei risultati di ricerca, l’interfaccia intuitiva e le ulteriori
funzioni linguistiche integrate, rivelatesi di estrema utilità per il lavoro svolto. La funzione più utile
per la traduzione delle entrate si è rivelata la memoria di traduzione, accessibile al link
https://context.reverso.net/traduzione/ e disponibile in 15 lingue differenti. Digitando nella barra di
ricerca la combinazione lessicale desiderata, compare una lunga lista di segmenti che la contengono,
organizzati in due colonne (a sinistra nella lingua di partenza, a destra nella lingua d’arrivo). In
entrambe le sezioni le combinazioni lessicali di interesse sono evidenziate in giallo; inoltre, i rispettivi
traducenti vengono ricapitolati in una fascia soprastante, ideale soprattutto per traduttori e interpreti,
in quanto fornisce una panoramica dei possibili traducenti di un dato lemma. Oltre a ciò, è possibile
ascoltare ciascun esempio in entrambe le lingue, copiarne la traduzione e consultare (esclusivamente
nella lingua d’arrivo) la frase precedente nel testo originale. Gli unici aspetti negativi di Reverso
Context consistono nell’accesso a un limitato numero di esempi (facilmente risolvibile tramite
registrazione gratuita alla piattaforma) e, in particolar modo, nella mancata indicazione delle fonti da
cui sono tratti i segmenti e al fatto che chiunque può inserire dei dati.
La piattaforma online Linguee mette a disposizione un dizionario (come viene definito sul sito
https://www.linguee.it/), o meglio una memoria di traduzione, in 26 lingue: tutti i segmenti, tratti
generalmente da testi redatti da autori affidabili (quali l’Unione Europea, imprese, università,
organizzazioni, ecc.), riportano la rispettiva fonte in basso a sinistra in entrambe le sezioni. In questo
modo, è possibile determinare il grado di attendibilità della traduzione. Tuttavia, la completezza delle
informazioni ricavate da Linguee dipende dalla combinazione linguistica richiesta dall’utente: la
memoria di traduzione della coppia tedesco-italiano è basata esclusivamente su EUR-Lex3 e risulta
pertanto ottimale per la ricerca terminologica in ambiti specifici, ma non sempre per le collocazioni
e il linguaggio quotidiano (la componente principale del dizionario Kollokationen Italienisch-
Deutsch). Le informazioni disponibili per la combinazione linguistica italiano-inglese, ad esempio,
risultano invece essere decisamente più esaustive: non solo i segmenti derivano da fonti diverse,
illustrando così molteplici contesti di utilizzo, ma si hanno a disposizione, in un riquadro soprastante,
le tipiche indicazioni di un dizionario bilingue: la categoria grammaticale del lemma, le reggenze, la
3 Sito web dell’Unione Europea che mette a disposizione tutti i testi di legge dell’UE e le rispettive traduzioni nelle lingue
comunitarie. Può fungere inoltre da memoria di traduzione, in quanto è possibile consultare contemporaneamente lo stesso
documento in tre lingue diverse.
59
pronuncia e i possibili traducenti. Per queste ragioni, si è ricorso alla memoria di traduzione in oggetto
solamente nel caso di linguaggi settoriali.
Una piattaforma, rivelatasi invece essenziale per la compilazione e traduzione delle entrate contenute
nel dizionario bilingue di collocazioni italiano-tedesco, è stata Glosbe (link: https://de.glosbe.com/),
in quanto permette all’utente di godere contemporaneamente dei vantaggi di un dizionario bilingue e
di una memoria di traduzione: da un lato presenta informazioni sulla pronuncia, sul genere e sulla
tipologia lessicale, vari traducenti (ciascuno con una frase esemplificativa per determinare il contesto
di utilizzo, accompagnata inoltre dalla rispettiva fonte), brevi definizioni e addirittura immagini
(lemma permettendo); dall’altro invece una vasta gamma di segmenti (sempre contrassegnati dalla
rispettiva fonte) in cui, sia nella colonna di sinistra, sia in quella di destra, sono evidenziati il lemma
e i rispettivi traducenti. Si tratta dunque di un’opera a tutto tondo, ideale per gli studenti di lingue
straniere e per tutti coloro che lavorano in ambito linguistico e lessicografico.
4.3 Introspezione bidirezionale
Un’altra componente da non sottovalutare nella compilazione di un dizionario è l’introspezione dei
parlanti nativi. Facendo leva sulle proprie conoscenze, maturate negli anni, è possibile reperire
informazioni cruciali per l’opera che si intende realizzare. La consultazione del proprio lessico
mentale avviene principalmente per le seguenti motivazioni: 1) individuare ulteriori collocazioni; 2)
confermarne l’esattezza e l’utilizzo nella comunicazione quotidiana; 3) formulare frasi
esemplificative sulla base dei contesti in cui si è già avuto modo di trovare la locuzione; 4) reperire
informazioni grammaticali (per es. genere, numero, flessioni particolari) e altre relative al registro e
al contesto di utilizzo; 5) determinare la frequenza dei collocatori sinonimici di un dato lemma; 6)
trovare possibili traducenti (il tutto è poi stato ovviamente verificato ed eventualmente modificato o
adattato dalle autrici del volume). Affinché ciò sia possibile, è necessario avere un’ottima conoscenza
della propria lingua madre. Ciononostante, essa non risulta essere né sufficiente per la compilazione
di un dizionario, né del tutto attendibile, in quanto si basa sulle proprie esperienze personali e subisce
l’influenza del contesto sociale in cui si è nati e cresciuti. Pertanto, è necessario confermare sempre
la veridicità delle informazioni tratte dal proprio lessico mentale, facendo uso di strumenti obiettivi,
quali dizionari monolingui e bilingui, corpora e memorie di traduzione, e consultando fonti
attendibili. Questo è quanto verificatosi durante il tirocinio formativo, riguardo al quale verranno
fornite informazioni più dettagliate nel capitolo successivo.
60
5. Sfide nella compilazione del dizionario Kollokationen Italienisch-
Deutsch e rispettive strategie risolutive
Il presente capitolo, fulcro di questo lavoro, verte sulle numerose sfide incontrate nella compilazione
del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch. Ci si soffermerà prevalentemente sulle difficoltà
nell’ambito compilatorio e traduttivo, in quanto sono risultate quelle più rilevanti e frequenti durante
lo svolgimento del tirocinio formativo. Nel presentarle ci si avvarrà di esempi autentici, tratti dai file
compilati dai tirocinanti e verificati in seguito dalle autrici dell’opera. Prima di entrare nel vivo della
questione, verrà presentato brevemente il lavoro svolto nel periodo in oggetto, per poterne
contestualizzare meglio i risultati.
5.1 Informazioni relative al tirocinio formativo
Il tirocinio formativo, proposto alla sottoscritta da assoz. Prof. Mag. Dr. Christine Konecny e da Mag.
Dr. Erica Autelli, ebbe luogo da marzo a settembre 2018 presso il Dipartimento di Scienze della
Traduzione dell’Università di Innsbruck: la sottoscritta stava frequentando il sesto (e ultimo) semestre
della laurea triennale in Scienze della Traduzione e dell’Interpretariato.
A prendere parte al tirocinio vi furono anche altre tre ragazze dello stesso corso di studi: la prima di
madrelingua tedesca, la seconda bilingue e la terza di madrelingua italiana. Questo dettaglio è di
particolare rilevanza in quanto, per la buona riuscita del progetto (ossia la compilazione di un
dizionario bilingue di collocazioni), era necessaria una stretta collaborazione tra parlanti nativi di
entrambe le lingue in oggetto. Per questa ragione, dopo essere state istruite sul progetto in questione,
le quattro tirocinanti vennero suddivise in due coppie: la ragazza di madrelingua tedesca e la
sottoscritta, alle quali vennero assegnati dei lemmi aventi per iniziale la lettera “S”; le altre due
ragazze si dedicarono invece a lemmi della lettera “C”. In seguito alla suddivisione del gruppo e
all’assegnazione dei lemmi, vennero consegnati alle coppie i rispettivi file, contenenti tutte le voci da
completare, disposte in ordine alfabetico ed evidenziate in grigio scuro, e le sei categorie previste per
ciascuna di esse (vedi capitolo 3.4.4). All’interno delle categorie erano spesso già presenti alcune
collocazioni, generalmente tratte dal Dizionario delle combinazioni lessicali di Urzì (2009) e da Il
Sabatini Coletti (2008), con i rispettivi traducenti e con qualche frase esemplificativa. Tuttavia, gran
parte delle combinazioni lessicali presenti nel Dizionario combinatorio italiano di Lo Cascio (2012)
e nel Dizionario delle collocazioni di Tiberii (2012) dovevano essere ancora registrate. Dopodiché
era necessario formulare frasi esemplificative in italiano per le collocazioni ambigue o più difficili
per gli apprendenti, inserire note metalinguistiche e informazioni utili (quali reggenze, eventuali
definizioni che potessero essere d’aiuto alle autrici, registro e contesto di utilizzo), tradurre in tedesco
61
quanto presente nelle entrate, posizionare i collocatori sinonimici di entrambe le lingue in ordine di
frequenza e infine controllare reciprocamente il lavoro svolto secondo il principio dei “quattro occhi”.
Fatta eccezione per la registrazione delle collocazioni in lingua italiana, compito svolto da entrambe,
le restanti mansioni vennero equamente suddivise sulla base della lingua madre: la sottoscritta si
occupò principalmente della formulazione di diverse frasi esemplificative in italiano, in quanto era di
fondamentale importanza che risultassero autentiche, ossia formulate da una persona di madrelingua,
collocate in un possibile contesto d’uso, dell’inserimento delle note d’uso e delle informazioni
rilevanti per l’utente, dell’ordine dei collocatori sinonimici italiani (posti in ordine di frequenza) e
della traduzione delle collocazioni più problematiche (per le quali erano necessarie ricerche più
approfondite). La ragazza di madrelingua tedesca era principalmente addetta alla trasposizione in
tedesco delle combinazioni lessicali, delle frasi esemplificative e delle note d’uso, provvedendo
inoltre al controllo della frequenza dei collocatori sinonimici tedeschi. In sintesi, la sezione italiana
di alcuni lemmi della lettera S venne curata dalla sottoscritta, i loro equivalenti dalla ragazza di
madrelingua tedesca dopo averne discusso insieme. Quanto modificato e aggiunto dalle tirocinanti
venne evidenziato in verde per semplificarne la correzione da parte delle autrici del dizionario, nonché
coordinatrici del tirocinio, assoz. Prof. Mag. Dr. Christine Konecny e Mag. Dr. Erica Autelli.
La breve descrizione delle mansioni, svolte durante il tirocinio formativo, permette di farsi una prima
idea delle difficoltà incontrate nella compilazione del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch,
che saranno oggetto dei seguenti sottocapitoli.
5.2 Sfide riscontrate nella compilazione delle entrate e nella categorizzazione delle
combinazioni lessicali
Come precedentemente menzionato, una delle principali mansioni delle tirocinanti4 consisteva nella
registrazione di collocazioni ricercate principalmente in Lo Cascio (2012) e Tiberii (2012) e inserite
all’interno delle sei categorie previste per il Kollokationen Italienisch-Deutsch. Benché si trattasse di
un compito a prima vista non particolarmente complesso, sono sorti alcuni dubbi in presenza di
determinate combinazioni lessicali, come verrà illustrato nel corso del sottocapitolo seguente.
5.2.1 Indicazioni sulla valenza e possibili complementi aggiuntivi
La lingua tedesca, a differenza di quella italiana, si serve principalmente di quattro casi (nominativo,
genitivo, dativo, accusativo). Poiché talvolta risultano problematici per gli apprendenti, è necessario
4 Con il termine “tirocinanti” si intende, da questo capitolo in poi, la sottoscritta e una tirocinante di madrelingua tedesca;
pertanto da ora in poi si utilizzerà l’articolo di genere femminile.
62
fornire informazioni a riguardo, specialmente all’interno di un dizionario come il Kollokationen
Italienisch-Deutsch. Si consideri, a titolo esemplificativo, la collocazione aiutare la scienza-der
Wissenschaft helfen: mentre in italiano il verbo aiutare regge un complemento oggetto diretto (in
termini di grammatica tedesca l’accusativo), in tedesco il verbo helfen regge il dativo (che in italiano
equivale al complemento di termine). A fronte di diverse costruzioni sintattiche e di alcune
incongruenze grammaticali delle lingue in oggetto, si è deciso di dotare i verbi delle informazioni
necessarie relative alle loro reggenze. Venendo sempre ripetuto l’articolo del lemma nelle entrate del
dizionario, è spesso possibile ricavare queste informazioni direttamente dalla traduzione delle
collocazioni, come avviene di seguito:
1. attenuare | smorzare il sapore (di qcs.) = den Geschmack (von etw.) mildern |
abschwächen
2. avvicinarsi a uno sconosciuto = sich einem Unbekannten | einer unbekannten Person
(an)nähern
Benché le reggenze dei verbi coincidano in entrambe le lingue (in 1. il sapore è complemento oggetto
e den Geschmack accusativo; in 2. a uno sconosciuto è complemento di termine ed einem
Unbekannten/einer unbekannten Person dativo), si è deciso di ripeterle a scopo didattico
(specialmente per gli apprendenti visivi).
Nel caso in cui le collocazioni necessitino di complementi aggiuntivi (attanti), ovvero qualcuno/di
qualcuno/a qualcuno (in tedesco jemand/jemanden/jemandes/jemandem) o qualcosa/di qualcosa/a
qualcosa (in tedesco etwas), si è ricorso alle rispettive abbreviazioni: qcn./qcs. per l’italiano;
jmd./jmdn./jmds./jmdm./etw. per il tedesco. Come si può notare a colpo d’occhio, le abbreviazioni in
lingua tedesca sono in numero maggiore, in quanto il pronome indefinito jemand subisce una
variazione morfologica in ciascun caso. Lo stesso non accade tuttavia per etwas, il che costituisce un
problema dal punto di vista lessicografico: non potendosi avvalere di diverse abbreviazioni per
illustrare il caso appropriato, è stato necessario posporre questa informazione a etw., registrandola tra
parentesi quadre, come di seguito:
3. aggiungere sale a qcs. = etw. [Akk.] nachsalzen | mit zusätzlichem Salz würzen | Salz
(zu etw.) dazugeben
Questa soluzione tuttavia non è stata adottata in tutti i casi in cui fosse presente l’abbreviazione etw.,
in quanto non sempre ideale o necessaria, come dimostrano i seguenti esempi:
4. caricare qcs. sulla schiena (di qcn.) [fig.] = jmdm. etw. in die Schuhe schieben [fig.],
jmdm. etw. unterjubeln | zuschieben
63
5. preferire il sapore di qcs. (a qcs.) = den Geschmack einer Sache (dem einer anderen
Sache) vorziehen
Presentando l’esempio contrassegnato con il numero 4. due complementi diretti, di cui uno
(jemandem) indubbiamente in dativo, sarebbe tautologico posporre all’abbreviazione etw.
l’indicazione [Akk.], in quanto in tedesco sono rari i verbi che reggono un doppio accusativo (per es.
fragen, kosten, nennen). Il problema in 5. consiste nella costruzione piuttosto complessa della
collocazione, che presenta due complementi aggiuntivi (uno di specificazione, l’altro di termine) con
il pronome indefinito qualcosa. In questo caso, utilizzare l’equivalente tedesco etwas nella traduzione
della collocazione (den Geschmack von etw. (dem von etw.) vorziehen) sarebbe risultato
controproducente, nella fattispecie per gli apprendenti di madrelingua italiana. Pertanto, si è deciso
di adottare il sostantivo generico Sache (ʻcosaʼ), declinabile in caso genitivo e facilmente sostituibile
con il termine desiderato dall’utente. In sintesi, è possibile affermare che l’indicazione delle reggenze
non è risultato sempre un compito di facile esecuzione.
Un’altra difficoltà incontrata relativamente al pronome indefinito qualcosa consiste nell’elencare tra
parentesi tonde una serie di sostantivi, generalmente iperonimi e iponimi, che potessero sostituirlo in
una frase della comunicazione quotidiana. Si considerino i seguenti esempi:
6. mettere | porre a sacco qcs. (per es. una città, un paese) = etw. (z.B. eine Stadt, ein
Land) plündern
7. il sangue affluisce | arriva [coll.] a qcs. (per es. al cervello, alla testa) = das Blut
strömt | steigt | schießt [ugs.] jmdm. in etw. (z.B. ins Gehirn | in den Kopf)
In questo modo l’utente può individuare dei possibili sostantivi ammessi con le collocazioni in
oggetto. Per l’adempimento del suddetto compito si è rivelato di fondamentale importanza l’utilizzo
di corpora monolingui, nella fattispecie la funzione “KWIC” (ʻKey Word In Contextʼ), che permette
di analizzare contemporaneamente i contesti di vari segmenti (tratti da fonti diverse), contenenti la
medesima combinazione lessicale, e di estrapolare così alcuni dei possibili sostantivi in combinazione
con la stessa.
Come si è potuto evincere dagli esempi e dalle considerazioni del presente sottocapitolo, la presenza
di complementi richiesti dal verbo o aggiuntivi (attanti e circostanziali) ha comportato alcune
difficoltà dal punto di vista compilatorio; pertanto è stato spesso necessario attuare delle scelte
lessicografiche partendo dai singoli esempi concreti. Ciononostante, si possono formulare alcune
tendenze generali che possono servire da linee guida nella compilazione delle entrate:
64
• In presenza del pronome indefinito qualcuno, nella collocazione in tedesco ci si può
avvalere della rispettiva abbreviazione, sulla base del caso retto: jmd. (nominativo),
jmds. (genitivo), jmdm. (dativo), jmdn. (accusativo).
• In presenza del pronome indefinito qualcosa, servirsi della mera abbreviazione etw.
risulterebbe efficace solamente nei casi in cui le collocazioni presentassero entrambi i
pronomi indefiniti in oggetto. Diversamente risulterebbe insufficiente, ai fini di un
corretto utilizzo delle collocazioni, in quanto non è possibile ricavare da essa il caso
corretto. Pertanto, è stato deciso di posporre quest’informazione all’abbreviazione,
scrivendola tra parentesi quadre (per es. [Dat.], [Akk.]).
5.2.2 Collocatori (quasi-)sinonimici e rinvii ad altre basi
Il concetto di sinonimia può apparentemente sembrare molto semplice dal punto di vista teorico, in
quanto presuppone la piena corrispondenza tra due termini diversi; ciononostante, risulta essere molto
complesso dal punto di vista pratico, in quanto raramente realizzabile (due termini presentano quasi
sempre diverse sfumature di significato, inoltre bisogna considerare molti altri fattori, tra i quali i
diversi contesti e la pragmatica). Proprio per le difficoltà che mostrano i (quasi-)sinonimi, nel
dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch si è deciso, sia a scopo didattico, sia per fornire un aiuto
ai traduttori, di registrare, ove possibile, collocatori (quasi-)sinonimici uno di fianco all’altro,
certamente in seguito a vari accertamenti sia in diversi dizionari sia nei corpora, inserendo ove
necessario alcune informazioni metalinguistiche per distinguere ad esempio il registro di una
collocazione.
Come già menzionato nel capitolo 3.4.3, i sinonimi dei lemmi (vedi 1.) e dei collocatori (vedi 2.) di
ciascuna combinazione lessicale (sia in italiano, sia in tedesco) vengono elencati sotto un’unica
entrata in ordine di frequenza, separati da un punto e virgola (nel primo caso) o da una barra verticale
(nel secondo caso).
1. la SCATOLA (f.) = die Schachtel; die Dose; die Packung; das Gehäuse
2. utilizzare | usare una scatola = eine Dose verwenden | benutzen
L’accertamento della pressoché totale sinonimia dei singoli termini e delle locuzioni si è rivelato, sin
dal primo momento, un compito particolarmente complesso (così come la loro traduzione, cfr. al
riguardo il capitolo 5.3.3), per il quale è stato necessario avvalersi di diversi mezzi. Si è ricorso
innanzitutto all’introspezione dei parlanti nativi in entrambe le lingue in oggetto, da cui si sono
dedotte informazioni rilevanti. In un secondo momento queste ultime sono state verificate tramite
strumenti oggettivi, quali corpora, il motore di ricerca Google (scrivendo i termini o le locuzioni tra
virgolette), nonché dizionari dei sinonimi e dei contrari, sia in formato cartaceo (per es. Sinonimi e
65
contrari minore di Pittàno 32009 e Das Synonymwörterbuch 62014), sia in formato digitale (per es.
Sinonimi e contrari di Treccani e Duden). Talvolta si è dovuto ricorrere anche a dizionari universali
monolingui per accertarsi del significato e delle varie sfumature di alcuni termini, principalmente dei
verbi. Nel caso in cui si fossero riscontrate discrepanze, anche minime, le collocazioni si sarebbero
registrate in entrate separate, come nell’esempio seguente:
3. la scarpa cede = der Schuh gibt nach
4. la scarpa si allarga | si slarga [coll.] = der Schuh weitet sich | dehnt sich | wird weiter
[ugs.]
A prima vista cedere e allargarsi potrebbero essere considerati sinonimi in quanto, se una scarpa si
allarga, ciò implica che ceda ai lati. Tuttavia, analizzando con attenzione le definizioni dei suddetti
verbi, si nota che cedere si riferisce principalmente alla parte sottostante di un oggetto (in questo caso
specifico la suola della scarpa); pertanto, non è da considerarsi perfetto sinonimo di allargarsi, anche
perché magari la scarpa si rompe ma non si allarga.
In sintesi, è possibile formulare alcune tendenze generali relative alla registrazione di collocatori
(quasi-)sinonimici, che possono servire da linee guida nella compilazione delle entrate:
• Nel caso in cui venga confermata la quasi totale sinonimia di due o più collocatori, è
possibile registrarli sullo stesso rigo, in ordine di frequenza, separati da uno slash. Se
necessario, vengono aggiunte informazioni metalinguistiche.
• Nel caso in cui i collocatori presentino significati diversi, vengono registrati in entrate
separate.
Un’ulteriore sfida riscontrata nella compilazione del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch
riguarda i rinvii ad altre basi con i medesimi collocatori (vedi capitolo 3.4.3). Per le tirocinanti è stato
praticamente impossibile inserire nelle entrate questo tipo di informazione, in quanto non si aveva un
quadro di insieme di tutti i lemmi e le collocazioni contenute nel dizionario, pertanto se ne sono
occupate direttamente in prima persona le autrici dell’opera. Per facilitare questo processo, risulta
utile raggruppare in un unico file tutta l’informazione raccolta per il dizionario. In questo modo,
cercando un dato collocatore nella barra di ricerca del programma di scrittura, compariranno tutti i
lemmi in cui è stato registrato.
66
5.2.3 Collocazioni aventi la stessa radice morfologica e semantica
All’interno di un sistema linguistico si hanno termini appartenenti a categorie grammaticali differenti,
che condividono la stessa radice morfologica e semantica (dove per “radice” si intende un “elemento
non ulteriormente analizzabile né riducibile morfologicamente e semanticamente”, Treccani
vocabolario online: radice) e rientrano dunque nella medesima famiglia etimologica. Si consideri, a
titolo esemplificativo, l’aggettivo bello che funge da radice di altri termini, come abbellire o imbellire
(verbo) e bellezza (sostantivo). Anche collocazioni che appartengono a categorie morfosintattiche
differenti, mostrano la stessa radice in diversi collocatori, come in:
1. ammucchiare la sabbia = (den) Sand aufschütten | aufhäufen
la sabbia ammucchiata = der aufgeschüttete Sand
2. il sacrificio propiziatorio = das Versöhnungsopfer
propiziarsi gli dei con sacrifici = die Götter durch Opfer versöhnen | versöhnlich
stimmen | milde stimmen | besänftigen
3. il sangue coagula = das Blut gerinnt
la coagulazione del sangue = die Blutgerinnung
il coagulo | grumo di sangue = das Blutgerinnsel
Nelle combinazioni lessicali sopra elencate ne è presente almeno una per ciascuna categoria prevista
nel dizionario: il sangue coagula (N+V), ammucchiare la sabbia (V+N), la sabbia ammucchiata/il
sacrificio propiziatorio (N+Agg/SPrep), la coagulazione del sangue/il coagulo di sangue (N+SPrep),
propiziarsi gli dei con sacrifici (“Sonderfälle”). Per quanto concerne la loro registrazione, si è posta
la domanda se raccogliere le collocazioni in oggetto sotto le categorie dotate di un verbo (N+V, V+N,
V+SPrep) o sotto le categorie aventi come primo elemento un sostantivo (N+Agg/SPrep, N+SPrep).
Inizialmente tutte le combinazioni lessicali sono state elencate in un unico blocco (come esposto
sopra), al fine di dare informazioni utili per l’apprendimento; tuttavia, data la complessità del
fenomeno, si è optato infine per la registrazione delle singole combinazioni lessicali nelle rispettive
categorie morfosintattiche, anche per facilitare la reperibilità e la consultazione da parte degli utenti.
Una soluzione simile, che distingue quindi le categorie morfosintattiche, è stata adottata per le
collocazioni sinonimiche appartenenti a categorie differenti, per esempio pregare un santo (V+N) e
rivolgersi a un santo (V+SPrep): benché le collocazioni menzionate si possano considerare
pressocché sinonimiche dal punto di vista semantico, sono state registrate nelle rispettive categorie
morfosintattiche, in primis per facilitare la consultazione del dizionario.
Riassumendo, come si è potuto evincere dagli esempi e dalle considerazioni del presente
sottocapitolo, le collocazioni aventi la stessa radice morfosintattica e semantica hanno portato con sé
67
nuove sfide dal punto di vista compilatorio, in quanto è possibile adottare in questi casi due approcci
lessicografici differenti:
• registrare separatamente le combinazioni lessicali, inserendole nelle rispettive categorie
morfosintattiche di appartenenza (opzione scelta per il dizionario Kollokationen
Italienisch-Deutsch), per agevolare gli utenti nella consultazione;
• registrare le combinazioni lessicali nella stessa sezione, al fine di fornire più
informazioni possibili, utili per l’apprendimento.
5.2.4 Collocazioni con significato sia letterale sia idiomatico
Come si è potuto evincere dal capitolo 2., la definizione e pertanto la categorizzazione di alcune
combinazioni lessicali non risulta essere sempre univoca. Come si è visto precedentemente,
Hausmann (1979) propone di posizionare le collocazioni su un continuum tra combinazioni libere ed
espressioni idiomatiche. Ciò implica che esistano collocazioni che possono tendere alle une o alle
altre combinazioni. Si veda l’esempio di seguito:
spaccarsi | spezzarsi | rompersi la schiena = 1. sich das Kreuz brechen 2. [fig.] sich
abplagen, sich abschuften, sich abrackern [ugs.]
La combinazione lessicale sopra elencata può presentare sia un’accezione letterale, sia idiomatica:
spaccarsi/spezzarsi/rompersi la schiena può indicare una frattura vertebrale, in seguito a un incidente
per esempio (significato letterale), oppure la fatica causata da un lavoro estenuante (significato
idiomatico) (cfr. Il Nuovo De Mauro online: rompersi la schiena).
A causa della duplice accezione di alcune combinazioni lessicali, sono sorti dei dubbi nella
compilazione delle entrate, in quanto si sarebbe potuto ricorrere a diverse opzioni (per es.
l’inserimento delle abbreviazioni [lett./fig.] e [wörtl./fig.], rispettivamente posposte alla collocazione
italiana e anteposte ai traducenti, oppure l’aggiunta della sola abbreviazione [fig.] anteposta al
traducente dal significato figurato). Tuttavia, si è optato per le soluzioni illustrate nell’esempio
soprastante: la sezione tedesca mostra sia le cifre 1. e 2. (anteposti a ciascun traducente) per indicare
la duplice accezione della combinazione, sia la nota d’uso relativa al significato figurativo della
combinazione lessicale; nella sezione italiana si è invece rinunciato a qualsiasi indicazione relativa
alla duplice accezione del termine per una questione di sinteticità.
In sintesi, le collocazioni con significato sia letterale sia idiomatico hanno comportato inizialmente
alcune sfide dal punto di vista compilatorio, che sono state risolte tramite la distinzione di diversi
68
significati, in questi casi sia letterali sia idiomatici, ricorrendo alla numerazione delle accezioni e
all’inserimento dell’abbreviazione [fig.] anteposta al traducente dal significato figurato.
5.2.5 Costruzioni a verbo supporto
Come è stato illustrato nei capitoli 2.1 e 2.4.4, le costruzioni a verbo supporto rappresentano una
categoria particolare all'interno delle combinazioni lessicali sintagmatiche, in quanto composte, dal
punto di vista strutturale, da più di un termine (per questo vengono considerate di solito come
sottocategoria delle collocazioni), mentre dal punto di vista semantico sono paragonabili a singole
parole. Ciò è dovuto al fatto che i verbi facenti parte di costruzioni di questo tipo (di solito
semanticamente “vuoti”) hanno una funzione meramente morfosintattica e quindi di “supporto”, ma
non sono portatori dell'informazione semantica principale, che ricade invece sui sostantivi di cui si
compongono (questi, a loro volta, possono fungere da complemento oggetto diretto oppure da
complemento indiretto in un sintagma preposizionale).
Lo status particolare delle costruzioni a verbo supporto risulta evidente anche in diverse entrate e
combinazioni del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch, in cui compaiono costruzioni di
diverso tipo e diverso grado di coesione interna (con articolo determinativo, indeterminativo o senza
articolo, con il nome al singolare o al plurale). A causa della loro unicità è risultato talvolta difficile
decidere a quale categoria morfosintattica attribuire le rispettive combinazioni e formulare a priori
delle linee guida riguardo a come procedere nella loro categorizzazione. Di seguito saranno mostrate
alcune riflessioni sorte durante la compilazione delle entrate, partendo da casi specifici:
1. fare un salto = springen
2. fare un saluto a qcn. = jmdn. (be)grüßen
3. far | prestare attenzione alla salute = auf seine | die (eigene) Gesundheit achten
4. accennare un saluto, fare un cenno di saluto (a qcn.) = (gegenüber jmdm.) einen
Gruß andeuten, jmdn. mit einer kurzen Geste (z.B. einem Nicken | Handzeichen) grüßen
Se le costruzioni a verbo supporto appaiono senza ulteriore specificazione (come si può notare in 1.),
vengono considerate come sottotipo delle collocazioni e sono da assegnare alla rispettiva categoria di
appartenenza: nel caso in esame fare un salto corrisponde al tipo V+N. Lo stesso vale per fare un
saluto a qcn. (vedi 2.), in quanto il complemento aggiuntivo (attante) a qcn. è una casella non
lessicalmente predeterminata, ovvero una cosiddetta "casella vuota" (secondo la teoria della
grammatica valenziale), che può essere colmata da un elemento qualunque che si riferisca a una
persona. Le combinazioni lessicali in 3. presentano una struttura morfologicamente complessa (verbo
+ sostantivo + sintagma preposizionale); pertanto dovrebbero essere registrate sotto la categoria
69
“Sonderfälle”. Tuttavia, trattandosi di costruzioni a verbo supporto, si è deciso di considerare il verbo
semanticamente vuoto e il suo complemento oggetto come un’unica forma verbale. Pertanto, è
legittimata l’assegnazione alla rispettiva categoria di appartenenza (anche perché a volte divergono
nelle varie lingue e vanno dunque imparate come le collocazioni): fare/prestare attenzione alla salute
è stato dunque registrato nella categoria V+SPrep.
Come si è potuto evincere dagli esempi e dalle considerazioni del presente sottocapitolo, le
costruzioni a verbo supporto possono creare vari problemi di categorizzazione (come anche di
traduzione, cfr. al riguardo il capitolo 5.3.6), e bisogna attuare delle scelte lessicografiche spesso
partendo dai singoli esempi concreti. Ciononostante, si possono formulare alcune tendenze generali
che possono servire da linee guida nella compilazione delle entrate:
• Se una costruzione a verbo supporto viene considerata singolarmente e non richiede altri
elementi lessicalmente predeterminati, essa può essere trattata come se fosse una
regolare collocazione e può essere dunque registrata nella rispettiva categoria di
appartenenza. Lo stesso vale per costruzioni che richiedono (per questioni di valenza)
una “casella vuota”, non lessicalmente determinata (indicata di solito con le
abbreviazioni dei pronomi indefiniti qcs. o qcn.).
• Le costruzioni a verbo supporto vengono considerate equivalenti di un singolo verbo
anche se presentano una struttura morfologicamente complessa, che include un
sintagma preposizionale. Pertanto, casi come fare attenzione alla salute, sono da
assegnare alla categoria V+SPrep.
• Se una collocazione complessa che contiene una costruzione a verbo supporto funge da
sinonimo di un’altra collocazione con verbo semplice, si può citarla immediatamente
dopo quest’ultima come possibile variante (per es. accennare un saluto e fare un cenno
di saluto).
5.2.6 Combinazioni lessicali poco frequenti
Dopo aver registrato tutte le collocazioni trovate nei dizionari di Lo Cascio (2012) e Tiberii (2012),
si è proceduto alla verifica della loro ricorrenza nel linguaggio quotidiano, analizzandone il rispettivo
indice di frequenza, ossia “il numero di volte che ogni singolo vocabolo [in questo caso,
combinazione lessicale] ricorre, sia in assoluto sia in rapporto percentuale rispetto alla totalità delle
unità lessicali presenti nell’insieme analizzato” (Treccani vocabolario online: frequenza). Per
espletare il suddetto compito, si è rivelato necessario l’impiego di strumenti digitali, nella fattispecie
il motore di ricerca Google e il corpus SketchEngine. Il primo è stato impiegato prevalentemente per
un’analisi iniziale, in quanto offre un’unica funzione, ossia la ricerca di combinazioni lessicali tra
70
virgolette (è possibile inoltre sostituire un dato elemento con un asterisco, nel caso in cui fosse ignoto
o incerto all’utente) e la visualizzazione del numero di risultati riscontrati in Internet (in assoluto).
Essa è risultata tuttavia insufficiente, in primo luogo perché non fornisce il numero dei risultati in
rapporto percentuale rispetto all’insieme delle unità lessicali presenti, in secondo luogo perché,
tramite la suddetta ricerca, non vengono visualizzati e, di conseguenza, conteggiati i risultati che
includono le forme flesse degli elementi della combinazione lessicale in oggetto; inoltre bisogna tener
presente che chiunque può scrivere online e quindi appaiono tra i risultati anche proposte di persone
che non sono di madrelingua italiana. Per le suddette ragioni si è spesso consultato il corpus
SketchEngine, il quale non solo fornisce il numero di risultati e il rispettivo valore percentuale per
ciascuna ricerca effettuata, ma permette anche di cercare le combinazioni lessicali comprendendo le
loro forme flesse. Per fare ciò, è necessario scegliere la funzione “concordance”, effettuare una ricerca
semplice digitando un singolo elemento della combinazione lessicale desiderata e, in seguito,
adoperare la funzione “filter” per cercare esclusivamente i segmenti in cui compare anche il secondo
componente della combinazione in oggetto.
Quando dalle ricerche di una data combinazione lessicale su Google e SketchEngine si è riscontrato
un numero di risultati esiguo5, le tirocinanti non hanno provveduto alla cancellazione delle rispettive
entrate, bensì hanno inserito informazioni metalinguistiche per le coordinatrici del progetto, lasciando
loro la decisione se includere o meno le collocazioni in oggetto, come di seguito:
1. condannare uno scopo [poco frequente] = eine Absicht | ein Vorhaben verurteilen
2. il salto dal trampolino di Capodanno [poco frequente] = das Neujahrs(ski)springen
3. smettere un paio di scarpe [poco frequente] = ein Paar Schuhe abstreifen
In sintesi, la verifica della frequenza delle combinazioni lessicali da registrare in un’opera
lessicografica costituisce una fase cruciale della sua compilazione. Per eseguire la suddetta mansione
si può ricorrere a diverse opzioni; tuttavia, gli strumenti più validi risultano essere i corpora, in quanto
forniscono il valore assoluto e percentuale dei risultati della ricerca e permettono di cercare le
combinazioni lessicali anche nelle loro forme flesse.
5.2.7 Tipiche difficoltà per ciascuna categoria morfosintattica del dizionario
Le sfide relative alla compilazione delle entrate e alla categorizzazione delle combinazioni lessicali
precedentemente analizzate hanno caratterizzato tutte le categorie del dizionario. Nel presente
5 Per “esiguo” si intende su Google un numero inferiore a 500 risultati, su SketchEngine un valore percentuale inferiore a
0,01.
71
sottocapitolo verranno invece illustrate le tipiche sfide riscontrate in ciascuna categoria
morfosintattica.
Le collocazioni del tipo N+V non hanno quasi mai causato grandi difficoltà. Farebbero eccezione
casi specifici e idiomatici, come essere una scarpa, ovvero “essere inetti, incapaci, incompetenti”
(Hoepli online: scarpa).
Le collocazioni del tipo V+N sono risultate problematiche principalmente per la presenza di un
ingente numero di collocatori sinonimici (vedi capitolo 5.2.2) e di collocazioni con complementi
aggiuntivi (attanti). Per illustrare le difficoltà riscontrate si consideri il seguente esempio: abbinare
le scarpe a qcs. Il lemma scarpa funge indubbiamente da complemento oggetto, pertanto la suddetta
combinazione lessicale dovrebbe essere registrata nella categoria V+N. Tuttavia, il verbo abbinare
necessita di un complemento di termine. In questo modo, la collocazione non presenta più una
struttura binomiale, bensì triplice e dovrebbe essere pertanto inserita nella categoria “Sonderfälle”.
La soluzione definitiva a questo dilemma consiste nella registrazione della collocazione nella
categoria V+N, in quanto viene conferita maggiore importanza alla funzione di complemento oggetto
del lemma, piuttosto che al complemento di termine aggiuntivo.
La registrazione delle collocazioni nella categoria V+SPrep è risultata complessa specialmente in
presenza di verbi copulativi o combinazioni lessicali dalla struttura complessa, come nei seguenti
casi:
1. essere votato al sacrificio = opferwillig | aufopferungsbereit sein, sich aufopfern
2. fare qcs. a scopo assistenziale = etw. zu Hilfszwecken | für Hilfszwecke tun | machen
In 1. il problema consiste nel fatto che la locuzione tende a essere utilizzata in forma passiva (essere
votato/a), piuttosto che in forma attiva (votare). Per questa ragione sorge il dubbio se considerare
essere votato come un unico verbo e registrare la collocazione nella categoria V+SPrep oppure,
omettendo o scrivendo tra parentesi tonde il verbo copulativo, ritenere il participio passato come
forma aggettivale e inserire pertanto la collocazione nella categoria N+Agg/SPrep. Quest’ultima
soluzione non sarebbe corretta, in quanto al sacrificio non funge da specificazione attributiva, bensì
da complemento del participio passato votato. Inoltre, la forma passiva si rifà comunque a un singolo
verbo; pertanto la suddetta collocazione è da registrare nella categoria V+SPrep. La combinazione
lessicale in 2. presenta una struttura piuttosto complessa che, a prima vista, potrebbe rientrare nella
categoria V+SPrep. Tuttavia, analizzandola con più attenzione, si può notare che il sintagma
preposizionale a scopo assistenziale non funge da complemento del verbo, bensì da avverbio di modo;
inoltre, presentando la combinazione lessicale un complemento oggetto (sostituito momentaneamente
72
dal pronome indefinito qcs.), si tratta di una struttura triplice, da inserire sotto la categoria
“Sonderfälle”. Per il caso in oggetto si è deciso di registrare la collocazione a scopo assistenziale
nella categoria V+Agg/SPrep del lemma scopo, scrivendo la locuzione in 2. nel rigo successivo.
La categoria N+Agg/SPrep risulta essere spesso problematica, in quanto presenta un ingente numero
di combinazioni lessicali, di cui non è sempre facile determinare la rilevanza per gli utenti del
dizionario. Si considerino i seguenti esempi tratti dal lemma scienza:
1. le scienze agrarie e forestali = die Agrar- und Forstwissenschaft
2. le scienze ambientali = die Umweltwissenschaften
3. le scienze dell’alimentazione = die Ernährungswissenschaft
4. le scienze dell’amministrazione = die Verwaltungswissenschaft
5. le scienze della comunicazione = die Kommunikationswissenschaft
6. la scienza delle costruzioni = die Bauwissenschaft
7. la scienza delle finanze = die Finanzwissenschaft
8. scienze della formazione | dell’educazione = die Bildungswissenschaft
9. scienze della mente = die Psychologie
10. scienze dello sport | scienze motorie = die Sportwissenschaft
11. scienze della Terra = die Geowissenschaften
12. scienze della vegetazione = die Pflanzenwissenschaften
Nel registrare le collocazioni sopra elencate, non ci si è posti tanto la domanda della categoria di
appartenenza, quanto della loro rilevanza per gli studenti di madrelingua italiana e tedesca. Per
“decidere se includere i singoli esempi […] o meno, ci [si è basati] su criteri specifici, incentrati su
una prospettiva prevalentemente didattica e lessicografica e che tengono conto soprattutto delle
esigenze degli apprendenti di italiano” (Konecny/Autelli 2013: 7). Tuttavia, non essendo stati noti
alle tirocinanti i suddetti criteri, si è deciso di includere tutte le combinazioni lessicali registrate in Lo
Cascio (2012) e Tiberii (2012) e di lasciare questa decisione alle coordinatrici del progetto, per non
compromettere l’integrità dell’opera.
Data la presenza di collocazioni generalmente appartenenti a determinati linguaggi settoriali, è stato
spesso necessario inserire informazioni metalinguistiche (nella fattispecie definizioni) tra parentesi
quadre, sia nella sezione dedicata all’italiano, sia in quella dedicata al tedesco. Di seguito alcuni
esempi:
73
13. la scuola speciale [ufficialmente abolita in Italia negli anni Settanta] = die Förderschule
| Sonderschule [österreichisch / schweizerisch, in Deutschland veraltet]
14. la scala di Mohs = die Mohssche Härteskala [Skala zur Bestimmung des Härtegrades
eines Materials]
Le informazioni metalinguistiche sono state aggiunte principalmente alle collocazioni discrepanti dal
punto di vista culturale (come in 13.) oppure appartenenti a una specifica branca del sapere (come in
14.). Scegliere quali nozioni includere nel dizionario e quali omettere non si è rivelato sempre un
compito di facile esecuzione, data la vastità dei contenuti presenti in Internet. Ciononostante, per
prendere questa decisione, si è tenuto nuovamente conto delle esigenze degli apprendenti. Nei casi in
cui la definizione di una collocazione fosse troppo lunga per essere aggiunta direttamente all’entrata,
si è optato per la formulazione di una frase esemplificativa che la contenesse, come di seguito:
15. l’alta scuola [equit.] = die Hohe Schule | hohe Schule
#L’alta scuola è l’ultima fase dell’educazione dei cavalli, in cui gli addestratori insegnano
loro le acrobazie più difficili.#
#Die Hohe Schule stellt die letzte Phase der Pferdeerziehung dar, in welcher die
Dresseurinnen und Dresseure den Tieren die schwierigsten Kunststücke beibringen.#
La categoria N+SPrep non ha presentato alcuna difficoltà, almeno per quanto concerne i lemmi su
cui hanno lavorato le tirocinanti.
La categoria “Sonderfälle”, invece, risulta particolarmente complessa, data la notevole varietà di
strutture e combinazioni lessicali al suo interno. Ci si è infatti posta la domanda se includere anche
espressioni idiomatiche (per es. lanciare/gettare il sasso e nascondere la mano [fig.] = großspurige
Reden schwingen, großspurig daherreden [ugs.]) che potrebbero sembrare a prima vista collocazioni
(lanciare/gettare il sasso o nascondere la mano) o collocazioni dalla struttura tripla o complessa (per
es. avere un vivace scambio di idee = einen regen/lebhaften Meinungsaustausch/Ideenaustausch
haben). Anche in questo caso le tirocinanti hanno integrato il maggior numero di combinazioni
possibili per non compromettere l’integrità dell’opera (le coordinatrici del progetto hanno poi valutato
ogni singolo caso, eliminando eventualmente alcune combinazioni non necessarie o spostandole di
categoria ove necessario).
Come si è potuto evincere dagli esempi e dalle considerazioni del presente capitolo, alcune sfide
compilatorie riguardano gran parte delle categorie morfosintattiche del dizionario, altre invece
caratterizzano una singola categoria:
74
• Le collocazioni costituite da un verbo, da un complemento oggetto diretto ed
eventualmente da un complemento opzionale vengono registrate nella categoria V+N,
e non “Sonderfälle”, in quanto il complemento aggiuntivo rappresenta una casella vuota
(secondo la teoria della grammatica valenziale) e risulta essere pertanto irrilevante ai
fini della categorizzazione.
• Le collocazioni che presentano un verbo in forma passiva e un sintagma preposizionale
vengono inserite nella categoria V+SPrep (benché la loro struttura sia triplice a livello
superficiale), in quanto la forma passiva si rifà a un singolo verbo.
• La categoria N+Agg/SPrep include un ingente numero di collocazioni appartenenti a
determinati linguaggi settoriali, di cui si mette spesso in dubbio la rilevanza e la
comprensibilità per gli utenti. Per questa ragione le suddette combinazioni lessicali
necessitano spesso di informazioni metalinguistiche aggiuntive.
• La categoria “Sonderfälle” può includere combinazioni lessicali dal significato
idiomatico o semi-idiomatico e collocazioni che presentano una struttura complessa;
tuttavia, è necessario valutare caso per caso la loro rilevanza per gli apprendenti.
5.3 Sfide riscontrate nella traduzione dei lemmi e delle entrate
Tra i principali compiti svolti durante il tirocinio formativo si annovera la traduzione delle
combinazioni lessicali in lingua tedesca. Prima di entrare nel merito delle difficoltà più ricorrenti
riscontrate nell’esecuzione della suddetta mansione, si illustreranno alcune delle più importanti
strategie traduttive impiegate (alcune delle quali sono state brevemente illustrate nel capitolo 2.6),
seguite rispettivamente da un esempio pratico tratto dalle entrate dei lemmi a cui hanno lavorato le
tirocinanti. All’esposizione delle sfide traduttive più frequenti seguirà un ultimo sottocapitolo
interamente dedicato ai protocolli “post-hoc”6 di alcune combinazioni lessicali già incontrate nel
corso dell’analisi.
5.3.1 Strategie traduttive ed esempi pratici
Tra gli autori più illustri, impegnatisi nella compilazione di una lista di possibili strategie traduttive,
si annoverano Jean-Paul Vinay e Jean Louis Darbelnet. Nella loro opera Stylistique comparée du
français et de l'anglais (1966: 46-55) vengono presentate le seguenti sette strategie per la traduzione
di singoli termini o intere frasi: 1) prestito, 2) calco, 3) traduzione letterale, 4) trasposizione, 5)
6 Si tratta di un protocollo verbale, redatto dopo l’esecuzione di un dato compito (nel caso specifico la traduzione delle
entrate del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch), dal quale emergono i processi mentali dell’utente
nell’espletamento della mansione, le difficoltà riscontrate e le soluzioni adottate.
75
modulazione, 6) equivalenza, 7) adattamento. Le prime tre appartengono a quella che Vinay e
Darbelnet (ibid. 46) chiamano traduction directe (ʻtraduzione letteraleʼ), le restanti rientrano nella
traduction oblique (ʻtraduzione liberaʼ). Di seguito verranno illustrate brevemente le singole
strategie, accompagnate da un esempio pratico:
1. Prestito: un termine della lingua di partenza viene ripreso tale e quale nella lingua d’
arrivo, senza subire particolari variazioni (per es. il salto mortale = der Salto mortale).
2. Calco: una locuzione della lingua di partenza, costituita da almeno due elementi, viene
tradotta parola per parola nella lingua d’arrivo (per es. la scuola media = die
Mittelschule).
3. Traduzione letterale: una locuzione o un’intera frase (di norma sintatticamente
semplice, cfr. Wilss 1996: 185) della lingua di partenza mantiene ciascun elemento
invariato dal punto di vista grammaticale, ma non necessariamente sintattico, nella
lingua d’arrivo (per es. il sasso liscio = der glatte Stein).
4. Trasposizione: la locuzione della lingua di partenza subisce una variazione
morfosintattica nella lingua d’arrivo (per es. lo scambio di confidenze = das gegenseitige
Anvertrauen von Geheimnissen).
5. Modulazione: la locuzione della lingua di partenza subisce un cambio di prospettiva
(generalmente un cambio di soggetto) nella lingua d’arrivo (per es. la ferita cola sangue
= aus der Wunde tropft Blut/tritt Blut aus).
6. Equivalenza: la locuzione (principalmente formule di saluto, frasi fatte ed espressioni
idiomatiche) della lingua di partenza subisce variazioni dal punto di vista
morfosintattico, ma non semantico, nella lingua d’arrivo (per es. Non dire quattro se
non ce l’hai nel sacco [fig.] = Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben).
7. Adattamento: la locuzione o la frase della lingua di partenza viene completamente
stravolta nella lingua d’arrivo per una questione di stile, semplificazione o moralità (per
es. a scopo precauzionale = zur Vorbeugung/Prävention).
A queste strategie, particolarmente note in ambito traduttologico, se ne aggiungono altre tre: 8)
spiegazione, 9) espansione, 10) riduzione.
8. Spiegazione: nel caso in cui un termine o una locuzione della lingua di partenza non
presenti alcun equivalente nella lingua d’arrivo, si può ricorrere alla parafrasi (per es. la
scarpa che ride / ha fame [coll.] = der Schuh, bei dem sich vorne bereits die Sohle gelöst
hat).
76
9. Espansione: la frase della lingua di partenza viene ampliata nella lingua d’arrivo e alcuni
dei suoi costituenti resi espliciti (per es. Nella sala anatomica dell’università ci sono
diversi cadaveri, messi a disposizione degli studenti di medicina. = Im Anatomiesaal
der Universität befinden sich mehrere Leichen, die den Studierenden der Medizin zur
Verfügung gestellt werden.).
10. Riduzione: la frase della lingua di partenza viene ridotta nella lingua d’arrivo e alcuni
dei suoi costituenti resi impliciti (per es. Prima di iniziare la presentazione vorrei fare
un saluto a tutti i presenti e ringraziarli per essere qui. = Vor Beginn der Präsentation
möchte ich alle Anwesenden begrüßen und mich bei ihnen für ihr Kommen bedanken.).
Un altro illustre autore a essersi dedicato all’identificazione di varie strategie traduttive è Peter
Newmark (cfr. Autelli, in progetto). Nella sua opera A Textbook of Translation (1988: 138-141) egli
presenta tredici metodi, prevalentemente per la traduzione di singoli termini o locuzioni nominali,
che verranno brevemente illustrati di seguito, ricorrendo a esempi tratti dalle entrate a cui hanno
lavorato le tirocinanti.
1. Trascrizione: equivalente al “prestito” di Vinay/Darbelnet (1966) (per es. la sedia
gestatoria = die Sedia gestatoria).
2. Traduzione letterale: equivalente alla “traduzione letterale” di Vinay/Darbelnet (1966)
(per es. la solita scusa = die übliche Ausrede).
3. Traduzione diretta: equivalente al “calco” di Vinay/Darbelnet (1966) (per es. il sacco
lacrimale = der Tränensack).
4. Traduzione riconosciuta: traduzione riconosciuta a livello istituzionale (per es. il Sabato
Santo = der Karsamstag); si pensi ad esempio agli stati con più lingue ufficiali, come la
Svizzera e il Canada, o alla Santa Chiesa.
5. Equivalente culturale: sostituzione del termine della lingua di partenza con il rispettivo
equivalente nella lingua e cultura d’arrivo (per es. la scuola elementare / primaria = die
Volksschule / Grundschule).
6. Etichetta traduttiva: equivalente approssimativo del termine della lingua di partenza (per
es. le scatole cinesi = die Holdingsstruktur).
7. Binomi traduttivi: trascrizione di un termine seguito da una breve spiegazione nella
lingua d’arrivo (per es. fare una partita a Scala 40 = eine Partie/Runde Scala 40
[Kartenspiel] spielen).
77
8. Trinomi traduttivi: traduzione generalmente letterale del termine o della locuzione della
lingua di partenza e aggiunta della rispettiva denotazione (per es. la città del Santo = die
Stadt des Heiligen Antonius [Padua]).
9. Eliminazione: eliminazione del termine o della locuzione nella lingua d’arrivo, se
considerato/a irrilevante ai fini della traduzione (per es. lo schifo immediato = der
plötzliche/plötzlich auftretende Ekel).
10. Naturalizzazione: pronuncia invariata di parole straniere usate comunemente nella
lingua d’arrivo (per es. la vendetta di sangue = die Vendetta).
11. Acronimi: traduzione riconosciuta delle sigle ufficiali (per es. ONU = UNO7).
12. Metafora: comparabile all’“equivalenza” di Vinay/Darbelnet (1966) (per es. spezzare il
pane della scienza [fig.] = sein Wissen (mit jmdm.) teilen; unterrichten, lehren, anderen
Menschen sein Wissen vermitteln).
13. Spiegazione: inserimento di informazioni integrative o alternative, eventualmente anche
sotto forma di note a piè di pagine (per es. il salto del montone [Pferde] = spezieller Sprung
eines Pferdes, um den Reiter abzuwerfen).
5.3.2 Collocatori con il prefisso re-/ri-
La lingua italiana, così come la lingua tedesca, presenta un ingente numero di prefissi, ossia
“morfem[i] che v[engono] antepost[i] alla radice o al tema, verbale o nominale,” (Treccani
vocabolario online: prefisso) per formare un nuovo termine semanticamente autonomo. Esistono
diverse tipologie di prefissi, riassumibili in due macrocategorie: prepositivi e non prepositivi. I primi
si possono suddividere ulteriormente in base alla loro radice etimologica, latina (per es. ante-, circum-
, contro-) o greca (iper-, ipo-); i secondi invece “conferisc[ono] al tema cui sono preposti un preciso
valore: per es., in-, che dà un significato negativo (incivile, impotente) così come s- e dis-, oppure re-
che indica ripetizione, ritorno” (Treccani vocabolario online: prefisso).
A differenza di molti altri prefissi, tra cui sotto- in sottoscrivere (ʻunterschreibenʼ) o sottoporre
(ʻunterziehenʼ) e contro- in contraddire (ʻwidersprechenʼ) o controbattere (ʻwiderlegenʼ), re-/ri- (con
valore iterativo) non presenta solitamente alcun traducente diretto in tedesco. Per questa ragione si è
dovuto ricorrere a formulazioni alternative. Si considerino i seguenti esempi:
1. riconsiderare | rivalutare una scelta = eine Entscheidung nochmals durchdenken |
überdenken, sich eine Entscheidung nochmals durch den Kopf gehen lassen
7 L’esempio non è stato tratto dalle entrate dei lemmi a cui hanno lavorato le tirocinanti.
78
2. rimettersi in salute = wieder gesundwerden, sich (gesundheitlich) wieder erholen,
wieder auf den Damm kommen [fig.; ugs.], sich (gesundheitlich) wieder aufrappeln
[ugs.], sich wieder fangen [ugs.; reg.]
3. ripensare a una scelta = 1. (immer) wieder an eine Entscheidung denken 2. es sich
(bezüglich einer Entscheidung) anders überlegen
4. rigettare | ributtare un sasso = einen Stein nochmals werfen; einen Stein zurückwerfen
5. la rimessa in scena (di qcs.) = die Wiederaufführung von etw. (eines Theaterstücks, einer
Veranstaltung usw.), die Neuinszenierung | Neuinterpretation (eines Theater- oder
Fernsehstücks)
6. ripercorrere | rivivere un secolo = ein Jahrhundert wieder aufleben lassen | wieder
lebendig werden lassen
Solitamente, in presenza di temi verbali a cui è anteposto il prefisso re-/ri- con valore iterativo (a
prescindere che si tratti di verbi che reggono un complemento oggetto diretto o un sintagma
preposizionale), sostituibile in italiano con gli avverbi di nuovo/nuovamente, è possibile ricorrere ai
loro rispettivi traducenti nochmals (vedi 1.) e wieder (vedi 2.). A quest’ultimo si può inoltre
aggiungere l’avverbio di frequenza immer (ʻsempreʼ), nel caso in cui il verbo indichi un’azione che
si ripete con elevata frequenza, come ripensare (vedi 3.). Altre volte non è necessario ricorrere a
forme avverbiali in tedesco, in quanto quest’ultimo dispone di predicati verbali che, grazie al prefisso
preposto al tema (generalmente costituito da un elemento prepositivo), assumono un significato
specifico. Si consideri, a titolo esemplificativo, il verbo zurückwerfen: esso è costituito dal tema
verbale werfen (ʻgettare/lanciareʼ) e dal prefisso zurück- (ʻindietro/di ritornoʼ) e, data la duplice
accezione di quest’ultimo, può assumere due significati differenti, ovvero “lanciare qcs. all’indietro”
oppure “lanciare qcs. nuovamente verso il punto di partenza” (cfr. Duden online: zurückwerfen), che
corrisponde al verbo italiano rigettare. Ciononostante, non si può generalizzare, in quanto i prefissi
tedeschi con valore iterativo variano notevolmente a seconda del contesto di utilizzo della
collocazione (come si può notare in 5.). Talvolta l’uso di avverbi o verbi con prefisso dal valore
iterativo potrebbe non risultare idoneo per la traduzione di alcune combinazioni lessicali, pertanto è
necessario ricorrere a costruzioni equivalenti (come avvenuto in 6.).
Come si è potuto evincere dagli esempi e dalle considerazioni del presente sottocapitolo, i collocatori
con il prefisso re-/ri- (con valore iterativo) possono creare varie difficoltà traduttive e spesso bisogna
attuare delle scelte partendo dai singoli esempi concreti. Ciononostante, si possono formulare alcune
tendenze generali che possono servire da linee guida nella traduzione delle suddette combinazioni
lessicali:
79
• Nel caso in cui il collocatore appartenga alla categoria grammaticale dei verbi, è
possibile trasformare il prefisso italiano in un avverbio con valore iterativo, come
nochmals e wieder. A quest’ultimo si può inoltre aggiungere l’avverbio di frequenza
immer (ʻsempreʼ), nel caso in cui il predicato verbale indichi un’azione che si ripete con
elevata frequenza.
• In presenza di alcuni temi verbali o nominali, è possibile ricorrere in tedesco a un
prefisso a essi anteposto, che tuttavia non è dato generalizzare, in quanto varia
notevolmente a seconda del contesto di utilizzo della collocazione.
• Nel caso in cui le suddette soluzioni dovessero risultare inappropriate, è necessario
ricorrere ad altre costruzioni equivalenti.
5.3.3 Collocatori (quasi-)sinonimici e vari registri linguistici
Come menzionato nel sottocapitolo 5.2.2, i collocatori (apparentemente) sinonimici possono recare
alcune difficoltà dal punto di vista compilatorio e, di conseguenza, anche traduttivo, in quanto
presentano spesso lievi sfumature di significato che compromettono la loro quasi totale sinonimia.
Per questa ragione è necessario verificare attentamente le accezioni dei possibili collocatori in
entrambe le lingue in oggetto.
In presenza di collocatori (quasi-)sinonimici, è importante ricordare che il loro numero nella lingua
di partenza non deve corrispondere necessariamente a quello nella lingua d’arrivo: per cui se una
collocazione in italiano presenta un solo collocatore, il suo equivalente tedesco ne può avere più di
uno (“Eins-zu-viele-Entsprechung”8, Koller 41992: 216) e viceversa (“Viele-zu-eins-Entsprechung”9,
ibid.). Di seguito due esempi tratti dal lemma sala per illustrare il concetto sopra menzionato:
1. attrezzare una sala = einen Saal einrichten | ausstatten
2. allestire | preparare una sala (per qcs.) = einen Saal (für etw.) herrichten
Da ciò si evince che i collocatori (quasi-)sinonimici presenti nella sezione tedesca non sono stati
tradotti da quelli italiani, bensì cercati direttamente nella lingua d’arrivo, servendosi principalmente
di dizionari monolingui con una sezione dedicata (per es. la sezione Synonyme di Duden in formato
digitale) oppure di dizionari dei sinonimi e dei contrari (per es. Das Synonymwörterbuch, Duden
62014).
La maggiore difficoltà riscontrata nella traduzione dei singoli collocatori (quasi-)sinonimici o delle
intere collocazioni è rappresentata dai loro vari registri di utilizzo. Si considerino i seguenti esempi:
8 “Corrispondenza uno a molti” (Treccani enciclopedia online: traduzione). 9 “Corrispondenza molti a uno” (Treccani enciclopedia online: traduzione).
80
3. ripulire | purificare | depurare | disintossicare | purgare | dializzare [med.] il sangue
= das | jmds. Blut reinigen | entgiften | dialysieren; jmdn. dialysieren | einer Dialyse
unterziehen [med.]
4. il sangue fa schifo [coll.] | fa ribrezzo a qcn. = jmdm. wird beim Anblick von Blut
schlecht, jmdm. dreht sich beim Anblick von Blut der Magen um [ugs.], jmd. ekelt sich
vor Blut
5. farsi una sega [masturbarsi, detto di uomini] [volg.] = sich einen abwichsen |
runterholen [vul.], wichsen, sich einen von der Palme locken [ugs.] | schütteln [ugs.]
In presenza di collocatori di lingua italiana appartenenti a uno o più registri linguistici (ad esempio
colloquiale o ricercato), è di fondamentale importanza cercare di trovarne almeno uno per ciascun
registro anche nella lingua d’arrivo, come illustrano gli esempi contrassegnati dai numeri 3. e 4.: il
verbo dializzare (vedi 3.), appartenente all’ambito medico, e la locuzione fare schifo (vedi 4.),
appartenente al registro colloquiale, necessitano di equivalenti funzionali in tedesco, ovvero
dialysieren e jmdm. dreht sich bei etw. der Magen um. Lo stesso criterio è stato adottato per le intere
combinazioni lessicali facenti parte di un registro specifico (come 5.). È di fondamentale importanza
contrassegnare in ogni circostanza il registro linguistico di appartenenza, utilizzando la corretta
abbreviazione (per es. [med.], [coll.]/[ugs.], [volg.]/[vulg.]). Per quanto concerne le collocazioni o i
collocatori appartenenti al registro colloquiale, lo strumento più efficace per la traduzione si è rivelato
l’introspezione dei parlanti nativi, in quanto questi ultimi, grazie agli anni di esperienza acquisiti,
padroneggiano soprattutto il registro medio-basso della loro lingua madre, offrendo generalmente un
cospicuo numero di traducenti. Ciò è quanto riscontrato a fronte della collocazione farsi una sega,
appartenente al gergo volgare: dapprima si è ricorso all’introspezione della tirocinante di madrelingua
tedesca, alla quale sono venute in mente le seguenti espressioni: wichsen, sich einen abwichsen e
schwarteln. Essendo di origine austriaca, è stato necessario accertarsi che i corrispettivi nella lingua
d’arrivo non fossero regionalismi o forme dialettali, bensì appartenessero al linguaggio standard. Per
espletare questo compito ci si è serviti della sezione Synonyme del dizionario monolingue Duden
(versione digitale) in cui, sotto il lemma masturbieren (termine tecnico), sono registrate le seguenti
espressioni: sich einen abwichsen/runterholen, wichsen e sich einen von der Palme locken/schütteln.
Non avendo trovato alcun riscontro per il verbo schwarteln, menzionato invece nel dizionario Das
Österreichische Wörterbuch; si è dedotto che si trattasse di un regionalismo, che come tale non è
dunque stato registrato nel dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch.
81
Come si è potuto evincere dagli esempi e dalle considerazioni del presente sottocapitolo, i collocatori
(quasi-)sinonimici possono generare varie difficoltà traduttive; pertanto, si consiglia di attenersi alle
seguenti linee guida nel corso del processo traduttivo:
• accertarsi della quasi totale sinonimia dei collocatori nella lingua di partenza, servendosi
di dizionari monolingui, nonché di dizionari dei sinonimi e dei contrari;
• tradurre i collocatori sinonimici o quasi-sinonimici nella lingua d’arrivo, servendosi di
dizionari bilingui e memorie di traduzione;
• accertarsi della quasi totale sinonimia dei collocatori nella lingua d’arrivo, servendosi
di dizionari monolingui, nonché di dizionari dei sinonimi e dei contrari. In presenza di
differenze relative al registro di utilizzo, aggiungere delle informazioni metalinguistiche
a riguardo, facendo uso delle rispettive abbreviazioni (da inserire tra parentesi quadre).
5.3.4 Collocazioni con diversi traducenti in base al contesto d’uso
Nel presente sottocapitolo si tratterà uno specifico caso di sinonimia, in cui le collocazioni della
lingua di partenza presentano diversi equivalenti nella lingua d’arrivo, un fenomeno che il linguista
svizzero Werner Koller (41992: 216) definisce “Eins-zu-viele-Entsprechung” (ʻcorrispondenza uno a
moltiʼ). Ciononostante, va tenuto a mente che i possibili traducenti delle collocazioni non si possono
considerare del tutto sinonimici in quanto, dipendendo direttamente dal contesto d’uso e/o dal
soggetto a cui si riferiscono, non sono sempre intercambiabili. Per le suddette ragioni, è necessario
dapprima individuare e analizzare i vari contesti e/o possibili soggetti di una data combinazione
lessicale, servendosi di diversi strumenti (primo fra tutti l’introspezione dei parlanti nativi, a seguire
dizionari monolingui, dizionari bilingui e corpora), dopodiché procedere con la traduzione e
registrazione all’interno del dizionario. Si considerino i seguenti esempi pratici, in cui emergono
alcune delle possibili soluzioni adottate dalle tirocinanti:
1. la sala di accettazione = die Patientenaufnahme [im Krankenhaus], die
Empfangshalle [am Bahnhof od. Flughafen]
2. essere pieno di sangue = blutüberströmt sein [Personen und Dinge]; blutgetränkt |
blutdurchtränkt sein [Dinge]
3. il sangue misto [diskrim.] = 1. der Mischling, das Halbblut [Person, deren Vater und
Mutter verschiedenen Bevölkerungsgruppen angehören] [diskrim.] 2. der Mischling
[z.B. Hunde]; das Halbblut / der Halbblüter [z.B. Pferde]
La consultazione di vari dizionari bilingui e memorie di traduzione permette generalmente di risalire
ai diversi equivalenti di una singola combinazione lessicale nella lingua d’arrivo, ai loro contesti di
82
utilizzo e/o ai soggetti di riferimento. Se non vi fossero registrate informazioni al riguardo, sarebbe
possibile reperirle dall’analisi delle entrate di un dizionario monolingue oppure dei segmenti
contenuti in un corpus. Nel registrare i traducenti all’interno del dizionario, è necessario fornire
all’utente le suddette informazioni metalinguistiche per assicurare un corretto utilizzo delle
combinazioni lessicali. È possibile servirsi di note d’uso, tra parentesi quadre (come illustrano gli
esempi 1. e 2.), per illustrare all’utente quale traducente scegliere in base al contesto e/o al soggetto
a cui intende riferirsi. In presenza di collocazioni con traducenti quasi del tutto coincidenti, ad
eccezione dei rispettivi soggetti (vedi 3.), si è ricorso alla numerazione dei contesti di riferimento per
conferire maggior chiarezza alle entrate. Nel caso in cui le note d’uso fossero risultate insufficienti,
si sono aggiunte frasi esemplificative nella parte inferiore delle entrate oppure nelle entrate stesse,
come illustra la seguente collocazione tratta dal lemma schifo:
4. fare | suscitare schifo (a qcn.) = widerlich | ekelhaft | abstoßend sein | schmecken |
riechen, (jmdn.) anekeln | anwidern | abstoßen | ankotzen [ugs.], (jmdm.) zuwider sein,
(bei | in jmdm.) Ekel hervorrufen
la nostra squadra ha fatto schifo = unsere Mannschaft war grottenschlecht | grauenvoll
| mies, unsere Mannschaft hat grottenschlecht | grauenvoll | mies gespielt
Mi fa schifo solo a pensarci! = Mir wird schon schlecht, wenn ich nur | bloß daran
denke!
Come si è potuto evincere dagli esempi e dalle considerazioni del presente sottocapitolo, le
collocazioni che ammettono diversi equivalenti nella lingua d’arrivo possono creare alcune difficoltà
traduttive, in quanto è necessario tenere in considerazione tutti i contesti d’uso e/o possibili soggetti
di riferimento. Per individuarli, si può ricorrere dapprima all’introspezione dei parlanti nativi, che
necessita di essere comprovata in seguito da strumenti oggettivi, quali ad esempio corpora e dizionari
bilingui e monolingui della lingua d’arrivo.
5.3.5 Realia e differenze culturali
Lavorando a un dizionario bilingue (che sia collocazionale o universale), non si ha a che fare
solamente con due sistemi linguistici differenti, bensì anche con due culture diverse. Per questa
ragione la lingua d’arrivo talvolta non dispone di termini equivalenti per illustrare determinati
concetti, strettamente legati alla cultura di partenza, fenomeno definito da Koller (41992: 216) come
“Eins-zu-Null-Entsprechung” (ʻequivalenza zeroʼ), che si ha spesso anche nel caso dei “realia”. Di
seguito alcuni esempi di equivalenza zero:
1. il sasso in bocca = Symbol der Mafia (bei dem der Tote einen Stein in den Mund gelegt
bekommen hat), welches auf einen Bruch der Schweigepflicht hinweist
83
2. portare le scarpe a ciabatta = die Schuhe ähnlich wie Pantoffeln tragen, indem man
die Fersenteile nach unten tritt
3. l’avanzamento | la promozione a scelta [milit.] = die Beförderung von
(Unter)offizieren aufgrund von ausgezeichneten Verdiensten und/oder nach einer
bestimmten Anzahl von Dienstjahren
Per tutte le combinazioni lessicali sopra elencate si è ricorso alla soluzione proposta da Rodríguez
Reina (1997: 40), ossia “offrire la definizione del termine, dato che sul dizionario non può comparire
un equivalente zero”. Ciononostante, può capitare che, verificandosi un’equivalenza parziale dal
punto di vista culturale, la lingua d’arrivo disponga di un possibile traducente. Si consideri, a titolo
esemplificativo, il sistema scolastico: pur variando di norma da stato a stato (specialmente per quanto
concerne tipologie di istituti, durata e sistemi di valutazione), la sua macrostruttura rimane pressocché
invariata e presenta pertanto dei possibili equivalenti, come dimostrano i seguenti esempi:
4. la scuola elementare | primaria = die Volksschule | Grundschule
5. la scuola media (inferiore) | secondaria di primo grado = die Mittelschule |
Hauptschule [in Italien sechstes bis achtes Schuljahr]
6. la scuola (media) superiore | secondaria di secondo grado = die Oberschule | höhere
Schule [in Italien neuntes bis dreizehntes Schuljahr]
Dal punto di vista traduttivo sono risultate particolarmente problematiche due tipologie di locuzioni:
gli epiteti e alcuni proverbi che sono stati aggiunti al dizionario per maggiori informazioni sull’uso
di ogni singolo lemma. Per quanto riguarda i primi, si tratta di veri e propri “realia” che si riferiscono,
per esempio, a località italiane e che non dispongono dunque di un traducente del tutto equivalente:
7. la città del Santo [Padova] = die Stadt des Heiligen Antonius [Padua]
In questo caso si è deciso di tradurre la combinazione lessicale alla lettera, esplicitando il nome del
santo e aggiungendo un’informazione metalinguistica relativa alla città a cui si fa riferimento
(denotazione), sia nella sezione italiana, sia in quella tedesca.
Per quanto concerne i secondi, si è spesso dovuto rinunciare alla loro registrazione a causa della
mancanza di traducenti (per es. non si entra/va/sta in paradiso a dispetto dei santi oppure passata la
festa, gabbato lo santo). È necessario tuttavia sottolineare che, non rispettando i criteri delle
collocazioni in senso stretto in cui solitamente si avrebbe una base usata in senso letterale, i proverbi
non devono essere necessariamente inclusi nel dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch.
Ciononostante, non tutti i casi si sono rivelati problematici; infatti, si è riusciti talvolta a trovare
locuzioni in tedesco pressocché equivalenti, come si può notare di seguito:
84
8. Lo scherzo è bello quando dura poco. = Nun | Jetzt ist Schluss mit lustig!
9. Chi vuole i santi, se li preghi. = Ohne Fleiß, kein Preis.
#I buoni voti non arrivano da soli. Chi vuole i santi, se li preghi!#
#Gute Noten kommen nicht von allein. Ohne Fleiß, kein Preis!#
(selbst erdachtes Beispiel)
Come si è potuto evincere dagli esempi e dalle considerazioni del presente sottocapitolo, i realia
possono causare varie difficoltà traduttive e spesso bisogna attuare delle scelte partendo dai singoli
esempi concreti. Ciononostante, si possono formulare alcune tendenze generali che possono servire
da linee guida nella traduzione delle suddette combinazioni lessicali (per l’analisi dettagliata dei
termini menzionati di seguito vedi capitolo 5.3.1), anche se in realtà ne esisterebbero molte di più:
• In assenza di equivalenze dal punto di vista culturale si può ricorrere alla “spiegazione”
(Newmark 1988: 141).
• In presenza di equivalenze parziali dal punto di vista culturale si può ricorrere all’
“equivalente culturale” (ibid. 139).
• In presenza di epiteti, che non dispongono di un traducente del tutto equivalente, si può
ricorrere al “trinomio traduttivo” (ibid. 140).
• In presenza di proverbi si può ricorrere alla “metafora” (ibid. 141).
5.3.6 Costruzioni a verbo supporto
Come precedentemente menzionato nel sottocapitolo 5.2.5, la struttura polilessicale delle costruzioni
a verbo supporto ha comportato alcune difficoltà non solo dal punto di vista compilatorio, bensì anche
traduttivo. Ciò è dovuto all’unicità delle costruzioni in oggetto, che ha reso talvolta difficile la
formulazione a priori di linee guida relative alla loro traduzione. Di seguito saranno mostrate alcune
tendenze generali e alcune problematiche sorte durante il processo traduttivo, partendo da casi
specifici (alcuni dei quali sono già stati analizzati dal punto di vista compilatorio nel sottocapitolo
5.2.5):
1. fare un salto = springen
2. fare un saluto a qcn. = jmdn. (be)grüßen
Se le costruzioni a verbo supporto presentano la struttura di base verbo + sostantivo (come si può
notare in 1.), alla quale generalmente corrisponde un’unica forma verbale (per es. saltare corrisponde
a fare un salto), si è soliti tradurre quest’ultima nella lingua d’arrivo. Infatti il traducente tedesco di
fare un salto risulta essere springen (ʻsaltareʼ). Lo stesso vale per fare un saluto a qcn. (vedi 2.), in
quanto il complemento aggiuntivo a qcn. è una casella non lessicalmente predeterminata, ovvero una
cosiddetta “casella vuota” (secondo la teoria della grammatica valenziale), che non ha alcuna
85
rilevanza ai fini della traduzione. Pertanto, la locuzione fare un saluto viene resa in tedesco con
un’unica forma verbale (grüßen/begrüßen), a cui viene assegnato il rispettivo complemento
aggiuntivo (nel caso specifico un complemento oggetto diretto). Se le costruzioni a verbo supporto
presentano invece una struttura morfologicamente complessa (verbo + sostantivo + sintagma
preposizionale), i cui componenti aggiuntivi risultano essere lessicalmente predeterminati, questi
ultimi possono rivestire un ruolo cruciale nella traduzione dell’intera combinazione lessicale. A tal
proposito, si considerino i seguenti esempi:
3. far | prestare attenzione alla salute = auf seine | die (eigene) Gesundheit achten
4. fare salti di gioia = Freudensprünge machen, vor Freude an die Decke springen
5. avere sete di sangue = blutdürstig | blutrünstig | blutgierig sein
Nel caso in cui il componente aggiuntivo lessicalmente predeterminato (salute e gioia,
rispettivamente) non comporti alcuna variazione semantica alla struttura di base della costruzione a
verbo supporto, si può ricorrere alla soluzione precedente: infatti, sia fare attenzione sia fare salti
sono stati resi con un’unica forma verbale (achten e springen, rispettivamente). In caso contrario,
esso tende a formare in tedesco una parola composta (appartenente alla categoria grammaticale dei
sostantivi o degli aggettivi) con il complemento oggetto diretto della costruzione a verbo supporto:
Freudensprünge è composto dal sostantivo Freude (ʻgioiaʼ) e dal sostantivo Sprung (ʻsaltoʼ), mentre
blutdürstig dal sostantivo Blut (ʻsangueʼ) e dall’aggettivo dürstig (ʻassetatoʼ). Come illustrano i
traducenti delle locuzioni contrassegnate con i numeri 4. e 5., i verbi delle costruzioni a verbo
supporto tendono a essere tradotti letteralmente nella lingua d’arrivo, ove sia permesso dalla norma
linguistica.
Talvolta non è tuttavia possibile ricorrere alle soluzioni precedentemente menzionate; pertanto, è
necessario analizzare il singolo caso e avvalersi di locuzioni proprie della lingua d’arrivo, come di
seguito:
6. avere orrore del sangue = kein Blut sehen können
Come si è potuto evincere dagli esempi e dalle considerazioni del presente sottocapitolo, le
costruzioni a verbo supporto possono creare varie difficoltà traduttive e spesso bisogna attuare delle
scelte partendo dai singoli esempi concreti. Ciononostante, si possono formulare alcune tendenze
generali che possono servire da linee guida nella traduzione delle suddette combinazioni lessicali:
• Se le costruzioni a verbo supporto presentano la struttura di base verbo + sostantivo ed
eventualmente un complemento aggiuntivo non lessicalmente predeterminato, in
tedesco si può ricorrere a un’unica forma verbale.
86
• Se le costruzioni a verbo supporto presentano un complemento aggiuntivo lessicalmente
predeterminato, in tedesco si può ricorrere a un’unica forma verbale (se esso non
comporta alcuna variazione semantica alla struttura di base della costruzione a verbo
supporto), traducendo il complemento aggiuntivo singolarmente, oppure a una parola
composta (costituita dal complemento oggetto diretto e il complemento aggiuntivo).
5.3.7 Tipiche difficoltà per ciascuna categoria morfosintattica del dizionario
Le sfide traduttive precedentemente illustrate hanno caratterizzato tutte le categorie del dizionario.
Nel presente sottocapitolo verranno invece analizzate le tipiche difficoltà riscontrate in ciascuna
categoria morfosintattica.
La categoria N+V non ha presentato solitamente alcuna difficoltà, almeno per quanto concerne i
lemmi su cui hanno lavorato le tirocinanti, fatta eccezione per la ferita cola sangue. In questo caso
non è possibile rifarsi alla struttura italiana della locuzione, in quanto il verbo tropfen
(ʻcolare/gocciolareʼ) non ammette come soggetto il sostantivo Wunde (ʻferitaʼ), bensì Blut (ʻsangueʼ);
pertanto, è necessario ricorrere alla modulazione (cfr. Vinay/Darbelnet 1966: 50), ossia un cambio di
prospettiva: aus der Wunde tropft Blut.
La categoria V+N si è rivelata problematica principalmente per tre motivi, che verranno descritti di
seguito e accompagnati da esempi pratici:
- La presenza di collocatori con diversi traducenti nella lingua d’arrivo a seconda del
contesto di utilizzo (vedi capitolo 5.3.4): si consideri, a titolo esemplificativo, la
collocazione sfondare una scatola = eine Dose aufbrechen, eine Schachtel zerreißen/
aufreißen. In questo caso il lemma scatola presenta almeno due possibili traducenti
(Dose e Schachtel), i quali fanno uso di collocatori (nella fattispecie verbi) diversi. Al
fine di trovare il rispettivo collocatore per ciascun lemma in lingua tedesca, è necessario
affidarsi a dizionari collocazionali monolingui oppure ad alcune funzioni aggiuntive dei
corpora (per es. il Word sketch di SketchEngine o il Wortprofil di DWDS, vedi capitolo
4.2).
- La presenza di verbi appartenenti a determinati linguaggi settoriali (per es. dragare la
sabbia [tecn.] = den Sand ausbaggern), per i quali è necessario trovare gli esatti
equivalenti nella lingua d’arrivo. Per espletare questo compito, si è dovuto dapprima
acquisire conoscenze di base relative all’ambito in oggetto (sia in tedesco, sia in
italiano), dopodiché si è potuto procedere alla comparazione di testi paralleli per
individuare il corretto traducente di una data collocazione. Un’ulteriore difficoltà ha
87
riguardato la precisione dei verbi tedeschi che, per una stessa collocazione
semanticamente univoca, possono variare a seconda del contesto di utilizzo, come
illustra l’esempio scavare la sabbia: nel caso in cui l’azione venga compiuta facendo
uso, per esempio, di una paletta o delle mani, ci si può servire in tedesco della locuzione
im Sand graben; se invece si impiega un escavatore, sarebbe più appropriato utilizzare
il verbo ausbaggern con complemento oggetto diretto (den Sand).
- La presenza di costruzioni a verbo supporto (le cui problematiche sono già state trattate
nel capitolo 5.3.6), essendo costituite da un verbo e un sostantivo in funzione di
complemento oggetto diretto, e altre collocazioni che presentano la medesima struttura
in italiano e vengono altresì tradotte in tedesco per mezzo di un solo verbo (per es.
mettere/aggiungere/inserire/apporre una scritta (a qcs.) = (etw.) beschriften).
La categoria V+SPrep si è rivelata talvolta problematica, in quanto presenta sintagmi preposizionali
che, nelle lingue in oggetto, non sempre combaciano: non si tratta di un problema lessicale, bensì
collocativo, rilevante specialmente dal punto di vista contrastivo. Si considerino i seguenti esempi
per comprendere a pieno il concetto sopra esposto: nel caso della collocazione italiana arrivare a una
scelta, la preposizione corrisponde a quella utilizzata nel traducente tedesco zu einer Entscheidung
kommen/gelangen; non si può affermare lo stesso per la locuzione attenersi alla scelta di qcn., tradotta
in tedesco con sich an jmds. Entscheidung halten/richten. Da ciò si evince che non è sempre possibile
tradurre letteralmente le collocazioni contenenti un sintagma preposizionale. È necessario inoltre
aggiungere che, trattandosi di una costruzione tipicamente italiana, il tedesco tende generalmente a
non riproporla, servendosi piuttosto di strutture sintattiche più semplici:
1. mettere | porre a sacco qcs. (per es. una città, un paese) = etw. (z.B. eine Stadt, ein
Land) plündern
2. picchiare | pestare | bastonare | battere a sangue = (jmdn.) blutig schlagen
3. uscire da scuola = die Schule | das Schulgebäude verlassen
vs. entrare a scuola = die Schule | das Schulgebäude betreten
Poiché il sintagma preposizionale italiano costituisce spesso un componente delle costruzioni a verbo
supporto, in tedesco si presenta spesso la possibilità di ricorrere a un’unica forma verbale, come
illustra l’esempio in 1.: mettere/porre a sacco equivale al verbo saccheggiare, in tedesco plündern.
Nei casi in cui il sintagma preposizionale abbia valore avverbiale (come a sangue nell’esempio 2.),
può essere tradotto nella lingua d’arrivo con un semplice avverbio (blutig). Oltre a ciò, la presenza di
un sintagma preposizionale nella collocazione in lingua italiana non implica necessariamente
88
l’utilizzo della stessa struttura in tedesco: l’esempio in 3. illustra che i verbi tedeschi betreten e
verlassen, a differenza di quelli italiani entrare e uscire, reggono un complemento oggetto diretto.
La categoria N+Agg/SPrep si è rivelata una delle più problematiche dal punto di vista traduttivo,
probabilmente a causa della presenza di varie tipologie di collocazioni. Le sfide traduttive più
frequenti verranno trattate brevemente di seguito e accompagnate da esempi concreti, tratti dai lemmi
a cui hanno lavorato le tirocinanti:
- Le collocazioni costituite da un sostantivo e un aggettivo/sintagma preposizionale
possono mantenere la stessa struttura anche nella lingua d’arrivo (per es. il saluto
fraterno = der brüderliche Gruß o i segreti del mestiere = die Gehemnisse des
Handwerks) oppure ricorrere a una parola composta, come è consuetudine in tedesco
(per es. il sacco a pelo = der Schlafsack). In alcuni casi (soprattutto in presenza di
aggettivi derivanti da forme verbali, che terminano generalmente in -abile, -ibile, -evole)
il tedesco può servirsi di una struttura grammaticale propria, il Gerundiv(um), costituita
dal participio presente del verbo (in forma aggettivale) introdotto dalla preposizione zu,
traducibile in italiano con la costruzione da + infinito (per es. la scritta incomprensibile/
inintelligibile = die schwer zu lesende/schwer zu entziffernde Schrift, la cui traduzione
letterale in italiano corrisponde a la scritta difficile da leggere/decifrare).
- Poiché a numerosi lemmi italiani corrispondono generalmente diversi equivalenti di
traduzione nella lingua d’arrivo (“Eins-zu-viele-Entsprechung”, Koller 41992: 216),
risulta spesso problematico determinare quale sia il corretto traducente di ciascuna
combinazione lessicale presente nell’entrata. In questi casi sono i rispettivi “collocatori”
(in realtà gli esempi che seguono riguardano dei composti esocentrici, ma dal punto di
vista didattico funzionano come le collocazioni, per questo vengono inclusi nel
dizionario, cfr. Konecny/Autelli 2012) a determinarne la scelta, come illustrano i
seguenti esempi tratti dal lemma sala:
la sala regia | regale = der Königssaal
la sala (di) regia = der Regieraum
la sala scommesse = das Wettbüro
la sala VIP = die VIP-Lounge
la sala di scherma = die Fechthalle
la sala d’armi = die Waffenkammer
la sala d’imbarco = der Boardingbereich [am Flughafen]
la sala d’incisione = das Ton(aufnahme)studio
89
la sala da pranzo = das Esszimmer [in einem Haus od. einer Wohnung], der Speisesaal
[in einem Restaurant od. Hotel]
- I lemmi contenuti nella categoria N+Agg/SPrep presentano spesso una traduzione
standardizzata e non possono pertanto essere resi diversamente nella lingua d’arrivo. Si
consideri, a titolo esemplificativo, la combinazione lessicale il Sabato Santo: trattandosi
di una locuzione appartenente alla sfera ecclesiastica, essa concede esclusivamente una
“traduzione riconosciuta” (Newmark 1988: 140), ovvero der Karsamstag, e non
letterale o libera, per esempio der heilige Samstag. In questi casi è dunque necessario
partire dal significato o rifarsi a un tertium comparationis e, comparando le definizioni
trovate, si riesce generalmente a ottenere il corretto traducente.
- Una problematica ricorrente concerne l’ingente numero di collocazioni appartenenti a
linguaggi settoriali diversi (per es. filosofia, psicologia, diritto, meccanica, marina). Per
trovarne i rispettivi equivalenti è dunque necessario disporre di una conoscenza minima
degli ambiti a cui appartengono i termini, possibilmente in entrambe le lingue in
oggetto; solo così si potrà raggiungere il significato vero e proprio del termine e trovarne
la denominazione. Nel caso in cui i termini tecnici siano lessicalizzati nella lingua
d’arrivo, non sussiste alcun tipo di difficoltà traduttiva, come spesso accade per l’ambito
medico: il sacco amniotico = die Fruchtblase, il sacco lacrimale = der Tränensack, il
sacco scrotale = der Hodensack, il sacco urinario = die Harnblase. Altre branche del
sapere non sono tuttavia altrettanto conosciute ed è pertanto necessario consultare testi
paralleli e svolgere ricerche approfondite in materia (in entrambe le lingue in oggetto).
Specialmente in ambito tecnico, può rivelarsi utile la comparazione di immagini,
digitando nella barra di ricerca di Google Immagini prima il termine italiano, poi il
presunto traducente nella lingua d’arrivo. Questo metodo è stato adottato, ad esempio,
per la traduzione delle seguenti combinazioni lessicali: la sega ad archetto = die
Bügelsäge [Säge, die über dem Sägeblatt einen Bügel hat, an dem sie gehalten wird,
wodurch sie im weitesten Sinne eine Ähnlichkeit zu einem Bügeleisen aufweist], la sega
a lama libera = der Fuchsschwanz [Säge, deren Sägeblatt beim Griff breit ist und nach
vorne hin schmal wird, wodurch sie im weitesten Sinne eine Ähnlichkeit zum Schwanz
eines Fuchses aufweist], la sega a lama tesa = die Gestellsäge/Schittersäge.
- Quest’ultima tecnica (parimenti alla consultazione di dizionari visuali) è risultata
particolarmente efficace anche per la traduzione di termini, non necessariamente tecnici,
assimilabili anche alle polirematiche (vedi capitolo 2.1), in cui gli aggettivi non
costituiscono una qualità del nome, bensì una sua caratteristica determinante. Si osservi,
90
a titolo esemplificativo, la differenza tra le combinazioni lessicali una sedia alta e una
sedia a guscio: nel primo caso l’aggettivo alto è di tipo qualificativo, pertanto serve a
definire con maggiore accuratezza il sostantivo sedia; nel secondo caso a guscio denota
una tipologia specifica di sedia (ossia una sottocategoria della classe). A prova della
suddetta differenza, il tedesco ricorre a due strutture sintattiche differenti, ossia un
aggettivo qualificativo nel primo caso (ein hoher Stuhl) e una parola composta nel
secondo (ein Schalenstuhl). Alcune delle suddette combinazioni lessicali sono risultate
spesso problematiche, in quanto apparentemente sinonimiche in italiano. Tuttavia, in
seguito a ricerche più approfondite, è stato spesso dimostrato il contrario. Si considerino
i seguenti esempi tratti dal lemma scala: scala aerea e scala allungabile potrebbero
sembrare termini sinonimici, in quanto la prima è generalmente allungabile; tuttavia, la
seconda si può riferire a tipologie di scala non necessariamente aeree e rappresenta
dunque un iperonimo. In tedesco, infatti, i termini sono stati resi come di seguito: die
Rettungsleiter/Feuerleiter (ʻscala aereaʼ) e die Ausziehleiter/ausfahrbare Leiter (ʻscala
allungabileʼ).
La categoria N+SPrep presenta difficoltà simili a quelle della categoria precedente, in quanto include
anch’essa collocazioni costituite da un sostantivo (lemma) e un sintagma preposizionale che, come
già menzionato, caratterizzano soprattutto le lingue romanze. In presenza della preposizione di, ad
esempio, il tedesco generalmente non ripropone la costruzione italiana con un complemento di
specificazione (ad eccezione di alcuni casi, come la restituzione di un saluto = die Erwiderung eines
Grußes), bensì tende a servirsi di altre strutture più consuete, come le parole composte (per es. la
formula di saluto = die Grußformel/Begrüßungsformel), gli aggettivi (per es. l’amico di saluto = der
entfernte/flüchtige Bekannter) e le costruzioni participiali (per es. l’abbozzo/accenno di un saluto =
der angedeutete Gruß). Pertanto, in presenza di collocazioni formate da un sostantivo e un sintagma
preposizionale, la traduzione letterale non risulta sempre la soluzione più appropriata (cfr. anche
Autelli/Konecny 2015).
La categoria “Sonderfälle” è risultata problematica principalmente per la presenza di combinazioni
lessicali dal significato sia letterale sia idiomatico. Partendo dai seguenti esempi concreti si
illustreranno alcune difficoltà riscontrate durante il processo traduttivo: con fare due/quattro salti si
può intendere “saltare due/quattro volte” (in senso letterale) oppure “ballare” (in senso figurato);
pertanto, è necessario fornire i traducenti di entrambe le accezioni anche nella lingua d’arrivo. Per la
trasposizione in tedesco del primo significato si può ricorrere alla traduzione letterale (zwei/vier
Sprünge machen, zwei-/viermal springen); per la seconda accezione invece, che richiede una
91
costruzione idiomatica nella lingua d’arrivo e semanticamente equivalente, ci si può servire
dell’“equivalenza” (Vinay/Darbelnet 1966: 54) per la sua traduzione (das Tanzbein schwingen),
consultando vari dizionari bilingui, memorie di traduzione (nella fattispecie Reverso Context) e
corpora. La mancata conoscenza del duplice significato di alcune combinazioni lessicali ha inoltre
acuito le difficoltà traduttive, come si illustrerà nel protocollo post hoc della locuzione non mettere
né sale né pepe/olio (vedi capitolo 5.3.8.6).
Come si è potuto evincere dagli esempi e dalle considerazioni del presente capitolo, alcune sfide
traduttive accomunano tutte o gran parte delle categorie morfosintattiche del dizionario, altre invece
caratterizzano singole categorie:
• Fatta eccezione per alcuni rari casi in cui si è dovuto ricorrere alla modulazione (nella
fattispecie il cambio di soggetto), la categoria N+V non ha solitamente comportato delle
difficoltà nella traduzione.
• Nella categoria V+N sono risultati particolarmente problematici: 1) i collocatori con
diversi traducenti nella lingua d’arrivo, che devono essere scelti a seconda del contesto
di utilizzo e del lemma a cui si riferiscono; 2) i verbi appartenenti a determinati linguaggi
settoriali, per i quali è necessario fornire l’esatto traducente nella lingua d’arrivo; 3) le
costruzioni a verbo supporto che, nel caso specifico, vengono rese generalmente con
un’unica forma verbale in lingua tedesca.
• Nella categoria V+SPrep si sono dovute affrontare problematiche principalmente
relative alla traduzione dei sintagmi preposizionali, che di rado combaciano nelle lingue
in oggetto. In presenza di costruzioni a verbo supporto, è possibile ricorrere a singole
forme verbali in tedesco, se il sintagma preposizionale funge da portatore
dell’informazione semantica principale. Nel caso in cui quest’ultimo abbia invece
valore avverbiale, si può rendere con un avverbio (generalmente di modo) nella lingua
d’arrivo.
• Le combinazioni lessicali risultate problematiche nella categoria N+Agg/SPrep si sono
rivelate 1) i composti esocentrici, le cui “basi” presentano più equivalenti nella lingua
d’arrivo, da selezionare in relazione ai rispettivi “collocatori”; 2) i termini tecnici,
appartenenti a uno specifico linguaggio settoriale, dei quali è necessario fornire una
“traduzione riconosciuta” (Newmark 1988: 140), ossia lessicalizzata; 3) i termini
assimilabili alle polirematiche, in cui gli aggettivi non costituiscono una qualità del
nome, bensì una sua caratteristica determinante, per la cui traduzione è possibile
92
ricorrere a dizionari visuali o alla comparazione delle immagini fornite da Google per i
termini di entrambe le lingue.
• Nella categoria N+SPrep si sono dovute affrontare problematiche principalmente
relative alla traduzione dei sintagmi preposizionali. Nel caso in cui questi ultimi siano
costituiti dalla preposizione di, il tedesco fornisce varie possibilità traduttive: il
complemento di specificazione, parole composte, aggettivi e costruzioni participiali.
• Le combinazioni lessicali risultate problematiche nella categoria “Sonderfälle” sono
quelle che presentano sia un significato letterale sia idiomatico. Per la prima accezione
si può ricorrere alla traduzione letterale, per la seconda è invece necessario fornire una
costruzione idiomatica nella lingua d’arrivo e semanticamente equivalente.
5.3.8 Protocolli post-hoc di alcune combinazioni lessicali
Di seguito si analizzeranno in dettaglio i processi mentali delle tirocinanti implicati nella traduzione
di alcune combinazioni lessicali, già menzionate nel capitolo 5.3. Si tratta di riflessioni personali che
verranno in seguito valutate singolarmente dalle autrici del dizionario. L’analisi dei singoli casi
illustrerà le domande e le perplessità emerse durante il processo traduttivo, gli strumenti impiegati
per la loro risoluzione e le soluzioni adottate.
5.3.8.1 Ripensare a una scelta
Per trovare gli equivalenti di una collocazione è necessario partire dalla base, in questo caso specifico
dal lemma scelta, che può avere diversi equivalenti in tedesco: da un lato si intende una scelta tra
diverse opzioni (Wahl, Auswahl), dall’altro una decisione (Entscheidung). Tuttavia, non è dato
scegliere a priori il traducente della base, in quanto dipende dal contesto d’uso e, di conseguenza, dal
rispettivo collocatore; pertanto, si è rivolta l’attenzione specialmente a quest’ultimo. Dapprima si è
verificato il significato del verbo ripensare, consultando il dizionario Treccani in versione digitale.
Dalla ricerca è emerso che il termine in oggetto presenta una duplice accezione: “[p]ensare di nuovo,
spec. nel senso di tornare a riflettere” e “mutare pensiero, cambiare decisione” (Treccani vocabolario
online: ripensare); pertanto, è necessario fornire anche nella sezione tedesca del dizionario due
equivalenti della collocazione in oggetto. Per individuare i possibili traducenti del collocatore
ripensare, si è consultato Il Sansoni Tedesco in versione digitale. In seguito a una breve analisi delle
informazioni metalinguistiche relative alle possibili accezioni, si sono individuati i significati del
verbo desiderati: “pensare di nuovo” e “mutare pensiero”. A differenza delle proposte per il primo
significato (wieder denken an + Akk e wieder bedenken), i traducenti di quest’ultima accezione (seine
Meinung ändern e sich eines anderen besinnen) non sono stati presi in considerazione, in quanto si
riferiscono a un cambiamento di opinione (irrilevante per il caso in oggetto). Per determinare il
93
collocatore da utilizzare per l’accezione “pensare di nuovo”, è stato necessario stabilire il valore
semantico della base. Poiché è possibile ripensare sia a una scelta, sia a una decisione, si è ricorso al
motore di ricerca Google, cercando i traducenti della base e del collocatore in tutte le combinazioni
possibili (an eine Wahl denken, an eine Entscheidung denken, eine Wahl bedenken, eine Entscheidung
bedenken) e omettendo l’avverbio con valore iterativo wieder per semplificare la ricerca. Dai risultati
ottenuti si è potuto evincere, in primo luogo, che il termine scelta sia da intendere, in questo contesto,
come “decisione” e, in secondo luogo, che la base tedesca Entscheidung ammetta come collocatore
il verbo denken. Per confermare le suddette affermazioni si è ricorso alla funzione “concordance” di
SketchEngine, digitando nella barra di ricerca il verbo denken e utilizzando gli appositi filtri per
rimuovere i segmenti che non contengono il complemento indiretto an eine Entscheidung. Dalla
ricerca sono risultate 20 corrispondenze (tutte fruibili), dalle quali si evince che denken può fungere
da collocatore di Entscheidung. Come controprova si è ripetuta la ricerca con il lemma Wahl, dalla
quale sono risultate 13 corrispondenze, di cui solamente quattro fruibili (in quanto in cinque casi
Wahl ha il significato di “elezione” e nei restanti quattro Wahl e denken compaiono in proposizioni
differenti).
Per le suddette ragioni la prima accezione della collocazione ripensare a una scelta è stata tradotta
con wieder an eine Entscheidung denken, a cui è stato aggiunto, tra parentesi tonde, l’avverbio di
frequenza immer per sottolineare l’iteratività dell’azione. Poiché per la seconda accezione Il Sansoni
Tedesco non ha fornito alcuna soluzione soddisfacente, si è consultato il dizionario bilingue
Langenscheidt. Digitando il verbo ripensare, è stato immediatamente individuato, grazie alle
informazioni metalinguistiche relative al contesto d’uso, il corretto traducente per la seconda
accezione del verbo: es sich anders überlegen. L’unica modifica apportata consiste nell’aggiunta (tra
parentesi tonde) del complemento indiretto bezüglich einer Entscheidung, per illustrare la relazione
tra il traducente e il lemma in oggetto. In questo modo si è giunti alla traduzione dell’intera
combinazione lessicale: es sich (bezüglich einer Entscheidung) anders überlegen.
Riassumendo, come si nota dall’esempio preso in analisi, i dizionari forniscono diversi tipi di
informazioni: quelli monolingui illustrano le varie accezioni di un termine e le rispettive definizioni;
quelli bilingui, invece, presentano alcuni possibili traducenti nella lingua d’arrivo, che variano a
seconda del loro contesto d’uso. Per quanto concerne il numero di equivalenti forniti, alcune opere in
formato digitale risultano talvolta incomplete, pertanto è necessario consultarne più di una per avere
un quadro generale dei possibili traducenti di una data combinazione lessicale. Per determinare quello
più appropriato, risulta cruciale la conoscenza del loro contesto d’uso, che si può reperire dalle
94
informazioni metalinguistiche presenti nel dizionario stesso oppure dall’analisi dei segmenti presenti
nei corpora.
5.3.8.2 Attrezzare una sala e allestire/preparare una sala (per qcs.)
La collocazione attrezzare una sala non ha comportato alcuna difficoltà di comprensione in italiano;
pertanto, essendo già noto il traducente del lemma sala (Saal), si è proceduto alla traduzione del suo
collocatore. Digitando attrezzare nella barra di ricerca de Il Sansoni Tedesco per trovarne il rispettivo
equivalente nella lingua d’arrivo, compaiono tre possibili traducenti nell’accezione di “equipaggiare,
dotare”: einrichten, ausstatten, ausrüsten. Tuttavia, dalla ricerca su Google dei suddetti verbi in
combinazione con il lemma Saal si è potuto evincere che, a differenza di einrichten e ausstatten,
ausrüsten non può fungervi da collocatore. Per confermare la suddetta affermazione si è ricorso alla
funzione “concordance” di SketchEngine, effettuando una ricerca per ciascun verbo (prima
einrichten, poi ausstatten) e utilizzando gli appositi filtri per rimuovere i segmenti che non
contengono il sostantivo Saal. Con il primo verbo sono risultate 1.038 corrispondenze, con il secondo
invece 1.470. Ne consegue che sia einrichten sia ausstatten possono fungere da collocatori del lemma
Saal. Prima di registrare la traduzione della collocazione attrezzare una sala, sono state inoltre
confrontate le definizioni di einrichten e ausstatten presenti nel dizionario monolingue Duden per
accertarsi della quasi totale sinonimia dei verbi. Poiché einrichten viene definito come “mit Möbeln,
Geräten ausstatten” (ʻdotare di mobili e attrezzatureʼ) (Duden online: einrichten) e ausstatten come
“mit einer bestimmten Ausstattung versehen” (ʻdotare di determinate attrezzatureʼ) (Duden online:
ausstatten), i collocatori si possono considerare sinonimici e si possono dunque registrare uno di
fianco all’altro, divisi da uno slash (einen Saal einrichten/ausstatten).
In presenza dei collocatori italiani allestire e preparare sono sorti principalmente due dubbi: 1)
possono essere considerati sinonimici? 2) Sono sinonimi di attrezzare? Per rispondere ai suddetti
quesiti, si è cercato nel dizionario dei sinonimi e dei contrari di Treccani il verbo allestire, nella cui
entrata è registrato preparare, ma non attrezzare. Come controprova, si sono analizzati i sinonimi di
quest’ultimo verbo: benché allestire sia incluso, esso è fruibile esclusivamente in ambito marinaresco,
pertanto non si può ritenere suo perfetto sinonimo. In aggiunta, preparare non è registrato tra i
sinonimi di attrezzare. Ne consegue che attrezzare non possa essere considerato sinonimo di allestire
e preparare. A conferma di ciò, sono state confrontate le definizioni di questi ultimi verbi riportate
nel Treccani: allestire viene definito come “[m]ettere a punto, preparare, apprestare” (Treccani
vocabolario online: allestire) e preparare come “[p]rocurare, predisporre quanto è necessario per
compiere una determinata azione o operazione” (Treccani vocabolario online: preparare). Poiché il
verbo preparare viene menzionato nella definizione di allestire, può considerarsi suo sinonimo. In
95
seguito all’accertamento della quasi totale sinonimia dei suddetti collocatori italiani, si è potuto
procedere alla loro traduzione. Poiché né i dizionari bilingui Il Sansoni Tedesco e Langenscheidt, né
le memorie di traduzione Reverso Context, Linguee e Glosbe hanno fornito validi traducenti per i
verbi in oggetto (in combinazione con il lemma sala), si è ricorso al Wortprofil di DWDS. Digitando
nella barra di ricerca il lemma Saal e analizzando i numerosi verbi della sezione “ist Akk./Dativobjekt
von” (ʻfunge da complemento oggetto/di termine diʼ), è stato individuato herrichten che, come si può
evincere dalle frasi esemplificative presenti10, coincide semanticamente con i collocatori italiani
allestire e preparare. Per le suddette ragioni, la collocazione allestire/preparare una sala (per qcs.)
è stata registrata separatamente e tradotta come di seguito: einen Saal (für etw.) herrichten.
In sintesi, come emerge dall’esempio in analisi, è di fondamentale importanza accertarsi della quasi
totale sinonimia dei collocatori della lingua di partenza prima di procedere alla loro traduzione. Per
espletare questo compito, è possibile fare uso di dizionari dei sinonimi e dei contrari oppure
confrontare le definizioni dei collocatori trovate in opere di consultazione monolingui. Per tradurre
le collocazioni, invece, non è spesso sufficiente l’impiego di strumenti tradizionali, quali dizionari
bilingui e memorie di traduzione, in quanto non forniscono sempre i traducenti desiderati; pertanto,
è necessario ricorrere talvolta ad altri mezzi, per esempio il Wortprofil di DWDS o il Word sketch di
SketchEngine.
5.3.8.3 Il sangue misto
Come di consueto, prima di procedere alla traduzione della collocazione in oggetto, si è verificato il
suo significato nella lingua di partenza, consultando un dizionario monolingue. Il Treccani ha fornito
al riguardo la seguente definizione: “Lo stesso che ibrido, meticcio, con riferimento sia a persone sia
ad animali, spec. cavalli” (Treccani vocabolario online: sanguemisto). Da ciò si evince che l’italiano
si serve di un unico termine, pur variando il soggetto di riferimento. La situazione non è tuttavia
analoga in tedesco, in cui si dispone di diversi traducenti a seconda del soggetto a cui ci si riferisce:
si tratta di una “Eins-zu-viele Entsprechung” (Koller 41992: 216) (ʻcorrispondenza uno a moltiʼ).
Digitando la collocazione sangue misto nella barra di ricerca del dizionario Il Sansoni Tedesco, sono
comparsi infatti quattro possibili equivalenti, suddivisi sulla base del soggetto di riferimento:
10 1. “Die Eigentümer haben nämlich nur 18 Monate Zeit, um den großen Saal mit Millionenaufwand so herzurichten,
daß [sic!] die ersten Veranstaltungen über die Bühne gehen können.” (Die Welt, 01.03.2005)
2. “Das Amtsgericht Moabit hatte eigens den Saal 700 des Landgerichts hergerichtet, in dem in der Regel gegen
Terroristen und Staatsfeinde verhandelt wird.” (Berliner Zeitung, 05.02.1997)
3. “Der König hatte im Palast einen Saal eigens für dieses Fest herrichten und mit Girlanden und bunten Papierfähnchen
schmücken lassen.” (Stucken 1960: 57)
4. “Vier Jahre und drei Monate dauerte es allein, bis die Justizbehörden die notwendigen 70000 Mark auftreiben konnten,
um einen Saal für den Prozeß [sic!] herzurichten, in dem schließlich 557 Angeklagte und 170 Verteidiger Platz fanden. ”
(Die Zeit, 15.03.1974)
96
Halbblut e Mischling se riferito a persone, Halbblut e Halbblüter se riferito a cavalli. Le suddette
informazioni sono state registrate nel dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch, rispettando la
suddivisione adottata ne Il Sansoni Tedesco, adottando la numerazione delle accezioni e inserendo
informazioni metalinguistiche relative ai soggetti di riferimento: 1. der Mischling/das Halbblut
[Person, deren Vater und Mutter verschiedenen Bevölkerungsgruppen angehören] 2. das
Halbblut/der Halbblüter [z.B. Pferde]. A differenza della seconda accezione, per la quale ci si è
limitati a menzionare l’iperonimo che può fungere da soggetto, per la prima si è preferito fornire una
breve definizione del termine nella lingua d’arrivo, a fronte del suo basso indice di frequenza in
riferimento a persone, come conferma il Duden in versione digitale. Dalla ricerca dei termini
Mischling e Halbblut in quest’ultimo dizionario ne è inoltre emersa la connotazione discriminatoria11,
informazione essenziale per l’utente, che è stata pertanto inserita nell’entrata sotto forma di nota
d’uso: [diskrim.]. Per quanto concerne il sostantivo Mischling, dall’introspezione della tirocinante di
madrelingua tedesca si è potuto evincere che esso si riferisce anche ad animali. Ciò è stato comprovato
dalla ricerca effettuata nel Duden (in formato digitale), che riporta informazioni relative all’uso del
termine nell’ambito della biologia. Tuttavia, non conoscendo i possibili soggetti (appartenenti al
regno animale) del sostantivo Mischling, si è ricorso alla funzione “concordance” di SketchEngine
che fornisce possibili contesti d’uso. Da una breve analisi dei risultati ottenuti (23.216
corrispondenze) si è potuto evincere che il termine si riferisce principalmente alla razza canina;
pertanto è stata aggiunta un’informazione metalinguistica al riguardo ([z.B. Hunde]), posposta al
sostantivo Mischling.
In sintesi, nel caso in cui si verifichi una “corrispondenza uno a molti” (Treccani enciclopedia online:
traduzione) nella lingua d’arrivo, è necessario fornire all’utente, oltre ai possibili traducenti,
informazioni metalinguistiche dettagliate in merito alle differenze tra gli equivalenti (generalmente
relative al soggetto di riferimento), per facilitarne la scelta nel corso del processo traduttivo. Queste
informazioni si possono ricavare dalla consultazione di dizionari monolingui (confrontando le entrate
dei termini in oggetto), dizionari bilingui e corpora (specialmente per quanto concerne il contesto
d’uso). I suddetti strumenti si rivelano utili anche per avvalorare delle ipotesi traduttive, formulate
sulla base dell’introspezione dei parlanti nativi.
11 “Die Verwendung des Wortes Mischling als Personenbezeichnung gilt wegen der damit verbundenen Reduktion auf
die biologische Herkunft als diskriminierend und wird daher vermieden.” (Duden online: Mischling)
“Die Anwendung der biologischen Bezeichnung Halbblut auf Menschen muss, auch wegen des grammatikalischen
Neutrums, als diskriminierend angesehen werden.” (Duden online: Halbblut)
97
5.3.8.4 Portare le scarpe a ciabatta
Trattandosi di una collocazione dalla struttura complessa, non è possibile cercarne il rispettivo
traducente nella lingua d’arrivo, digitando nella barra di ricerca dei dizionari bilingui Il Sansoni
Tedesco e Langenscheidt l’espressione in quanto tale. Tuttavia, anche la ricerca dei singoli
componenti scarpa e ciabatta non ha prodotto alcun risultato. Pertanto, si è optato per la
consultazione di varie memorie di traduzione, tra cui Reverso Context, Linguee e Glosbe, le quali
offrono la possibilità di cercare tutte le combinazioni lessicali, indipendentemente dalla loro struttura.
Ciononostante, la ricerca della collocazione portare le scarpe a ciabatta è risultata nuovamente
infruttuosa. Un ultimo tentativo, anch’esso vano, è stato effettuato analizzando le entrate dei lemmi
ciabatta e scarpa contenuti ne Il nuovo dizionario di tedesco di Giacoma/Kolb (32014). Per le
suddette ragioni, si è dovuto ricorrere all’introspezione bilaterale delle tirocinanti.
Dopo aver illustrato brevemente alla parlante nativa di madrelingua tedesca il significato della
locuzione, si è ricorso, in un primo momento, alla traduzione pressocché letterale di portare le scarpe
a ciabatta, da cui ne è risultato Schuhe wie Pantoffeln tragen (ʻportare le scarpe come le ciabatteʼ).
Per avvalorare la suddetta ipotesi traduttiva, è stata effettuata una ricerca della stessa prima su
SketchEngine, che non ha generato alcun risultato, poi su Google, da cui è risultato un esiguo numero
di corrispondenze (cinque). Date le circostanze e in assenza di un equivalente più consono, si è optato
per la spiegazione della combinazione lessicale, per permettere agli utenti del dizionario di
visualizzarne e comprenderne il significato: die Schuhe ähnlich wie Pantoffeln tragen, indem man die
Fersenteile nach unten tritt.
Riassumendo, in presenza di collocazioni dalla struttura complessa, come nel caso in oggetto, la
consultazione di dizionari bilingui in formato digitale risulta generalmente inefficace, in quanto non
vi è la possibilità di cercare l’intera combinazione lessicale, a differenza delle memorie di traduzione.
Tuttavia, nel caso in cui la locuzione risulti frequente nella lingua di partenza, è possibile che essa sia
registrata nell’entrata di almeno uno dei suoi componenti all’interno delle opere di consultazione. Se
i dizionari e le memorie di traduzione non forniscono alcun equivalente valido, si può ricorrere alla
spiegazione della combinazione lessicale o alla traduzione letterale della stessa, accertandosi della
sua correttezza tramite la consultazione di corpora e del motore di ricerca Google.
5.3.8.5 Fare salti di gioia
La combinazione lessicale fare salti di gioia può essere classificata come costruzione a verbo
supporto dalla struttura morfologicamente complessa, in quanto è costituita da un verbo
semanticamente vuoto, un sostantivo che funge da complemento oggetto diretto e un sintagma
98
preposizionale, i cui elementi risultano essere lessicalmente predeterminati. In questi casi, come è
stato illustrato nel capitolo 5.3.6, vi sono due possibilità: se il componente aggiuntivo lessicalmente
predeterminato non comporta alcuna variazione semantica alla struttura di base della costruzione a
verbo supporto, il verbo e il complemento oggetto diretto si possono rendere in tedesco con un’unica
forma verbale, traducendo con un avverbio il complemento aggiuntivo; in caso contrario,
quest’ultimo tende a formare nella lingua d’arrivo una parola composta con il complemento oggetto
diretto della costruzione a verbo supporto e il verbo viene generalmente tradotto alla lettera, ove sia
permesso dalla norma linguistica.
In un primo momento è stata adottata la prima opzione che consiste, nel caso in oggetto, nella
traduzione di fare salti con un unico predicato verbale e di gioia con un avverbio di modo. Poiché
fare salti equivale in italiano al verbo saltare, si è proceduto alla traduzione letterale di quest’ultimo
(springen). Per il complemento avverbiale di gioia si è ricorso all’introspezione di entrambe le
tirocinanti. Sulla base delle conoscenze grammaticali nella lingua d’arrivo si è potuta escludere la
possibilità di ricorrere alla traduzione letterale della preposizione (von), optando piuttosto per il suo
equivalente semantico: vor (ʻper/a causa diʼ). Infine, il sostantivo gioia è stato tradotto letteralmente
(Freude). In seguito all’accertamento della correttezza della traduzione vor Freude springen tramite
la funzione “concordance” del corpus SketchEngine (da cui sono risultate 2.423 corrispondenze) e il
motore di ricerca Google (che ha riscontrato 83.100 corrispondenze), sono stati rilevati numerosi
risultati, in cui la locuzione prevede l’aggiunta del complemento indiretto an die Decke. Per questa
ragione, nel registrare nella rispettiva entrata il traducente della combinazione lessicale in oggetto, si
è proceduto all’inserimento della suddetta informazione aggiuntiva.
La tirocinante di madrelingua tedesca ha inoltre indicato, in seguito all’introspezione, la possibilità
di ricorrere alla seconda opzione che consiste, nel caso in oggetto, nella traduzione letterale del verbo
fare (machen) e nell’uso di una parola composta (Freudensprünge) che include entrambi i sostantivi
della combinazione lessicale, ovvero salti e gioia. Il traducente Freudensprünge machen, risultato
del suddetto processo, è stato registrato nell’entrata del dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch
in seguito alla verifica del suo indice di frequenza tramite il corpus SketchEngine (cercando il verbo
machen nella funzione “concordance” e adoperando gli appositi filtri per omettere i segmenti non
contenenti il sostantivo Freudensprünge) e il motore di ricerca Google (effettuando una ricerca della
combinazione lessicale tedesca tra virgolette). Dal primo sono risultate 354 corrispondenze, dal
secondo invece 57.100; da ciò ne consegue l’ampio uso della combinazione lessicale Freudensprünge
machen nella comunicazione quotidiana.
99
In sintesi, come emerge dall’esempio preso in analisi, le costruzioni a verbo supporto dalla struttura
morfologicamente complessa presentano due possibilità traduttive: 1) verbo (comprensivo del verbo
e del complemento oggetto diretto della combinazione lessicale della lingua di partenza) + avverbio,
2) parola composta (costituita dal complemento oggetto diretto e dal complemento avverbiale della
combinazione lessicale della lingua di partenza) + verbo (tradotto letteralmente, ove sia permesso
dalla norma linguistica). In entrambi i casi è necessario, in seguito alla traduzione (per la quale si
ricorre generalmente all’introspezione dei parlanti nativi e ai dizionari monolingui e bilingui),
verificare l’indice di frequenza dell’equivalente prima di registrarlo nell’entrata del dizionario. Per
espletare questo compito, risultano particolarmente efficaci la ricerca tra virgolette nel motore di
ricerca Google e la funzione “concordance” del corpus SketchEngine.
5.3.8.6 Non mettere né sale né pepe/olio
A prima vista, la combinazione lessicale non mettere né sale né pepe/olio pare avere una mera
accezione letterale. Alla parlante nativa di madrelingua italiana (la sottoscritta) è tuttavia sorto un
dubbio al riguardo, in quanto la presenza della suddetta locuzione nel dizionario combinatorio di Lo
Cascio (2012) sarebbe risultata immotivata. Per avvalorare l’ipotesi del duplice significato della
combinazione lessicale in oggetto (di cui uno idiomatico), è stato consultato il dizionario Treccani in
formato digitale, che ha fornito la seguente definizione: “raccontare le cose come sono veramente,
oppure stare ad ascoltare senza aggiungere nulla di proprio, non voler entrare o immischiarsi in una
faccenda” (Treccani vocabolario online: sale). A conferma avvenuta, si è potuto procedere alla
traduzione di entrambe le accezioni, per le quali si è ricorso principalmente all’introspezione della
tirocinante di madrelingua tedesca: 1. weder Salz noch Pfeffer/Öl dazugeben, 2. [fig.] sich nicht in
die Angelegenheiten anderer einmischen. Per 1. si è ricorso alla traduzione letterale della
combinazione lessicale, assicurandosi in seguito che il verbo dazugeben possa fungere da collocatore
di tutti i sostantivi presenti (Salz, Pfeffer, Öl). Per espletare il suddetto compito si è ricorso al Word
sketch di SketchEngine, effettuando una ricerca per ciascun termine precedentemente menzionato e
cercando nella sezione “verbs with ʻlemmaʼ as accusative object” il verbo dazugeben. Per 2. ci si è
avvalsi invece di una collocazione che corrisponde grosso modo a una spiegazione, basata sulla
definizione della combinazione lessicale fornita da Treccani. Ciononostante, poiché non mettere né
sale né pepe/olio risulta essere un’espressione idiomatica, si è giudicato consono fornire all’utente
anche un equivalente idiomatico nella lingua d’arrivo. Per trovarlo si è ricorso principalmente
all’introspezione della parlante nativa di madrelingua tedesca, la quale ha indicato come possibile
termine riassuntivo dell’intera espressione l’aggettivo neutral (ʻneutraleʼ). Digitandolo nella barra di
ricerca di Google insieme al sostantivo Sprichwort (ʻproverbioʼ) è stata suggerita automaticamente
100
l’espressione idiomatica neutral wie die Schweiz sein. In seguito alla verifica del suo significato è
stata registrata anch’essa nella rispettiva entrata, sotto l’accezione nr. 2.
Riassumendo, dall’esempio in oggetto si evince la significativa importanza della consultazione di
dizionari monolingui per verificare le accezioni delle combinazioni lessicali nella lingua di partenza,
in quanto potrebbero emergere significati ignoti ai lessicografi e altresì rilevanti dal punto di vista
compilatorio e traduttivo. Per la traduzione di una combinazione lessicale che presenta sia un
significato letterale sia idiomatico, si ricorre generalmente alla traduzione letterale nel primo caso
(verificando che i collocatori siano compatibili con la/e base/i presenti, per esempio tramite il Word
sketch di SketchEngine), mentre nel secondo si può optare per una collocazione che corrisponde
grosso modo a una spiegazione oppure per un equivalente idiomatico. In presenza di combinazioni
lessicali poco note, la consultazione di dizionari bilingui e memorie di traduzione risulta spesso
infruttuosa. In tal caso, ci si può affidare all’introspezione dei parlanti nativi e ispirarsi, oltre ai
corpora, al motore di ricerca Google che, sebbene non sempre affidabile per i risultati salvati da
persone anche non madrelingua, fornisce spesso, oltre a indicazioni relative all’indice di frequenza
dei termini e delle locuzioni ricercate, informazioni rilevanti per giungere al traducente desiderato: in
particolare, offre l’opportunità di fare delle ricerche tra virgolette e di consultare delle immagini.
101
6. Conclusioni
Il fulcro della presente tesi, incentrata sul dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch, sono le
collocazioni, specifiche combinazioni lessicali che è necessario distinguere nettamente da
combinazioni libere, espressioni idiomatiche, polirematiche e costruzioni a verbo supporto. Anche le
collocazioni, in realtà, possono essere suddivise in due macrocategorie: lato sensu e stricto sensu.
Secondo il primo concetto, sviluppato dagli esponenti del contestualismo britannico (tra cui Firth,
Halliday e Sinclair), si possono definire “collocazioni” tutte le combinazioni frequenti di almeno due
elementi lessicali contenute in un corpus. Il secondo concetto invece, elaborato principalmente da
Hausmann (1984), considera collocazioni tutte le combinazioni lessicali “semifisse” che presentano
una struttura binomiale, costituita da una “base” (semanticamente autonoma, che mantiene il suo
significato originario) e un “collocatore” (semanticamente dipendente dalla base). È su quest’ultima
teoria (cfr. Konecny 2010a) che si basa il dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch, un dizionario
di collocazioni bilingue per la combinazione linguistica tedesco-italiano, frutto di un progetto
lessicografico nato dalla assoz. Prof. Mag. Dr. Christine Konecny e dalla Dr. Erica Autelli e realizzato
presso l’Università di Innsbruck.
L’opera si compone di 1099 lemmi (esclusivamente sostantivi), tratti dal Dizionario di base della
lingua italiana (De Mauro/Moroni 21998) e presentati in ordine alfabetico, e di un’appendice che
comprende vari disegni, realizzati dagli alunni di alcune scuole tirolesi, raffiguranti diverse
collocazioni presenti nell’opera. Ciascuna entrata si suddivide in sei categorie, determinate sulla base
di criteri morfosintattici (cfr. Konecny 2010a: 203-247): 1) N+V, 2) V+N, 3) V+SPrep, 4)
N+Agg/SPrep, 5) N+SPrep, 6) “Sonderfälle”. Quest’ultima categoria comprende solitamente
collocazioni dalla struttura triplice e altre che presentano sia un significato letterale sia idiomatico.
Le mere espressioni idiomatiche e le combinazioni libere non trovano generalmente spazio nel
dizionario bilingue di collocazioni in oggetto se non in casi speciali. In generale, tra le questioni
relative alla macrostruttura delle opere di consultazione, che i lessicografi si vedono costretti ad
affrontare, si annoverano l’ordine dei lemmi (generalmente alfabetico o tematico) e la registrazione
delle collocazioni sotto il lemma della base o del collocatore. A tal proposito esistono opinioni
discordanti: Hausmann (1985), Benson (1986) e Jehle (1990), per citarne alcuni, sono a favore della
prima opzione in quanto, essendo la base in genere già nota all’utente e traducibile più o meno
liberamente da una lingua all’altra, egli sarà propenso a cercarla nel dizionario per trovarne i rispettivi
collocatori. Häcki Buhofer (2011), invece, risulta essere la principale sostenitrice della seconda
opzione, affermando che trovare sotto il collocatore informazioni sulle possibili basi sia altrettanto
vantaggioso per l’utente, specialmente in presenza di verbi semanticamente vuoti (come fare, mettere,
102
prendere) e collocatori piuttosto rari (come diametralmente). Molti autori si esprimono anche a favore
della registrazione delle collocazioni sia sotto la loro base, sia sotto il collocatore. Per il dizionario
Kollokationen Italienisch-Deutsch si è deciso (per motivi di spazio) di registrare le collocazioni
unicamente sotto le rispettive basi per soddisfare le esigenze degli apprendenti, a cui è principalmente
indirizzata l’opera; tuttavia, vengono inseriti anche rimandi ad altre basi del dizionario che
condividono gli stessi collocatori.
Alla realizzazione del dizionario hanno contribuito, nel corso degli anni, diversi tirocinanti, ai quali
sono state assegnate varie mansioni, tra cui la registrazione delle collocazioni italiane all’interno delle
rispettive categorie, la formulazione di frasi esemplificative per le combinazioni lessicali più
problematiche e la traduzione delle entrate in lingua tedesca. Per espletare i suddetti compiti sono
stati impiegati vari strumenti, sia in formato cartaceo, sia in formato digitale: per la registrazione delle
collocazioni si è fatto principalmente uso del Dizionario combinatorio italiano di Lo Cascio (2012)
e del Dizionario delle collocazioni di Tiberii (2012), ma sono stati consultati molti altri dizionari
monolingui e bilingui; per la formulazione di frasi esemplificative si è spesso ricorso ai corpora
(principalmente SketchEngine) e per la traduzione delle combinazioni lessicali si sono rivelati
indispensabili i dizionari collocazionali monolingui (quali Feste Wortverbindungen des Deutschen di
Häcki Buhofer 2014 e Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen di Quasthoff 2010), le memorie
di traduzione (specialmente Reverso Context e Glosbe) e i dizionari universali bilingui (come Il nuovo
dizionario di tedesco di Giacoma/Kolb 32014). Un ruolo determinante è stato inoltre rivestito
dall’introspezione di parlanti nativi, la cui stretta collaborazione ha permesso di trovare gli equivalenti
e i sinonimi più adatti per ciascun esempio registrato nell’opera.
Durante lo svolgimento delle mansioni precedentemente menzionate si sono dovute affrontare diverse
problematiche sia in ambito compilatorio, sia in ambito traduttivo. Tra le prime si annoverano
l’inserimento di indicazioni sulla valenza, di possibili complementi aggiuntivi nelle singole entrate e
di rinvii ad altre basi che ammettono i medesimi collocatori, nonché la registrazione di collocazioni
aventi la stessa radice morfologica e semantica, di collocazioni con significato sia letterale sia
idiomatico, di costruzioni a verbo supporto e di combinazioni lessicali poco frequenti. Per la loro
risoluzione si è generalmente ricorso ad alcune linee guide relative alla compilazione delle entrate del
dizionario, fornite in itinere dalle coordinatrici del progetto. Per quanto concerne la traduzione delle
entrate, la maggior parte delle sfide affrontate è riconducibile ai seguenti aspetti linguistici:
collocatori con i prefissi re-/ri-, collocatori (quasi-)sinonimici, collocazioni con diversi traducenti in
base al contesto d’uso, realia e costruzioni a verbo supporto. Per la risoluzione delle suddette
problematiche si è generalmente proceduto ad hoc, servendosi di vari strumenti, quali l’introspezione
103
dei parlanti nativi, dizionari monolingui e bilingui (sia in formato cartaceo, sia digitale), memorie di
traduzione e corpora.
Rimane ancora un desideratum la creazione di molti altri dizionari bilingui (specialmente
collocazionali). Inoltre, dal punto di vista traduttologico, possono essere condotti ulteriori studi che
non si sono potuti approfondire per motivi di spazio, come un’analisi sugli equivalenti collocazionali,
ad esempio dal punto di vista morfosintattico o analizzando ad esempio nel dettaglio gli elementi
culturali e/o riportando anche delle statistiche.
Il dizionario Kollokationen Italienisch-Deutsch rappresenterà uno strumento innovativo in ambito
lessicografico e si rivelerà essenziale sia in ambito didattico, sia in ambito traduttologico. A giovarne
maggiormente saranno tutti coloro che fanno quotidianamente uso della lingua italiana e tedesca, vale
a dire apprendenti, studenti universitari, insegnanti, traduttori, interpreti e ricercatori. In qualità di
tirocinante, la sottoscritta è onorata di aver potuto contribuire anche solo in minima parte alla
realizzazione di quest’opera: un’esperienza (formativa) senza eguali, volendola riassumere in una
collocazione.
104
7. Bibliografia
AGRICOLA, Erhard (61977): Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.
Leipzig: Bibliographisches Institut.
AISENSTADT, Ester (1979): “Collocability Restrictions in Dictionaries”. In: ITL Review of Applied
Linguistics 45/46, 71–74.
AUTELLI, Erica (in progetto): Fraseografia dialettale e bilingue nell’area romanza (titolo
provvisorio).
AUTELLI, Erica (in stampa): “Il principio di polilessicalità correlato ai fraseologismi italiani”. In:
SCHAFROTH, Elmar/IMPERIALE, Riccardo (eds.): Manuale di fraseologia italiana. Alessandria:
Edizioni dell’Orso.
AUTELLI, Erica / KONECNY, Christine (2015): “Combining Lexicography with Second-Language
Didactics: The Case of the Bilingual Collocations Dictionary Kollokationen Italienisch-Deutsch”. In:
KARPOVA, Olga / KARTASHKOVA, Faina (eds.): Life beyond Dictionaries. Cambridge:
Cambridge Scholars Publishing, 185 ̶ 198.
AUTELLI, Erica / KONECNY, Christine (in stampa): “Nuevos retos y oportunidades para la
lexicografía dialectal en línea: GEPHRAS – el primer diccionario fraseológico genovés-italiano
online”. In: PAMIES, Antonio / NATALE, Daniela (eds.) (in progetto): FRASEOLOGIA: CULTURA,
VARIAZIONE E TRATTAMENTO INFORMATICO.
AUTELLI, Erica / KONECNY, Christine / BRADL-ALBRICH, Martina (2012): “Creating a
bilingual learner’s dictionary of Italian and German collocations: strategies and methods for
searching, selecting and representing collocations on the basis of a learner-oriented,
semantic-conceptual approach”. In: VATVEDT FJELD, Ruth / TORJUSEN, Julie Matilde (eds.):
Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Oslo, 7–11 August 2012. Oslo: Department
of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo, 726–736.
AUTELLI, Erica / LUSITO, Stefano / KONECNY, Christine / TOSO, Fiorenzo (2018-2020):
GEPHRAS: The ABC of Genoese and Italian Phrasemes (Collocations and Idioms) / GEPHRAS: Das
ABC Genuesischer und Italienischer Phraseme (Kollokationen und Idiome). Con la consulenza
linguistica di Alessandro Guasoni e disegni di Matteo Merli.
AUTELLI, Erica / LUSITO, Stefano / KONECNY, Christine / TOSO, Fiorenzo (in progetto):
GEPHRAS2: The D-Z of Genoese and Italian Phrasemes (Collocations and Idioms) / GEPHRAS2:
105
Das D-Z Genuesischer und Italienischer Phraseme (Kollokationen und Idiome). Con la consulenza
linguistica di Alessandro Guasoni e disegni di Matteo Merli.
BAHNS, Jens (1996): Kollokationen als lexikographisches Problem. Eine Analyse allgemeiner und
spezieller Lernerwörterbücher des Englischen. Tübingen: Niemeyer.
BAHNS, Jens (1997): Kollokationen und Wortschatzarbeit im Englischunterricht. Tübingen: Gunter
Narr.
BBAW – Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften (2002-2020): DWDS – Digitales
Wörterbuch der deutschen Sprache. In: https://www.dwds.de/ (28/07/2020).
BENSON, Morton (1985a): “Lexical Combinability”. In: Papers in Linguistics 18, 3 ̶ 15.
BENSON, Morton (1985b): “Collocations and Idioms.” In: ILSON, Robert (ed.): Dictionaries,
Lexicography and Language Learning. Oxford: Pergamon Press, 61 ̶ 68.
BENSON, Morton (1989): “The Structure of the Collocation Dictionary”. In: International Journal
of Lexicography 2, 1 ̶ 14.
BENSON, Morton / BENSON, Evelyn / ILSON, Robert (1986): The BBI Combinatory Dictionary of
English. A Guide to Word Combinations. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
BERTY, Katrin (2016): “Die ʻüblichenʼ Verdächtigen? Muster und Strategien der Her-Übersetzung
von Kollokationen”. In: AUSTERMÜHL, Frank / BILIĆ, Viktorija / HOLDEDRBAUM, Anja et al.
(eds.): T21N – Translation in Transition, 1 ̶ 26.
BLUMENTHAL, Peter (2006): Wortprofil im Französischen. Tübingen: Niemeyer.
BURGER, Harald (1998): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin:
Schmidt Verlag.
BURGER, Harald (32007): Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin:
Schmidt Verlag.
BUSSE, Ulrich (1995): “Kollokationen”. In: AHRENS, Rüdiger / BALD, Wolf-Dietrich / HÜLLEN,
Werner (eds.): Handbuch Englisch als Fremdsprache. Berlin: Schmidt Verlag, 123 ̶ 127.
CARO CEDILLO, Anna (2004): Fachsprachliche Kollokationen. Ein übersetzungsorientiertes
Datenbankmodell. Deutsch-Spanisch. Tübingen: Gunter Narr.
CHOMSKY, Noam (1965): Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge/Massachusetts: MIT Press.
106
CICALESE, Anna (1995): “I composti polirematici con struttura ʻN a Nʼ”. In: D’AGOSTINO, Emilio
(ed.): Tra sintassi e semantica. Descrizioni e metodi di elaborazione automatica della lingua d’uso.
Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 329 ̶ 349.
COWIE, Anthony Paul (1978): “The place of illustrative material and collocations in the design of a
learner's dictionary”. In: STREVENS, Peter (ed.): In Honour of A.S. Hornby. Oxford: OUP, 127 ̶ 139.
COWIE, Anthony Paul (1981): “The treatment of collocations and idioms in learners' dictionaries”.
In: Applied Linguistics II/3, 223 ̶ 235.
COWIE, Anthony Paul (1983): “General Introduction”. In: COWIE, Anthony Paul / MACKIN,
Ronald / MCCAIG, Isabel (eds.): Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: OUP, x ̶
xvii.
DE MAURO, Tullio (2014-2020): Il Nuovo De Mauro – Il dizionario di italiano dalla A alla Z. In:
https://dizionario.internazionale.it/ (14/07/2020).
DE MAURO, Tullio / MORONI, Gian Giuseppe (21998): Dizionario di base della lingua italiana
(DIB). Torino: Paravia.
DE SAUSSURE, Ferdinand (1916): Cours de linguistique générale. Lausanne: Payot.
DUDEN (2020): Duden Online-Wörterbuch. In: https://www.duden.de/woerterbuch (15/07/2020).
DUDEN (62007): Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag.
DUDEN (62014): Das Synonymwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag.
EDIGEO (2018-2020): Il Sansoni Tedesco – Dizionario Deutsch-Italienisch / Italiano-Tedesco. In:
https://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/index.shtml (30/07/2020).
EURAC RESEARCH (2002-2020): ELDIT ̶ Elektronisches Lern(er)wörterbuch Deutsch Italienisch.
In: http://eldit.eurac.edu/dicturl (02/07/2020).
FALBO, Caterina / RUSSO, Mariachiara / STRANIERO SERGIO, Francesco (1999):
Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli.
FAULSEIT, Dieter (1965): Gutes und schlechtes Deutsch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
FIRTH, John Rupert (1957): “Modes of Meaning. Essays and Studies (The English Association)”.
In: FIRTH, John Rupert (ed.): Papers in Linguistics 1934-1951. London: OUP, 190 ̶ 215.
107
FONTENELLE, Thierry (1994): “Survey of Tools for the extraction of collocations from dictionaries
and corpora”. In: DECIDE MLAP-93, 81–103.
FRAHLING, Gereon / FINK, Leonard (2007-2020): Linguee – Dizionario tedesco-italiano e ricerca
tra un miliardo di traduzioni. In: https://www.linguee.it/ (21/05/2020).
GABRIELLI, Aldo (2018-2020): Grande Dizionario Hoepli Italiano. In:
https://dizionari.repubblica.it/italiano.html (23/07/2020).
GIACOMA, Luisa (2012): Fraseologia e fraseografia bilingue. Riflessioni teoriche e applicazioni
pratiche nel confronto Tedesco-Italiano. Frankfurt a. M.: Lang.
GIACOMA, Luisa / KOLB, Susanne (2006): “L’utilità dell’introduzione sistematica delle
collocazioni nella voce lessicografica bilingue. L’esempio del Dizionario di Tedesco”. In:
Proceedings of the 12th EURALEX International Congress, 967 ̶ 978.
GIACOMA, Luisa / KOLB, Susanne (32014): Il nuovo dizionario di tedesco. Großwörterbuch
Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch. Bologna/Stuttgart: Zanichelli/Klett-PONS.
GIACOMA, Luisa / KOLB, Susanne (42019): Il nuovo dizionario di tedesco. Großwörterbuch
Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch. Bologna/Stuttgart: Zanichelli/Klett-PONS.
GLOSBE (2020): Glosbe – Dizionario italiano-tedesco. In: https://de.glosbe.com/ (27/05/2020).
GREFENSTETTE, Gregory / HEID, Ulrich / SCHULZE, Bruno / FONTENELLE, Thierry /
GERARDY, Claire (1996): “The DECIDE Project: Multilingual Collocation Extraction”. In: Euralex
’96 proceedings I-II, 93 ̶ 107.
GULEVSKY-OBOLONSKY, Cyril (2010): Kollokationen in zweisprachigen Wörterbüchern.
Heidelberg: Università (Lavoro di proseminario).
HÄCKI BUHOFER, Annelies (2011): “Lexikographie der Kollokationen zwischen Anforderungen
der Theorie und der Praxis”. In: ENGELBERG, Stefan / HOLLER, Anke / PROOST, Kristel (eds.):
Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. Berlin/Boston: IDS, 505 ̶ 531.
HÄCKI BUHOFER, Annelies / DRÄGER, Marcel / MEIER, Stefanie / ROTH, Tobias (2014): Feste
Wortverbindungen des Deutschen. Kollokationenwörterbuch für den Alltag. Tübingen: Francke.
HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood (1976): “The English verbal group”. In: KRESS,
Gunther (ed.): Halliday: System and function in language. Selected papers. Oxford: OUP, 136 ̶ 158.
108
HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood / HASAN Ruqaiya (1976): Cohesion in English.
London: Longman.
HARTENSTEIN, Klaus (1996): “Faustregeln als Lernhilfen für Lexemkollokationen (vorgeführt am
Beispiel des Deutschen, Englischen, Französischen und Russischen)”: In: HARTENSTEIN, Klaus
(ed.): Aktuelle Probleme des universitären Fremdsprachenunterrichts. Hamburg: Zentrales
Fremdspracheninstitut, 83–134.
HAUSMANN, Franz Josef (1977): Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher.
Tübingen: Niemeyer.
HAUSMANN, Franz Josef (1979) “Un dictionnaire des collocations est-il possible?” In: Travaux de
Linguistique et de Litterature 17/1, 187 ̶195.
HAUSMANN, Franz Josef (1984) “Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und
Lernen französischer Wortverbindungen”. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31, 395–406.
HAUSMANN, Franz Josef (1985): “Kollokationen im deutschen Wörterbuch: Ein Beitrag zur
Theorie des lexikographischen Beispiels”. In: BERGENHOLTZ, Henning / MUGDAN Joachim
(eds.): Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im
Wörterbuch, 28.-30.6.1984. Tübingen: Niemeyer, 118–129.
HAUSMANN, Franz Josef (1989): “Was ist und was soll ein Kontextwörterbuch?”. In:
ILGENFRITZ, Peter / STEPHAN-GABINEL, Nicole / SCHNEIDER, Gertraud (eds.):
Langenscheidts Kontextwörterbuch Französisch-Deutsch. München: Langenscheidt, 5 ̶ 9.
HAUSMANN, Franz Josef (1991): “Die Paradigmatik im zweisprachigen Wörterbuch”. In:
HAUSMANN, Franz Josef / REICHMANN, Oskar / WIEGAND, Herbert Ernst et al. (eds):
Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie.
Berlin/New York: De Gruyter, 2794 ̶ 2796.
HAUSMANN, Franz Josef (2004): “Was sind eigentlich Kollokationen?”. In: STEYER, Kathrin
(ed.): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin: De Gruyter, 309–334.
HAUSMANN, Franz Josef (2007): “Die Kollokationen im Rahmen der Phraseologie. Systematische
und historische Darstellung”. In: Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 3/55, 217–234.
HEID, Ulrich (1997): “Costruzione di un dizionario delle collocazioni”. In: DE MAURO, Tullio /
LO CASCIO, Vincenzo (eds): Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni
lessicografiche. Roma: Bulzoni, 47 ̶ 62.
109
HEMETSBERGER, Paul (2002-2020): dict.cc – Dizionario tedesco-italiano. In: https://www.dict.cc/
(24/06/2020).
HERBST, Thomas (1996): “What are collocations: sandy beaches or false teeth?”. In: English Studies
77, 379 ̶ 393.
JEHLE, Günter (1990): Das englische und französische Lernerwörterbuch in der Rezension. Theorie
und Praxis der Wörterbuchkritik. Tübingen: Niemeyer.
JEŽEK, Elisabetta (22011): Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni. Bologna: Il Mulino.
JONES, Susan / SINCLAIR, John (1974): “English Lexical Collocations. A Study in Computational
Linguistics”. In: Cahiers de Lexicologie 24, 15 ̶ 61.
KILGARRIFF, Adam / BAISA, Vít / BUŠTA, Jan et al. (2003-2020): SketchEngine – Language
Corpus (corpus italiano e tedesco). In: https://www.sketchengine.eu/ (30/07/2020).
KLAPPENBACH, Ruth (1968): “Probleme der Phraseologie”. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der
Karl-Marx-Universität Leipzig. Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe 17/2, 221 ̶ 227.
KOLLER, Werner (41992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden:
Quelle & Meyer.
KONECNY, Christine (2010a): Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung
und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München: Martin Meidenbauer
Verlagsbuchhandlung.
KONECNY, Christine (2010b): “Von ‘hinkenden’ Stühlen, ‘tanzenden’ Zähnen und ‘verlorenen’
Verkehrsmitteln. Erfassung und Darstellung italienischer lexikalischer Kollokationen für
deutschsprachige L2-Lerner (auf der Grundlage des Dizionario di base della lingua italiana – DIB)”.
In: Euralex, 1207-1221.
KONECNY, Christine (2011): “Divergenze e convergenze in collocazioni lessicali italiane e
tedesche”. In: LAVRIC, Eva / PÖCKL, Wolfgang / SCHALLHART, Florian (eds.): Comparatio
delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und
innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 3.-5. September 2008. Frankfurt a. M. et al.: Lang,
295 ̶ 309.
KONECNY, Christine (2013): “Das Projekt eines neuen italienisch-deutschen
Kollokationswörterbuches und sein innovativer Beitrag zur bilingualen Lernerlexikographie”. In:
110
CANTARINI, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich: Methoden, Instrumente und neue
Perspektiven. Frankfurt a. M.: Lang, 135 ̶159.
KONECNY, Christine (2018): “Valenza e coesione collocazionale: osservazioni su alcuni punti di
intersezione tra due fenomeni interrelati”. In: DALLABRIDA, Sara / CORDIN, Patrizia (eds.): La
grammatica delle valenze. Firenze: Franco Casati Editore, 143–161.
KONECNY, Christine (in stampa): Kollokationen und Funktionsverbgefüge.
KONECNY, Christine / AUTELLI, Erica (2012): “Italienische Kollokationen. Wortverbindungen
der italienischen und deutschen Sprache im Vergleich. Ein Forschungsprojekt”. In:
http://www.kollokation.at.
KONECNY, Christine / AUTELLI, Erica (2013): “Learning Italian Phrasemes through Their
Conceptualisation”. In: KONECNY, Christine / HALLSTEINSDÓTTIR, Erla / BACJAN, Brigita
(eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachdidaktik, 117–134.
KONECNY, Christine / AUTELLI, Erica (in progetto): Kollokationen Italienisch-Deutsch.
Hamburg: Buske.
KONECNY, Christine / AUTELLI, Erica (in stampa): “The Italian-German collocations dictionary
Kollokationen Italienisch-Deutsch: its structure, innovative aspects, and major challenges faced
during its compilation”. In SZERSZUNOWICZ, Joanna (ed.): Intercontinental Dialogue on
Phraseology 4 International Project. Białymstok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
LANGENSCHEIDT (2020): Dizionario Italiano-Tedesco. In: https://it.langenscheidt.com/
(28/07/2020).
LO CASCIO, Vincenzo (1997): “Semantica lessicale e criteri di collocazione nei dizionari bilingui a
stampa ed elettronici”. In: DE MAURO, Tullio / LO CASCIO, Vincenzo (eds.): Lessico e
grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del Convegno Interannuale della
Società di Linguistica Italiana, Madrid, 21-25 febbraio 1995. Roma: Bulzoni, 63 ̶ 87.
LO CASCIO, Vincenzo (2007): “Il lessico nell’era digitale”. In: LO CASCIO, Vincenzo (ed.): Parole
in rete. Teoria e apprendimento nell'era digitale. Torino: UTET Università, 3 ̶ 44.
LO CASCIO, Vincenzo (2012): Dizionario combinatorio compatto italiano. Amsterdam: Benjamins.
LO CASCIO, Vincenzo (2013): Dizionario combinatorio italiano. Amsterdam: Benjamins.
111
LÜBKE, Diethard (1982): Überlegungen zu den Schulwörterbüchern von morgen. München:
Langenscheidt.
LÜBKE, Diethard (1989): “Wörterbücher”. In: BAUSCH, Karl-Richard / CHRIST, Herbert /
KRUMM, Hans-Jürgen (eds.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Francke, 243 ̶ 246.
MARELLO, Carla (2000): Le parole dell’italiano. Lessico e dizionari. Bologna: Zanichelli.
MASINI, Francesca (2009): “Combinazioni di parole e parole sintagmatiche”. In: LOMBARDI
VALLAURI, Edoardo / MEREU, Lunella (eds.): Spazi linguistici. Studi in onore di Raffaele Simone.
Roma: Bulzoni, 191 ̶ 209.
MÖHRING, Jupp (2011): “Kollokationen im Lernerwörterbuch – Anspruch und Wirklichkeit”. In:
Linguistik Online 47, 33–53.
NESSELHAUF, Nadja (2005): Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: Benjamins.
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York: Longman.
NUCCORINI, Stefania (1992): “Holding a post and filling the job. English collocations in English-
Italian, Italian-English dictionaries”. In: Euralex, 369 ̶ 380.
PERNAS IZQUIERDO, Paloma (1997): “L’informazione sintagmatica in un vocabolario pedagogico
mono-bilingue spagnolo-italiano italiano-spagnolo”. In: DE MAURO, Tullio / LO CASCIO,
Vincenzo (eds.): Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazione lessicografiche. Atti del
Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana. Roma: Bulzoni, 9 ̶ 15.
PILZ, Klaus Dieter (1978): Phraseologie. Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung,
Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen
Gegenwartssprache. Göppingen: Kümmerle.
PITTÀNO, Giuseppe (32009): Sinonimi e contrari minore. Dizionario fraseologico delle parole
equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna: Zanichelli.
PONS (2001-2020): Dizionario online italiano-tedesco. In: https://de.pons.com/ (23/04/2020).
QUASTHOFF, Uwe (2010): Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin: De Gruyter.
REVERSO (2013-2020): Reverso Context italiano-tedesco. In:
https://context.reverso.net/traduzione/ (30/07/2020).
RUSSWURM, Roland (2004-2020): Das Österreichische Wörterbuch. In:
https://www.ostarrichi.org/ (28/07/2020).
112
SABATINI, Francesco / COLETTI, Vittorio (2007-2020): Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua
italiana. In: https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/ (04/07/2020).
SCHAFROTH, Elmar (2011): “Caratteristiche fondamentali di un learnerʼs dictionary italiano”. In:
Italiano LinguaDue 3, https://riviste.unimi.it/index.php, 23 ̶ 52 (07/07/2020).
SCHENK, Andrè (1994): Idioms and Collocations in Compositional Grammars. Utrecht: Università
(Dissertazione).
SCHÜMANN, Jasmin-Yvonne (2000): Lexikalische Kollokationen im Lernwörterbuch. Analyse
ausgewählter Lernwörterbücher des Englischen und Entwicklung eines Konzeptes für ein
Kollokationswörterbuch. Kiel: Università (Dissertazione).
SILLER-RUNGGALDIER, Heidi (2008): “Syntagmatik und Ontologie: zweigliedrige
Lexemverbindungen im interlingualen Vergleich (Deutsch, Italienisch, Französisch, Ladinisch)”. In:
LAVRIC, Eva / PÖCKL, Wolfgang / SCHALLHART, Florian (eds.): Comparatio delectat. Akten
der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen
Sprachvergleich, Innsbruck, 3.-5. September 2008. Frankfurt a. M. et al.: Lang, 137 ̶ 165.
SINCLAIR, John (1966): “Beginning the Study of Lexis”. In: BAZELL, Charles Ernest / CATFORD,
John Cunnison / HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood et al. (eds.): In Memory of J.R. Firth.
London: Longmans, 410 ̶ 430.
SINCLAIR, John (1991): Corpus Concordance Collocation. Oxford: OUP.
SINGPIEL, Tobias (2014): Produktsicherheits- und Produkthaftungsrecht: Analyse der
rechtsgeschichtlichen Entwicklungen unter besonderer Berücksichtigung des EU-Rechts.
Saarbrücken: VDM Verlag.
STEIN, Achim (1998): Einführung in die französische Sprachwissenschaft. Stuttgart/Weimar:
Metzler.
STEINBÜGL, Birgit (2005): Deutsch-englische Kollokationen: Erfassung in zweisprachigen
Wörterbüchern und Grenzen der korpusbasierten Analyse. Berlin: De Gruyter.
STEYER, Kathrin (1998): “Kollokationen als zentrales Übersetzungsproblem – Vorschläge für eine
Kollokationsdatenbank Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch auf der Basis parallerer und
vergleichbarer Korpora”. In: BRESSON, Daniel (ed.): Lexikologie und Lexikographie Deutsch-
Französisch. Aix-en-Provence: Université Lumière, 95–113.
113
STEYER, Kathrin (2000): “Usuelle Wortverbindungen des Deutschen. Linguistisches Konzept und
lexikografische Möglichkeiten”. In: Deutsche Sprache 2/28, 101–125.
STEYER, Kathrin (2008): “Kollokationen in deutschen Wörterbüchern und in der deutschen
Wörterbuchforschung”. In: Lexicographica 24, 185 ̶ 207.
STUCKEN, Eduard (1960): Die weißen Götter. Stuttgart: Stuttgarter Hausbücherei.
TARGOŃSKA, Joanna (2015): “Kollokationen in DaF-Wörterbüchern – Erwartungen und
Wirklichkeit. Ist mehr immer besser?”. In: Sprache und Meer/und mehr 6. Hamburg: Kovač, 361 ̶
378.
TIBERII, Paola (2012): Dizionario delle collocazioni. Le combinazioni delle parole in italiano.
Bologna: Zanichelli.
TRECCANI (2013-2020): Enciclopedia online. In: http://www.treccani.it/ (20/03/2020).
TRECCANI (2013-2020): Sinonimi e Contrari online. In: http://www.treccani.it/ (18/07/2020).
TRECCANI (2013-2020): Vocabolario online. In: http://www.treccani.it/ (30/07/2020).
UNIONE EUROPEA (2013-2020): EUR-LEX – L’accesso al diritto dell’Unione Europea. In:
https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=it (08/04/2020).
URZÌ, Francesco (2009): Dizionario delle combinazioni lessicali. Luxembourg: Convivium.
VIEHWEGER, Dieter (1989): “Probleme der Beschreibung semantischer Vereinbarkeitsrelationen
im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch”. In: HAUSMANN, Franz Josef / REICHMANN, Oskar
/ WIEGAND, Herbert Ernst et al. (eds.): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur
Lexikographie. Berlin/New York: De Gruyter, 888–893.
VIETRI, Simonetta (1985): Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche. Una tipologia
tassonomica dell’italiano. Napoli: Liguori.
VINAY Jean-Paul / DARBELNET, Jean Louis (1966): Stylistique comparée du français et de
l'anglais. Paris: Didier.
VOGHERA, Miriam (2004): “Polirematiche”. In: GROSSMANN, Maria / RAINER, Franz (eds.):
La formazione delle parole in italiano. Tübingen: Niemeyer, 56 ̶ 69.
VON POLENZ, Peter (1963): Funktionsverben im heutigen Deutsch. Düsseldorf: Pädogogischer
Verlag Schwann.
114
WALLNER, Franziska (2009): “Aspekte lexikographischer Bearbeitung von Kollokationen”. In:
FÖLDES, Csaba (ed.): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tübingen: Gunter Narr, 551 ̶
560.
WENZL, Susanne (2003): Kollokationen – Eine linguistische Herausforderung. Aufgezeigt am
Beispiel der italienischen Kollokationen ʽTransitives Verb + Nominalsyntagma in der Funktion eines
direkten Objektsʼ. Innsbruck: Università (Tesi di laurea).
WILSS, Wolfram (1996): Übersetzungsunterricht: Begriffliche Grundlagen und methodische
Orientierungen. Tübingen: Gunter Narr.
WISSEMANN, Heinz (1961): “Das Wortgruppenlexem und seine lexikographische Erfassung”. In:
Indogermanische Forschungen 66, 225 ̶ 258.
ZINGARELLI, Nicola (122006): Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana. Bologna:
Zanichelli.
ZÖFGEN, Ekkehard (1994): Lernerwörterbücher in Theorie und Praxis. Ein Beitrag zur
Metalexikographie mit besonderer Berücksichtigung des Französischen. Tübingen: Niemeyer.
ZÖFGEN, Ekkehard (1996): Apprendre les collocations. Manoscritto non pubblicato.
115
Eidesstattliche Erklärung
Ich erkläre hiermit an Eides Statt durch meine eigenhändige Unterschrift, dass ich die vorliegende
Arbeit selbständig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel
verwendet habe. Alle Stellen, die wörtlich oder inhaltlich den angegebenen Quellen entnommen
wurden, sind als solche kenntlich gemacht.
Die vorliegende Arbeit wurde bisher in gleicher oder ähnlicher Form noch nicht als Magister-
/Master-/Diplomarbeit/Dissertation eingereicht.
Datum: 14.08.2020 Unterschrift:
116
Abstract
Kollokationen stellen der rote Faden der vorliegenden Masterarbeit dar, in der sich die Autorin als
Ziel setzt, folgende Forschungsfragen zu beantworten: Welche Schwierigkeiten bzw.
Übersetzungsprobleme sind bei der Erstellung eines zweisprachigen Kollokationswörterbuchs
Italienisch-Deutsch entstanden? Durch welche Mittel und Strategien wurden sie gelöst? Die
Beantwortung dieser Fragen basiert auf der persönlichen Erfahrung der Autorin, die im Rahmen eines
sechsmonatigen im Jahr 2018 an der Universität Innsbruck absolvierten Praktikums gesammelt
wurde. Dabei wurde ein Beitrag zur Erstellung des zweisprachigen, mehr als tausend Lemmata
enthaltenden Kollokationswörterbuchs namens Kollokationen Italienisch-Deutsch geleistet, das von
assoz. Prof. Mag. Dr. Christine Konecny und Mag. Dr. Erica Autelli konzipiert und erstellt wurde.
Bevor der Schwerpunkt der vorliegenden Arbeit behandelt wird, sprich die Herausforderungen bei
der Zuordnung und der Übersetzung der Kollokationen ausführlich und mithilfe konkreter Beispiele
aus den von den Praktikantinnen bearbeiteten Lemmata, werden wichtige theoretische Kenntnisse
bezüglich Wortverbindungen (wie freie Wortverbindungen, Idiome, Phraseologismen), insbesondere
über Kollokationen und Kollokationswörterbücher übermittelt, die sich als Grundlage der
vorliegenden Masterarbeit erweisen.