34
menorca magazine PUBLICACIÓN OBSEQUIO DE LA ASOCIACIÓN HOTELERA DE MENORCA COMPLEMENTARY PUBLICATION FROM THE HOTEL ASSOCIATION OF MINORCA VERÖFFENTLICHUNG ÜBERREICHT DURCH DEN HOTELVERBAND VON MENORCA

Menorca Magazine 2009

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Menorca Magazine 2009

menorcamagazine

PUBLICACIÓN OBSEQUIO DE LA

ASOCIACIÓN HOTELERADE MENORCA

COMPLEMENTARY PUBLICATION FROM

THE HOTEL ASSOCIATIONOF MINORCA

VERÖFFENTLICHUNG ÜBERREICHT DURCH

DEN HOTELVERBANDVON MENORCA

Page 2: Menorca Magazine 2009

�� ���������� ��� �������������� ���� �� ���� ����������

�� � ������ ���������������������� �� � ��� ���������� ����� ���� �������������� � ���������������� �������������� �

��� ������������������� �� ������!"�#�������� �������� �������� ����� �� ���������� �������� �������!$%� �������� �&����!"�#������ � � ���� �������' ������� (�)��*���' *������ �� � �������� ��� ����������� ���� ���+��,� ������� %�� ����,� ��&����� � � ���� �!"�-� ������(�������� ����������������� �� ���� �!"�-�.��������/���

�0� 1�����2� � (�

��� 3�������/��( ������ 2���������������$� �����

��� 2 ����!���.�� ��

40� 2��������(����� "������ ������ �� 2�� �� �!���

�44�� �5���������������4��� �(���#�3����%����

4��� 6 ������78�89���8� ������������������0�� :���������������� ������� �������� �� � �������������2�������

��� �����;�$������ �� �)����"� �� �� ���� ���� ��� ��$�����#���� � � ������������������� �� �����;� ��!���� �!���� �� ��� ����$����$�� ������� ������$���$����� �������� ���%$&���

���� :����������<�������� ���%� ������� � ����1��$�'���<�������

=0� . �� �������>�����?�� %�����&�� � � �� � ��>�����@!���

=��8 6$ ���8� �89��'�������� �����,�����!���������=4�� ��� ������A�� �� ���������&������� �������������� ��� ������(�&�?�� �������

�=��� B����'��� �� �� ���� � �� �� ���B����'��

=�� �������� ����������� ��� ���#��� � ����.! ���(����&� ��

=��� 6�$��;����(����� ���#���� ���������� �� �����;�� ��C����@���

�0� �D� ��A� � (��������������� ���� �!����� %

���� E??���������� )�**�������� ��� ����E??� �������

���� ������+�� �� C������������%���������� ���������<@!���

Patrocina Sponsor Förderer:

FUNDACIÓ DESTI MENORCA

Colaboran Collaborators Mitarbeiter:

ASHOME / IBATUR

Edición edited by / Jordi Marbán Viltró publicidad advertising / Tel. Phone: 610 776 668

Impresión printed by: INGRAMA

Fotos photos: C&C Fotógrafos, Cisco Moll, Oscar García Febrero, Pere Reure,

Xavier Safont, J.M. Huguet Pons, Joan Fuxá Vidal (http://sesfotosdenjoan.blogspot.com/)

Portada: LA CIGÜEÑA / MUEBLES GALI / ÓPTICA ALAIOR / AQUA - PORT DE MAÓ

Page 3: Menorca Magazine 2009

$� , $��-

Menorca es enorme, no por su extensión, sino por la magia que se concentra en cada metro cuadrado de su territorio. Se aísla en el centro del mediterráneo, poniéndose a salvo de prisas, contaminación, cemento y de todo aquello que no fluya de forma natural. No en vano, la isla fue declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco, debido a la respetuosa relación de sus habitantes con el entorno natural. Menorca conserva los parajes naturales mejor conservados del mediterráneo, con sus playas y calas de cristalinas aguas como auténticas protagonistas. Sin olvidarnos de una albufera visitada por miles de aves, de un fondo marino mágico, de sus impresionantes barrancos o de sus curiosas especies animales y vegetales autóctonas: un auténtico espectáculo de la naturaleza.

Bautizada como la isla del viento, navegar su litoral es mirar a los ojos de un marinero al entrar al impresionante puerto natural de Maó; emoción en estado puro. La brisa marina se convierte en una inseparable compañera de viaje, incluso cuando nos adentramos en los infinitos caminos rurales donde los caballos de raza menorquina campan a sus anchas.

La isla tiene historia, y muy antigua. Todavía hoy perdura el misterio en sus milenarios monumentos de piedra, que parecen haber sido levantados por gigantes. La situación estratégica de Menorca provocó, en siglos posteriores, la visita de multitud de civilizaciones que dejaron fastuosas construcciones como prueba de su paso, así como el asedio de despiadados piratas en busca de su botín. Hoy la isla del tesoro se ha convertido en un destino idóneo para quien busca su propio paraíso. En los pueblos de la isla encontramos la verdadera sabiduría de la vida: la calma. Hay muchos rincones de sus calles en los que vale la pena perderse, aunque lo bonito de la isla es descubrir sus entresijos por uno mismo.

Menorca no se parece ni recuerda a ningún otro lugar; es auténtica y grandiosa.

��� 9 ���8� ���Minorca is vast, not for its size, but for the magic that is concentrated in every square metre of its territory. It is isolated in the middle of the Mediterranean and is safe from hustle and bustle, pollution, concrete and everything that does not flow in a natural manner. For this, the island was declared a Biosphere Reserve by UNESCO, owing to the respectful relationship of its inhabitants with the natural environment. Minorca has the best preserved natural landscapes in the Mediterranean, with its beaches and coves of crystal clear waters being authentic protagonists. We should not forget a lagoon that is visited by thousands of birds, a magical seabed, amazing gullies and its curious species of indigenous animals and vegetation: an authentic spectacle of nature.

Known as the windy island, sailing along its coastline is to look through the eyes of a sailor upon entering the incredible natural harbour of Mahon: emotion in its pure form. The seabreeze turns into an inseparable travelling companion, including when we penetrate the infinite rural paths where Minorcan breed horses roam.

The island has a very ancient history. There still exists today the mystery of its thousand-year-old stone monuments that seem to have been raised by giants. Minorca’s strategic position, in previous centuries, led to it being visited by a multitude of civilizations who left behind magnificent buildings as proof of their passage, just as the siege of ruthless pirates in search of their booty. Today, this treasure island has become an ideal destination for those in search of their own paradise. In the island’s towns we find the true wisdom of life: tranquillity. There are many corners of their streets that are worth losing oneself in, although discovering all the island’s ins and outs by oneself is a pleasure.

Minorca does not appear to be like nor reminds one of any other place. It is authentic and magnificent.

���� ����������Menorca ist riesengroß, nicht wegen seiner geografischen Größe, sondern aufgrund des Zaubers, der jedem Quadratmeter seines Territoriums innewohnt. Es liegt abseits, im Zentrum des Mittelmeers, wodurch es verschont bleibt von der Schnelllebigkeit, der Umweltverschmutzung, dem Zement und von all dem, das nicht auf natürliche Weise fließt. Nicht umsonst wurde die Insel von der UNESCO, aufgrund der respektvollen Beziehung ihrer Bewohner zu ihrer Umwelt, zum Biosphärenreservat erklärt. Menorca hat die besterhaltenen natürlichen Landstriche des Mittelmeers, mit ihren Stränden und Buchten mit kristallklarem Wasser als authentische Hauptdarsteller. Nicht zu vergessen, sein Feuchtgebiet, das von Tausenden von Vögeln besucht wird, sein magischer Meeresboden, seine beeindruckenden Schluchten oder seine kuriosen inseleigenen Tier- und Pflanzenarten: ein wahres Schauspiel der Natur.

Sie wird als Insel des Windes bezeichnet und wenn man an ihrer Küste entlang segelt, ist es so als würde man in die Augen eines Matrosen schauen, wenn man in den beeindruckenden Naturhafen von Maó hinein fährt; reine Emotion. Die Meeresbrise wird zum untrennbaren Reisebegleiter, selbst wenn wir im Landesinneren den verzweigten Wegen folgen, wo die Pferde der menorquinischen Rasse ihren Freiraum haben.

Die Insel besitzt eine Geschichte, die weit zurückreicht. Noch heute dauert das Mysterium in ihren tausendjährigen Steinmonumenten fort, die von Riesen errichtet zu sein scheinen. Die strategische Lage Menorcas zog in vergangenen Jahrhunderten Besucher einer Vielzahl von Zivilisationen an, die beeindruckende Bauwerke als Beweis ihres Aufenthaltes auf der Insel hinterließen. Ebenso wurde die Insel von erbarmungslosen Piraten heimgesucht, die auf Beutezug waren. Heute ist die Schatzinsel zum idealen Ziel für diejenigen

geworden, die auf der Suche nach ihrem eigenen Paradies sind. In den Dörfern der Insel finden wir die wahre Weisheit des Lebens: die Ruhe. Es gibt in ihren Straßen viele Winkel, in denen es lohnt, planlos auf Entdeckungsreisen zu gehen und das Schöne an der Insel ist es, ihr Geflecht auf eigene Faust zu erkunden.

Menorca ähnelt noch erinnert an keinen anderen Ort; es ist authentisch und grandios.

������������ ��

mm 5mm 4

Page 4: Menorca Magazine 2009

mm 6

� �����

The importance of Minorca’s lighthouses, that illuminate the way for boats in our coast, is determined not only for their unquestionable function but also for their history. Their operation has passed from manual care by people who lived shut awayi in them like true hermits, to automation that modernity offers, something that has not changed the lighthouse’s romantic beauty.

The island’s lighthouses are located in particularly beautiful spots: they preside over indomitable cliffs of reddish earth, such as Punta Nati and Cap d’Artrutx and over reddish ground such as the Cavallería lighthouse that crowns an enigmatic lunar landscape. Similarly, the Favàritx lighthouse, a giant watchtower of other worlds, is protected under the declaration of Minorca as a Biosphere Reserve. The lighthouse of the “Illa de l’Aire” is also worth mentioning. This islet is located opposite the beach of Punta Prima and it is an indomitable place of natural beauty.

All the lighthouses have architectural designs that cannot be missed by photography enthusiasts; also, they are the ideal destinations for a walk if what you are looking for is a haven of peace, in direct contact with nature at its wildest.

Die Bedeutsamkeit der Leuchttürme von Menorca, die die Schiffswege unserer Küsten beleuchten, ist nicht nur durch ihre zweifellose Funktionalität, sondern auch durch ihre Geschichte geprägt. Der Betrieb ging von der manuellen Wartung, von Menschen, die dort abgeschieden wie wahre Einsiedler lebten, bis hin zum Automatismus des modernen Zeitalters, der jedoch die romantische Ästhetik nicht verändert hat.

So stehen die Leuchttürme der Insel an besonders schönen Stellen: Es überragen die unbezwingbaren steilen Felswände des kalksteinigen Bodens, wie bei Punta Nati und Cap d’Artrutx, oder die rötliche Erde wie beim Far de Cavalleria; und gekrönt von einer geheimnisvollen Mondlandschaft, wie beim Faro de Favàritx, ein gigantischer Aussichtspunkt aus einer anderen Welt, der deshalb von Menorca zum Biosphärenreservat erklärt wurde. Dem Faro de s’Illa de l’Aire gebührt eine besondere Erwähnung: ein Felseneiland, das unmittelbar gegenüber dem Strand von Punta Prima liegt und eine unbändige und echte Naturschönheit ist.

All diese sind mit ihren Designs und ihrer architektonischen Vielfalt Fotomotive, die ein Kameraliebhaber nicht auslassen kann, und somit ideale Ziele für Ausflüge und Wanderungen, wenn Sie einen wahren Ort der Ruhe suchen und in direktem Kontakt mit der unberührten Natur sein möchten.

� ��� ���������� ����1!��� ��������!�� ����La importancia de los faros de Menorca, que iluminan el camino de los barcos en nuestras costas, viene determinada no solo por su indudable funcionalidad sino también por su historia. Su funcionamiento, ha pasado del cuidado manual de personas que vivían enclaustrados en ellos, como auténticos ermitaños, al automatismo que la modernidad ofrece, lo que no ha cambiado es su estética romántica.

Y es que los faros de la isla están ubicados en lugares particularmente bellos: presiden indomables acantilados de tierras calizas, como Punta Nati y el Cap d’Artrutx, o terrenos rojizos, como el Far de Cavalleria; que corona un paisaje enigmáticamente lunar, como el Faro de Favàritx, gigante vigía de otros mundos y por ello, protegido bajo la declaración de Menorca como Reserva de la Biosfera. Mención aparte merece el Faro de s’Illa de l’Aire: islote situado frente a la playa de Punta Prima y lugar de indómita belleza natural.

Todos ellos tienen diseños y arquitecturas que todo aficionado a la cámara no puede dejar de capturar, y son el destino ideal para una caminata si lo que se busca es un remanso de paz, en contacto directo con la naturaleza más salvaje.

Page 5: Menorca Magazine 2009

$� .

�������������� �Obwohl der Ursprung des Schmucks, so wie wir ihn heute kennen, noch unklar ist, begann seine Entwicklung nach der Herstellung von Geldbeuteln aus Silber. Mitte des XVII. Jahrhunderts hat Menorca schon einen wichtigen Handel mit Silber und viele Silberschmiede.

Ab 1920 hat die Geldbörsenherstellung eine Krise; danach sucht die menorquinische Wirtschaft nach einer preisgünstigen Alternative und erfindet den “Modeschmuck“. Es ist erstaunlich, dass diese kleine Insel fast ohne natürliche Ressourcen noch ohne Rohstoffe in der Lage war, sich auf Weltniveau zu etablieren, in einem Markt mit harter Konkurrenz. Den Grund finden wir in der genauen Dosierung zwischen Unternehmeregeist und menschlichen Ressourcen. Sicher ist, dass die Modeschmuckindustrie der Insel mehrere Krisen überwunden hat, aber heute noch verdient sie weiterhin eine besondere Hervorhebung in der Geschichte der Accessoires und des Modeschmucks. Das menorquinische Produkt ist heute ein Referenzpunkt in ganz Spanien für Modeschmuck und kämpft auf gleicher Ebene mit Wirtschaftsgrößen wie Asien und Italien.

1972 förderten die Schmuckindustriellen eine Fachmesse, die jede Saison stattfindet. 1976 gab der spanische Staat ihr den Rang einer gesamtnationalen Messe. Sie wurde SEBIME genannt (Semana de la Bisuteria de Menorca), und 10 Jahre später wurde diese Messe international. Seit 1994 nennt sie sich Eurobijoux & Accessoires.

Von diesem winzigen Punkt auf der Weltkugel aus hat sich der menorquinische Schmuck mit Hilfe der neusten Technologien und seines trendigen Designs einen Namen geschaffen. In den USA, der Schweiz, Deutschland, Italien, Frankreich, Japan und vielen anderen Ländern mehr gibt es jemand, der einen Ohrring mit gewagten Formen trägt, eine elegante Halskette oder einen klassischen Armreif. Ein “Meeresring“, eine Brosche aus Muscheln, eine Kette, sie alle vielleicht inspiriert von den Netzen der Fischer der Insel, die die Mode fangen möchten, um sie in der Form des Meeresringes, vielleicht als Muschel, zu präsentieren.

������������Aunque es incierto el origen exacto de la bisutería tal y como hoy la conocemos, su inicio se desarrolla tras la confección de los monederos de plata. Es a mediados del siglo XIX cuando aparecen estos monederos, aunque durante el XVIII Menorca alberga ya un importante comercio de plateros y artistas del argento.

A partir de 1920, la confección del portamonedas entra en crisis; entonces, la industria menorquina busca una alternativa más económica y “crea” la bisutería. Sorprende que esta pequeña isla sin apenas recursos naturales ni materias de las que explotar una incipiente actividad fuera capaz de destacar a nivel mundial, en un mercado cada día más competitivo. La razón la encontramos en una dosis justa de empeño empresarial y capital humano. Si bien es cierto que la industria bisutera de la isla ha superado varias etapas críticas, todavía hoy continúa mereciendo un párrafo especial en la historia de los complementos y adornos de moda, en la historia de la bisutería.

En el año 1972, los industriales asociados impulsaron una exposición de la bisutería que se realiza cada temporada. En el 76, el estado español otorgó el rango de nacional a la feria bautizada como SEBIME (Semana de la Bisutería de Menorca) y 10 años después esta exposición pasó a ser de carácter internacional. A partir del año 1994 pasa a denominarse: Eurobijoux & Accessories.

Desde este punto diminuto del globo, con una importante inversión en diseño y desarrollando las más avanzadas tecnologías, la industria bisutera tiene reservado un lugar en el panorama internacional. En los Estados Unidos, en Alemania, en Suiza, en Italia, Inglaterra, Francia, Japón, y en un elevado número de países hay alguien vistiendo un pendiente de atrevidas formas, un collar elegante, una pulsera sobria. Un anillo de mar, un broche de caracola, una cadena de eslabones inspirada, tal vez, en las redes de una isla que quiere cautivar y atrapar la moda para servirla en forma de anillo de mar, de caracola tal vez.

������� $� �� ��In any event, the precise origin of fashion jewellery as we know it today is uncertain. Its start developed from the making of silver purses. It was from the middle of the 19th century that these purses appeared, though during the 18th century, Minorca was home to an important trade for silversmiths and silver craftsmen.

From 1920, the manufacture of purses suffered a crisis, so the Minorcan industry looked for a more economic alternative and “created” fashion jewellery. It is surprising that this small island, with scant natural resources or materials to exploit an incipient activity, was capable of being outstanding, on an international level, in a market that is daily becoming more competitive.

The reason is to be found in a good dose of business effort and human resources. Though it is true that the island’s fashion jewellery has overcome various critical stages, today it still continues to merit a special paragraph in the history of fashion accessories and adornments within the history of fashion jewellery.

In 1972, associated manufacturers promoted a fashion jewellery fair that is held every season. In 1976, the Spanish state granted SEBIME national status as a fair (Semana de la Bisuteria de Menorca -Minorcan Fashion Jewellery Week) and 10 years later, this fair became international. Since 1994 the fair has been known as: Eurobijoux & Accessories.

From this tiny spot on the globe, with an important investment in design and the development of the most advanced technology, the fashion jewellery industry has a place reserved for it in the international scene. In the United States, Germany, Switzerland, Italy, England, France, Japan and a large number of other countries, there is someone wearing earrings with a bold design, an elegant necklace or a sober bracelet; a sea-ring, a conch brooch, a link chain inspired perhaps by the nets of an island that wants to captivate and catch fashion and serve it up in the form of a sea-ring or perhaps a conch.

Page 6: Menorca Magazine 2009

�� ��

Footwear manufacturing has been the main industrial activity of the island since the mid 19th century, overtaken only by the arrival of tourism. Its origins were of total handcrafting, something that still survives and is combined with technology, quality and design. The combination of these characteristics results in these Minorcan shoes being very appreciated all over the world. Already in the 18th century, when shoes were still sold from the workshop in which they were made, the “zapato a la mahonesa”, which was dark and with a silver buckle was considered the most elegant shoe on the market.

The three periods of English domination of Minorca and the brief French domination, that lasted almost throughout the 18th century, offered a large market to the artisans of footwear who supplied shoes to the numerous military garrisons. After these periods and coinciding with a major Minorcan emigration to Cuba, Minorcan footwear began its long international journey that continues to this day.

The 20th century saw modernization of production and the commitment to quality and design yet the conservation of a strong artisan element that translates into the hand plaiting of leather of certain high quality models of ladies’ shoes. The experience, the efforts and the dynamism of the manufacturers, who exhibit Minorcan footwear in the most prestigious fairs all over the world.

It would not be fair to talk about Minorcan footwear without offering some homage to “ses avarques”. This is a rustic sandal, made of coloured tanned cowhide with a rubber sole usually made out of recycled used tyres.

The sandals’ origins lie in the Balearic slingshooters who fought against Hannibal, though they were first used by country people, then by a large part of the Minorcan population and finally, their use extended to many different places thanks to tourism that feels attracted to this original and resistant footwear.

El calzado ha sido la primera actividad productiva de la isla desde mediados del siglo XIX, superada tan sólo por la llegada del turismo. Sus inicios fueron totalmente artesanales, una condición que todavía se conserva, conjugándose con la tecnología, la calidad y el diseño. La combinación de estas características hace que los zapatos menorquines sean muy apreciados en todo el mundo. Ya en el siglo XVIII, cuando todavía los zapatos se vendían en los mismos talleres donde se fabricaban, se consideraba al “zapato a la mahonesa”, de color oscuro y con hebilla de plata, como el más elegante del mercado.

Los tres periodos de dominación inglesa de Menorca y la breve dominación francesa, que ocuparon casi la totalidad del siglo XVIII, ofrecieron un mercado amplio a los artesanos zapateros, que calzaban a las numerosas guarniciones militares. Pasado este periodo, y coincidiendo con una importante emigración menorquina hacia Cuba, el calzado menorquín comienza su periplo internacional que continúa aún hoy.

El siglo XX ha sido el de la tecnificación de la producción y el de la apuesta por la calidad y el diseño, aunque conservando un fuerte componente artesanal que se traduce en el trenzado a mano de las pieles de algunos modelos femeninos de alta categoría. La experiencia, el empeño y el dinamismo de sus fabricantes, que exhiben el calzado menorquín en las ferias más prestigiosas del mundo.

No sería justo hablar de calzado menorquín sin ofrecer un pequeño homenaje a “ses avarques”. Una sandalia rústica, confeccionada con piel de ternera curtida al cromo y con suela de caucho, normalmente recuperada de neumáticos usados.

Sus orígenes provienen de los honderos de Baleares que luchaban contra Aníbal, aunque su uso se extendió primero hacia la gente del campo, después hacia gran parte de los menorquines y finalmente hacia lugares muy diversos gracias al turismo que se siente atraído hacia este calzado original y resistente.

Die Schuhherstellung ist seit Mitte des XIX. Jh. der wichtigste Ge-

werbezweig der Insel gewesen, der nur durch die Ankunft des Tou-

rismus übertroffen wurde. Seine Anfänge basierten ganz und gar

auf Handarbeit, eine Eigenschaft, die sich noch zum Teil bewahrt

hat und die mit der Technologie, der Qualität und dem Design ver-

bunden wird. Die Verbindung dieser Merkmale hat zur Folge, dass

die menorquinischen Schuhe auf der ganzen Welt sehr geschätzt

werden. Bereits im XVIII. Jh., als die Schuhe noch in den Werkstät-

ten verkauft wurden, galt der “Schuh nach Mahoneser Art“, der

von dunkler Farbe und mit silberner Schnalle versehen war, als der

eleganteste Schuh auf dem Markt.

Die drei Zeiten der englischen Herrschaft von Menorca und die kur-

ze französische Herrschaft, die fast das gesamte XVIII. Jh. ausfüllten,

boten den Schuhmachern einen großen Markt, denn sie versorgten

zahlreiche militärische Garnisonen mit Schuhwerk. Nach Ablauf dieser

Zeitspanne und zusammentreffend mit einer bedeutenden menorqui-

nischen Auswanderung nach Kuba, begann das menorquinische Schuh-

werk seine internationale Reise, die noch heute fortgesetzt wird.

Das XX. Jh. war das Zeitalter der Technisierung der Produktion und das Set-

zen auf Qualität und Design, obwohl ein starker Anteil an kunsthandwerkli-

cher Arbeit erhalten blieb, was seinen Ausdruck im handgeflochtenen Leder

einiger Modelle von Damenschuhen der gehobenen Kategorie findet. Die

Erfahrung, die Beharrlichkeit und der Dynamismus seiner Hersteller haben

zur Folge, dass die menorguinischen Schuhe auf den berühmtesten Mes-

sen der Welt vorgestellt werden.

Es wäre nicht richtig, von den menorquinischen Schuhen zu spre-

chen, ohne eine kleine Ehrung für “ses avarques” auszusprechen.

Rustikale Sandalen, hergestellt aus mit Chrom gegerbtem Kalbs-

leder und einer Sohle aus Kautschuk, die normalerweise von ge-

brauchten Autoreifen stammt.

Ihre Ursprünge gehen auf die Steinschleuderer der Balearen zu-

rück, die gegen Hannibal kämpften, obwohl ihr Gebrauch sich zu-

erst auf die Bauern, später auf einen großen Teil aller Menorquiner

und schließlich auf ganz verschiedene Orte ausweitete, dank des

Tourismus, der sich angezogen fühlt von diesem orginellen und wi-

derstandsfähigen Schuhwerk.

Page 7: Menorca Magazine 2009

�� ��

��������� �������

The history of cheese in the island goes back a very long time, to prehistory, as suggested by ceramic remains of utensils used for its manufacture that date from 3,000 B.C.

Documents exist that were written in the 5th century A.D., that refer to the consumption of cheese on the island. There are also Arabic documents from the year 1,000 A.D. that point out the excellence of Minorcan cheese. Its foreign export was already important in the 13th century. However, it was during the period of British domination that there was considerable impulse and the origin of its name “Mahón”, that of the port from where the cheese was shipped. In 1985, it received a denomination of origin status and a Regulatory Council was set up. Later, in 1997, the protected name was extended to the present “Mahón-Menorca”.

CHARACTERISTICS

Mahón-Menorca Cheese is a pressed cheese of a parallelepiped shape with rounded edges, made with cow’s milk and processed and matured exclusively in Minorca according to tradition and to the rules laid down in the D.O.P. regulations. To comply with the degree of maturity, the “Denominación de Origen” sets out the following varieties:

SOFT: Smooth. Its colour is yellowish-white with a barely developed rind and is tender and elastic. The aroma is lactic and similar to butter; it has a lightly sharp flavour which is characteristic of Mahón-Menorca cheese (21-60 days). SEMI-CURED: Characteristic and un-mistakeable. The rind is an orange-coloured or brownish-grey if it is a farmhouse cheese. It has a firm texture and is easily sliced and it is a yellowish ivory colour. It has a variable number of small holes, distributed irregularly. The lactic taste and aroma is stronger and is reminiscent of butter and toasted nuts (hazelnuts). It has a medium taste and has developed the typical Mahón bou-quet (2-5 months).

CURED: A delicacy for cheese lovers. Its texture is firmer and harder; it is less elastic and in an advanced curing state. It is brittle and flakes when sliced. The taste and the aroma are highly developed, complex and intense, with a long oral persistence. It suggests memories of aged wood, weather-beaten leather or maturing cellars. Often it is quite piquant (more than 5 monts.

�����������������

La historia del queso en la isla se remonta mucho tiempo atrás; incluso a la prehistoria, según lo sugieren restos de cerámica de utensilios empleados para su elaboración, datados en el año 3.000 AC.

Existe documentación escrita del siglo V DC que hace referencia al consumo de queso en la Isla y documentos árabes del año 1.ooo DC que destacan las excelencias del queso de Menorca. Su comercio exterior era ya importante en el siglo XIII; pero fué durante el periodo de dominación británica, cuando se produjo un impulso considerable y el origen de su nombre “Mahón”, el del puerto de expedición del producto. En 1985 obtiene la Denominación de Origen, constituyéndose su Consejo Regulador. Posteriormente, en 1997 se ha ampliado el nombre protegido, siendo ahora “Mahón-Menorca”.

���������������������

Die Geschichte des Inselkäses geht auf sehr alte

Zeiten zurück; oder sogar auf die Vorgeschichte,

wie dies Keramikreste von Utensilien, die für

seine Herstellung benutzt wurden und auf das

Jahr 3.000 v. Chr. datiert werden, nahelegen.

Es gibt schriftliche Dokumentation des V. Jh.

n. Chr., die sich auf den Käsekonsum der Insel

bezieht und arabische Dokumente des Jahres

1.000, die die Vorzüglichkeiten des Menorca-Käses

hervorheben. Sein Export war bereits im XIII. Jh.

bedeutend; aber es war während der britischen

Herrschaft, als er einen beträchtlichen Impuls

erhielt und als der Name “Mahón” eingeführt

wurde, denn dies war der Verschiffungshafen

dieses Produktes. 1985 erhielt der Käse seine

geschützte Herkunftsbezeichnung und es bildete

sich sein Regulierungsrat. Später, im Jahre 1997,

wurde der geschützte Name auf “Mahón-

Menorca” erweitert.

CHARAKTERISTIKEN

Der Queso Mahón-Menorca ist ein Käse

aus gepresster Masse, paralelepipedischer

Form, mit gerundeten Ecken und Kanten, aus

Kuhmilch hergestellt, exklusiv in Menorca

verarbeitet und gereift, gemäß der Tradition

und der Vorgaben, die in der Verfügung der

D.O.P. (Geschützten Herkunftsbezeichnung)

festgelegt wurden Gemäss dem Reifegrad,

schützt die Herkunftsbezeichnung die

folgenden Varianten:

TIERNO: Junger milder Käse. Seine Farbe ist

weiß-gelblich, mit einer wenig entwickelten

Rinde, weich und elastisch. Mit milchigem

Aroma, einer leichten Erinnerung an Butter und

einem leicht säuerlichen Hauch, charakteristisch

für den Mahón-Menorca (21-60 Tage).

SEMICURADO: Halbreifer Käse.

Charakteristisch und unverkennbar. Die

Rinde ist orangefarbend oder bräunlich.

Von fester Masse und leicht zu schneiden,

von gelblicher Elfenbeinfarbe, besitzt er

eine unterschiedliche Anzahl an kleinen

Löchern (Käseaugen), die unregelmäßig

verteilt sind. Geschmack und milchiges

Aroma sind stärker ausgeprägt, mit

gewissem Nachgeschmack nach

Butter und gerösteten Trockenfrüchten

(Haselnüssen), mit mittlerer Persistenz im

Mund, hat das typische “Bouquet” des

Mahón-Käses entwickelt (2-5 Monate).

CURADO: Reifer Käse. Eine Delikatesse

für Käseliebhaber. Seine Textur ist fester

und härter, er ist weniger elastisch, und

in fortgeschrittenen Reifungsgrad brüchig.

Beim Schneiden zerfällt er in schuppenartige

Stückchen. Geschmack und Aroma ist sehr

ausgeprägt, vielgestaltig und intensiv, mit

einer langen Persistenz im Mund. Erinnert

an gealtertes Holz, gegerbtes Leder oder

Reifekeller; üblicherweise tritt ein pikanter

Geschmack auf (mehr als 5 Monate).

mm 12

CARACTERÍSTICAS

El Queso Mahón-Menorca es un queso de pasta prensada, forma paralela epipédica, con los cantos y aristas redondeados, hecho con leche de vaca, elaborado y madurado exclusivamente en Menorca, según la tradición y la normativa recogida en el reglamento de la D.O.P. Atendiendo al grado de maduración, la Denominación de Origen, ampara las siguientes variedades:

TIERNO: Suave. Su color es blanco-amarillento, con una corteza poco desarrollada, blando y elástico. De aromas lácticos con leve recuerdo a mantequilla y un ligero toque acídulo, característico del Mahón-Menorca (21-60 días).

SEMICURADO: Característico e incon-fundible. La corteza es de color ana-ranjado o pardo. De pasta firme y corte fácil, de color marfil amarillento, posee un número variable de ojos de tamaño pequeño, repartidos de forma irregular. Sabor y aromas lácteos más evoluciona-dos, con ciertas reminiscencias a man-tequilla y a frutos secos tostados (ave-llanas), de persistencia bucal media, ha desarrollado el “bouquet” típico del Mahón (2-5 meses).

CURADO: Una delicia para los amantes del queso. Su textura más firme y dura, es menos elástico, y en estados avanzados de curación, quebradizo, haciéndose escamas al cortarlo. Sabor y aromas muy evolucionados, complejos e intensos, con una persistencia bucal larga. Sugiere recuerdos a madera envejecida, cuero curtido o cava de maduración; suele aparecer la sensación picante (más de 5 meses).

Page 8: Menorca Magazine 2009

�� ��

Elaboration Process

The “formatjtat” or production process of Mahón-Menorca cheese has remained unchanged for a very long time in all the Minorcan “llocs” (farmhouses) where very traditional practices have been followed. Overall it is determined by a series of procedures that have been handed down from father to son and the correct application of these procedures define and are the source of authentic Mahón-Menorca cheese. Recently, some advisable modifications have been incorporated as a result of technological advances. The maturing process of Mahón-Menorca cheese is carried out in the maturing cellars, where the cheese is subjected to the traditional rind treatment, consisting of a series of turning the forms over and spreading oil and/or pepper over the forms.

The Regulatory Council

The Regulatory Council is the body in charge of ensuring the authenticity and quality of Mahón-Menorca cheese. For this, there are regulations and quality standards that all cheese so denominated must comply with.

Once quality control tests have been passed, the Regulatory Council identifies each round or portion of cheese with a numbered label. When buying Mahón-Menorca cheese, it is essential to make sure that it carries this numbered label that is the only guarantee of authenticity.

Herstellungsprozess

Der Herstellungsprozess oder “formatjat” des Käses Mahón-Menorca

ist lange Zeit auf allen menorquinischen Bauernhöfen unverändert ge-

blieben, wo er gemäß sehr alten Praktiken verarbeitet wird. Insgesamt

werden die Arbeitsgänge bestimmt durch eine Reihe von Handgriffen,

die von den Vätern an die Söhne weitergegeben wurden, und ihre kor-

rekte Ausführung definiert und lässt den authentischen Käse Mahón-

Menorca entstehen, obwohl kürzlich einige Veränderungen eingeführt

wurden, die durch die heutigen technologischen Fortschritte ratsam

erschienen. Das Reifen erfolgt in den Reifekellern, wo der Käse die tra-

ditionellen Rinde erhält, indem der Käselaib mehrfach gewendet und

mit Öl und/oder Paprikapulver eingerieben wird.

Der Regulierungsrat

Der Regulierungsrat ist ein Organismus, der damit beauftragt ist,

über die Echtheit und Qualität des Queso Mahón-Menorca zu wa-

chen. Dafür verfügt er über ein Statut und eine Qualitätsnorm, die

alle Käse erfüllen müssen, die so genannt werden.

Wenn die Qualitätskontrolle erfolgt ist, identifiziert der Regulierungs-

rat alle Käselaiber oder Rationen mit einem nummerierten Gegene-

tiquett. Beim Kauf eines Käses Mahón-Menorca ist es unverzichtbar

zu prüfen, ob er dieses nummerierte Etiquett auf der Rückseite be-

sitzt, denn dies ist die einzige Garantie für seine Echtheit.

Proceso de elaboración

El “formatjtat” o proceso de elaboración del queso Mahón-Menorca se ha mantenido invariable durante mucho tiempo en todos los “llocs” menorquines, donde se hace siguiendo prácticas muy antiguas. En su conjunto viene determinado por una serie de operaciones que se han transmitido de pa-dres a hijos, y su correcta aplicación define y origina el au-téntico Queso Mahón-Menorca, aunque recientemente se han incorporado algunas modificaciones aconsejadas por los actuales avances tecnológicos. Se realiza en las cavas de maduración, donde el queso recibe el tratamiento de corteza tradicional, consistente en una serie de volteos y untado de aceite y/o pimentón.

El Consejo Regulador

El Consejo Regulador es el organismo encargado de velar por la autenticidad y calidad del queso Mahón-Menorca. Para ello dispone de un Reglamento y una Norma de Calidad que deben cumplir todos los quesos que así se denominan.

Una vez superados los controles de calidad, el Consejo Regu-lador identifica cada pieza de queso o porción con una con-traetiqueta numerada. Al adquirir un queso Mahón-Menorca es imprescindible comprobar que lleva esta contraetiqueta nume-rada, única garantía de autenticidad.

Autèntic sabor al Quadrat

��������������� ���������������� ������������ ���������� ����������������������

COINGA - MARQUÉS > HORT DE SANT PATRICI > SA CANOVA > DALRIT - MERCADAL > LA PAYESA > ALCAIDÚS > BINIGARBA > S’ARANGÍ ES TUDONS > TORRALBA > HIJOS DE F. QUINTANA > SUBAIDA > BINIBECA > CAVALLERIA NOVA > SON OLIVES > D’EN VINENT > SANTA CATALINA

����� �������������� �!�"� ## ���$�"��������"�%������������&����'#(�)*�++�'!�"�,�-��'#(�)*�.+�*

/��������0�1�����������"�222�/������������������

CRDO QUESO MAHÓN - MENORCA

Page 9: Menorca Magazine 2009

�� �� �����

La producción de vino en Menorca viene de muy lejos. Cuentan las crónicas que en tiempos del Rey Jaime I y mucho antes ya desde los fenicios y romanos, era un bien muy preciado de la isla. Posteriormente en las sucesivas dominaciones extranjeras, siglo XVIII, se incrementó de gran manera la producción para el consumo de la creciente población, la demanda de la guarnición británica y el aprovisionamiento de su flota que recalaba en el puerto de Maó.

Pero una plaga de filoxera que asoló la isla en el siglo XIX arrasó la mayor parte de los viñedos menorquines. Desde hace unos nueve años se ha producido una notable recuperación de la actividad vinícola. En la actualidad la superficie sembrada en Menorca supera las treinta hectáreas con varias

bodegas que con procesos artesanales y una producción limitada, van mejorando dia a dia la calidad de los vinos menorquines.

Se cultivan variedades de uva blanca (Chardonnay, Macabeo, Malvasía, Parellada Moscatel…) y negra (Cabernet sauvignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo, Syrah…).

El clima de Menorca, el suelo de marés, conglomerados y gres así como el viento de Tramontana y el salitre del mar, hacen de estas vides un caldo peculiar que define su especial sabor. La denominación “Vi de la terra illa de Menorca” ampara, protege y reglamenta la producción y elaboración de estos vinos. En las ferias y certámenes internacionales el vino de Menorca va adquiriendo el reconocimiento que la historia ya le otorgó.

����������� ������� �����

����� �������� ���� �������Wine-production in Minorca goes back a very long time. Chronicles report that in the time of King Jaime I and long before, during the Phoenician and Roman eras, Minorcan wine was a very valued product of the island. Later, during the successive foreign dominations in the 18th century, wine-production was greatly increased for the consumption of the growing population, for the demand by the British garrison and for the supplies for its fleet that put in at the port of Mahon.

However, a plague of phylloxera that devastated the island in the 19th century destroyed the majority of vineyards. For about the past nine years, a notable recovery has taken place in wine-production activity. Today, vineyards cover over thirty hectares, with various wineries that use traditional methods with a limited production, constantly improving the quality of Minorcan wines.

Varieties of white grapes are grown, such as Chardonnay, Macabeo, Malvasía and Paradella Moscatel. Black grapes include Cabernet Sauvignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo and Syrah. Minorca’s climate, its land of “Marés”, conglomerates and clay, as well as the Tramontana wind and salt residue from the sea, result in a particular wine that is defined by its special taste. The “Vi de la terra illa de Menorca” denomination protects and regulates the production and elaboration of these wines. In fairs and international exhibitions, Minorcan wine is regaining the recognition that history has already awarded it.

����� ����� �� ������� ����������Die Weinproduktion Menorcas hat eine lange Geschichte. Die Chroniken berichten, dass in der Zeit von König Jaime I. und schon viel früher, seit den Phöniziern und Römern, der Wein ein hoch geschätztes Gut gewesen ist. Später, während der ausländischen Herrschaftszeiten, die im XVIII. Jh. aufeinander folgten, stieg die Produktion in großem Maße an, um dem Konsum der wachsenden Bevölkerungszahl, der Nachfrage der britischen Garnison und der Belieferung ihrer Flotte, die im Hafen von Maó vor Anker ging, gerecht z u werden.

Aber die Reblausplage, die Ende des XIX. Jh. die Insel heimsuchte, zerstörte den größten Teil der menorquinischen Weingärten. Seit ungefähr neun Jahren hat sich eine bedeutende Neuanlage der Rebflächen vollzogen. Heute übersteigt die mit Weinstöcken bedeckte Fläche Menorcas 30 Hektar und es sind verschiedene Weinkellereien tätig, die mit handwerklichen Methoden und einer begrenzten Produktion von Tag zu Tag die Qualität der menorquinischen Weine verbessern.

Es werden verschiedene weiße Traubensorten kultiviert, darunter Chardonnay, Macabeo, Malvasía, Parellada und Moscatel. Unter den roten Traubensorten finden wir Cabernet Sauvignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo und Syrah. Das Klima Menorcas, sein Boden aus Kalkstein, Konglomeraten und Sandstein sowie der Tramontana-Wind und die salzhaltige Luft des Meeres lassen aus diesen Weinreben einen Rebensaft entstehen, der sich durch seinen speziellen Geschmack auszeichnet. Die Herkunftsbezeichnung ”Vi de la terra illa de Menorca” unterstützt, schützt und reguliert die Produktion und die Herstellung dieser Weine. Auf den Messen und internationalen Ausstellungen erlangt der Wein Menorcas das Renommee zurück, das ihm die Geschichte bereits erteilt hatte.

mm 16

Page 10: Menorca Magazine 2009

�� ������������������������������������������������� ������������������������������������������������������

Al inicio del siglo XXI, la ciudad de Mahón, situada al fondo del puerto homónimo, se estructura como una metrópoli histórica y cosmopolita. Por tres veces milenaria, según los restos arqueológicos del subsuelo, y con categoría de municipio desde la época del Imperio Romano, la ciudad de Mahón ha jugado un papel crucial en la historia de la isla de Menorca, sin que pueda plantear la menor duda que ello es debido a su ubicación en una de las radas naturales más importantes del Mediterráneo.

Ciudad y puerto se han configurado, a través de los siglos, como un conjunto inseparable, poseedor de una belleza y armonía espectaculares. De diferentes procedencias y con diferentes intenciones llegaron al puerto de Mahón, en el devenir de los tiempos, navegantes y viajeros, pescadores y comerciantes, que establecieron allí su hábitat desde la más remota antigüedad. La sucesión de episodios históricos acabó de conformar el conjunto de naturaleza y arquitectura que hoy conocemos, que confieren al lugar un paisaje de personalidad única.

La plástica de su entorno ha despertado -en la historia y en la literatura- comentarios y descripciones pletóricas y entusiastas que a veces rozan la pura alegoría. De hecho, los más antiguos relatos ya exaltaban el entorno natural del puerto y los navegantes que a él arribaban hacían gala de un sinfín de sensaciones al surcar por primera vez las plácidas aguas del refugio mahonés. En la actualidad, no hay guía de viajes que deje de recomendar el recorrido por las aguas del puerto de Mahón y los viajeros que ya lo conocen corren prestos a asomarse a la borda de la embarcación cuando se anuncia la proximidad del puerto mahonés.

���������� ����At the beginning of the 21st century, the city of Maó, located at wthe end of a maritime harbour, is structured as a historical and cosmopolitan metropolis. According to the subsoil remains, the city of Maó is more than three thousand years old and has had the privilege of being a municipality since Roman times. It has played a crucial role during the history of the island of Menorca, which is without a doubt thanks to its location in one of the most important natural bays in the Mediterranean.

Throughout the centuries, the town and harbour have become a singular unit, holder of spectacular and striking beauty and harmony. Seafarers and travellers, fishermen and traders coming from diverse origins and with different purposes came to the harbour of Maó to settle here since the remotest of times. The succession of historical events has created unison between nature and architecture in the city as it is known today, which provides the town with a landscape of unique character.

The aesthetic of its environment has inspired –in history and literature- enthusiastic and inflamed comments and descriptions at times bordering on allegory. In fact, the oldest documents already extolled the natural surroundings of the harbour and seafarers that came to it explained a great many sensations when cutting through the calm waters of the sheltering harbour of Maó. Nowadays there is not a single travel guide that does not recommend a trip around the harbour in Maó and experienced travellers rush to the edge of their boats when they are told that the harbour of Maó is near.

�������������������

�����������Der Aufbau der Stadt Mahón, die sich am Ende des gleichnamigen

Hafens befindet, ist der einer historischen und kosmopolitischen

Metropole zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Dreitausend Jahre alt,

wie aus archäologischen Funden ersichtlich, und seit der Epoche

des Römischen Imperiums mit der Stadtwürde ausgestattet hat die

Stadt Mahón eine entscheidungsrelevante Rolle in der Geschichte

der Insel Menorca gespielt, ohne Zweifel auf Grund seiner Lage

in einer der bedeutendsten natürlichen Reeden des Mittelmeers.

Stadt und Hafen bilden seit Jahrhunderten eine untrennbare Gesamt-

heit aus spektakulärer Schönheit und Harmonie. Im Laufe der Zeiten

kamen Seefahrer, Kaufleute und Fischer von unterschiedlicher Herkunft

und mit verschiedenen Absichten zum Hafen von Mahón und legten

hier seit dem fernsten Altertum ihren Habitat fest. Die Gesamtheit

von Natur und Architektur ist Folge von historischen Ereignissen und

verleiht diesem Ort eine Landschaft von einzigartiger Persönlichkeit.

Die Anschaulichkeit der Umgebung weckte sowohl in der Geschichte

wie in der Literatur leidenschaftliche und begeisterte Beschreibun-

gen und Anmerkungen, die manchmal an reine Allegorie grenzen.

Tatsächlich verherrlichten schon die ältesten Erzählungen die natür-

liche Umgebung des Hafens. Ankommende Seefahrer prahlten mit

einer Unmenge von Empfindungen, wenn sie zum ersten Mal die

ruhigen Wässer der Zuflucht von Mahón durchfuhren. Gegenwär-

tig gibt es keinen Reiseführer, der nicht von der Anfahrt durch die

Wasser des Hafens von Mahón schwärmt, und die Reisenden, die

diese Strecke kennen gelernt haben, drängen sich an die Reling des

Schiffes, wenn die Nähe des Hafens von Mahón angekündigt wird.

Heutzutage ist das Gleichgewicht zwischen Tradition und Modernität

eine Tatsache. Zwar hat die Ankunft des Tourismus die Umkehrung

einiger der dahin in der Gesellschaft von Mahón festgelegten Werte

bedeutet, aber da die Fremdenverkehrsexplosion in Menorca ver-

spätet erfolgte, konnte der Bau der Ferienanlagen in der Umgebung

langsamer und auf zurückhaltendere Weise realisiert werden als an

anderen Orten. Dies bedeutete weniger Vermassung, was wir heute

als Wertsteigerung ansehen. Mahón und sein Hafen haben sich ver-

ändert, um einem wachsenden Fremdenverkehrsbedarf zu genügen,

aber ohne die traditionellen und natürlichen Werte eines Umfelds

zu verlieren, das ihnen ein unvergleichliches Panorama verschafft.

mm 19mm 18

Page 11: Menorca Magazine 2009

mm 20

El Teatro Principal de Maó se construye en 1829 para sustituir un coliseo anterior donde, desde una década atrás, se celebraban exitosas temporadas de ópera. Fue a iniciativa del empresario Giovanni Palagi -a la sazón, músico, literato y arquitecto- que se proyectó el nuevo edificio, para poder acoger con mayor comodidad a un público cada vez más numeroso y para montar escenografías más vistosas y espectaculares.

El teatro, diseñado al estilo de los italianos, tenía forma de herradura y un aforo para mil espectadores, distribuidos entre el patio de butacas, los tres pisos de palcos y el paraíso o gallinero.

Con el paso del tiempo, fueron introducidas diversas mejoras en el edificio, como la bella fachada de estilo neoclásico, ejecutada en 1859, o el embellecimiento de la decoración interior, con motivo de la visita de la reina Isabel II, un año más tarde.

Pequeñas obras de mantenimiento no impidieron que en 1997 se iniciara una profunda rehabilitación y ampliación de espacios complementarios, para dotar al Teatre Principal de renovadas instalaciones que le permitieran afrontar las necesidades del nuevo siglo. Estas obras, inauguradas en el mes de junio de 2001, lo han dotado de modernas técnicas para encarar los montajes más vanguardistas, pero, paralelamente, han sabido respetar el encanto de la sala, inspirada en los teatros italianos dieciochescos.

De la reforma de 2001 data también una escultura proyectada como punto de referencia del teatro y como extensión de las artes más allá del propio edificio. Se trata de la musa Talía, que representa la comedia. Fué realizada por el artista de Ciutadella Maties Quetglas, y representa una figura femenina de líneas clásicas. Su silueta, de bronce y con una altura de tres metros, permanece ligada desde entonces a la imagen del Teatro Principal.

The Teatre Principal in Maó was built in 1829 to substitute an older theatre where, for ten years, successful opera seasons had been organized. Giovanni Palagi was the entrepreneurial businessman –as well as musician, man of literature and architect- who had the initiative to mastermind a new building with hopes of seating an always-larger audience comfortably to stage more striking and spectacular productions.

The theatre, an Italian style design, was horseshoe-shaped and had capacity for one thousand people, divided in the stalls, three floors of boxes and the gods.

As time went by, the building underwent several improvements, such as the one involving the beautiful facade of neoclassical style carried out in 1859, and the improvement of the interior decoration carried out for the visit of Queen Elizabeth II a year later.

Despite small maintenance projects being performed, a thorough restoration and extension of its attached premises was deemed necessary and began in 1997, so as to provide the Teatre Principal with modern installations that allowed it to face the necessities of the new century. These refurbishments, which were inaugurated in June of 2001, equipped the theatre with modern systems to house the most innovative staging.

Likewise, a sculpture designed as a point of reference for the theatre was erected during the restoration performed in 2001 and as an extension of the arts beyond the building itself. This sculpture portrays the muse of comedy, Thalia. It was sculpted by Maties Quetglas, an artist from Ciutadella. The three-metre tall bronze statue depicts a woman’s figure with classic lines. Since then, its silhouette has become a key element of the Teatre Principal’s image.

���������������Das Teatre Principal in Maó wird 1829 gebaut. Es ersetzt ein früheres

Kolosseum, in dem vorher einige Jahrzehnte lang erfolgreiche

Opernsaisons gefeiert wurden. Auf Anregung des Unternehmers Giovanni

Palagi, -damaliger Musiker, Literat und Architekt-, wurde das neue Gebäude

geplant, um einem immer zahlreicheren Publikum mehr Bequemlichkeit

und prächtigere und spektakulärere Bühnenbilder bieten zu können.

Das im italienischen Stil entworfene Theater hatte Hufeisenform,

der Innenraum, die Logen auf drei Stockwerken und das sogenannte

“Paradies“ oder Olymp fassten eintausend Zuschauer.

Im Laufe der Zeit wurden verschiedene Verbesserungsarbeiten am

Gebäude durchgeführt: 1859 die prächtige Fassade im neoklassischen

Stil, oder die Verschönerung der Innendekoration, die aus Anlass des

Besuchs der Königin Isabel II ein Jahr später veranlasst wurde.

Kleine Bauarbeiten zur Instandhaltung verhinderten nicht, dass

1997 eine weitläufige Restaurierung und Erweiterung der

Komplementärräume notwendig war, um das Theater mit erneuerten

Einrichtungen auszustatten, die den Bedürfnissen des beginnenden

Jahrhunderts standhalten konnten. Diese Bauarbeiten, im Juni 2001

eingeweiht, versahen das Theater mit modernen Techniken, mit deren

Hilfe jede noch so avantgardistische Aufführung inszeniert werden

kann, die aber gleichzeitig nicht den von den italienischen Theatern

des 18. Jahrhunderts inspirierten Charme des Saales verletzten.

Auf die Reform von 2001 geht auch eine Skulptur zurück, die als

Orientierungspunkt des Theaters und als Ausdehnung der Künste

jenseits des Gebäudes selbst geplant war. Es handelt sich hierbei

um die Muse Thalía, die Muse der komischen Dichtung und der

Unterhaltung. Sie wurde vom Künstler aus Ciutadella Maties

Quetglas realisiert und stellt eine weibliche Figur mit klassischen

Linien dar. Die Silhouette, eine drei Meter hohe Bronze, ist seitdem

fest an das Bild des Teatro Principal gebunden.

Page 12: Menorca Magazine 2009

Amplios pasillos con columnas soportan unos grandes arcos, que sostienen toda la estructura. Pequeñas ventanas al norte y grandes ventanales al sur expuestos al sol y a las espléndidas vistas del puerto. La planta baja tiene un corredor abierto al patio de marcado aspecto barroco, siguiendo los cánones de la época, con proporciones de sección áurea en los arcos, acentuando así, su belleza clásica. El hospital es del mismo estilo que The Royal Hospital Chealsea y Greenwich Naval Hospital, en Londres, del arquitecto Sir Christopher Wren (1632-1723).

Alfonso III landed on the “Isla del Rey” in 1287, when he conquered

Minorca from the Muslims. On it stands out the old military hospital,

built in 1711 by the commander of the English squadron, John Jennings,

during the first British domination. It was called ‘Bloody Island’ because

of its function as a hospital. The two-storied ‘U’ shaped hospital is

surrounded by a large garden split into three by the paths that lead to

the quadrangular tower that rises above the other buildings.

Large corridors with columns support great arches that hold up all the

structure. There are small windows to the north and large windows to

the south that are exposed to the sun and the splendid views over

the harbour. The ground floor has a corridor open to the patio that

has a marked baroque aspect, following the canons of the time, with

proportions of halo sections in the arches that accentuate its classic

beauty. The hospital is in the same style as the Royal Hospital Chelsea

and the Greenwich Naval Hospital in London, designed by the architect

Sir Christopher Wren (1632-1723).

Like Minorca, the Isla del Rey changed hands and was used as a

workshop and a coal store, but above all it was used for caring

for numerous soldiers from different countries. In 1781 it was

dismantled for the construction of the San Felipe castle and in 1830,

���������������

Im Jahre 1287 landete König Alfons III auf der Königsinsel

“Isla del Rey” und eroberte Menorca von den Muslimen

zurück. Dort ragt das alte Militärhospital heraus, welches

vom Befehlshaber des englischen Geschwaders, John

Jennings, im Jahre 1711, während der ersten britischen

Oberherrschaft gebaut wurde. Die Insel wurde aufgrund

ihrer Krankenhausfunktionen Bloody Island (blutende Insel)

genannt.

Das Hospital, bestehend aus zwei Stockwerken, in U-Form

gebaut, ist umgeben von einem weitläufigen Garten, der

durch die Wege, die zum viereckigen Turm führen, der sich aus

dem restlichen Gebäudekomplex emporhebt, in drei Bereiche

aufgeteilt ist. Geräumige Durchgänge mit Säulen tragen die

grossen Bögen, die das gesamte Bauwerk stützen. Kleine

Fenster nach Norden und grosse Fenster Richtung Süden, der

Sonne zugewandt, bieten einen herrlichen Blick auf den Hafen.

Das Erdgeschoss hat einen offenen Korridor zum Hof, der

einen ausgeprägten Barock-Stil hat, mit den typischen

Merkmalen der Epoche, in den Proportionen des Goldenen

Schnittes bei den Bögen, wodurch die klassische Schönheit

betont wird.

Das Hospital ist im gleichen Stil gebaut wie das The Royal

Hospital Chelsea und das Greenwich Naval Hospital, in

London, des Architekten Sir Christopher Wren (1632 – 1723).

Wie auch Menorca, ist die Königsinsel von Hand zu Hand gegangen

und wurde als Lager, Werkstätte und Kohlenspeicher genutzt,

aber hauptsächlich diente sie als Pflegestelle zahlreicher Soldaten

aus verschiedenen Ländern. Im Jahre 1781 wurde es durch den

Bau der Festung von San Felipe zerschlagen und Spanien gab

Frankreich im Jahre 1830 die Erlaubnis, es zu benutzen, um dort

die verletzten Soldaten im Krieg gegen Argelien zu pflegen. Im

Jahre 1888 wurde eine Paleochristianische Basilika enddeckt,

womit bewiesen ist, dass die Insel schon im VI. Jahrhundert n.Chr.

bewohnt war.

Im Jahre 1964 wurde das Hospital, aufgrund der

Transportschwierigkeiten der Verletzten auf die Insel, nach

Mahón verlegt. Nach dem Verlassen begann eine Zeit der

Verwahrlosung und des zunehmenden Verfalls. Zur Zeit wird

es mit Unterstützung des Vereins Amics de l‘Illa de l‘Hospital

(Freunde der Insel des Hospitals) rehabilitiert. Im Jahr 2011

wird der 300. Jahrestag seiner Bebauung gefeiert.

Spain gave permission to France to use it in order to care for soldiers

who were wounded in the Algerian war. In 1888, a paleochristian

basílica was discovered, demonstrating that the island was already

inhabited in the 6th century A.D.

In 1964, the hospital was transfered to Mahon because of the difficulties

in taking the ill to the island. Subsequently abandoned, it fell into deep

decline. Today, thanks to the efforts of the “ Amics de l‘Illa de l‘Hospital

Association“ (Friends of the Isla del Hospital), it is being restored. In

2011, the 300th anniversary of its construction will be celebrated.

Fo

to:

©m

en

orc

ap

oste

rs.c

om

mm 23mm 22

En la isla del Rey, desembarcó Alfonso III en 1287, cuando conquistó Menorca a los musulmanes. En ella estaca el antiguo hospital militar, que construyó el comandante de la escuadra inglesa John Jennings en 1711, durante la primera dominación británica. Fue llamada Bloody Island (isla sangrienta) por sus funciones hospitalalarias. El hospital de dos plantas, en forma de “U“ rodea un amplio jardín dividido en tres, por los caminos que se dirigen a la torre cuadrangular, que se eleva sobre los demás edificios.

Como Menorca, la Isla del Rey pasó de unas manos a otras y fue usada como almacén, taller, deposito de carbón..., pero sobretodo sirvió para cuidar a numerosos soldados de diferentes países. En 1781 se desmanteló por la construcción del castillo de San Felipe y en 1830, España dio permiso a Francia para utilizarlo y poder cuidar a los soldados heridos en la guerra de Argel. En 1888 se descubre una Basílica

Paleocristiana demostrando que la isla fue habitada ya en el siglo VI d.C. En 1964 se trasladó el hospital a Mahón por las dificultades de trasladar los heridos a la isla. Posteriormente abandonado, se inició una profunda decadencia. Actualmente, a través de la asociación de Amics de l‘Illa de l‘Hospital (Amigos de la Isla del Hospital), se está rehabilitando. En el año 2011 se celebrará el 300 aniversario de su construcción.

Page 13: Menorca Magazine 2009

mm 24 mm 25

Es la población más oriental de España, nació al amparo del Castillo de San Felipe, una impresionante fortaleza del siglo XVI construida para defender la isla de los ataques de la escuadra turca y que fue demolida al ser recuperada Menorca para la Corona Española en 1802. “Cales Fonts”, “Cala Corb”, su plaza central, donde tres antiguos cuarteles militares rodean el edificio del Ayuntamiento, de aire colonial, la iglesia de El Roser y en la Cala Sant Esteve el Fuerte de Marlborough son lugares a visitar.

ES CASTELL is the most easterly town in Spain. It was borned under the shadow of the castle of San Felipe, an imposing 16th century fort that was built to defend the island from Turkish squadron attacks. The fort was demolished when the crown recovered the island of Minorca in 1802. “Cales Fonts”, “Cala Corb”, the main square, where three old military barracks surround the town hall building that has a colonial air, the church of “El Roser” and Fort Marlborough in Cala Sant Esteve are all places worth visiting.

ES CASTELL ist der Ort Spaniens,

der am weitesten im Osten liegt. Er

wurde im Schatten des Castillo de San

Felipe gegründet. Das Castillo ist eine

beeindruckende Festung aus dem 16.

Jahrhundert, die erbaut wurde, um die

Insel vor den Angriffen der türkischen

Flotte zu verteidigen. Sie wurde zerstört,

als die spanische Krone im Jahr 1802

zurückerobert hatte. Sehenswert: “Cales

Fonts”, “Cala Corb”, der Marktplatz, an

dem drei alte Kasernen das Rathaus (im

Kolonialstil erbaut) umgeben, die Kirche

El Roser und in der Cala Sant Esteve die

Festung Marlborough.

El pueblo de SANT LLUÍS se diferencia del resto de la isla por su fundación francesa, en el siglo XVIII. Del blanco conjunto de casas (que merecen la pena ser recorridos dada su singularidad arquitectónica) destacan los antiguos molinos de viento, uno de ellos, el “Molí de Dalt”, reconvertido en un interesante museo etnológico. Su litoral eminentemente turístico, donde se alternan playas y modernas urbanizaciones: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller y el original Pueblo de Pescadores en Binibeca Vell.

The town of SANT LLUÍS is different from the others of the island as it was founded by the French in the 18th century. From the whitewashed houses (that are worth seeing for their architectural regularity), the old windmills stand out, one of which is the “Molí de Dalt”, that has been converted into an ethnological museum. Its popular coastline alternates between beaches and modern urbanizations: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller and the original fishing village of Binibeca Vell.

Das Dorf SANT LLUÍS unterscheidet sich

vom Rest der Insel durch seine Gründung

durch Franzosen im 18. Jahrhundert. Unter

den Häusern in ihrem Weiß (es lohnt sich,

das Dorf zu besichtigen wegen seiner

einzigartigen Architektur) stechen die alten

Windmühlen hervor. Eine von ihnen, “Molí

de Dalt”, beherbergt ein sehenswertes

völkerkundliches Museum. An der Küste

gibt es touristische Einrichtungen, Strände

und moderne Urbanisationen, zum

Beispiel: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima,

Binisafúller und das originelle Fischerdorf

Binibeca Vell.

���������En pleno corazón de la isla, cobijada por Monte Toro, ES MERCADAL, fundado en el siglo XIV por colonos catalanes. Tiene una merecida fama gastronómica tanto por la elaboración de platos típicos de la isla como por productos de repostería. En esta población encontraremos un espectacular aljibe construido en el siglo XVIII; y en la cima de Monte Toro, un inmejorable mirador desde donde se divisa buena parte de la isla. El puerto de Fornells es de obligada visita y el impresionante cabo de Cavallería y las playas de Binimel·là y Pregonda.

In the very heart of the island, sheltered by Monte Toro, lies ES MERCADAL. It was founded in the 14th century by Catalan colonists. It has a deserved gastronomic fame for the preparation of typical island dishes, such as confectionary. In this town we find a spectacular water cistern that was built in the 18th century. At the summit of Monte Toro there is a splendid viewpoint from where a large part of the island can be seen. The harbour of Fornells is a must to visit as is the amazing Cavalleria cape and the beaches of Binimel-la and Pregonda.

Mitten im Zentrum der Insel, im Schutz

des Monte Toro liegt ES MERCADAL,

gegründet im 14. Jahrhundert von

katalanischen Siedlern. Es ist berühmt

für seine Gastronomie, sowohl für die

typischen Gerichte der Insel als auch

für Kuchen und Süßigkeiten. In dieser

Gemeinde finden wir eine eindrucksvolle

Zisterne, erbaut im 18. Jahrhundert, und

auf dem Gipfel des Monte Toro hat man

eine wunderschöne Aussicht über weite

Teile der Insel, wie zum Beispiel der Hafen

von Fornells (sein Besuch im engeren Sinne

ein “Must“) und das Kap Cavallería sowie

die Strände Binimel-là und Pregonda.

���������

!�������� ��������

���������Desafiando la tramontana, la población de FORNELLS se asienta a orillas de un espectacular puerto natural, ideal para la práctica de deportes náuticos. Antiguo pueblo de pescadores, este bello enclave del agreste litoral del norte se ha hecho famoso por la captura y posterior elaboración culinaria de langosta. Fornells, dependiente administrativamente del Ayuntamiento de Es Mercadal, se desarrolló como arrabal del Castillo de San Antonio construido en el siglo XVII.

Defying the tramontana, the strong north wind, the town of FORNELLS is seated on the shore of a spectacular natural harbour, ideal for nautical sports. It is an old fishing village and is a beautiful enclave in the rough coastline of the north, famous for fishing of and culinary preparation of lobster. Fornells, that is under the administrative district of Es Mercadal, developed as a district of the “Castillo de San Antonio”, a castle that was built in the 17th century.

Der Tramontana trotzend liegt die

Gemeinde FORNELLS am Rande eines

eindrucksvollen Naturhafens, ideal,

um Wassersport zu betreiben. Das

schöne ehemalige Fischerdorf an der

Nordküste ist berühmt geworden durch

Langustenfang und Langustengerichte.

Fornells gehört zur Gemeinde Es

Mercadal und wurde gegründet im

Schatten der Festung Castillo de San

Antonio, die im 17. Jahrhundert erbaut

wurde.

"������Dinámico pueblo que ha cambiado en parte las herramientas del campo por las de la industria: fábricas de calzado, bisutería, muebles, ebanistería y comercios. Formado alrededor de una iglesia mandada construir por Jaime III. Su nombre proviene de alguna antigua herrería establecida en el lugar. Una visita obligada a su casco antiguo y a la iglesia parroquial. En la costa, Cala Galdana y Cala Trebalúger al sur y el fabuloso Barranc d´Algendar. En la montaña de Santa Águeda las ruinas del castillo de la época árabe.

FERRERIES, a dynamic town that has partially swapped its farming tools for those of industry: shoe factories, fashion jewellery workshops, furniture and cabinetmaker’s workshops and shops. It was formed around a church by Jaime the III. Its name derives from some old blacksmiths that existed there. An obligatory visit is to its old quarter and to the parish church. Also to visit on the coast are Cala Galdana, Cala Trebalúger in the south and the beautiful “Barranc d’Algendar”, as well as the ruins of the castle at the summit of the Santa Águeda mountain, that is from the Arabic era.

FERRERIES, eine dynamische Gemeinde,

die ihre bäuerliche Vergangenheit z. T. hinter

sich gelassen hat und heute ein industrielles

Zentrum ist: Schuhe, Modeschmuck,

Möbel, Schreinereien und Handel. Ferreries

wurde um eine Kirche erbaut, die Jaume

III. gegründet hatte. Der Name stammt

von einer historischen Eisenschmiede.

Besichtigenswert: das historische Zentrum

und die Gemeindekirche. An der Küste: Cala

Galdana und Cala Trebalúger im Süden und die

berühmteSchlucht von d´Algendar. Auf dem

Berg Santa Águeda die Ruinen einer Burg aus

der arabischen Zeit.

"��������Es una pequeña población con todo el regusto de la Menorca tradicional. Recorrer sus calles, de blanquísimas casas, es sumergirse en un mar de tranquilidad, donde parece que el tiempo se ha detenido. Su origen hay que buscarlo durante la segunda dominación británica. Desde Es Migjorn se puede acceder a las espléndidas playas de Binigaus, San Adeodato y Santo Tomás. En uno de los barrancos del término municipal, el de Binigaus, está la impresionante “Cova d’es Coloms”.

ES MIGJORN is a small town with all the flavour of traditional Minorca. Walking around its streets of brilliant white houses means submerging oneself into a sea of tranquillity where time seems to have stood still. Its origins are to be found in the second British domination. From Es Migjorn one can reach the splendid beaches of Binigaus, San Adeodato and Santo Tomás. In one of the gullies of the municipal district, that of Binigaus, there is the impressive cave called “Cova des Coloms”.

ES MIGJORN ist ein kleine Siedlung mit

dem Flair des alten Menorca. Durch die

Straßen mit ihren grellweißen Häusern

zu gehen erweckt den Eindruck, als

tauche man in eine Oase der Ruhe ein,

als wäre die Zeit stehen geblieben. Ihre

Ursprünge findet man in der Epoche

der zweiten britischen Besatzung.

Von Migjorn aus gelangt man zu den

bekannten Stränden Binigaus, San

Adeodato und Santo Tomás. In einer der

Schluchten, der von Binigaus, befindet

sich die sehenswerte Höhle “Cova d’es

Coloms”.

����#$��

Page 14: Menorca Magazine 2009

�� �

MAHÓN, capital de la isla, conserva un aire colonial debido a la huella que dejó la dominación británica. De la ciudad no hay que perderse el Ayuntamiento, de fachada neoclásica; la iglesia de Santa María, del gótico tardío, y que acoge un monumental órgano de 1810. El Puente de San Roque, restos de las murallas medievales; la iglesia del Carmen y el antiguo convento anexo, en cuyo edificio hay un mercado. En el puerto encontraremos una amplia oferta de ocio y restauración.

MAHÓN, the island’s capital, retains a colonial air due to the mark left behind by the British domination. One should not miss the town hall with its neoclassical façade, the late-gothic church of Santa Maria that houses a monumental organ dating from 1810, the “Puente de San Roque”, remains of medieval walls, the church of the “Carmen” and the old convent annexe that houses a market. In the port one finds a wide range of restaurants and leisure activities.

MAHÓN, Hauptstadt der Insel, hat immer

noch das Ambiente aus der Kolonialzeit,

eine Spur, die die britische Besatzung

hinterließ. Sehenswürdigkeiten der

Stadt sind: das Rathaus mit seiner

klassizistischen Fassade, die Kirche

Santa María im spätgotischen Stil mit

ihrer monumentalen Orgel aus dem Jahr

1810. Die Brücke von San Roque, Restre

der mittelalterlichen Stadtmauern; die

Kirche Virgen del Carmen, daneben das

historische Kloster, in dessen Gebäude

sich heute ein Markt befindet. Im

Hafen gibt es ein großes Angebot an

Straßencafés und Restaurants.

ALAIOR emerge majestuosamente so-bre un montículo formando una bella estampa. Es un importante centro in-dustrial y artesanal de productos lác-teos y de producción de calzado. Los orígenes se remontan a 1304. De su cui-dado casco antiguo, destacan la iglesia de Santa Eulalia (de estilo barroco); la iglesia de San Diego (siglo XVII, de fa-chada plateresca) y un antiguo claustro conocido como el “Pati de Sa Lluna” (Patio de la Luna); y Can Salort (siglo XVIII). Hay yacimientos arqueológicos: Torre d’en Gaumés, Torralba d’en Salort y la basílica paleocristiana de Son Bou.

ALAIOR rises majestically on a mound, forming a beautiful vignette. Alaior is an important industrial and crafts centre for dairy products and footwear production. The origins of this town go back to 1304. In its well cared-for old quarter, the fol-lowing stand out: the church of Santa Eulália (Baroque in style), the church of San Diego (17th century, with a plater-esque façade) that has an old cloister known as the “Pati de Sa Lluna” (patio of the moon) and Can Salort (18th century). There are also archaeological sites: Torre de’n Gaumés, Torralba d’en Salort and the paleo-Christian basilica of Son Bou.

ALAIOR erhebt sich majestätisch auf einem

Hügel. Es ist ein wichtiges industrielles und

handwerkliches Zentrum für Milchprodukte

und Schuhe. Die Ursprünge reichen bis in

das Jahr 1304 zurück. In seinem gepflegten

historisches Zentrum sind besonders her-

vorzuheben: die Kirchen Santa Eulalia (im

Barockstil) und San Diego (17. Jahrhundert,

mit einer Plateresk-Fassade) und ein alter

Kreuzgang, bekannt als “Pati de Sa Lluna”

(Hof des Mondes); und Can Salort (18. Jahr-

hundert). Es gibt die archäologischen Ausgra-

bungsstätten: Torre d’en Gaumés, Torralba

d’en Salort und die Überreste der frühchristli-

chen Basilika in Son Bou.

CIUTADELLA, capital de la isla hasta la dominación británica y sede episcopal. Su casco histórico, monumento histórico-artístico nacional y su recogido puerto es uno de los paisajes más hermosos de la isla. Deben visitarse el Ayuntamiento, antiguo Real Alcázar; la Catedral, construida sobre una antigua mezquita; la Iglesia y el antiguo Convento dels “Socors”, donde está el Museo Diocesano; la barroca Iglesia del Roser y la Plaza del Mercado, de 1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta y Macarella son sus paradisíacas playas.

CIUTADELLA, the capital of the island until the British domination and Episcopal seat. Its old quarter is a national historic/artistic monument and the welcoming harbour is one of the prettiest spots of the island. The town hall, the former royal palace, is a must to visit, as is the cathedral, built over an ancient mosque. Other musts to visit are the church and the old convent of the “Socors”, that houses the Diocesan museum, the baroque church of the “Roser” and the “Plaza del Meracado”, dating from 1869. La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta and Macarella are its heavenly beaches.

CIUTADELLA war Hauptstadt der Insel bis zur

britischen Besatzungszeit und Bischofssitz.

Ihre Altstadt, ein nationales historisches

Kulturdenkmal, und der Naturhafen sind

eine der schönsten Sehenswürdigkeiten

der Insel. Besichtigenswert sind das

Rathaus, der historische königliche Alcazar,

die Kathedrale, die auf den Grundmauern

einer alten Moschee erbaut wurde, die

Kirche und das Kloster “Socors” mit dem

Diözesan-Museum, die barocke Kirche del

Roser und der Marktplatz aus dem Jahr

1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta

und Macarella sind ihre paradiesischen

Strände.

���� %����� ���������

Page 15: Menorca Magazine 2009

�����From the bowels of the earth “marés” stone is extracted. This is a porous sandstone that has been used in Minorca as a base and essence in popular architecture since time immemorial. The island is also known as “Sa Roqueta” because of the great abundance of rock in its landscape.

In Minorca you will find remarkable quarries where man has defied nature. Binicalsitx in Ferreries, Robadones in Mahon, Santa Ponça in Alaior and Alcaufar in Sant Lluís are just some of the most interesting examples. These quarries were places where the art of working stone was carried out.

A not to be missed visit is to “Ses Pedreres de S’Hostal”, near Ciutadella. This quarry offers an unforgettable experience that allows you to go back in time. The place is managed by Líthica, a cultural association whose main objective is to restore this heritage, clean it, rehabilitate it and use again this magical site that was worked for building material until 1994. Along the route hand-worked quarries can be seen that are more than 200 years old. There are other mechanized ones that started to be worked in the mid-20th century. These used circular saws. Within the site there is also a botanic route that, like an enchanted garden, welcomes us under its shade. There is a fountain, there are various sculptures and there is a nursery that grows indigenous plants. All these things sooth the visitors in a haven of peace. The colours of dusk are worth a special mention: the whites, the ochres and copper colours that slip through the scars; these marks that tear the walls and that indicate the harshness and beauty of a craft that is disappearing. In summer, these same walls play host to various cultural activities, such as films, concerts, dance and themed fiestas. The full moon fiesta in August is the highlight in this magical setting.

�����Aus den Eingeweiden der Erde wird der Marés entnommen, ein poröser

und sandiger Stein, der auf Menorca seit undenklichen Zeiten als Basis

und Essenz der volkstümlichen Architektur benutzt wird. Die Insel ist auch

unter dem Namen “Sa Roqueta” (Kleiner Felsen) bekannt, aufgrund der

unzähligen Steine in seiner Landschaft. Auf Menorca finden wir einzigartige

Steinbrüche, wo der Mensch die Natur herausgefordert hat: Binicalsitx in

Ferreries, Robadones in Maó, Santzza Ponça in Alaior und Alcaufar in Sant

Lluís sind einige der interessantesten Beispiele. Diese Steinbrüche sind die

Orte an denen man die Kunst des Steinbrechens praktizierte.

Unumgänglich ist der Besuch von “Ses pedreras de s’Hostal”, in der Nähe von

Ciutadella. Dieser Steinbruch stellt ein unvergessliches Erlebnis dar, das uns

erlaubt, in die Vergangenheit zurückzukehren. Die Verwaltung des Ensembles

wird von Líthica übernommen, einer kulturellen Vereinigung, deren Hauptziel

es ist, das bestehende Kulturgut wieder herzustellen, es zu säubern, zu

restaurieren und diesen magischen Ort, der bis 1994 das Baugewerbe

beliefert hat, wieder zu benutzen. Auf dem vorgezeichneten Rundweg,

kann man Bereiche der Steinbrüche sehen, die manuell bearbeitet wurden

und mehr als 200 Jahre alt sind und andere Bereiche, die ab Mitte des XX.

Jahrhunderts mit Kreissägen mechanisch abgebaut wurden. Im Komplex

befindet sich auch ein botanischer Rundweg, der uns wie ein verzauberter

Garten in seinem Schatten aufnimmt. Ein Brunnen, verschiedene Skulpturen

und eine Baumschule mit inseleigenen Pflanzen lassen den Spaziergänger

in einen beruhigenden und friedlichen Ort eintauchen. Einen besonderen

Hinweis verdienen die Farben der Abenddämmerung: Weiß, Ocker, und

Kupfer, die über die Wunden gleiten, diese Einkerbungen, die die Wände

durchziehen und die uns die Härte und die Schönheit eines handwerklichen

Berufes aufzeigen, der im Begriff ist, verloren zu gehen. Im Sommer nehmen

diese Wände verschiedene kulturelle Aktivitäten auf, wie Kino, Konzerte,

Tanz und thematische Feste. Das Vollmondfest im August ist der Höhepunkt

dieses magischen Szenariums.�����mm 29

De las entrañas de la tierra se extrae el marés una piedra porosa y arenisca que se usa en Menorca como base y esencia de la arquitectura popular desde tiempos ancestrales. La isla también es conocida como “Sa Roqueta” por la gran profusión de rocas en su paisaje.

En Menorca encontramos canteras singulares donde el hombre ha desafiado a la naturaleza. Binicalsitx en Ferreries, Robadones en Maó, Santa Ponça en Alaior y Alcaufar en Sant Lluís son algunos de los ejemplos más interesantes. Estas canteras eran los lugares donde se practicaba el arte de picar la piedra.

Visita ineludible son “Ses Pedreres de s’Hostal”, cerca de Ciutadella. Esta cantera ofrece una experiencia inolvidable que permite retroceder en el tiempo. La gestión del lugar realizada por Líthica, una asociación cultural que tiene como objetivo primordial recuperar el patrimonio, limpiar, rehabilitar y reutilizar éste mágico recinto que fué explotado hasta 1994 para la construcción. En el recorrido trazado se observan canteras manuales, con más de doscientos años de antigüedad, y otras que empezaron a explotarse a mediados del siglo XX con la utilización de sierras circulares. En el recinto se encuentra también un circuito botánico, que como un jardín encantado nos acoge bajo su sombra, una fuente, varias esculturas y un vivero con producción de plantas autóctonas alivian al paseante con un remanso de paz.

Mención aparte merecen los colores al atardecer, blancos, ocres y cobrizos que se deslizan a través de cicatrices, esas huellas que rasgan las paredes y nos indican la dureza y belleza de un oficio artesanal que desaparece. En verano, estas mismas paredes acogen diversas actividades culturales, como cine, conciertos, danza y fiestas temáticas. La fiesta de la Luna Llena de Agosto es el apogeo de este escenario mágico.

mm 28

Page 16: Menorca Magazine 2009

�� �� �����

Es inevitable visitar la isla en cualquier época del año y no perderse por alguna de sus tranquilas calas o maravillosas playas de infinitas tonalidades y texturas de arena, pasando del blanco impoluto de las playas del sur a los tonos rojizos y dorados de la costa norte; que junto a sus tranquilas aguas cristalinas color turquesa y sus espectaculares fondos marinos hacen de Menorca un autentico paraíso bañado por el mar Mediterráneo.

Las dos costas de la isla están llenas de contrastes por descubrir, los cuales hacen que Menorca pueda presumir de una riqueza de litoral poco usual en cualquier otro rincón del mundo; la costa norte algo más agreste y accidentada con escasa vegetación y numerosos islotes, esta repleta de pequeños arenales vírgenes y calas recónditas ideales para relajarse disfrutando de la paz que nos ofrece la naturaleza. La costa sur de suaves acantilados con calas y playas de fina arena blanca que contrasta con el azul de sus aguas, seduce al visitante con su armonía de paisajes.

Múltiples y variadas opciones para disfrutar de los más de 216 kilómetros del litoral menorquín.

����������� ��It is impossible to visit the island at any time of the year and not lose oneself in some of its tranquil coves and marvellous beaches, with their infinite tonalities and textures of sand, ranging from the pure white of the beaches in the south, to the reddish and golden tones of the north coast. Together with the island’s gentle, turquoise col-oured crystal-clear waters and its spectacular sea-beds, Minorca is an authentic paradise surrounded by the Mediterranean Sea.

The two coastlines of the island are full of contrasts to be discov-ered. These contrasts mean that Minorca can boast a coastline wealth that is unusual in any other corner of the world. The north coast is somewhat more rugged and rough, with sparse vegeta-tion and numerous islets. It is full of small virgin sandy areas and remote coves that are ideal for relaxing in and to enjoy the peace that nature offers us. The south coast, with its gentle cliffs, coves and beaches of fine white sand that contrast with the blue of its waters, seduces the visitor by its harmony of landscapes.

There are many and varied options to enjoy more than 216 kilo-metres of the Minorcan coastline.

���������������

����������Es ist unvermeidlich, die Insel zu jeglicher Jahreszeit zu be-

suchen und sich nicht an irgendeiner der vielen ruhigen Buchten

oder herrlichen Strände zu verirren, die mit ihren zahlosen To-

nalitäten und Sandarten, von makelosen weißen Sandstränden

im Süden, bis hin zu rötlichen und goldfarbenen Tönungen an

der Nordküste reichen; diese zusammen mit dem ruhigen und

türkis schimmernden, kristallinen Wasser und dem eindrucksvol-

len Meeresboden, machen aus Menorca ein wahrhaftiges, vom

Mittelmeer umspültes Paradies.

Die zwei Küsten der Insel sind voller Kontraste, die es zu

entdecken gilt, wodurch Menorca mit Stolz sagen kann, über

ein Litoral mit ungewöhnlichem Reichtum, im Vergleich zu

irgendwelchen anderen Ecken der Welt, zu verfügen; die et-

was grobere und hügelige Nordküste, mit kargem Pflanzen-

wuchs und zahlreichen Eilanden, ist voller kleiner unberüh-

rter Sandflächen und verborgener Buchten, die ideal sind,

sich zu entspannen und die Stille, die die Natur uns bietet,

zu geniessen.

Die Südküste mit ihrer sanften Brandung und den hellen,

feinsandigen Buchten und Stränden, die einen Kontrast zu

dem azurblauen Meer bilden, verzaubert den Besucher mit

der Harmonie seiner Landschaftsbilder.

Vielfältige und abwechslungsreiche Auswahlmöglichkeiten, um sich

an den mehr als 216 Kilometern des menorquinischen Küstenstrei-

fens, zu erfreuen und zu geniessen.

Page 17: Menorca Magazine 2009

�����

Reserva especialmente protegida por ser de alto valor ecológico con una gran variedad de flora, fauna autóctona y común de zonas húmedas: tamarisco, carrizo lentisco, juncos, olivardilla... Habitada por cantidad de especies endémicas, exclusivas de Menorca: tortugas, lagartijas, águila pescadora, focha... además de las aves migratorias como el flamenco, la garza, cigüeñuelas… que encuentran en este paraje de 1.947 ha. y una longitud de 2 km. aproximadamente, un lugar de descanso en su dilatado viaje de norte a sur.

La albufera recibe agua de la lluvia, los torrentes y el mar, es destacable la absoluta compatibilidad de esta naturaleza salvaje con las actividades que desarrolla el hombre, como la pesca de anguilas y lisas, como el pastoreo de ovejas en los pastizales del prat.

Aparcar el coche, cámara fotográfica en mano y con máximo sigilo sumergirse en este espacio mágico, donde se entremezclan el cielo, el mar y la tierra nos envolverá en una armonía inolvidable...

It is a highly protected reserve because its high ecological value and a large variety of flora, indigenous fauna and communities of wetlands: tamarisk, common reed, sharp rush, golden samphire, etc. It is inhabited by a number of endemic species that are exclusive to Minorca: tortoises, lizards, ospreys, coots, moorhens, as well as migratory birds such as the greater flamingo, herons, and black-winged slits, who all share this landscape of 1,947 Ha. of some 2 Km. in length. This is a rest area in their long voyage from north to south.

The lagoon receives water from rain, from torrents and from the sea. It is outstanding how this wild nature is totally compatible with the activities of man, such as eel and loach fishing and sheep grazing on pastureland.

Parking one’s car, camera in hand and using the greatest stealth, one can submerge oneself into this magical space and be enveloped in an unforgettable harmony where the sky, sea and earth all intermingle.

Es handelt sich aufgrund seines hohen ökologischen Wertes um ein

besonders geschütztes Reservat, mit einer großen Vielfalt inseleigener

und gewöhnlicher Flora in den Feuchtzonen: Tamarisken, Schilfrohr, Mastix,

Binsen, Olivenbäume... Es wird von einer großen Zahl endemischer Arten

bewohnt, die exklusiv in Menorca vorkommen: Schildkröten, Eidechsen,

Fischadler, Bläßhühner, Teichhühner… dazu kommen Zugvögel, wie

Flamingos, Fischreiher, Störche… die in diesem Gebiet, mit einer Fläche

von 1.947 ha und einer Länge von ungefähr 2 km, einen Ruheplatz auf ihren

ausgedehnten Reisen von Nord nach Süd finden.

Die Küstenlagune wird durch den Regen, die Wildbäche und das

Meer mit Wasser gespeist. Bemerkenswert ist die vollkommene

Verträglichkeit dieser wilden Natur mit den Aktivitäten des

Menschen, zu denen der Fischfang von Aalen und Steinbeißern und

die Schafweidung auf den Wiesen gehört.

Das Auto abgestellt, den Fotoapparat in der Hand und mit der

größten Umsicht eintauchen in diesen magischen Raum, in dem

sich Himmel, Meer und Land vermischen, wird uns einhüllen, in

eine unvergessliche Harmonie.

������������������

mm 32

���� ������������������������������������� ��������������������������������������������������������������� ����������

�������������������������������� ������!���������"�������������

#����� ��� ������ $�� %��$� �&��� ��'���������� �����(����������'�$�������������'� ����� ��� ���� ���� ����� ��� ��� ������ ������)

#������������������$���&������������������)�!������������ ��������

*�� ���� +���,� ���� $��� %�����,� ��&��� $��������� �%������������*�����,�����-�����$���&��������� ���-������������$-��������.�������������������/������

0������1�������,�����������������2� ���������3���� !������ ���� ����� &��� �������+�����

Carlos Garrido, “Menorca mágica“.

Page 18: Menorca Magazine 2009

����4

Oficina Informació TurísticaEXPLANADAPlaça ExplanadaTel. 971 36 37 [email protected]

Oficina Informació TurísticaAEROPORTTerminal arribades Aeroport de Menorca · Tel. 971 15 71 15 [email protected]

Oficina Informació TurísticaPORT DE MAÓMoll de Llevant, 2 · Port de MaóTel. 971 35 59 [email protected]

Oficina Informació TurísticaFORNELLSCasa del ContramestreTel. 971 15 84 [email protected]

Oficina Informació TurísticaCIUTADELLAPlaça de la CatedralTel. 971 38 26 [email protected]

Tel. 902 929 015 www.menorca.esi

Page 19: Menorca Magazine 2009

�� �5 ����6

Desde la Edad Media, sin interrupción, Sant Joan regresa cada 23 de junio, para poner a prueba el pulso de la ciudad. La fiesta conserva su origen feudal, al reunir en la comitiva a los representantes de la vieja sociedad de Ciutadella. Las familias de la antigua nobleza se turnan cada dos años para presidir la “qualcada”. El “Caixer Senyor” se convierte, así, en árbitro de unas fiestas donde la gente del campo, los payeses, son los protagonistas por excelencia. De ellos se nutre la larga cabalgata que cierra el “Caixer Capellà”, representante del estamento sacerdotal.

El sonido antiguo del tambor y el caramillo que hace sonar el “fabioler” no desaparece mientras dura la fiesta. Con escrupulosa puntualidad, el esperado eco de su silbido es jalonado cada año por una multitud enfervorecida, que celebra, con el primitivo ritmo del “fabiol”, el comienzo de un irrepetible espectáculo que no cesará hasta que, 48 horas después, se desvanezca entre lágrimas, de forma frágil y huidera, el primitivo sonido de un instrumento con el que Ciutadella es capaz de retratar el alma innumerable de las cosas.

La antigua plaza de armas del Born -“bornar” es sinónimo de bornear, justar- acoge el primer “caragol” y también uno de los más mágicos, regalando la memorable visión real de un océano humano recorrido por hileras de caballos negros, perfectamente enjaezados, que desafían con la verticalidad de sus “bots” las mismas leyes de la gravedad. Las imposibles cabriolas de los bellos animales, sus perfectos y elegantes

movimientos -la fiesta ha alumbrado un estilo propio de monta: la doma menorquina- acompañarán a partir de este momento la celebración. El indiferente mineral de las paredes despertará para contemplar, absorto, el pasar de los caballos, como si de una visión medieval se tratara.

A la mañana siguiente, en Es Pla, Ciutadella revivirá las justas entre caballeros que ya se celebraban en Menorca en el siglo XIV, y que en el XVII adquirieron el carácter de espectáculo, incorporándose a otros actos con motivo de celebraciones festivas extraordinarias. La magia del color rojo de la tarde rinde su máximo tributo a la plástica.

Los juegos de “S’Ensortilla”, “Córrer abraçats” o “Ses Carotes” se suceden uno tras otro, dejando una simiente de irrepetibles fotogramas en el recuerdo. Con el transcurrir del espectáculo, el sol desliza su irradiación naranja y da paso otra vez a las callejuelas de luz cenicienta, donde los jinetes o cavallers, que representan a los miembros de la Obrería de Sant Joan d’Artuig, se transforman por momentos en extraños centauros, sembrando de misterio el aire y el fuego del estío menorquín. Mientras la fiesta, que no resiste la inevitable mutación de las horas, abre el camino del alba.

Como dijo el poeta, tras el vivir y el soñar, está el despertar. Apagada la voz del “fabiol”, la ciudad seducida se aquieta. La intensidad de lo vivido obliga al visitante a mirar atrás, hacia el pórtico que no podrá volverse a abrir hasta que, nuevamente, el solsticio de verano devuelva, al otro año, el latido de la fiesta.

������������ !���� #���7������"���

������������ !���� #���7������"���

mm 37

Uninterrupted since the Middle Ages, Sant Joan returns each 23 rd of June to test the pulse of the city. The fiesta retains its feudal origins in reuniting in its procession representatives of the Ciutadella society of old. Old noble families take turns every two years to preside over the “qualcada”. The “Caixer Senyor” thus becomes the arbiter of a fiesta where country people, the farmers, are the stars par excellence. These form part of the long cavalcade that closes around the “Caixer Capellà”, who represents the clergy.

The ancient sounds of the drum and the flageolet, played by the “fabioler” do not cease for the duration of the fiesta. With scrupulous punctuality, the eagerly awaited echo of the whistle is marked each year by an ecstatic crowd who celebrate, with the first rhythm of the “fabiol”, the start of an unrepeatable

spectacle that does not stop until, 48 hours later, the primitive sound of an instrument fades, amongst tears and in a fragile and fading way. The sound of an instrument with which Ciutadella is capable of portraying as the soul of innumerable things.

The ancient parade ground square of Born “bornar” is synonymous with “bornear”, joustingwelcomes the first “caragol”, that is also one of the most magical, offering a really memorable vision of a sea of humanity accompanied by rows of black horses, perfectly harnessed, that, by the vertically of their “bots”, seem to defy the very laws of gravity. The seemingly impossible bucks of these beautiful animals, their perfect and elegant movements -the fiesta has given birth to a particular riding style: Minorcan dressage -accompany the celebration of the fiesta from this moment.

Page 20: Menorca Magazine 2009

mm 38 mm 39

The indifferent mineral of the walls will wake up to contemplate in amazement the passage of the horses, as if they were a vision from the Middle Ages.

The next morning, in Es Pla, Ciutadella relives the jousts between knights that took place in Minorca in the 14th century and that in the 17th century took on the character of a show, incorporating other acts of a festival air. The magic of the red colours of the evening renders the maximum tribute to its aesthetics. The games of “s’ensortilla”, “córrer abraçats” and “ses carotes” take place one after the other, leaving images of unrepeatable stills in one’s memory. With the passing of the show, the sun slips its orange rays and once again passes through the alleys with its ashen light, where the riders or cavallers, who represent the members of the Vestry-Board of Sant Joan d’Artuig, seem to be transformed into strange centaurs, sowing mystery into the air and fire of the Minorcan summertime. In the meantime the fiesta, that cannot resist the inevitable mutation of the hours, opens the pathway to the dawn.

As a poet said, between living and dreaming there is the awakening. Once the sound of the flageolet has ceased, the seduced city becomes calm. The intensity of the experience obliges the visitor to look back towards the portico that will not open again until, once again, the summer solstice returns the following year to give back the beat of the fiesta.

Seit dem Mittelalter findet jedes Jahr ohne Unterbrechung am 23.

Juni Sant Joan (Johannistag) statt, um die Festtauglichkeit der Stadt

auf die Probe zu stellen. Die Fiesta hält immer noch an ihrem feudalen

Ursprung fest und versammelt im Festkomitee Vertreter der alten

Gesellschaft von Ciutadella. Die alt eingesessenen adligen Familien

wechseln sich alle zwei Jahre ab, um der Qualcada vorzustehen.

So verwandelt sich der Caixer Senyor in den Schiedsrichter eines

Festes, auf dem die Bauern die Protagonisten sind. Sie formieren

sich zu einem langen Umzug, den der Caixer Capellà als Vertreter

der Kirche abschließt.

Der Klang der alten Trommeln und der Schalmei sind während des

gesamten Festes zu hören. Mit akribischer Pünktlichkeit beginnen

die erwarteten Töne und werden von einer Menschenmenge

begrüßt, die den urtümlichen Schalmeienklang, den Fabiol, feiert.

Das ist der Beginn eines Spektakels, das nicht endet, bis 48

Stunden später der Klang eines Instrumentes, mit dem Ciutadella

in der Lage ist, die Seele unzähliger Dinge wiederzugeben, unter

Tränen zerbrechlich und flüchtig aufhört.

Auf dem alten Waffenplatz am Born -“bornar“ heißt eichen-

findet der erste Caragol statt. Er ist einer der schönsten und gibt

die reale Vision eines menschlichen Ozeans neben den Reihen

perfekt geschmückter schwarzer Pferde, die mit ihrem Lauf auf

den Hinterbeinen die Gesetze der Schwerkraft überwinden. Die

unmöglichen Kapriolen der schönen Tiere, ihre makellos eleganten

Bewegungen -die Fiesta hat einen eigenen Reiterstil geschaffen:

die sogenannte “Doma Menorquina“- werden von diesem

Augenblick an das Fest begleiten. Der gleichgültige Kalk der Wände

erwacht, um das Vorbeiziehen der Pferde zu sehen, als ob es eine

mittelalterliche Vision wäre.

Am nächsten Morgen in Es Pla wird Ciutadella wieder die

Ritterturniere erleben, die schon im Menorca des 14. Jahrhunderts

stattfanden, seit dem 17. Jahrhundert als Spektakel dienen und

zusammen mit anderen Veranstaltungen zum außergewöhnlichen

Fest gehören. Der Zauber der abendlichen roten Farbe lässt alles

äußerst plastisch wirken. Die Spiele der S´Ensortilla, Correr Abraçats

oder Ses Carotes folgen einander und hinterlassen unauslöschliche

Bilder in der Erinnerung.

Mit dem weiteren Verlauf gibt die Sonne ihr orangefarbenes Licht

und öffnet wieder die kleinen Straßen, auf denen die Reiter der

Obrería de Sant Joan d´Artuig sich für kurze Zeit in eigenartige

Zentauren verwandeln. Sie säen das Geheimnis der Luft und des

Feuers des menorquinischen Sommers, während sich das Fest

dem Morgengrauen nähert.

Wie der Dichter sagte: Nach dem Leben und dem Traum kommt

das Erwachen. Wenn die Stimme der Schalmei verstummt, wird

die verführte Stadt ruhig. Die Intensität der Erlebnisse zwingt den

Besucher, in die Vergangenheit zu schauen zu dem Tor, das nicht

wieder geöffnet wird, bis zur nächsten Sommersonnenwende,

wenn der Puls der Fiesta wiederkehrt. 

Page 21: Menorca Magazine 2009

mm 40 mm 41

Pure black, noble, strong manes and lively look.Rustic,perfectly

adapted to this land of stones,sea and wind. Divine specimens.

Lead the fiestas of Minorca, for sport and leisure riding.

C/ BIJUTERS, 17 – 1º POICI07760 CIUTADELLA DE MENORCA

TEL. I FAX: 971 48 09 16 [email protected] www.cavalls-menorca.com

Negro puro, noble, fuertes crines y mirada viva. Rústico,

perfectamente adaptado a esta tierra de piedras, mar y viento.

Ejemplares divinos. Protagonistas indiscutibles en las fiestas de

Menorca, equitación deportiva y de ocio.

EL CABALLO DE PURA

RAZA MENORQUINA

ASSOCIACIÓ DE CRIADORS I PROPIETARISDE CAVALLS DE RAÇA MENORQUINA

THE HORSE PURE BRED MINORCAN

Quien conoce Menorca, sabe que hay un elemento fundamental, un pilar de nuestra cultura y un medio a través del cual, se puede entender nuestra historia; nuestro pasado, presente y futuro, tiene como protagonista: el caballo, que ha perdurado gracias a su papel clave en les fiestas tradicionales. Es por ello, que el caballo menorquín sea reconocido como raza autóctona.

Gracias a las fiestas tradicionales, se ha desarrollado la doma menorquina que juega también un papel fundamental en la cultura del caballo en Menorca, conformando una modalidad hípica propia.

Otras actividades que complementan las actividades ecuestres, son les competiciones promovidas por la Federació Hípica de les Illes Balears, así como las carreras al trote que se realizan cada semana en los dos hipódromos de la isla.

Menorca es un destino muy atractivo para el turismo ecuestre. Una experiencia recomendable para todos los amantes de la naturaleza. Empresas con expertos profesionales nos ofrecen excursiones por fincas rurales y por rutas que nos adentran en el entorno rural y costero, y nos brindan la posibilidad de conocer la isla, desde una perspectiva diferente, descubriendo la riqueza natural y cultural que nos rodea.

Pasear a caballo por los caminos rurales que se han conservado con el paso de los años y disfrutar de los magníficos paisajes que Menorca, declarada Reserva de Biosfera, nos ofrece es una experiencia inolvidable. Déjese llevar por la cultura del caballo que impregna cada rincón de la isla.

������������������ �Those familiar with Minorca know that there is a fundamental element, a pillar of our culture and a means by which to understand our history, our past, our present and future: the horse, that has lived on, thanks to its key role in traditional fiestas. For this reason, the Minorcan horse was recognized as an indigenous breed.

Thanks to the traditional fiestas, Minorcan dressage has developed. This also plays a fundamental role in the horse culture of Minorca, making up its own unique equestrian method.

Other activities that complement equestrian activities are the competitions promoted by the “Federació Hipica de les Illes Balears” (the Equestrian Federation of the Balearic Islands), such as trotting races that are held weekly at the island’s two racecourses.

Minorca is a very attractive destination for equestrian tourism. It is a recommended experience for lovers of nature. Companies with expert professionals offer excursions around rural estates and along routes that take one into rural and coastal environments, allowing one the chance to get to know the island from a different perspective and to discover the natural and cultural wealth that surrounds us.

To go for a ride on horseback along rural paths that have been conserved over the years and to enjoy the magnificent landscapes that Minorca, declared a Biosphere Reserve, has to offer, is an unforgettable experience. Let yourself be carried away by the culture of the horse that pervades every corner of the island.

����������� ������ Wer Menorca kennt, weiß, dass es ein grundlegendes Element,

eine Säule unserer Kultur und ein Mittel über das man unsere Kultur

verstehen kann, gibt; unsere Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft

besitzt einen Hauptdarsteller: das Pferd, das fortbesteht dank seiner

Hauptrolle, die es bei den traditionellen Festen spielt. Dies ist der Grund,

weshalb das menorquinische Pferd als inseleigene Rasse anerkannt ist.

Dank der traditionellen Feste hat sich die menorquinische Dressur

entwickelt, die eine grundlegende Rolle in der Kultur des Pferdes in

Menorca spielt, indem sie eine eigene Modalität bildet.

Weitere Aktivitäten rund um das Pferd sind die Wettbewerbe,

die vom Pferdezüchterverband der Balearischen Inseln gefördert

werden, sowie die Trabrennen, die jede Woche auf den beiden

Rennbahnen der Insel veranstaltet werden.

Menorca ist ein für den Pferdetourismus sehr attraktives Ziel

und eine empfehlenswerte Erfahrung für alle Naturfreunde.

Unternehmen mit kompetenten Führern bieten uns Ausflüge durch

Landgüter und auf Routen, die durch Gebiete im Inselinneren und

durch Küstenregionen führen und uns die Gelegenheit geben, aus

anderer Perspektive die Insel kennen zu lernen, indem wir den

natürlichen und kulturellen Reichtum, der uns umgibt, entdecken.

Mit dem Pferd auf den ländlichen Wegen, die sich über die Jahre

erhalten haben, zu reiten und die herrlichen Landschaften Menorcas,

das zum Biosphärenreservat erklärt wurde, zu genießen, ist eine

unvergessliche Erfahrung. Lassen Sie sich von der Kultur des

Pferdes, die in allen Winkeln der Insel zu finden ist, begeistern.

�����������������������

Page 22: Menorca Magazine 2009

�� �� �����

��������������������������� ���Visiting Minorca should include a visit, however short, to some of the many archaeological sites that exist and that make up one of its main cultural attractions.

They are not difficult to find some of the most important sites are well signposted and close to main roads.So, just dedicating an hour of your Minorcan holiday, you can have access to a fascinating experience that will surely lead to questions that Minorcans have always lived with.

�� �������������������������

No se debe visitar Menorca sin dedicar un tiempo, por mínimo que sea, a recorrer alguno de los muchos yacimientos arqueológicos que hay y que constituyen uno de sus principales atractivos culturales.

No es difícil encontrarlos, algunos de los más significativos están bien señalizados y cerca de las principales carreteras. Con dedicar una hora de las vacaciones menorquinas el interesado puede acceder a una fascinante experiencia que a buen seguro le llevará a plantearse alguno de los interrogantes con los que los menorquines siempre han convivido.

��������� ��� ���������� ���Man darf Menorca nicht besuchen, ohne ein ganz klein wenig

Zeit für die Besichtigung eines ihrer vielen archäologischen

Ausgrabungsstätten zu verwenden, denn sie bilden

eine ihrer attraktivsten kulturellen Highlights. Es ist nicht

schwierig sie zu finden. Einige der bedeutendsten sind

sehr gut ausgeschildert und befinden sich in der Nähe der

Hauptverkehrwege, wodurch der interessierte Besucher,

auch wenn er nur eine Stunde der menorquinischen Ferien

darauf verwendet, eine faszinierende Erfahrung machen

kann, die ganz sicher dazu führen wird, dass er sich die eine

oder andere Fragen stellt, über die die Menorquiner schon

immer nachgedacht haben.

Page 23: Menorca Magazine 2009

�� �� �����

Menorca con más de un millar de monumentos megalíticos clasificados es un auténtico museo al aire libre. Los primeros vestigios datan del 3.000 a. de C. Mil años después, era lugar de paso hacia la península y estaba habitada por cazadores y recolectores de frutas. Transcurrida la edad de bronce, denominado período pretalayótico, fenicios, griegos y cartagineses frecuentaron los puertos menorquines, entre los años 1.400 y 300 a. de C.

La aparición de los primeros "talayots" (grandes torres con funciones de vigilancia) marcan el máximo explendor de la cultura megalítica. En la misma época aparecen las "navetas" cuyo nombre se debe al parecido a una nave invertida, primero utilizadas como habitáculo y después como lugar de enterramiento. Pero el monumento más característico y peculiar es la "taula", compuesta por dos enormes piedras colocadas en forma de "T". Unos piensan que eran altares donde se ofrecian sacrificios o la pilastra central de un edificio, otros que eran para celebrar ritos de culto solar. Pero, seguramente nunca se podrá aclarar con certeza el origen de tan enigmáticas figuras.

Minorca, with over a thousand listed megalithic monuments, is an authentic open-air museum. The first remains date back to 3000 B.C. A thousand years later, it was a stop-off place for the peninsula and was inhabited by hunters and fruit pickers. At the passing of the Bronze Age, known as the Pretalayotic period, Phoenicians, Greeks and Carthaginians frequented the harbours of Minorca between 1400 and 300 B.C. The first “talayots” (large watchtowers) appeared that marked the greatest splendour of the megalithic culture. At the same period there appeared the “navetas”, whose name originates from their similarity to an upturned slip. They were first used as dwellings and later as burial chambers. The most characteristic and unusual monument, however, is the “taula”, made up of two enormous stones placed in a “T” shape. Some believe that they were sacrificial altars or the central pillar of a building. Others believe that they were used for celebrating sun worshipping rites. It must be said, however, that nobody can say for sure what the origin was of such enigmatic forms.

Menorca ist, mit mehr als tausend

klassifizierten Megalithbauwerken, ein

wahres Freiluftmuseum. Die ersten

Spuren gehen auf 3.000 v. Chr. zurück.

Tausend Jahre später war die Insel

Durchgangsstation auf dem Weg zum

Festland und von Jägern und Sammlern

bewohnt. Man befand sich in der Bronzezeit,

die als prätalaiotische Zeit bezeichnet

wird. Phönizier, Griechen und Karthager

frequentierten die menorquinischen Häfen

zwischen den Jahren 1.400 und 300 v. Chr.

Es entstehen die ersten "Talaiots" (große

Türme mit Wachfunktion), die den Höhepunkt

der Megalithkultur markieren. Zur gleichen

Zeit entstehen die "Navetas", deren Name auf

der Ähnlichkeit mit einem umgekehrten Boot

beruht. Sie wurden zuerst als Wohnstätte

und später als Begräbnisstätte benutzt. Aber

das eigentümlichste und außergewöhnlichste

Bauwerk ist die "Taula", bestehend aus zwei

enormen Steinen, die in Form eines "T"

aufeinander liegen. Einige denken, dass

es sich um Altäre gehandelt hat, auf denen

Opfergaben dargebracht wurden oder um

die Mittelsäule eines Bauwerkes; andere

glauben, dass es sie dazu dienten, Rituale

für den Sonnenkult zu zelebrieren. Aber

vermutlich wird man niemals mit Sicherheit

den Ursprung dieser rätselhaften Figuren

herausfinden.

�������������������

��������������� ��������������������������������

������������ ��������������� �!�"#�$%�##�&

�'�� �(��)�� �(�*���!�"#�&�&��+�##,&�&-.�� ��( ����/�� �$#�##�$%�##�&

-��'� �(�� -'� �(�*���$#�##�&�&��+�##,&�& ����/���� �01'���(*��������2���� �

-'� �(�*�������0��� �(�� ��3� �(�21�-�

�������-4���� �����3����'�����,��3���������

��������������5����� �������� ����/� �$#�##�$%�##�&

������/��'�� �(��-'� �(*���$#�##�&�&��+�##,&�&��� ��� ��������-.�� � �$6�##�+#�"#�&

�*���������'�� �(��-��'� �(*���7�##,&�&��6�"#,&�& ����/���� �01'���(*��������2���� �

-'� �(�*�������0��� �(�� ��3� �(�21�-�

������ ��������������� ���

��5���/���'����2��3 ����*���8'��3� ���/���'���������� �*���

����� ���,����3����' ������0������9����0���������' �����0,��*������0/�',���'3�'��3���$:+#;

-,����3���<�����' ���0��' ������ 0���������$:+#;����� ��� '�� ��/�',�� �$=,���������.�0/�',���'�>�������$:6#;

�� '�� ���<���/��',�$=,������0��'����/��',��$:6#;����� ������3������3��<���+:%#;

�� �& �����?'@� ��0���A�3� ����������&��A��3&!B$"=#!==)�C&!B$"=#=7=

�����'���'��'D�����&��EEE& /�'3�'�&����&����'��' ��������

�4-�4 ������2��������������� �

���������������

Page 24: Menorca Magazine 2009

�� � ����

Calle del Seminari · Ciutadella Tel. 971 48 12 97

The Diocesan Museum of Minorca, installed in the old convent of Saint Augustine of Ciutadella, contains an architectural complex of great rele-vance, erected according to the prevailing baroque directives during the 17th century. Outstanding are the cloister, with round arches supported by powerful pilasters and the church of pure “herreriano” style. Both are integrated in the museum circuit that exhibits:

talayotic culture to the Roman period.

the old convent refectory, a notable example of 18th century Minorcan architecture, the work of the Master Joan Amorós.

century. The Baroque organ built in 1793 by the Catalan Master Josep Casas y Soler.

articles from the 17th to the 20th century.

Ciutadella. Figurative and abstract art from the beginning of the 20th century, donated to the Diocesan museum by the artist’s daughter.

Das Diözesanmuseum von Menorca befindet sich im ehemaligen Augustinerk-loster Ciutadellas, einem architektonischen Ensemble von großer Bedeutung, das nach den Vorgaben des im 17. Jh. vorherrschenden Barockstils errichtet wurde und in dem der Kreuzgang mit halbrunden Bögen, die von starken Säulen gestützt werden und die Kirche im reinen Herrera-Stil bemerkenswert sind. Kreuzgang und Kirche sind Teil des Museumsrundganges, der folgendes umfasst:

von der prätalaiotischen Kultur bis zur römischen Epoche, zeigt.

Speisesaal des Klosters, ein bemerkenswertes Beispiel der menorquinischen Ar-chitektur des 18. Jh. und Werk des Meisters Joan Amorós.

Jh. und der im Jahre 1793 von dem katalanischen Meister Josep Casas i Soler gebauten Barockorgel.

-earbeiten des 17. bis 20. Jh.

Daura: figurative und abstrakte Kunst des beginnenden 20. Jh., eine Schen-kung der Tochter des Künstlers an das Diözesanmuseum.

El Museo Diocesano de Menorca, instalado en el antiguo convento de Sant Agustí de Ciutadella, contiene un complejo arquitectónico de gran relevancia, levantado según las directrices barrocas imperantes durante el siglo XVII, en el que destacan el claustro, con arcos de medio punto sostenidos por poderosas pilastras, y la iglesia de puro estilo herreriano, ambos integrados en el circuito museístico que exhibe:

-talayótica hasta la época romana.

refectorio del convento, notable muestra de la arquitectura menorquina del siglo XVIII, obra del maestro Joan Amorós.

siglo XVIII. El órgano barroco construido el año 1793 por el maestro catalán Josep Casas y Soler.

los siglos XVII a XX.

Arte figurativo y abstracto de principios del siglo XX, donado al Museo Diocesano por la hija del artista.

���������������� �� ��� ������ �!��MUSEO DIOCESANO DE MENORCA DIOCESAN MUSEUM OF MINORCA DIÖZESAN-MUSEUM VON MENORCA

Carretera de Son Bou · Alaior · Tel. 902 92 90 [email protected]

This is one of the largest settlements in Minorca. Its location, on top of a hill, meant that it was ideal for maintaining territorial control over a large part of the island’s southern coast. Chronologically, it lasted from the pre-talayotic era (before 1400 B.C.) to the Roman period, though some remains were also found that were from medieval times. The settle-ments’ greatest moment of splendour was during the talayotic culture, between 1300 B.C. and the Roman conquest.It consists of a public area, where the talayots and the taula enclosure are. This has its capital fallen in front of it. The dwellings area, that ex-tends up to the south of the hill, makes up the private zone, with dwell-ings that are more or less circular and compartmentalized by radial walls that converge into a central patio with a cistern. In the southern area of the settlement there is the hypostyle hall (a room with columns), at-tached to a circle, the use of which is not clear. Finally, there is a rain-water collection system made up of cavities of different sizes that were excavated from the rock. The whole settlement was walled.

A visit to the visitor centre, located a few metres away from the settle-ment, complements the visit to the settlement.

Es handelt sich um eine der größten Siedlungen Menorcas. Ihre Lage, auf einer Anhöhe, hat zur Folge, dass sie besonders geeignet ist, die territoriale Kontrolle eines großen Teils der Südküste der Insel auszuüben. Chronologisch gesehen existierte sie von der prätalaiotischen Zeit (vor 1400 v.Chr.) bis zur römischen Epoche, obwohl auch einige Reste aus dem Mittelalter gefunden wurden. Die größte Glanzzeit ereignete sich während der Talaiotkultur, zwischen 1300 v.Chr. und der römischen Eroberung.Sie besitzt einen öffentlichen Bereich, in dem sich die Talaiots und der Taulakreis befinden. Der Deckstein der Taula ist heruntergefallen. Der Bereich der Wohnstät-ten, der sich auf der Südseite des Hanges erstreckt, bildet das private Gebiet, mit Häusern, die mehr oder weniger rund sind und die durch Mauern speichenförmig unterteilt sind und in einem zentralen Innenhof mit Zisterne münden. Im südlichen Teil der Siedlung befindet sich der Säulensaal (ein von Säulen gestützter Raum), der an einen Kreis angebaut und dessen Funktion nicht geklärt ist. Schließlich fin-den wir ein Regenwasserauffangsystem, bestehend aus unterschiedlich großen Vertiefungen, die aus dem Fels gearbeitet sind. Der Siedlungskomplex ist einst ummauert gewesen.Das Interpretatonszentrum, einige Meter vor der Siedlung gelegen, vervoll-ständigt den Besuch.

Se trata de uno de los poblados más grandes de Menorca. Su situación, en la cima de un cerro, hace que sea especialmente adecuado para man-tener el control territorial de gran parte de la costa sur de la isla. Cro-nológicamente, perduró desde la época pretalayótica (antes del 1400 aC) hasta la época romana, aunque también se han encontrado algunos res-tos de época medieval. El momento de máximo esplendor se produjo durante la cultura talayótica, entre el 1300 aC y la conquista romana.Consta de una zona pública, donde están los talayots y el recinto de la taula. Ésta tiene el capitel caído delante. La zona de viviendas, que se extiende hacia el sur del cerro, conforma la zona privada, con ca-sas más o menos circulares compartimentadas por muros radiales que convergen en un patio central con cisterna. En la zona sur del poblado se encuentra la sala hipóstila (habitación con columnas), adosada a un círculo, la utilidad de la cual no está clara. Finalmente, encontramos un sistema de recogida de agua de lluvia formado por oquedades de dife-rentes dimensiones excavadas en la roca. El conjunto del poblado había estado amurallado.La visita al centro de interpretación, situado unos metros antes, comple-menta la visita al poblado.

TORRE D’EN GALMÉS

Calle Sant Lluís, 4 · Sant LluísTel. 971 15 10 84

The Molí de Dalt is a windmill for grinding flour that was built at the end of the 18th century, in 1762 to be precise, during the brief French domi-nation of the island of Minorca. Together with the other two windmills of the town, built a short time afterwards, they form a very characteristic image, mainly at the entrance of Sant Lluís, tirelessly watched over, year after year by the silhouette of the old Molí de Dalt.Visits to the windmill are split up into three parts:

marvellous but simple engineering of the time.

rigging for fastening them.-

tor can see a large variety of tools that were used for work in the coun-tryside and in trades that have disappeared. Amongst others, one can find different types of plough, mixers, an old cheese press, blacksmith’s tools, a kneading machine for kneading bread dough, as well as an old farmers cart used for transporting goods or people. These pieces and much more form a large collection of old tools and are of great ethno-logical interest.

Der Molí de Dalt ist eine Getreidemühle, die Ende des 18. Jh., genauer gesagt im Jahre 1762, während der kurzen französischen Herrschaftszeit Menorcas gebaut wurde. Zusammen mit den anderen beiden Mühlen, die kurz darauf entstanden sind, ist sie Teil eines sehr charakteristischen Ortsbil-des. Dies wird vor allem am Ortseingang von Sant Lluís deutlich, der Jahr ein Jahr aus von der Silhouette der alten Windmühle bewacht wird. Der Besuch der Mühle teilt sich in drei Abschnitte:

-derbare aber einfache Ingenieurstechnik jener Epoche bewahrt.

komplizierte System der Taue, die sie festhalten, betrachten kann.-

gen, die bei der Feldarbeit und in nicht mehr existierenden Berufszweigen benutzt wurden, sehen kann. Unter anderen findet man verschiedene Pflüge, Dreschflegel, eine alte Käsepresse, Maschinen der Schmiedewerkstatt, eine Brotknetmaschine und sogar einen alten Bauernwagen, der für den Transport von Waren oder Personen verwendet wurde. Diese Gegenstände und viele andere Objekte bilden eine große Sammlung von alten Gerätschaften, die von großem ethnologischen Interesse sind.

El molino de Dalt es un molino de viento harinero construido a finales del siglo XVIII, concretamente en el año 1762, dentro de la breve domi-nación francesa de la isla de Menorca. Junto con los otros dos molinos del pueblo construidos poco tiempo después, forman una imagen muy característica, principalmente en la entrada de Sant Lluís, vigilada sin descanso año tras año por la silueta del viejo molino de Dalt.La visita al molino se divide en tres partes:

así la maravillosa pero simple ingeniería de aquella época.

el complejo sistema de cordaje para sujetarlas.de Dalt, el visitante

podrá ver una gran variedad de herramientas utilizados para los traba-jos en el campo y profesiones ya desaparecidas. Entre otros, pueden encontrarse diferentes tipos de arados, batidoras, una antigua prensa de queso, máquinas de herrero, la amasadera para amasar el pan e incluso el antiguo carro de payés utilizado para el transporte de mercancías o personas. Estas piezas y muchas más forman una gran colección de her-ramientas antiguas de un gran interés de carácter etnológico.

MOLINO DE DALT DE SANT LLUÍS

Cala de Sant Esteve · Es Castell · Tel. 902 92 90 [email protected]

Located on the southern side of the mouth of the port of Maó in the Sant Esteve cove (Es Castell), it was built by the English between 1710 and 1726. The last reform dates from the end of that century. Together with the castle of Sant Felip and the Stuart tower called also d’en Penjat, it served to protect the entrance of the port of Maó.

Almost all of the building was excavated from the rocky subsoil, in such a way that the visit starts from the underground galleries, the counter-mines and the rooms excavated in the rock; then one proceeds along the trench and the upper enclosure, from where an exceptional panorama of the historical area of the port of Maó can be enjoyed. Wide and safe, it was one of the most coveted western Mediterranean harbours by the powers of the time.

Inside there is an audiovisual exhibition which puts the visitors in the era of the Fort Marlborough sieges by means of an explanation of the his-tory of Minorca and Europe during the turbulent 18th century.

Diese an der Südseite der Hafenmündung von Maó in der Cala Sant Es-teve (Es Castell) gelegene Festung wurde zwischen 1710 und 1726 von den Engländern gebaut. Der letzte Umbau fand Ende jenes Jahrhunderts statt. Zusammen mit der Festung von Sant Felip und dem Turm Stuart, auch Torre d’en Penjat genannt, diente sie dazu, den Eingang zum Hafen von Maó zu schützen.Fast das gesamte Bauwerk ist aus dem felsigen Untergrund geschlagen, so-dass der Besuch zuerst durch die unterirdischen Galerien, die Gegenminen und die aus dem Fels gearbeiteten Säle führt und dann durch den Graben und den oberen Teil, von wo man eine außerordentliche Sicht auf den histo-rischen Teil des Hafens von Maó genießen kann. Dieser große und sichere Schutzhafen gehörte zu den von den Seemächten jener Epoche begehrtestenHäfen des westlichen Mittelmeers.

Eine auf respektvolle Weise in die Festungsanlage integrierte Montage macht den Besucher mit den Belagerungen der Festung Marlborough im Laufe der Geschichte Menorcas und Europas im verworrenen 18. Jh. vertraut.

Situado en el lado sur de la bocana del puerto de Maó, en la cala de Sant Esteve (Es Castell), fue construido por los ingleses entre 1710 y 1726. La última reforma data de finales de aquel siglo. Junto con el castillo de Sant Felip y la torre de Stuart o d’en Penjat servía para proteger la entrada del puerto de Maó.

Casi toda la edificación está exacavada en el subsuelo rocoso, de mane-ra que la visita transcurre primero por las galerías subterráneas, las contraminas y las salas excavadas en la roca, y después por el foso y el recinto superior, desde donde puede disfrutarse de una vista excep-cional del área histórica del puerto de Maó. Éste, amplio y seguro, era uno de los puertos del Mediterráneo occidental más desesado por las potencias de la época.

Un montaje expositivo respetuoso con el monumento situa el visitante en la época de los sitios del Fuerte de Marlborough, a través de la ex-plicación de la historia de Menorca y de Europa a lo largo del convulso siglo XVIII.

FUERTE DE MARLBOROUGH FORT MARLBOROUGH DIE FESTUNG MARLBOROUGH

mm 47mm 46

Page 25: Menorca Magazine 2009

the soldiers lived on the first floor (where the officer’s quarters have been recreated). Located on the upper floor was where the artillery platform was located. This housed a cannon that fired “red cannonballs” (projectiles heated by fire) whose aim was to set fire to enemy ships.

The views to the north coast and to the town of Fornells are another attraction of the tower. From the artillery platform one can enjoy a 360 degree outlook that allows one to take spectacular photos and to contemplate marvellous landscapes such as Cap de Cavalleria that is crowned with a lighthouse over the imposing cliffs.

The tower can be visited from April to October. It can be reached on foot from Fornells. There is parking and the admission fee is €2.40. In Fornells one can also visit the ruins of the Castle of Sant Antoni, built in the 17th century.

�������"��������� Dem Gebirge der Tramontana die Stirn

bietend und mit einem privilegiertem

Blick, dominiert ein Verteidigungsturm den

Eingang zum Hafen von Fornells. Gebaut

wurde er im Jahre 1801 unter der Herrschaft

von England. Ein Besuch bedeutet, das

alltägliche Leben der Soldaten des XVIII.

Jahrhunderts kennenzulernen.

Es ist ein gut befestigter Turm, der zusammen

mit anderen Verteidigungstürmen, einen Teil des

Küstenabwehrsystems ausmachte, die entlang

der gesamten Küste platziert und miteinander

verbunden waren. Die Türme beherbergten eine

Garnison von fünfzehn Männern und verfügten

über eine oder zwei Artillerieeinheiten, um

feindlichen Angriffen standzuhalten.

Anhand einer einfachen museographischen

Gestaltung, werden im Turm von Fornells,

Szenen des alltäglichen Lebens dieser Garnison

Desafiando la tramontana i con unas vistas privilegiadas, una torre de defensa domina la entrada al puerto de Fornells. Construida en 1801 bajo dominación inglesa. Visitarla es conocer la vida cotidiana de los soldados del siglo XVIII.

Es una torre bien reforzada que formaba parte del sistema defensivo costero, junto a otras torres de defensa, repartidas por toda la costa, que se comunicaban entre ellas. Las torres albergaban una guarnición de quince hombres y disponían de una o dos piezas de artillería, para resistir un ataque enemigo.

La torre de Fornells, con un sencillo montaje museográfico, recrea escenas de la vida cotidiana de esta guarnición. En la planta baja estaban ubicados los almacenes, en la primera planta (donde se ha recreado la sala del oficial),es donde vivían los soldados

y la planta superior, donde estaba instalada la plataforma artillera. Esta disponía del cañón, con el cual se disparaban balas rojas (proyectiles calentados al fuego) para incendiar los barcos enemigos.

Las vistas a la costa norte y al pueblo de Fornells, son el otro atractivo de la torre. Desde la plataforma artillera se disfruta de una panorámica de 360º que permite realizar fotografía espectaculares i contemplar parajes tan maravillosos como el Cap de Cavallería, coronado con el faro, sobre el imponente acantilado.

La torre se puede visitar de abril a octubre llegado a pie desde Fornells. Dispone de aparcamiento y la entrada es de 2.40 €. En Fornells se puede visitar, también, les restos del Castillo de Sant Antoni, construido en el siglo XVII.

���������� ���#�Defying the Tramontana wind and with privileged views, a defence tower dominates the entrance of Fornells harbour. It was built in 1801 under British domination. Visiting it is to get to know the daily life of 18th century soldiers.

It is a well reinforced tower that formed part of the coastal defence system, distributed throughout the island and that communicated with each other.The towers housed a garrison of fifteen men and had one or two artillery pieces in order to resist an enemy attack.

The Fornells Tower, with a simple museum montage, recreates scenes of daily life in this garrison. The stores were located on the ground floor and

�����������������

Información/Information/Informationen:

Fundació Destí Menorca, Tel. 97136 56 30

[email protected]

www.menorcamonumental.org

nachgeahmt. Im Erdgeschoss waren die

Lagerräume untergebracht, im ersten Geschoss

(wo der Offizierssaal nachgebaut wurde), war

der Bereich, wo die Soldaten untergebracht

waren und im Obergeschoss befand sich

die Artillerie-Plattform. Diese verfügte über

ein Geschütz, mit dem rote Kanonenkugeln

(glühende Feuergeschosse) abgeschossen

wurden, um die feindlichen Schiffe anzuzünden.

Der Ausblick über die Nordküste und auf das Dorf

Fornells, ist ein weiterer Anziehungspunkt des

Turms. Von der Artillerie-Plattform aus, geniesst

man einen Panoramablick von 360 º, der einem

die Möglichkeit bietet, spektakuläre Aufnahmen

zu machen und so wunderbare Gegenden zu

betrachten, wie das Cap de Cavallería, welches

mit einem Leuchtturm gekrönt, an einer

eindrucksvollen Steilküste liegt.

Der Turm kann zu Fuss, von Fornells aus, von

April bis Oktober besichtigt werden. Es steht

ein Parkplatz zur Verfügung und der Eintritt

beträgt 2,40 €. In Fornells kann man ebenfalls

die Überreste der Burg “Castillo de Sant

Antoni”, erbaut im 18. Jahrhundert, besuchen.

Fo

to:

©m

en

orc

ap

oste

rs.c

om

mm 49mm 48

Page 26: Menorca Magazine 2009

mm 50 mm 51

En Menorca difrutamos de un variado paisaje natural, con muchos caminos rurales, senderos, bosques, barrancos, etc. Espacios idóneos para practicar el cicloturismo, el senderismo o especialidades como el Kayak.

La peculiar orografía de la isla dividida en dos zonas claramente diferenciadas, el norte más rocoso y con vegetación baja excepto en zonas boscosas de pinares, encinas y acebuches, y el sur con importantes torrentes que desembocan en playas de arena fina.

La isla esta circundada por el ”Camí de cavalls”, una senda por la que se puede transitar bordeando toda la costa y que nos permitirá descubrir rincones de gran belleza. En las oficinas de turismo nos informarán de recorridos y de las empresas que se dedican a organizar estas actividades que seran el complemento ideal de unas relajadas vacaciones.

Las Estaciones Náuticas de Menorca son tres destinos especializados en vacaciones activas y deportes en contacto con el mar.

Las Estaciones Náuticas de Menorca tienen como objetivo acercar el mar al público de una manera fácil y accesible. Empezar a practicar una actividad náutica o bien perfeccionarla es muy fácil.

En www.enmenorca.org encontramos todo lo necesario para organizar unas vacaciones diferentes, una escapada original o encontrar aquella actividad que no tenías prevista hacer y vivir un dia lleno de nuevas sensaciones.

The Nautical Sports Resort of Ciutadella, Maó and Fornells are three specialized destinations in active holidays and sports in contact with the sea.

The nautical Sports Resort of Menorca aim to approach the sea to the public in an easy and accessible way. Beginning to practice a nautical activity or well to perfect it is very easy.

In www.enmenorca.org you will find all you need to organize some different holidays, an original escapade, or to find that activity that did not you anticipate to do and to live a day full of new sensations.

Der Nautical Sports Resort ist drei Schicksale in Aktivurlaub und

Sport in Kontakt mit der See.

Die Nautical Sports Resort haben als ein Ziel, der See zu die

Öffentlichkeit in gewisser Hinsicht leicht und zugänglich zu

nähern. Anfang, eine nautische Tätigkeit zu üben, oder gut, es zu

perfektionieren, ist sehr leicht.

In www.enmenorca.org gibt es alle, dass notwendig ist, einige

verschiedenen Feiertage, eine ursprüngliche Eskapade zu

organisieren, oder jene Tätigkeit zu finden, die nicht Sie machte,

erwartet zu machen und um ein Tag zu leben der voll ist von

neuen Empfindungen.

In Minorca we enjoy a varied natural landscape, with many rural roads, paths, woods and gullies, etc. Ideal spaces for cycling, hiking or specialist activities such as kayaking.

The island has an unusual relief. It is divided into two clearly different zones: the north is more rocky, with low vegetation except in wooded areas of pine trees, holm oaks and wild olive trees, whilst the south has important torrents that flow into beaches of fine sand.

The island is encircled by the “Camí de Cavalls”, a path that can be walked along that hugs all of the coast and that allows us to discover spots of great beauty. Information on routes and companies that organize these activities, that are an ideal complement to relaxing holidays, are available at tourist offices.

In Menorca genießen wir eine vielseitige Naturlandschaft, mit

vielen Feldwegen, Pfaden, Wäldern, Schluchten usw. Ideale Orte

um Fahrrad zu fahren, zu wandern oder andere Spezialitäten wie

Kayakfahren auszuüben.

Die besonderen Reliefformen teilen die Insel in zwei völlig

unterschiedliche Gebiete, der felsigere Norden mit niedriger

Vegetation, ausgenommen in Waldgebieten mit Kiefern,

Steineichen und Olivenbäumen und der Süden mit bedeutenden

Wildbächen, die an feinsandigen Stränden münden.

Die Insel wird umrundet von dem “Camí de cavalls” (Pferdeweg),

ein Pfad auf dem man der gesamten Küste folgen kann und

der es uns erlauben wird, Winkel von großer Schönheit zu

entdecken. In den Fremdenverkehrsbüros wird man uns über

Routen informieren und über die Unternehmen, die diese

Aktivitäten anbieten, die als ideale Ergänzung für entspannte

Ferien dienen werden.

������������ ���

������� ������ ��

�������������

������ �������

����������� �

������������������� � �������������

������������

��������� ��

Page 27: Menorca Magazine 2009

�� ��

�������������Minorca has a large network of minor roads that allow for unhurried visits to the different towns and the most beautiful spots of the island, without disturbing the balance between the environment and man.

These roads run between woods and green meadows, framed by traditional dry-stone walls that characterize the Minorcan landscape. A landscape that is ideal for hiking, trekking and bicycle touring, another way of discovering Minorca’s spectacular nature.

The bicycle touring network in Minorca has been designed to take advantage of

these roads, adapting them for bikes. The roads are specifically signposted and because some of them are dirt tracks, the use of mountain bikes is recommended.

Every year, various meetings are held for different specialities, such as the “Volta cicloturista internacional a Menorca” (the international cycle tour of Minorca), that counts towards the “Circuito de España de Marchas Cicloturistas por Etapas” (the Speed Bicycle Touring Circuit of Spain in Stages), the Female road cycling Challenge, on an international level, and the thrilling “Ruta de los faros de Menorca” (the Minorcan lighthouses route).

Menorca besitzt ein weitgespanntes Netz von Nachbarschaftswegen,

die einen gemächlichen Besuch der verschiedenen Dörfer und der

schönsten Winkel der Insel gestatten, ohne das Gleichgewicht

zwischen der Umwelt und den Menschen zu zerstören.

Diese Wege verlaufen durch Wälder und über grüne Weiden, die

von traditionellen, die menorquinische Landschaft prägenden

Trockensteinmauern eingerahmt sind. Dies sind ideale Landstriche

für Wanderungen, Trekking- und Radtouren, eine andere Form die

spektakuläre Natur Menorcas kennen zu lernen.

Das Radwanderwegenetz Menorcas wurde entworfen, indem

es die bestehenden Wege nutzt und sie dem Fahrradtourismus

anpasst. Die Routen sind speziell ausgeschildert und es sind

zum Teil nicht asphaltierte Wege, weshalb die Benutzung von

Mountainbikes empfehlenswert ist.

Jedes Jahr werden verschiedene Treffen unterschiedlicher Spezialitäten

veranstaltet, darunter das internationale Radrennen, ”Volta cicloturista

Internacional a Menorca”, das angerechnet werden kann auf den „Circuito

de España de Marchas Cicloturistas por Etapas“, das Damenradrennen,

”Chállenge de ciclismo femenino en carretera“ , das von internationalem

Wettkampfniveau ist und die faszinierende “Ruta de los faros de Menorca”

(Route der Leuchttürme Menorcas).

Menorca cuenta con una amplia red de caminos vecinales, que permiten una visita pausada a los diferentes pueblos y los rincones más bellos de la isla, sin perturbar el equilibrio entre el entorno y el ser humano.

Estos caminos discurren entre bosques y verdes praderas, enmarcadas por los tradicionales muros de pared seca, que caracterizan el paisaje menorquín. Parajes ideales para la practica del senderismo, trekking y cicloturismo, otra forma de descubrir la espectacular naturaleza de Menorca.

La red cicloturística de Menorca se ha diseñado aprovechando estos senderos, adaptándolos a la práctica del cicloturismo. Los caminos están específicamente señalizados y parte de ellos son de pavimento de tierra, por lo que se recomienda el uso de la bicicleta de montaña.

Cada año se celebran varios encuentros de diversas especialidades como son la “Volta cicloturista Internacional a Menorca” puntuable para el “Circuito de España de Marchas Cicloturistas por Etapas“. La Chállenge de ciclismo femenino en carretera, con nivel de competición internacional, y la apasionante “Ruta de los faros de Menorca”. Información/information/Informationen:

www.ciclomenorca.com

����������� �������������

Page 28: Menorca Magazine 2009

�� ��

La isla, famosa por ser el paraíso de la calma también puede ofrecer grandes aventuras a sus visitantes. Huellas prehistóricas en las piedras, rica biodiversidad de especies endémicas, belleza y luz le han valido la etiqueta de joya del Mediterráneo. Aquí se contempla un paisaje singular e inolvidable donde conviven los relieves suaves del campo menorquín con afilados acantilados en la costa norte. Calas de finísima arena blanca en el sur, grutas submarinas de gran belleza, y fondos llenos de vida y color están al alcance de todos.

Cuevas como la Bonita, la de los ingleses, o la cueva grande se encuentran en la agreste zona del norte, montañas submarinas como “la llosa d’es Patró Pere”, en la zona oeste destaca “El Francisquita” como pecio más espectacular, así como el “Pont d’en Gil” con su cueva y grutas submarinas recubiertas de estalactitas. Otros puntos singulares son la “Gruta azul” y ”La Catedral” en el sur. La Reserva Marina del norte representa un auténtico oasis, en sus límites se pueden encontrar bancos de espetones, meros, morenas, sargos y langostas. Los fondos de la Isla del Aire, ubicada frente a Punta Prima, también son muy recomendables. Los buceadores también pueden contemplar restos de naufragios como el “Santa Clara”, un barco que reposa a 47 metros de profundidad.

La costa norte de Menorca es una de las ultimas zonas vírgenes del mediterráneo. Con la finalidad de proteger estas aguas, en junio de 1999 se estableció por orden del Gobierno Balear la Reserva Marina del Norte de Menorca. La zona protegida comprende una gran área comprendida entre el Cap Gros y la Punta des Morter.

En esta agua podremos disfrutar con inmersiones en las que será posible contemplar numerosas especies que representan toda la vida del mediterráneo. Tres estaciones náuticas centralizan la oferta deportiva relacionada con el mar, situadas al oeste, norte y este: Ciutadella, Fornells y Maó son escenarios inmejorables para practicar vela, kayak, windsurf, y piragüismo entre otros con múltiples opciones para unas vacaciones de buceo con mucho más que inmersiones.

The island, famous for being a paradise of tranquillity, also offers great adventures to its visitors. Prehistoric traces in the stones, a rich biodiversity of endemic species and both beauty and light have given merit to the island as a jewel in the Mediterranean. Here, one can contemplate a singular and unforgettable landscape where gentle reliefs of the Minorcan countryside live side by side with sharp cliffs of the north coast. Coves of very fine white sand in the south, underwater caves of great beauty and sea-beds rich with life and colour are available to all. The best periods for diving are from March to May and from September to November.

Caves such as “La Bonita”, that of “los Ingleses” and that of “la Cueva Grande”, are to be found in the rugged northern zone and underwater mountains, such as “La llosa d’es Patró Pere”. In the western zone, the “Francisquita” stands out as the most spectacular shipwreck. Outstanding is the “pont d’en Gil”, with its cave and underground grottoes that are covered in stalactites. Other singular spots include “La Gruta Azul” (the Blue Grotto) and “La Catedral” (The cathedral) in the south. The marine reserve in the north is an authentic oasis. Within its limits one can find shoals of pikes, groupers, moray eels, breams and lobsters. The sea-beds of the “Isla del Aire”, located in front of Punta Prima, are also highly recommended. Divers can also observe shipwrecks such as “El Santa Clara”, a ship that lies at a depth of 47 metres.

The north coast of Menorca is one of the last unspoilt zones of the Mediterranean Sea. In June 1999 with the intention of protecting these waters the ‘NORTH OF MENORCA MARINE RESERVE’ was established by order of the Balearic Government. The protected area comprises of some 20 miles of coastline between CABO GROS and PUNTA D’ES MURTÉ at the mouth of Fornells Bay.

Whilst diving in these protected waters we can enjoy diving with the majority of species of Mediterranian life. Three nautical centres centralize marine sports on offer and are located in the west, the north and the east: Ciutadella, Fornells and Mahon. They are excellent settings for, amongst other things, sailing, kayaking, windsurfing and canoeing. There are multiple options for diving holidays, with a lot more to do than just diving.

������� �����!�����"����#�

Die Insel, die dafür bekannt ist, dass sie das Paradies der Stille ist,

kann ihren Besuchern auch große Abenteuer bieten. Prähistorische

Spuren an seinen Steinen, eine reiche biologische Vielfalt der

endemischen Spezies, Schönheit und Licht haben ihm das Prädikat

“Schmuckstück des Mittelmeers“ eingebracht. Hier kann man eine

einzigartige und unvergessliche Landschaft betrachten, wo sanfte

Hügel der menorquinischen Agrarlandschaft mit schroffen Steilhängen

der Nordküste im Einklang leben. Kleine Buchten mit feinstem weißen

Sand im Süden, Unterwassergrotten von großer Schönheit und

Meeresgründe voller Leben und Farben sind für jeden erreichbar.

Höhlen wie die Cueva la Bonita (die Hübsche), die Cueva de los

ingleses (Höhle der Engländer) oder die Cueva Grande (die Große

Höhle) befinden sich an der herben Nordküste, Bergzüge wie die Llosa

d’es Patró Pere liegen unter Wasser, im westlichen Gebiet ist das

spektakuläre Schiffswrack Francisquita bemerkenswert sowie der Pont

d’en Gil mit seiner Höhle und Unterwassergrotten voller Stalaktiten.

Andere einzigartige Punkte sind die Gruta Azul (Blaue Grotte) und die

Catedral (Kathedrale) im Süden. Das Marinereservat des Nordens stellt

eine authentische Oase dar. In seiner Umgebung kann man Fischbänke

mit Pfeilhechten, Zackenbarschen, Muränen, Weißbrassen und

Langusten finden. Die Meeresgründe der Illa de l’Aire, vor Punta Prima,

sind ebenfalls sehr empfehlenswert. Die Taucher können Reste eines

Schiffsunglücks wie das des Schiffes Santa Clara, das in einer Tiefe von

47 Metern auf dem Meeresgrund ruht, betrachten.

Die Nordküste Menorcas ist eine der letzten unberührten Gebiete

des Mittelmeers. Mit dem Ziel diese Gewässer zu schützen,

wurde dieses Gebiet im Juni 1999 von der Balearenregierung zum

Meeresreservat der Nordküste Menorcas erklärt. Das geschützte

Gebiet umfasst einen großen Küstenbereich zwischen dem Cap

Gros und der Punta des Morter. In diesen Gewässern können wir

Tauchgänge genießen, bei denen es möglich ist, zahlreiche Spezies

zu betrachten, die das ganze Leben des Mittelmeers repräsentieren.

Drei Nautikstationen zentralisieren das Wassersportangebot. Sie

befinden sich im Westen, Norden und Osten: Ciutadella, Fornells

und Maó mit unübertrefflichen Szenarien zum Segeln, Kajakfahren,

Windsurfen und Rudern neben vielen anderen Möglichkeiten für einen

Urlaub “zum Eintauchen“, der viel mehr als nur Tauchgänge bietet.

"����#�!���

Page 29: Menorca Magazine 2009

mm 56 mm 57

��������������$�%��A pesar de la larga tradición marítima de nuestro país, el mar no ha sido un tema protagonista en la pintura española hasta épocas recientes. Es a partir del siglo XIX cuando pintores de renombre incorporan a sus producciones las visiones del mar, de las actividades marítimas y de los barcos. Un tratamiento aparte merecen los denominados „retratos de barcos“, un género que ha proporcionado documentación fiel y útil a los investigadores para llegar a conocer con detalle cómo eran los veleros y vapores, de los que, en algunos casos, tan sólo queda su representación pictórica. Hay que destacar entre ellos a José Pineda Guerra, A.Jacobsen y los menorquines Joan Font i Vidal y F. Hernández Monjo.

Francisco Hernández Monjo nació en Mahón en 1862 en una familia de artistas plateros y orfebres. A los 23 años daba clases de dibujo y sus temas eran paisajes del puerto de Mahón y los barcos. Hacia 1890 se trasladó a Barcelona donde completó su formación pictórica con Eliseo Meifrén al tiempo que su obra era reconocida. En 1898, la casa Tasso de Barcelona le encargó una colección de acuarelas de barcos de guerra para el libro “La Armada Española”. Expuso en Barcelona, Madrid, Mahón y en América del Sur con buena acogida. En Mallorca se relacionó con Tito Cittadini y Anglada Camarasa. Murió en Barcelona en 1937.

&���$���'������Despite the long maritime tradition of our country, the sea has not played a leading role in Spanish painting until recent times. It was from the beginning of the 19th century when painters of renown started to incorporate visions of the sea into their paintings, including maritime activities and boats. The so called “Boat paintings” are worth pointing out. This is a genre that has provided accurate and useful documentation to researchers so that they could get to know in detail what sailing and steam vessels were like. In some cases, only pictorial representations of them remain, Outstanding amongst these painters are José Pineda Guerra, A. Jacobsen and the Minorcans Joan Font I Vidal and F. Hernández Monjo.

Francisco Hernández Monjo was born in Mahon in 1862 into a family of goldsmiths and silversmiths. At the age of 23 he gave drawing classes and his themes were landscapes and boats. Around 1890, he moved to Barcelona where he completed his pictorial training with Eliseo Meifrén, at the same time that his work was recognized. In 1898, the Tasso company commissioned him to paint a collection of watercolours of warships for the book “La Armada Española” (the Spanish Navy). He held successful exhibitions in Barcelona, Madrid, Mahon and South America. In Majorca, he befriended Tito Cittadini and Anglada Camarasa. He died in Barcelona in 1937.

�����%�����'����(�����Trotz der langen Seetradition unseres Landes, war das Meer, bis zur

jüngsten Zeitgeschichte, nie das Hauptthema der spanischen Malerei.

Erst zu Beginn des 19. Jahrhunderts nehmen berühmte Maler die

Visionen des Meeres, die Seeaktivitäten und die Schiffsthemen in

ihre Werke auf. Besondere Aufmerksamkeit gilt den sogenannten

“Schiffsporträts”, ein Genre, welches den Forschern, zuverlässiges

und nützliches Dokumentationsmaterial verschafft hat, um im Detail

herauszufinden, wie die Segel- und Dampfschiffe waren, von denen

einige nur noch als bildliche Darstellung übriggeblieben sind. Unter

Ihnen sind besonders hervorzuheben: José Pineda Guerra, A. Jacobsen

und die Menorquiner Joan Font i Vidal und F. Hernández Monjo.

Francisco Hernández Monjo. Geboren wurde er 1862 in Mahón, in einer

Künsterfamilie von Silber-und Goldschmieden. Im Alter von 23 Jahren gab

er Malunterricht und seine Motive waren Landschaften des Hafens von

Mahón und seine Schiffe. Um 1890 übersiedelte er nach Barcelona, wo er

seine Malausbildung mit Eliseo Meifrén absolvierte und er mit der Zeit die

Anerkennung seiner Werke erlangte. 1898 beauftragte die Firma Tasso in

Barcelona den Künstler, mit einer Sammlung von Kriegsschiffs-Aquarellen

für das Buch “Die spanische Armada”. Er stellte in Barcelona, Madrid,

Mahón und Südamerika aus und stiess allseits auf guten Anklang. Auf

Mallorca wurde er mit Tito Cittadini und Anglada Camarasa in Verbindung

gebracht. Er starb 1937 in Barcelona.

Imagen: www.arantzaycia.com

Imagen: Ateneu de Maó

Imagen: Museu de Menorca

Page 30: Menorca Magazine 2009

�� ��

La gastronomía tradicional menorquina es sencilla de condimentación, a la vez que sabrosa, por utilizar productos naturales frescos, que se obtienen del mar o cultivados en esta fértil tierra. El mar nos permite gozar de una gran variedad de pescados y mariscos.

La “caldereta” de langosta es uno de los platos más preciados como también diferentes pescados: salmonetes, mero, cabracho “cap roig” hechos al horno con patatas, a la sal o sencillamente a la plancha; calamares, pulpos y sepia cocinados de múltiples formas: rellenos, al horno, con cebolla… Las gambas son de excelente calidad y los mariscos, como escupiñas o dátiles con los que se preparan suculentos arroces caldosos o cazuelas de fideos, típicas comidas de pescadores. En verano ensaladas frescas como el popular “tumbet ”a base de patata, pimientos rojos y verdes, berenjenas y salsa de tomate con un poco de ajo.

Platos típicos del campo son las “sopas” de verduras, acompañadas con rebanadas finas de pan tostado, el popular “oliaigo” (antiguamente era el desayuno de los payeses) es un plato sencillo a base de un sofrito de ajo, cebolla, pimiento verde y sobre todo tomate, que se acompaña de melón o higos. Una receta muy antigua, posiblemente árabe, es el “arrós de la terra” con trigo

tostado y varios embutidos, boniato, ajo y tomate.

En cuanto a las carnes, se preparan al horno y en guisos: de ternera, cerdo, cordero, perdiz, etc. Hay que degustar platos tan originales como el conejo con salsa de almendras, la perdiz con col, el lomo con pimientos o “les pilotes” (albóndigas) con salsa de tomate o de almendras.

En la isla se elaboran muy buenos embutidos como la ”carn i xulla” o el “camot”; pero el principal es la sobrasada, que se come cruda, frita, asada o se añade a estofados y sopas, incluso se mezcla con miel. El queso con denominación de origen ”Mahón-Menorca” es un producto esencial, elaborado artesanalmente con leche de vaca y mezclado con uva es de una exquisitez extrema, ya era mencionado en las crónicas medievales.

La repostería es abundante y muy apreciada, las ensaimadas, ”els pastissets”, “els crespells, ”els rubiols” rellenos con cabello de ángel, las mermeladas, ”el brosat” o boniato, y los amargos, dulces elaborados con almendras.

Menorca es mezcla de culturas, aromas, sabores y matices para el buen paladar.

Traditional Minorcan gastronomy is not too seasoned but at the same time it is tasty. It uses fresh natural produce that is obtained from the sea or cultivated in this fertile land. The sea allows us to enjoy a wide variety of fish and seafood.

The “caldereta de langosta” (lobster stew) is one of the most prized dishes, as are the variety of fish: red mullet, grouper, “cap roig” scorpion fish, baked in the oven with potatoes, cooked in salt or simply grilled; squid, octopus and cuttle-fish cooked in a variety of ways: stuffed, oven baked, with onions… Prawns are of excellent quality and seafood such as “escupiñas” (large clams)and sea mussels that are used in the preparation of succulent rice broth dishes and noodle soups, typical fishermen‘s food. In summer there are fresh salads, such as the popular “tumbet”, that is made of pota-toes, red and green peppers, aubergines and tomato sauce with a little garlic.

Typical country dishes are vegetable “sopas” accompanied by thin slices of toast and the traditional “oliaigo”(that in the past was eaten for breakfast by country people). This is a simple dish made from a base of lightly fried garlic, green pepper and, above all, tomato, accompanied by melon and figs. A very old recipe, possibly Arabic in origin, is “arrós de la terra”, made of toasted wheat and various cold meats, sweet potato, garlic and tomato.

As for meat, this is prepared roasted and stewed: beef, pork, lamb, partridge, etc. One should taste such original dishes such as rabbit with almond sauce, partridge with cabbage, pork loin with peppers and “les pilotes” (meatballs) with tomato or al-mond sauce.

Very good cold meats are produced on the island such as “carn i xulla” and “camot”. However, the most im-portant cold meat is “sobrasada”, that is eaten raw, fried, baked or added to stews and soups. It is also mixed with honey. The denomination of origin cheese “Mahón-Menorca” is an essential product, made by tra-ditional methods from cow’s milk. Eaten with grapes it is extremely delicious. It was already mentioned in Medieval chronicles.

Pastry making is widespread and much appreciated: “ensaima-das”, “els pastissets”, “els crespells”, “els rubiols” filled with egg strands cooked in syrup, jams, “el brosat” or sweet potato and macaroons, made with almonds.

Minorca is a mix of cultures, flavours and nuances for the good palate.

Die tradtionalle menorquinische Gastronomie ist einfach gewürzt

und gleichzeitig schmackhaft, denn sie benutzt natürliche und

frische Produkte, die aus dem Meer stammen oder auf fruchtbarer

Erde kultiviert werden. Das Meer erlaubt es, eine große Vielfalt von

Fischen und Meeresfrüchten zu genießen.

Die “caldereta de langosta“ (Langusteneintopf) ist eines der

beliebtesten Gerichte, aber es gibt auch verschiedene Fischarten

-wie Rotbarbe, Zackenbarsch, “cap roig” (Meersau)-, die im Ofen mit

Kartoffeln, im Salzmantel gegart oder ganz einfach gegrillt werden;

verschiedene Tintenfische und Kraken, die auf unterschiedlichste Weise

zubereitet werden: gefüllt, im Ofen, mit Zwiebeln… Die Garnelen

sind von ausgezeichneter Qualität, ebenso wie die Meeresfrüchte

(Venusmuscheln, Meeresdatteln) mit denen man schmackhafte

suppige Reisgerichte und Fadennudelpfannen, die typischen Gerichte

der Fischer, zubereitet. Im Sommer gibt es frische Salate wie den

volkstümlichen “Tumbet”, der auf Kartoffeln, roten und grünen Paprika,

Auberginen und Tomatensauce mit ein wenig Knoblauch basiert.

Typische Gerichte vom Land sind die “sopas” mit Gemüse,

zusammen mit hauchdünnen gerösteten Brotscheiben, die beliebte

“Oliaigo“-Suppe, einst das Frühstück der Bauersleute, ist ein

einfaches Gericht basierend auf einer Mischung aus gebratenem

Knoblauch, Zwiebeln, grünem Paprika und vor allem Tomate.

Dazu werden Melone und Feigen gereicht. Ein sehr altes Rezept,

das vermutlich aus arabischer Zeit stammt, ist der “arrós de la

terra” (Reis der Erde) mit geröstetem Weizen und verschiedenen

Fleischsorten, Süßkartoffeln, Knoblauch und Tomate.

Was das Fleisch (vom Kalb, Schwein, Lamm, Rebhuhn usw.)

betrifft, wird es im Ofen gegart oder geschmort; man sollte so

originelle Gerichte probieren wie Kaninchen mit Mandelsauce,

Rebhuhn mit Kohl, Schweinelende mit Paprika oder “pilotes”

(Hackfleischbällchen) mit Tomaten- oder Mandelsauce.

Auf der Insel werden sehr gute Wurstwaren hergestellt, darunter

”carn i xua” und “camot”, aber am wichtigsten ist die Sobrasada, die

man roh, frittiert, gebraten isst, die Schmorgerichten und Suppen

zugefügt und sogar mit Honig kombiniert wird. Der Käse mit der

geschützten Herkunftsbezeichnung ”Mahón-Menorca” ist ein

unumgängliches Produkt, das aus Kuhmilch von Hand hergestellt

wird und zusammen mit Weintrauben ein wahrer Leckerbissen ist.

Er fand bereits in mittelalterlichen Chroniken Erwähnung.

Die Konditorwaren sind reichlich und werden sehr geschätzt,

darunter findet man die “ensaimadas“, “pastissets”, “crespells”, die

mit Kürbismarmelade, Konfitüre, Quark oder Süßkartoffeln gefüllten

”rubiols” und die “amargos”, süße Mandelplätzchen.

Menorca ist eine Mischung aus Kulturen, Aromen,

Geschmacksrichtungen und Nuancen für den anspruchsvollen Gaumen.

�����)� ��'%�� �����)��������������&���'�� �����������

mm 59mm 58

Page 31: Menorca Magazine 2009

�� �� �����

En pocos lugares la música clásica y la ópera se viven con tanta intensidad como en Menorca. Centenares de eventos engrosan las agendas culturales durante todo el año, si bien es durante el verano cuando el pulso cultural de la isla se acelera hasta alcanzar su máximo esplendor. Coincidiendo con la temporada alta turística, diversas asociaciones multiplican una oferta de conciertos y espectáculos que sorprenden al visitante por su variedad y calidad. En esas fechas, Menorca acoge simultáneamente los festivales internacionales de Mahón y Ciutadella.

El primero tiene por escenario el mítico Teatre Principal (1829), el más antiguo de los teatros de ópera de España, y el segundo el sugerente Claustre del Seminari. En Mahón, además, adquiere especial protagonismo el órgano de la iglesia de Santa María, un instrumento de 1810 considerado entre los mejores de Europa en su género. La ciudad es, además, célebre por sus Semanas de la Ópera, que se organizan anualmente en mayo y diciembre. En Ciutadella, se han habilitado como auditorio al aire libre las espectaculares Canteras de s’Hostal. Mientras, en otras poblaciones como Fornells se ofrecen programaciones estivales de conciertos. La isla ha sido, en los últimos años, el escenario elegido por artistas de la talla de Jordi Savall, Ainhoa Arteta o Paul Badura-Skoda, entre otros.

In few places are classical music and opera felt with such intensity as in Minorca. Hundreds of events swell the entertainment listings throughout the year, but it is during the summer when the cultural pulse of the island accelerates and reaches its maximum splendour. Coinciding with the high tourist season, various associations increase the number of concerts and shows on offer that surprise the visitor by their variety and quality. At these times, Minorca simultaneously holds the international festivals of Mahón and Ciutadella.

The former is held in the mythical Teatre Principal (1829), the oldest opera house in Spain. The latter is held in the evocative “Claustre del Seminari”. In Mahón, furthermore, a special role is played by the organ of the church of Santa Maria. This instrument, dating from 1810, is considered to be one of the best examples of its type in Europe. The city is also celebrated for its Opera Weeks, that are organized every

An wenigen Orten wird die klassische Musik und die Oper mit solcher

Intensität gelebt wie in Menorca. Hunderte von Veranstaltungen füllen

die Kulturkalender während des gesamten Jahres, aber es ist in der

Sommerzeit,wenn der kulturelle Pulsschlag der Insel stärker schlägt, bis er

seinen glanzvollen Höhepunkt erreicht. Mit der touristischen Hochsaison

zusammentreffend, vervielfachen verschiedene Vereinigungen ein Angebot

an Konzerten und Schauspielen, die den Besucher aufgrund ihrer Vielfalt

und Qualität überraschen. Zu diesem Zeitpunkt, beherbergt Menorca

gleichzeitig die Internationalen Festivals von Mahón und Ciutadella.

Das erste hat seinen Aufführungsort im mythischen Teatro Principal

(1829), das älteste Opernhaus Spaniens, und das zweite im reizvollen

Kreuzgang, dem Claustro del Seminario. In Mahón spielt außerdem die

Orgel der Kirche Santa María eine Hauptrolle. Es handelt sich um ein

Instrument aus dem Jahre 1810, das in seiner Art als eines der besten

Europas gilt. Die Stadt ist außerdem berühmt für seine Opernwochen,

die jedes Jahr im Mai und Dezember veranstaltet werden. In Ciutadella

wurden die spektakulären Steinbrüche vom s’Hostal als Freiluft-

Auditorium hergerichtet. Während in anderen Orten, wie Fornells,

sommerliche Konzertreihen angeboten werden. Die Insel hat in den

letzten Jahren als Bühne gedient, die von Künstlern der Größe von Jordi

Savall, Ainhoa Arteta oder Paul Badura-Skoda u.a. ausgewählt wurde.

Después de diez ediciones del FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE MENORCA, no sin grandes esfuerzos, pero mayor pasión, ha sido posible escuchar a Al foster, Joshua Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones..., y muchos otros. También a los compatriotas, los Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat, etc., reunidos en un disco recientemente editado, el primer disco de jazz salido y producido en la Isla. Conciertos y otros tinglados, como el “Jazz Didàctic” para jóvenes estudiantes.

After ten editions, the INTERNATIONAL JAZZ FES-TIVAL OF MENORCA, Al foster, Joshua Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones..., among others, have dropped in, playing along with national mu-sicians, such Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat, who recently released a CD recorded in the Festival. Other activities have been also carried out with great success: Jazz Didàctic, for example, a lecture-concert for young students.

Nach zehn Veranstaltungen des INTERNATIONALEN

JAZZ FESTIVAL VON MENORCA ist es, nicht ohne

große Anstrengungen, aber mit noch größerer Leiden-

schaft, möglich gewesen, in Menorca Al foster, Joshua

Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Sco-

field, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones... und viele andere

zu hören. Ebenfalls die Landsleute Xavi Maureta, Gor-

ka Benítez, Perico Sambeat usw., gekoppelt auf einer

kürzlich herausgebrachten Scheibe, die erste Jazz-CD,

die auf der Insel produziert und herausgebracht wurde.

Konzerte und andere Machenschaften, wie der “Jazz Di-

dàctic” (Didaktischer Jazz) für junge Studenten.

*������!����%!+��%�%,��%

*������!����%

����%�� ��%

�����%���! ��-

����*������!����%

mm 61

year in May and December. In Ciutadella, the spectacular “Canteras de s’Hostal” (the s’Hostal quarry) has been fitted out as an open-air auditorium. In other towns, such as Fornells, there are summer concert programmes. The island, in recent years, has been the chosen stage for artists of the level of Jordi Savall, Ainhoa Arteta and Paul Badura-Skoda, amongst others.

Page 32: Menorca Magazine 2009

Fabricantes de zapatos de reconocido prestigio y proyección internacional. También bolsos y cinturones. Calidad/precio muy intreresante.

Shoes manufacturers of acknowledged prestige and international renown. Also bags and belts. Very good price/quality ratio.

Schuhfabrik mit internationalem Renommee.

Ebenfalls Handtaschen und Gürtel. Sehr

gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.

Tienda especializada en ropa para hombre y mujer, con el encanto del estilo náutico Italiano

A shop specializing in clothing for men and women, with the charm of Italian nautic style.

Bekleidungsfachgeschäft für Damen und

Herren, mit dem Charme des italienischen

Nautik-Stils.

Tienda de antigüedades en el centro de Mahón. Pintura, gravados, marfiles, por-celana, monedas, libros y objetos curio-sos, para compradores y coleccionistas. An antique shop in the centre of Mahon. Paintings, prints, ivory, porcelain, coins, books and curios for buyers and collec-tors.

Antiquitätsgeschäft im Zentrum von Mahón.

Gemälde, Drucke, Elfenbein, Porzellan, Mün-

zen, Bücher und kuriose Gegenstände, für

Käufer und Sammler.

En el centro de Mahón,encontramos esta tienda de complementos,exquisita y con un estilo muy personal.Las mejores mar-cas.DKNY∙ ARMANI∙TOUS∙MOSCHINO∙FURLA∙BIASIA…

In the center of Mahon you‘ll find this ex-quisite shop with modern and individual accessories of leading brands. DKNY∙ ARMANI∙TOUS∙MOSCHINO∙FURLA∙BIASIA…

Im Zentrum von Maó findet man dieses Ge-

schäft mit exquisit-individuellen Accessoires

großer Marken. DKNY∙ARMANI∙TOUS∙MOS

CHINO∙FURLA∙BIASIA…

����������PONS QUINTANA

S’Arravaleta, 21 Mahón Tel. 971 35 58 51

Sant Antoni, 120 Alaior Tel. 971 37 10 50

Sabaters, 5 Pol. Ind. Ciutadella Tel. 971 48 43 51

ANTIGA

Àngel, 23 MaóTel. 971 35 78 [email protected]

RICCY

C/ Nou,17 Maó Tel. 971 36 57 84

SLAM

Camí d’es Castell, 13 Bj. MahónTel. + 34 971 35 07 [email protected]

��� ������������ �� ����������������

mm 64 mm 65

����������������En Menorca hay carreteras en buen esta-do, aunque en verano se intensifica el nú-mero de vehículos que circulan por ellas, por lo que es conveniente conducir con precaución. En la isla abundan los cami-nos estrechos para acceder a algunas pla-yas y monumentos megalíticos, con cam-bios de rasante y cerradas curvas, etc., donde un exceso de velocidad aumenta considerablemente el peligro.

Hay Autobuses que nos llevarán entre las poblaciones o de ellas a las urbanizacio-nes o playas. Playas (902 075 066 / 971 36 04 75). Aeropuerto (971 15 43 90). En todos los pueblos y en el aeropuerto hay servicio de taxis, los precios son fijos y determina-dos entre los diferentes destinos. Radio-taxi (971 36 71 11). TRANSFER AEROPUER-TO (971 36 46 76).

La moto es un vehículo idóneo para explorar la isla, hay que alquilarla y descubriremos parajes que en coche es imposible llegar.

La bicicleta, para los amantes del paseo tran-quilo, se puede alquilar en todas las urbani-zaciones a precios razonables, los terrenos llanos dominan en casi toda la isla.

There are good roads between the differ-ent towns of Minorca though in summer the number of cars that use them greatly increases. It is worth driving with great care. There are many narrow country roads on the island that are access roads to certain beaches and megalithic monu-ments: these roads can be on the brow of a hill and have tight bends etc., and exces-sive speed considerably increases danger.There are buses that take you from one town to another and from the towns to the urbanizations and beaches. Beaches phone: 902 075 066 / 971 36 04 75. Airport phone: 971 15 43 90.There is a taxi service in all the towns and at the airport. Prices are fixed and deter-mined for different destinations. Radiotaxi phone: 971 36 71 11. TRANSFER AIRPORT (971 36 46 76).Motorbikes are the ideal vehicles for ex-ploring the island. Renting one can be a little expensive and it is better to bring your own. You will discover spots that are impossible to reach by car.Bicycles for enthusiasts of peaceful rides, can be hired at rea-sonable prices in all the urbanizations. There is flat ground in nearly all of the island.

Zwischen den Orten Menorcas liegen gute

Strassen, obwohl es im Sommer ein höhe-

res Verkehrsaufkommen gibt. Man muss

vorsichtig fahren. Auf der Insel gibt es viele

enge Wege zu einigen Stränden oder me-

galithischen Denkmälern. viele Straßen ha-

ben auch unübersichtliche Stellen und enge

Kurven, wo eine hohe Geschwindigkeit die

Gefahr erhöht.

Es gibt Busse, die uns zwischen den Orten

fahren und von dort aus zu den Urbanisa-

tionen oder Stränden. Die Stränden (902

075 066 / 971 36 04 75). Flughafen (971

15 43 90).

In allen Dörfern und am Flughafen gibt es Taxis,

die Preise sind festgelegt für die verschiede-

nen Ziele. Radiotaxi (971 36 71 11). TRANSFER

FLUGHAFEN (971 36 46 76).

Das Motorrad ist ideal, um sich auf Menorca

zu bewegen. Man kann eines mieten und viele

Orte entdecken, zu denen man mit dem Auto

nicht gelangen kann.

Die Fahrräder für diejenigen, die gemütliche

Spazierfahrten lieben, kann man in allen Urba-

nisationen zu moderaten Preisen mieten. Die

gesamt Insel ist fast eben.

� � � � ������������������ �� �����������Compañias aéreas: CLICKAIR (+34 971 396 210). Opera con vuelos regulares desde: Barcelona 30’, Madrid 45’, Pal-ma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELIN (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). En temporada alta operan otras compañias extranjeras: AIRBERLIN (902 320 737), desde/a Inglaterra, Alemania, Ir-landa, Italia. EASY JET y MONARCH AIR-LINES. AEROPUERTO (+34 971 15 70 00).

La compañía Acciona Trasmediterránea (902 454 645) opera desde/a Barcelona, Valencia,Palma de Mallorca. Balearia (902 160 180) desde Barcelona y Alcudia (Ma-llorca) Desde Mallorca hay otras compa-ñias y líneas,no así desde Ibiza. Desde Pal-ma y Alcudia: Iscomar (902 119 118) y Cala Ratjada Interilles express (902 100 444). Es importante reservar con antelación si se quiere embarcar el vehículo.

Airlines: CLICKAIR (+34 971 396 210). It operates scheduled flights from Barce-lona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501), AIR NOS-TRUM (961 960 245). VUELIN (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). During the high season other domestic and foreign airlines operate from/to England, Ger-many, Ireland, Italy AIR BERLIN (902 320 737). EASY JET y MONARCH AIRLINES. AIRPORT (+34 971 15 70 00).

The Acciona Trasmediterránea compa-ny, phone: 902 454 645 operates from/to Barcelona 8 h., Valencia and Palma de Mallorca. From Majorca there are other companies and shipping lines, though not from Ibiza. From Barcelona and Alcu-dia: Balearia 902 119 118, and Palma and Alcudia: Iscomar 902 119 118,and 902 100 444. It is important to make reservations in advance should you wish to take your car.

Mit dem Flugzeug: CLICKAIR (+34 971 396

210). Es gibt Linienflüge zwischen Barcelona

30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR

EUROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM

(961 960 245). VUELIN (902 333 933). SPA-

NAIR (902 131 415). In der Hochsaison gibt

es auch Flüge anderer Gesellschaften aus

dem In- und Ausland, z. B. aus/nach England,

Deutschland, Irland, Frankreich, Italien, usw.

AIR BERLIN (902 320 737). FLUGHAFEN

(+34 971 15 70 00).

Mit dem Schiff: Die Compañía Acciona

Transmediterránea Tel. 902 454 645 fährt

die Route von / bis Barcelona (Dauer 8

Std.), Valencia und Palma de Mallorca. Von

Mallorca aus gibt es auch andere Gesell-

schaften und Linien, nicht aber von Ibiza

aus. Von Barcelona und Alcudia Balearia:

902 119 118,; Iscomar Tel. 902 119 118;

Cala Ratjada: Interilles express Tel. 902

100 444.

����������������������� �����

������� � �

���������

Page 33: Menorca Magazine 2009

El recetario tradicional se mantiene en la dieta de los menorquines y algunos restaurantes lo incorporan a sus cartas con ingredientes frescos y naturales que nos ofrece esta tierra y el mar.La cantidad de restaurantes es abun-dante y variable así como su calidad. En los puertos de Mahón, Ciutadella, Es Castell y Fornells podremos degustar gran variedad de pescados, mariscos y la famosa “caldereta” de langosta. En Es Mercadal encontraremos una buena oferta culinaria.

!��� �����Es gibt Hotels in allen Kategorien, Ap-

partements, Landhotels, Bauernhöfe,

kleinere Hotels, Campingplätze, Pen-

sionen und Urlaubswohnungen. Auf

jeden Fall ist es notwendig, vorher zu

reservieren, da es eine hohe Nachfra-

ge gibt.

Die Hotels auf Menorca sind von guter

Qualität und respektieren die Umwelt, eine

Tatsache, die Menorca zu etwas anderem

macht als ein Tourismusziel.

"��������� �

"������� �� �

#���� Traditional recipes continue in the Mi-norcan diet and some restaurants in-clude these, using fresh and natural in-gredients that come from the land and the sea. The number of restaurants is wide and variable, as is the quality. In the ports of Mahón, Ciutadella, Es Cas-tell and Fornells, one can taste a wide variety of fish, seafood and the famous lobster “caldereta”. In Es Mercadal one can find a good range of cuisine, as well as very typical farmhouse restau-rants.

$��Die Menorquiner halten an den traditionel-

len Rezepten fest, und einige Restaurants

haben sie in ihre Speisekarten übernom-

men, mit all den frischen und natürlichen

Zutaten, die uns diese Erde und das Meer

bieten. Es gibt viele Restaurants, sie sind

verschieden wie auch ihre Qualität ver-

schieden ist. In den Häfen von Mahón,

Ciutadella, Es Castell und Fornells können

wir sehr guten Fisch, Meeresfrüchte und

die berühmte “caldereta“ aus Langusten

genießen. In Es Mercadal gibt es ein reich-

haltiges kulinarisches Angebot.

Hoteles de todas las categorías, apar-tamentos, hoteles rurales, agroturis-mo, residencias, hostales, campings, fondas, viviendas vacacionales... En cualquier caso reserva con antelación debido a la gran demanda.

Los establecimientos hoteleros de Me-norca son de una buena calidad tu-rística y medioambiental, hecho que diferencia a Menorca como destino tu-rístico.

����������� Hotels of all ratings, apartments, rural ho-tels, rural tourism, guest houses, hostels, campsites, boarding houses and holiday homes… for all these types of accommo-dation it is advisable to book in advance due to the great demand. Hotel establish-ments in Minorca are of very good quality as for years this business sector has de-veloped proposals and initiatives in order to offer our visitors a high tourism and environmental quality. This fact differenti-ates Minorca as a tourist destination.

mm 66

Page 34: Menorca Magazine 2009

�� ��