Click here to load reader
Upload
silver-rain
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/12/2019 Matsuri Bayashi - Japan song
http://slidepdf.com/reader/full/matsuri-bayashi-japan-song 1/2
&
?
b
b
42
42Piano
Con allegrezza{ q = 1 0 0 }
p
Con Pedale
œ
-
œ
.
œ
.
œ
-
œ
.
œ
.
œ œ
œ œ˙̇
œ¯œ
¯
œ>
œ œ
.œ> jœ˙̇Pœ
-
œ
.
œ
.
œ
-
œ
.
œ
.
œn œ#
œ œ˙̇
œ¯œ
¯
œ>
œ œn œ
œ œn˙̇̇#F œ-
œ.œ.œ-
œ.œ.
œœ œ
œ œœœ œn
.œ> œ œ-œ-
˙n
œ̇ œ
&
?
b
b
P
7
œ- œ. œ. .œ œœ œn
˙œ œ
œ> œ-˙
˙̇
˙
p œ œ œ
. œ. œ. œ.œ œ#
œœb> œœ˙
œ̆ œ œ œ œœ œ# œ
œœ œ œ.œ Jœ
œ> œ œ.œ.œ.œn.
œ œb
œ œ˙
π œ>
œ-
˙
˙̇˙
&
?
b
b
..
..
p
13
œ œ œ.œ.œ.œ.
œ œ
œœ
œœœœ œ
F
.œ>
œ œ¯œ¯
œ œ
œœn#
> œœ˙
Pœ œn œ
.œ.œ.œ.
œ œ
œœb œ
œ˙
F .œ
>œ œ-œ œ
œœn# > œ
œ œœb˙
f œœœb> .
.œœ>
œœ.
œ œ
œœn
>
œ
^
œb
^
œn
^
œ œ œb œn
œœœ> œœœ
>œ<œ<œ<œ<
œœ
^
œœ
^
œœ
^
œœ
^
Matsuri-Bayashi (Festival Song)Arr. Rudolf Dittrich, 1894
Transcription donated to public domain by Tom Potter, 2007
Daisyfield Music Archivewww.daisyfield.com/music/
Source: "Nippon Gakufu, Six Japanese Popular Songs, Collected and Arranged for the Pianoforte", byRudolf Dittrich, Breitkopf and Härtel, Leipzig, 1894, pp. 2-3. According to Dittrich, this song in its originaform is accompanied by shamisen..Transcribed into Finale music notation by Tom Potter, 2007. See http://www.daisyfield.com/music/
8/12/2019 Matsuri Bayashi - Japan song
http://slidepdf.com/reader/full/matsuri-bayashi-japan-song 2/2
&
?
b
b ƒ
19 œ>œ.œ.œ>œ.œ.
œœœ œ
œœ> œœœ
œ¯ œ¯œ>œ œ
.œ# jœ˙̇> F
œ-œ.œ.œ-œ.œ.
œn œ#
œ œ˙̇
œ¯ œ¯œäœ œn œ
œ œn˙̇# f
œ-œ.œ.œ-œ.œ.
œœ œ
œ œœœ œn
.œ>
œ œ-œ-
˙n
œ̇ œF
œ-œ.œ.
.œ œœ œn
˙œ œ
œ>
œ-
˙
˙̇˙
&
?
b
b
..
..P
27
œ œ œ.œ.œ.œ.
œ œ#
œœb> œœ˙
œ˘
œ œ œ œœ œ# œ
œ œ œ.œ Jœ p
1.
œ>
œ œ.œ.œ.œn.
œ œ
œ œ˙ π
œ>
œ-
˙
˙̇˙
p
molto rit.2.
œ>
œ œ¯œ¯œ¯œnœ œ
œ œ˙ π
œ>
œ-U
u̇
˙U˙̇
2 Matsuri-Bayashi (Festival Song)
MATSURI-BAYASHI
Koe kamabisushiku;Wari-dake ni
Saki wo harawase;Kanab? waMama no *Tekona ka*Tekomae ga,Onna to mo mieOtoko to mo miete;Yasashiki ume yanagiIro ka wo masu noAge-sh?ji,Odori-yatai toMigi hidari.
*Tekona, Tekomae:Wortspiel (a pun).
FESTIVAL SONG
(Also played during the intervalsin the theatre.)
Everywhere the loud and noisyhum of voices; with a rattlingbamboo staff, split at the top, away is cleared in front.- The girlwith the iron rod with theclattering rings, who looks like awoman and yet like a man, is notshe the beautiful Tekona fromMama?- A pretty girl at the raisedwindow adds colour and fragrance
to the tenderness of the plum andthe weeping willow tree in front ofthe house; and then thedancing-stages everywhere, so thatright and left there is somethingbeautiful to see.-
VOLKSFEST-LIED
(Auch als Zwischenakt-Musik imTheatre gebraucht.)
Überall lautes, geräuschvollesStimmengewirr: mit obengespaltenem, klapperndemBambusstab lässt man nach vornehinPlatz schaffen.- Ist die Trägerin desEisenstabes mit klirrenden Ringen,die wie eine Frau und doch wiederwie ein Man aussieht, night gar dieschöne Tekona aus Mama?- DerZartheit des Pflaumen- und
Trauerweidenbaumes vor dem Hausefügt ein schönes Mädchen amerhöhten Fenster noch Farbe undDuft hinzu; dazu überall Tanzbuden,so dass man nach rechts und linkshin Schönes zu sehen hat.-