18
7/23/2019 Memoria LSM http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 1/18 Memoria documental del Encuentro de Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana en la Ciudad de México. INSTITUTO PARA LA INTEGRACIÓN AL DESARROLLO DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD (INDEPEDI)

Memoria LSM

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 1/18

Memoria documental delEncuentro de Intérpretes deLengua de Señas Mexicanaen la Ciudad de México.

INSTITUTO PARA LA INTEGRACIÓN AL DESARROLLODE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD

(INDEPEDI)

Page 2: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 2/18

CONTENIDO

02

03

IMPORTANCIA DEL INTÉRPRETE EN EL PRO-CESO DE TRADUCCIÓN ESCÉNICA 

SOMOS INTÉRPRETES DE DOS LENGUASLA IMPORTANCIA DEL DOMINIO DEL ESPA-ÑOL EN LOS INTÉRPRETES DE LSM

EL INTÉRPRETE SORDO, UNA NUEVA PRO-FESIÓN05

07

0910

11

LA EDUCACIÓN DE LAS PERSONASSORDAS EN MÉXICO

LA INTERPRETACIÓN EN LOS MEDIOS Y SUS

 AVANCES

LA METAINTERPRETACIÓN: INTERPRETA-CIÓN EN EL TEATRO

LA CONSTRUCCIÓN DE LA IDENTIDAD DELINTÉRPRETE EDUCATIVO A TRAVÉS DE LAENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DEL ALUMNO

EL INTÉRPRETE Y EL SORDO

INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO JURÍDICO

INTERPRETACIÓN Y ORGANIZACIÓNESTRUCTURAL DE LA LENGUA DE SIGNOSESPAÑOLA 

1214

15

01 BILINGÜISMO Y BICULTURALISMO EN LAVIDA DE LOS SORDOS

Page 3: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 3/18

El bilingüismo, más que una filosofía pedagógica, es una necesidad devida de las personas sordas, que no se satisface de manera completa yacabada, y que tiene una relación muy estrecha con la vida de dos cultu-ras. El tema bilingüismo y biculturalismo pretende propiciar la reflexión

en torno a dos aspectos de la vida de las personas sordas que son muysignificativos para la comprensión sociolinguïstica de todos los trabajosque se realizan en torno a la comunidad sorda, lo que incluye el serviciode interpretación de lengua de señas.

Título:Bilingüismo y Biculturalismo en la vida de los sordos.

Ponentes:ILS. Carmen Elena Salgado CastilloExperta en Sordopedagogía y Lingüística aplicada al sordo.

[email protected]

1

Page 4: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 4/18

Seña y Verbo 

Teatro de sordos tiene como objetivo promocionar y difundir la lengua de

señas como lengua natural de la comunidad sorda a través de las artesescénicas. Mucho de este trabajo se realiza haciendo puestas deescena bilingües: en Lengua de Señas Mexicana (LSM) y español (escri-to o en voz), buscando siempre la máxima calidad artística y escénica.Uno de los procesos que se realizan en la mayoría de nuestros montajeses la traducción del español escrito a la LSM, el cual es realizado por losactores de Seña y Verbo junto con parte del equipo creativo de la obra(director, dramaturgo, regiduría, entre otros) y es en este proceso donde

el intérprete juega un papel clave en lograr una traducción escénica. Enesta charla contaremos como es nuestro proceso y la importancia delintérprete para lograrlo.

Título:Importancia del intérprete en el proceso de traducción escénica.

Organizaciones:Seña y Verbo teatro de sordos y Seña y Verbo educación y desarrollo

Ponentes: Alberto Lomnitz Adler, director de Seña y Verbo: teatro de sordos.Eduardo Domínguez, actor de Seña y Verbo: teatro de sordos.Lorena Martínez Mier, directora de Seña y Verbo educación y desarrollo.

[email protected]

2

Page 5: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 5/18

Los intérpretes se caracterizan por el uso de dos lenguas a la hora deejercer su profesión, una lengua de llegada y una de salida, así es y asíserá por siempre.Sin embargo, en México existe la creencia de que los intérpretes de LSMsólo deben especializarse en las señas y no en el español, que somosexclusivos intérpretes para Sordos y no para los oyentes. Lo cierto esque un puente de comunicación es de ida y de vuelta, tenemos lafunción de interpretar de LSM al Español y del Español a la LSM.En México la educación es deficiente, y cuando hablamos de la interpre-tación de la LSM tenemos muchas situaciones en contra, comenzandopor el hecho de que no existe una formación académica profesional,institucionalizada, por tal motivo muchas personas ejercen como intér-pretes por el solo hecho de que sus padres son sordos o porque toma-ron algún curso y entonces ejercen la función de la interpretación con los

muchos o pocos conocimientos que tengan.La idea de que el español no tiene importancia demerita la profesión yafecta la comunicación entre los miembros de la Comunidad de Sordosy los oyentes. Por ejemplo: si una persona Sorda tiene un tema impor-tante que anunciar y su intérprete no usa los términos adecuados enespañol, entonces podría hasta dejar en ridículo a la persona sorda, yquizá nadie notaría que el error está en el Intérprete. De igual forma lostemas de expertos y profesionistas oyentes llegan a quedar limitados alinterpretarlos a la LSM cuando el intérprete no comprende los términosen español utilizados en las conferencias y su adecuada traducción a laLSM.

Título:Somos intérpretes de dos lenguas.La importancia del dominio del español en los intérpretes de LSM.

Ponentes:ILS. Laura A. Álvarez Suárez

[email protected]

3

Page 6: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 6/18

Cada día nos encontramos con personas Sordas más preparadas,expertos en distintos ámbitos, y mejor informadas, es una pena que susesfuerzos queden reducidos por una mala interpretación al español, o

peor aún, una mala traducción, ya que sólo es necesario ver algúncomentario escrito por los intérpretes para darse cuenta que descono-cen las reglas gramaticales y ortográficas del español.Por tanto, el objetivo de esta presentación es comprobar cómo afectagravemente la fidelidad de un mensaje y la reputación de los interesadoscuando un Intérprete no domina sus lenguas de trabajo, en este casoLSM/ESPAÑOL.

Mediante una serie de gráficas y ejemplos a nivel mundial iremos com-probando la importancia de que todo aquel que quiera dedicarse a lainterpretación de LSM se comprometa a profundizar en los conocimien-tos de ambos idiomas.

4

Page 7: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 7/18

Durante mucho tiempo se le ha dicho a las personas sordas lo quepueden o no pueden hacer. Incluso ahora con una Convención Interna-cional y un Marco de Derechos amplio y moderno, se mantienen ideaserróneas y limitantes.Cometarios como: “es imposible”, “está mal”, “sólo un oyente puedehacer tal o cual cosa”, siguen estando presentes, aun entre los mismosmiembros de la Comunidad Sorda.El ejercicio de la Interpretación es uno de ellos, se han ganado grandesbatallas en relación con este tema, pero hay una gran polémica cuandohablamos de intérpretes sordos.En México el tema de la interpretación de LSM está muy alejado de loque es la profesión a nivel mundial, muy por debajo de países que tienensistemas muy bien estructurados y funcionales para la interpretaciónprofesional.

Resulta triste ver que sordos y oyentes critican la iniciativa de intérpretessordos en la Ciudad de México. Algunos han puesto condiciones decuáles son las funciones que realiza un intérprete sordo según criteriosinfluenciados por creencias asistencialistas, otros lo califican de imposi-ble, y muchos más discriminan al afirmar que los Sordos no tienen lacapacitación ni la educación necesarias, pero este punto es una debili-dad de la gran mayoría de los Intérpretes oyentes de México.

Título:El intérprete Sordo, una nueva profesión.

Ponentes:José de Jesús Ramírez Reyna, Intérprete Sordo de LSM

[email protected]

5

Page 8: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 8/18

¿Cuál es la realidad a nivel mundial?En 25 minutos de la conferencia “El intérprete sordo, una nueva profe-sión”, se explicarán las funciones del intérprete sordo y ejemplos a nivel

mundial.Con videos y fotografías, así como una reseña de las características queWASLI establece para la profesionalización los Intérpretes.

 Así mismo, se mostrarán evidencias del proyecto de Intérpretes Sordosen la Ciudad de México.De esta manera contestaremos a la pregunta antes mencionada.

Referencias:

WASLI, World Associaton of Sing Lenguage Interpreters.Youtube. Videos de intérpretes sordos en el mundo.Foto-documental . Fotografías del proyecto de Intérpretes Sordos en laCiudad de México.

6

Page 9: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 9/18

La educación para los alumnos sordos debe brindarles las oportunida-des de acceso, permanencia, aprendizaje y participación dentro de lasescuelas. Además de favorecer condiciones para la convivencia entrelos alumnos, por lo que es recomendable tener más de un alumno sordoen una escuela y en un salón de clases, buscar la participación dedocentes, intérpretes y adultos sordos que empleen la Lengua de SeñasMexicana (LMS). Lo que también contribuirá para alcanzar el objetivo deque el alumno sordo aprenda a leer y escribir el español.

 Además se debe contribuir con la implementación del currículo nacionaly transmitir la cultura de la comunidad de personas sordas.En el programa de enseñanza del español en la educación básica enMéxico se menciona el uso de la lengua oral, y para el caso de los alum-nos sordos debe adecuarse al uso de la LSM como primera lengua.

 Asimismo, cuando se hace referencia a la escucha, debe adecuarse a la

capacidad del alumno sordo para observar y comprender el mensajeemitido en la LSM.Es necesario insistir en la necesidad de contar con un programa deenseñanza que favorezca la adquisición y el desarrollo de la LSM comoprimera lengua para los niños sordos, en forma prioritaria en los prime-ros años de escolarización (educación inicial y preescolar).

Título:La educación de las personas sordas en México

Ponentes:Dulce Jimena Dimas Gómez. ILSM. Asesora de Mejora Educativa en

 Auditiva y Lenguaje de la Dirección de Educación Especial. Secretaría deEducación Publica (SEP).

 [email protected]

7

Page 10: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 10/18

En la escuela se deben conformar comunidades de alumnos sordos queusen la LSM como medio de comunicación.También es indispensable contar con la participación de intérpretes de

LSM que favorezcan la comunicación entre oyentes y sordos. Asimismo, impulsar proyectos escolares para la enseñanza de la lecturay la escritura del español como segunda lengua.Otra prioridad es incluir materiales con orientación visual y bilingüe,como diccionarios, cuentos, libros, videos, etcétera, que tengan subtítu-los en español y traducción en lengua de señas, todo ello con la colabo-ración de intérpretes.

Referencia:

SEP. La educación pública a través de los informes presidenciales,México.

8

Page 11: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 11/18

En México, la interpretación en Lengua de Señas en los medios de infor-mación inició con Perla Moctezuma en el Canal 2 de Televisa, ya que nohabía leyes que dijeran que era necesario o una obligación por derecho,aun cuando los sordos sólo pueden mantenerse informados por mediode los intérpretes y/o el subtitulaje.Gracias a las nuevas leyes y a la reforma de telecomunicaciones actual-mente se puede contar con intérpretes en diferentes canales de televi-sión, con un tamaño adecuado del recuadro del intérprete en la pantallay a la vista de la persona con discapacidad auditiva.Yo, iztyel Caneda, intérprete del Canal 11, puedo decir que hemosavanzado al tener más cortes informativos, más espacios, cuando hacecinco años era sólo un corte informativo de cuatro minutos.Nos falta entender que todos tenemos oportunidades derechos y obliga-ciones por igual.

Las propuestas son variadas, tener intérpretes certificados, sensibilizara las personas sobre las diferentes discapacidades, entender y observarlas necesidades de las personas con discapacidad para poder atender-las y así tener un país mas inclusivo. Con una vida de calidad para todos.

Título:La Interpretación en los medios y sus avances.

Ponentes:Iztyel Caneda Aguilar. ILSM

9

Page 12: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 12/18

Utilizar como signo la interpretación de LSM en una puesta en escenacomo actor, procurar la vinculación cultural, así como la poética ( ) queaparece al juntar ambos factores, el teatro y la lengua de señas. Valersede este conocimiento para la construcción de una metáfora escénica,una representación teatral.

Nuestras manos y sobre todo nuestros dedos, al igual que nuestros ojoscambian continuamente de tensión y posición, ya sea cuando hablamos-por la gesticulación- o cuando actuamos o reaccionamos para tomar,empujar, apoyarnos, acariciar. En el caso de una acción o una reacciónla posición y tensión de los dedos varía apenas los ojos transmiten lainformación: ya se trate por ejemplo de recoger un trozo de cristalcortante o una miga de pan, o bien un pesado diccionario o un globoinflado. La asimetría de nuestros dedos son signos de “credibilidad”. (2)

Referencias:

1. El sentido y uso original de la palabra poiesis, entre los griegos erasimplemente el de “componer construir o dar forma con un propósito”aunque en Aristóteles adquiere un sentido más preciso.

2. El arte secreto del actor. Eugenio Barba; Nicola Savarese, 2007.

Título:La metainterpretación: interpretación en el teatro

Ponentes:Jorge Aldo Rocha CañasQuerétaro, Qro.Intérprete Independiente

[email protected] Autónoma de Querétaro

10

Page 13: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 13/18

Sin lugar a dudas uno de los retos a los cuales nos enfrentamos laspersonas que trabajamos en pro de la Comunidad de Sordos en México,es la búsqueda de mejores condiciones educativas para los alumnossordos. Para poder tener frutos, estos espacios deben fomentarsedesde la educación temprana hasta posicionarlos paulatinamente en elámbito universitario, ya que de esto dependerá un mejor desarrollo aca-démico y mayores logros laborales. Es aquí donde el rol del intérpreteeducativo toma mayor relevancia como recurso técnico en la formacióneducativa de los alumnos sordos, ya que factores como el perfil, forma-ción académica, competencia y fluidez lingüística en ambas lenguas detrabajo, influirá de manera significativa en los logros o tropiezos que elalumno encuentre dentro de su formación educativa. Esta es sólo unainvitación a la reflexión de cómo se puede construir una identidad comointérprete educativo, definiendo la injerencia que tiene como modelo

lingüístico y transmisor de la información; así como la entrada al trabajocolegiado y multidisciplinario que desemboque en una formación decalidad de nuestras futuras generaciones de alumnos sordos.

Título:La construcción de la identidad del intérprete educativo a través dela enseñanza y aprendizaje del alumno sordo

Ponentes:Fabiola Ruiz Bedolla. Intérprete de FavoreSER para CreSER

 www.favoreserparacreser.com.mxfabyrube@favoreseraparacreser.com.mx

11

Page 14: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 14/18

El intérprete tiene mucho poder, dice el sordo.De manera muy real, las personas sordas siempre tienen las de perdercuando interactúan con personas oyentes. La gente oyente ha sido laque ha tenido el poder y quien ha tratado de controlarlos y hacer queactúen de acuerdo con sus reglas. La mayoría de las personas oyentesni siquiera saben, ni mucho menos tratan de respetar las reglas de lacomunidad sorda. La mayoría de ellos suponen, sin darse cuenta y auto-máticamente, que la persona sorda va a actuar de manera apropiada deacuerdo con las normas y reglas de interacción de los oyentes.Los intérpretes reconocían hasta cierto punto la posición en desventajade las personas sordas e intervenían a favor de éstas. No obstante, estaintervención consistía en asumir el control y tomar muchas decisionesen nombre de las personas sordas, en vez de darles acceso a la informa-ción que necesitaban para tomar sus propias decisiones.

Debemos abrir los ojos y ver las diferencias de poder que existen entrenosotros, darnos cuenta, nos enseña a pasar por alto de forma intencio-nal, cuando servimos de intérpretes, las diferencias de poder históricasy aun existentes entre las personas sordas y las oyentes. Nos dice queactuemos como si las personas sordas y las oyentes estuviesen en piede igualdad, como si fuesen igualmente capaces de ejercer el poder encualquier situación.

Título:El intérprete y el sordo

Ponentes:Lic. Yael Zalned Caneda Aguilar

[email protected]

12

Page 15: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 15/18

Creo que debemos explorar lo que pensamos de la gente sorda. Lo quedecimos puede que no sea lo que mostramos con nuestro comporta-miento.

Es importante tener un código y hay muchas cosas buenas en losCódigos de intérpretes, pero necesita mejorar. Hace falta que refleje eltipo de concientización del que hemos estado hablando.

Referencias:

www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_V_Etica_procedimiento

https://entornoalasordera.wordpress.com/tag/interpreteswww.youtube.com/watch?v=3imYurpeIEk

13

Page 16: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 16/18

Esta ponencia es sobre los retos y posibles soluciones que podríanaplicarse y presentarse en la interpretación de Lengua de Señas Mexica-na en el momento de prestar el servicio en un juzgado, conferencia,sesión plenaria de magistrados y ministros, situaciones que estén rela-cionadas con el lenguaje jurídico y el Poder Judicial de la nación.Si bien no existe una terminología jurídica y legal en LSM, se puedenaplicar ciertas dinámicas y técnicas para lograr llevar a cabo la funciónde un intérprete que es el ser un puente de comunicación entre laspartes interesadas o afectadas. El sistema de justicia aún está en unproceso de transformación, aplicando protocolos y tratados internacio-nales de accesibilidad y atención a personas con discapacidad, por elloes importante que el prestador de este servicio esté capacitado y sobretodo conozca y comprenda la terminología jurídica.

Título:Interpretación en el ámbito jurídico

Ponentes:Nidia Díaz Aroche. ILS

[email protected]

14

Page 17: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 17/18

Se dialogará sobre la forma de organización, capacitación y esquemasde trabajo de los intérpretes de Lengua de Signos Española (LSE), laforma en que se presta el servicio acorde a las necesidades de la comu-nidad de sordos y las instituciones que contratan a cada profesional.Los requerimientos que deben cubrir para estar debidamente cualifica-dos y así brindar un servicio profesional y ético en cada una de las espe-cialidades y situaciones que se presentan y para los cuales son requeri-dos.Retos y soluciones que comúnmente se observan y se aplican dentro dela interpretación de LSE.

Título:Interpretación y organización estructural de la Lengua de SignosEspañola.

Ponentes:Julián Malluguiza Fernández

 [email protected]

15

Page 18: Memoria LSM

7/23/2019 Memoria LSM

http://slidepdf.com/reader/full/memoria-lsm 18/18

INSTITUTO PARA LA INTEGRACIÓN AL DESARROLLODE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD

Indepedi DF  @INDEPEDI_CDMX  Indepedi CDMX