30
MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ НАЦЮНАЛЬНИЙ УН1ВЕРСИТЕТ iMCHi В. H. KAPA3IHA Методи ч Hi рекомендацп для самостийно!' роботи студент1в за навчальною дисциплшою _1стор!я ЫоземноТ мови (юпанська) р!вень вищоТ освЕи перший (бакалаврськии) спещальшсть освЕня програма спещал1защя -юпанська 035 Фшолопя Переклад рспанська та англшська мови) Романсыб мови та лггератури (переклад включно), перша Методичш рекомендацп схвалено на засщанш кафедри романськоТ фиюлогп та перекладу Протокол в!д 16червня 2021 року №7 ss2nhg Ihjhfgf Завщуюча кафедрою романськоТ фгпологп та перекладу / QfmvM Тетяна ЧЕРКАШИНА Методичш рекомендацп погоджено науково-методичною ком1с1ею факультету шоземних мов Протокол вщ 27серпня 2021 року 7 Голова науково-методичноТ KOMicii факультету шоземних мов Анна КОТОВА Харюв - 2021

MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ НАЦЮНАЛЬНИЙ УН1ВЕРСИТЕТ

iMCHi В. H. KAPA3IHA

Методи ч Hi рекомендацп для самостийно!' роботи студент1в

за навчальною дисциплшою _1стор!я ЫоземноТ мови (юпанська)

р!вень вищоТ освЕи перший (бакалаврськии)спещальшсть освЕня програма спещал1защя

-юпанська

035 ФшолопяПереклад рспанська та англшська мови)

Романсыб мови та лггератури (переклад включно), перша

Методичш рекомендацп схвалено

на засщанш кафедри романськоТ фиюлогп та перекладу

Протокол в!д ” 16” червня 2021 року №7 ППП ss2nhg Ihjhfgf

Завщуюча кафедрою романськоТ фгпологп та перекладу /QfmvM Тетяна ЧЕРКАШИНА

Методичш рекомендацп погоджено

науково-методичною ком1с1ею факультету шоземних мов

Протокол вщ “ 27” серпня 2021 року № 7

Голова науково-методичноТ KOMicii факультету шоземних мов

Анна КОТОВА

Харюв - 2021

Page 2: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

МЕТОДИЧНИИ ПОС1БНИК

ДО ВИВЧЕННЯ КУРСУ

«1СТОР1Я РОМАНСЬКИХ МОВ. 1СПАНСБКА МОВА»

ДЛЯ СТУДЕНТ1В ТРЕТЬОГО КУРСУ ФАКУЛЬТЕТУ 1НОЗЕМНИХ МОВ

ПЕРШОГО (БАКАЛАВРСЬКОГО) Р1ВНЯ ВИЩО1 ОСВ1ТИ

Упорядник

1ГОР ОРЖИЦЬКИЙ

1

Page 3: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

3MICT

Преамбула.................................................................................................................. 2

Temario de conferencias........................................................................................... 3

Критерп оцшювання та зразок завдання для 1спиту........................................ 6

Pregunas frecuentes у respuestas............................................................................. 7

Завдання для самостшноТ робота......................................................................... 10

Trozos selectos de textos antiguos para el analisis lexico-gramatical Cantar de mio Cid........................................................................... 11

Порядкбвий переклад Богдана-Твана Лончини........................... 12Alfonso X el Sabio Las sietepartidas....................................................... 14Gonzalo de Berceo Milagros de Nuestra Senora.................................... 14

Version modema.................................................................................. 15Juan Manuel El libro de los enxiemplos del conde Lucanor et de Patronio 16

Version moderna.................................................................................. 17Fernando de Rojas Tragicomedia de Calistoу Melibea......................... 18

Version modema.................................................................................. 19

Estado actual de la lengua espanola. Una vision critica Fernando Lazaro Carreter El nuevo dardo a la palabra............ 19Jesus Sanchez Lobato El espanol en America........................................ 26

2

Page 4: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

ПРЕАМБУЛАМетою викладання навчальноТ дисциплши «1стор!я романських мов:

1спанська мова» е розкриття сутност! процесу формування !спанськоТ мови,

впливу на нього екстралшгвютичних, зокрема цив!л!зацшних, фактор!в;

наголошення на рол! субстрапв, суперстрату та адстрапв в утворенш

фонетичноТ, лексичноТ та граматичноТ системи; анал!з визначальних мовних

особливостей на основних мовно-юторичних етапах; окреслення мюця

1спанськоТ мови серед шших !беророманських мов.

Основними заеданиями вивчення дисциплши е ознайомлення

студенев !з законом!рностями розвитку шпансысоТ мови як цшсноТ системи;

розкриття зв’язки м!ж ic'ropicio народу та його мовою; допомога у

напрацюванш студентами умшня анал!зувати мовш явища у д!ахронп;

розширити словниковий запас студенпв за рахунок лшпйстичноТ та

юторико-культурноТ термшологп; надання студентам шформацп юторико-

культурного характеру'

Передбачаеться, що в результат! навчання студента будуть знати:

законом!рност! розвитку фонетичноТ, граматичноТ та лексичноТ систем

юпансько'Т мови в!д и появи до сьогодення; основну лшгвютичну

термшолопю, дотичну до мовно-юторичних та мовно-культурних процешв;

основш л!тературш пам’ятки юпанськоТ мови та Тх граматичну й лексичну

специфжу вщповщно до еташв розвитку юпанськоТ мови.

Як наслщок, студенти зможуть орхентуватися у юторичнш перюдизацЙ

icnaHCbKoT мови; анал!зувати сучасш юпансью мовш явища шд д!ахронним

оглядом; пояснювати основш лшгвктичш термши курсу; наводити приклади

юторичних змш на кожному еташ розвитку юпанськоТ мови й на ecix и

р!внях; коментувати основш письмов! пам’ятки юпанськоТ мови з огляду на

особливост! мовного розвитку вщповщного етапу.

3

Page 5: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

TEMARIO DE CONFERENCES

Tema 1. Lenguas de la peninsula Iberica antes de la conquista romana у en la

actualidad

Situation lingiiistica en la peninsula en las principales etapas historicas; substrates,

el superstrato latino у adstratos; elementos substraticos iberos у celtas en el

espanol moderno. “Las cuatro lenguas espanolas”; el portugues.

Literatura: Бабшчук I. 1. Роль кельтизащ'Г в npoueci утворення романських мов

та 1х д!алекпв у евпип даних ареально’Г лшгв!стики // 1ноземна фглолопя. 1981.

Вип. 64. С. 97-104.; Литвиненко Е. В. История испанского языка = Historia de

la lengua espanola. К.: Вища школа, 1983; Ткаченко О. Б. Роль субстрату у

формуванш лексики романських мов // Мовознавство. 1985. № 6. С. 39-45.

Теша 2. La conquista romana у sus consecuencias linguisticas

Los principales rasgos del latin у otros idiomas italicos; su trasplante у

enraizamiento en la peninsula Iberica; rasgos caracteristicos del espanol heredados

de las lenguas italicas aparte del latin.

Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Gredos, 1981.

Tema 3. El latin vulgar

Las peculiaridades gramaticales у lexicas del latin vulgar iberico; disrupcion entre

la lengua latina culta у su forma hablada antes de la caida del Imperio Romano.

Llegada de visigodos у los rasgos adstraticos germanicos en el espanol.

Literatura: Литвиненко E. В. История испанского языка = Historia de la lengua

espanola. К.: Вища школа, 1983.

Tema 4. La invasion drabeLas princiapales etapas de coexistencia de la Hispania cristiana у la musulmana. Rasgos esenciales del espanol debidos al adstrato arabe: cambios lexicos,

morfologicos у foneticos. Los mozarabes у mudejares; situation lingiiistica en la

peninsula durante la presencia arabe.Literatura: Шишмарёв В.Ф. Очерки по истории языков Испании. Москва -

Ленинград: Изд-во АН СССР, 1941.

Page 6: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Теша 5. El romance iberico

Las principales areas dialectales del romance iberico у su impacto en la formacion

posterior de los idiomas iberorromanos. Expansion del dialecto Castellano.

Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Gredos, 1981.

Tema 6. El periodo arcaico del idioma espanol

Rasgos foneticos, lexicos у gramaticales. Inestabilidad morfologica. Vacilaciones

ortograficas.

Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua espanola. - Madrid: Gredos, 1981.

Tema 7. El «Cantar de mio Cid», la principal fuente de conocimientos sobre el

cardcter de la lengua espanola de finales del siglo XI - el siglo XII

El «Cantar de mio Cid» у las particularidades del espanol de la epoca. Un somero

analisis ortografico, gramatical у lexico de un trozo del Cantar. Relevancia de la

traduccion ucraniana sublineal por Bogdan-Ivan Lonchina.

Literatura: Июня про Moro Сща / 1з староеспанськоТ мови переклав Проф. д- р

Лончина Богдан-I. Рим: Укра'Гнський католицький ушверситет iM. св.

Климента Папи, 1972. 163 с.; Литвиненко Е. В. История испанского языка =

Historia de la lengua espanola. К.: Вища школа, 1983.

Tema 8. El auge del prestigio social de la lengua casteliana.

El papel del rey Alfonso X el Sabio en la institucionalizacion del catellano.

Crecimiento de los estilos juridico у cientifico. Las principals fuentes linguisticas у

sus peculiaridades.

Literatura: Menendez Pidal R. El idioma espanol en sus primeros tiempos.

Madrid: Espasa-Calpe, 1973.

Tema 9. El espanol durante el Prerrenacimiento

Rasgos esenciales Idxicos у gramaticales. El prestigio de la lengua latina;

“latinizacion” del espanol; cultismos. Grandes monumentos literarios de la ёроса у

su estilo.

Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Gredos, 1981.

i

Page 7: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Теша 10. El espanol de la epoca de los Reyes Catolicos

El papel de la regia pareja en el desarrollo cultural у en la expansion del Castellano.

Gramatica de Elio Antonio de Nebrija. Inicios de la imprenta en Espana.

Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Gredos, 1981.

Теша 11. El espanol del Siglo de Oro

Formacion a lo largo de los siglos XVI-XV1I de rasgos determinantes para el

future de la lengua espanola. Normalizacion del sistema gramatical. Nueva ola de

latinizacion. Dieferencias enre la lengua de la epoca renacentista у la de la barroca.

Aporte de los clasicos. Fuentes principals de prestacion.

Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Gredos, 1981.

Tema 12. El espanol de los siglos XVIII - XIX

Fundacion de la Real Academia Espanola. Influencias francesas. Fuentes principales

de prestacion; aparicion de tecnicismos. Peculiaridades lingdfsticas de la literatura

romantica у realista. Renacimiento cultural у lingiiistico en Cataluna у Galicia.

Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Gredos, 1981.

Tema 13. El idioma espanol del siglo XX- comienzo del XXI

Formacion de nuevos estilos funcionales. Sociolectos. Lucha conta el deterioro de

la lengua; problema del exceso de anglicismos. Expansion del espanol por el mundo.

Literatura: http://rae.es/rae.html

Tema 14. Los principales dialectos del espanol moderno

Las regiones dialectales mas importantes; relevancia del dialecto andaluz;

particularidades fonicas у lexicas de Madrid.

Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Gredos, 1981;

Lazaro Carreter F. Lengua espanola: Historia, teoria у practica (en 2 vol).

Salamanca: Anaya, 1975.

Тема 15. El espanol en AmericasRasgos foneticos, lexicos у gramaticales. Las mas importantes areas linguisticas:

Mexico, el Caribe, los Andes, el Cono Sur. El espanol en EE.UU; los chicanos.2

Page 8: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Критерп оцшювання

Поточний контроль та самостшна роботаЗалгк Сум;

Розды 1 Розд!л 2 Розды 3

Т1 Т2 ТЗ Т4 Т1 Т2 ТЗ Т4 Т5 Тб Т7 Т8 T9 Т1 Т2 ТЗ Т4

6 2 3 4 2 3 4 8 оЭ 2 7 2 3 3 4 2 2 40 100

ГПдсумкова ощнка складаеться з двох компонентов: вщвщування лекцш

протягом семестру й робота на них та виконання екзаменащйно'! роботи; за

перший компонент нараховусться 40 бал!в, за другий - 60.

Вщвщування лекцш. Бали зшмаються за необгрунтоваш пропуски занять:

0 - 1 пропуск: 20 б

2-3 пропуски: 15 б

4-6 пропусюв: 10 б

7-9 пропусюв: 5 б

У випадку коли студент необгрунтовано пропустив битыпе 50% лекцш бали

за цей компонент не нараховуються.

Оскьльки проведения практичних занять не передбачено навчальним

планом, на лекщях зараховуються слушш вщповщ! студент!в на поточи!

питания викладача: кожна правильна вщповщь дас 1 бал; набран! бали

додаються до загальноТ кьлькост! бал!в, набраних п!сля виконання

екзаменацшно! роботи.

Екзаменащйний тест складаеться з 25 питань, серед яких е як питания

множинного вибору, так i вщкрит! питания. Кожне питания оцшюеться у 4

бали. У раз! неповноТ в!дпов!д! на в!дкрите питания, яка все-таки м!стить

рацюналью елементи, за не! також можуть бути нарахован! в!д 1 до 3 бал!в.

Не дозволяються закреслення та забьлювання коректором; студентам

пропонусться спочатку писати в!дпов!д! на чернетцп

3

Page 9: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Сума бал!в за Bci види навчальноТ

д1яльност! протягом семестру

Ощнка за нацюнальною шкалою

90-100 X вщмшно

70-89 добре

50-69 задовшьно

1-49 незадовшьно

Зразок завдання для кни гу з icTopii* романських мов (кпанська мова)

1. ^Que verbo se preferia en el espanol arcaico para transmitir los matices de

“obtener, conseguir, lograr”..................... у el durativo de “estar en posesion

de algo, retener”........................?

2. Exprese en el espanol moderno la frase: si’nulla dubda.

3. ^Que significa en espanol moderno la palabra convusco?

4. ^Que palabra se usaba en el espanol arcaico en vez de la se moderna sustituta de

le en formas tipo se la, se lo?

5. Forme plurales de las palabras dadas segun la regia arcaica: rey - , fe -

Pregunas frecuentes у respuestas que surgen en el proceso de aprendizaje

Pregunta: ^Que es la liaison en la lengua francesa mencionada por Elena

Litvinenko en relacion a la conservation de la -5 final en el plural de

los sustantivos у adjetivos espanoles?

Respuesta: Normalmente en la lengua francesa la -5 final no se pronuncia, cuando

es la ultima letra en una secuencia ritmica terminada. Sin embargo,

cuando la palabra anterior terminada en -5 esta seguida de otra,

comenzada por una letra vocal, la dicha -5 si que debe ser pronunciada

(en frances, сото [z]), о sea: en les chiens (los perros), la -5 del

4

Page 10: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

articulo plural les es muda, pero en les enfants (los ninos), se

pronuncia сото [z] - le[z] enfants. Este fenomeno se llama liaison

(льезон), palabra que correspondent a la espanola ligazdn.

Pregunta: ^En que regiones de Espana hay formas de los infinitivos en -er en vez

de los mismos verbos en -ir (por ejemplo: sofrer, combaterfl

Respuesta: Este fenomeno se daba en varias regiones de Espana durante el

Medioevo, especialmente en las cercanas a Cataluna о Portugal. Por

cierto, la autora no es exacta al afirmar que dicho fenomeno, en la

peninsula Iberica, es propio del Catalan solamente: lo mismo se puede

encontrar en el porugues tambien: sofrer (sufrir).

Pregunta: ^Cuando se puede utilizar la palabra arribar? Es que tiene el

significado de “Hegar por tierra a un lugar”. Por eso la diferencia entre

Hegar у arribar no es muy obvia.

Respuesta: Las dos palabras son sinonimos parciales, tan solo a veces

intercambiables, Hegar tiene un abanico de significados muy amplio;

arribar es, primero, un tdrmino nautico (o aeronatico): “Hegar una

embarcaciyn a puerto”: Despues de cruzar el Atldntico, arribamos a

Nueva York; segundo, significa “Hegar alguien о algo a un lugar,

momento, punto о resultado determinados”: Finalmente arribaron los

diez trabajadores. La Fundacion se viste con sus mejores galas al

arribar a su decimo aniversario.

Pregunta: La letra z en espanol ^aparecio por la influencia arabe о no?

Respuesta: Es muy simple, se puede encontrar la respuesta hasta en la Wikipedia.

No hago mas que la copio con algunas enmiendas: “La letra Z proviene

directamente del alfabeto latino, que la toma del griego para transcribir

la letra dseda - que procede del zai fenicio, cuyo significado en

arameo es arma. La letra z existia antiguamente en latin, pero en la

epoca del censor Apio Claudio, en 312 a. C., fue suprimida; vuelve a

introducirse a mediados del siglo I a. C. para poder representar el 5

Page 11: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

sonido "s sonoro" proveniente del griego. Entonces fue colocada al

final del alfabeto”. Por lo tanto, no, no hubo influencia arabe.

Pregunta: ^Qud es el sistema monocasual? ^Puede listed dar ejemplos?

Respuesta: Es muy simple. El sistema monocasual de la declinacion es lo que

tenemos en el espanol: los sustantivos у adjetivos no cambian su

forma al ser relacionados con otras palabras, para lo que sirven las

preposiciones. Mientras que en las lenguas eslavas (excepto el bulgaro

у el macedonio), si que tenemos морфолопчш вщмшки (casos);

tambien los tiene el idioma aleman.

Pregunta: ^Como explicar la frase “presencia de tres tipos de pronombres

demostrativos para indicar la gradacion de distancia”?.

Respuesta: Es muy claro, pues ya lo tienen aprendido en el curso de la gramatica

espanola: existen tres pronomres para la gradacion de la distancia, о

sea los que “van alejando” el objeto del hablante: este - ese - aquel.

Mas о menos lo mismo tenemos en el ucraniano: цей - той - отой.

Pregunta: ^Como se debe entender el planteamiento: el participio pasado у el

gerundio se remontan a las formas perfectas?

Respuesta: Se trata de los dialectos astur-leones (la forma de esta palabra asturo-

leones usada por la autora es mucho mas гага) у navarro-aragones en

los que la raiz del participio у del gerundio se remontan (proceden de)

a la raiz alomorfica del verbo puesto en el Preterito Perfecto - tovo,

sopo (en castellano - tuvo, supo) у no a la del Infinitive у del

Presente: ten-, sab- сото es propio del espanol estandar.

6

Page 12: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Завдання для самостшноТ роботи з навчальноТ дисциплши

«1стор1я ienaHCbKoi мови»

1. Preparar un corto repertorio comentado de las lenguas de la peninsula Iberica.

2. A partir del Diccionario de la lengua explicar el significado de 10 palabras

substraticas (a la opcion del estudiante).

3. Dar 20 ejemplos de transformacion de las palabras latinas a las espanolas

modernas.

4. Componer un repertorio de palabras de orlgen arabe con el sufijo i у

componente inicial al- (excepto toponimos); dsr 10 ejemplos respectivamente.

5. Traducir al espanol moderno una jarcha (a la opcion del estudiante).

6. Dar 10 ejemplos de la vacilacion ortografica.

7. Saber transformar 10 estrofas iniciales del Cantar de Mio Cid al espanol

moderno.

8. Dar 20 ejemplos de cambios lingulsticos en fonetica/ortografla, morfologi'a у

gramatica durante laepoca alfonsl (6-7 respectivamente).

9. Prosificar en espanol moderno una estrofa de El laberinto de Fortuna de Juan

de Mena (a la opcion del estudiante).

10. Transformar al espanol moderno 10 lineas de la Carta de relation de Cristobal

Colon (a la opcion del estudiante).

11 .Dar 20 ejemplos de palabras prestadas durante el Siglo de Oro.

12. Dar 10 ejemplos de galicismos aparecidos desde la entronizacion borbonica у

encontrar sus coorespondencias netamente castelianas.

13. Encontrar correspondencias castelianas a los extranjerismos criticados por

F. Lazaro Carreter en su Nuevo dardo en la palabra.

14. Saber explicar en espanol 10 palabras de origen andaluz (a la opcion del

estudiante, excepto tdrminos tauromaquicos).

15. Encontrar 20 divergencias lexicas entre el espanol americano у peninsular

(a la opcion del estudiante).

7

Page 13: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

TROZOS SELECTOS DE TEXTOS ANTIGEOSPARA EL ANALISIS LEXICO-GRAMATICAL

CANTAR DE MIO £ID

De los sos qjos tan fuertemientre lorando tornava la cabe^a i estavalos catando. Vio puertas abiertas e uqos sin cannados, alcandaras vazias sin pielies e sin mantos e sin falcones e sin adtores mudados. Sospiro Mio Qid ca mucho avie grandes cuidados. Fabio Mio Qid bien e tan mesurado: jGrado a ti, Sennor, Padre que estas en alto! jEsto me an buolto mios enemigos malos!

Alli pienssan de aguijar, alii sueltan las rriendas. A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra e entrando a Burgos ovidronla siniestra.Me^io Mio Qid los ombros e engrameo la tiesta: "jAlbripia, Albar Fannez, ca echados somos de tierra!

Mio Qid Ruy Diaz por Burgos entrava, en su conpanna LX pendones.Exienlo ver mugieres e varones, burgeses e burgesas por las fmiestras son, plorando de los ojos tanto avien el dolor. De las sus bocas todos dizian una rrazon: «jDios, que buen vassalo! jSi oviesse buen sennor!» Conbidarle ten de grado mas ninguno non osava; el rrey don Alfonsso tanto avie la grand sanna, antes de la noche en Burgos del entro su carta con grand rrecabdo & fuertemientre sellada, que a Mio Qid Ruy Diaz que nadi no 1’ diessen posada, e aquel que ge la diesse sopiesse vera palabra que perderie los averes & mas los ojos de la cara e aun demas los cuerpos & las almas.Grande duelo avien las yentes Christianas; ascondense de Mio Qid ca no 1’osan dezir nada. El Campeador adelinno a su posada; asi commo lego a la puerta falola bien (jerrada por miedo del rrey Alfonsso que assi lo avien parado que si non la quebrantas’ por fuerqa que non ge la abriese nadi. Los de Mio Qid a altas vozes laman, los de dentro non les querien tornar palabra.

8

Page 14: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Aguijo Mio Qid, a la puerta se legava, saco el pie del estribera, una ferida Г dava. Non se abre la puerta ca bien era qerrada. Una ninna de nuef annos a ojo se parava: «jYa Campeador, en buen ora qinxiestes espada! El rrey lo ha vedado, anoch del entro su carta con grant rrecabdo & fuertemientre sellada. Non vos osariemos abrir nin coger por nada; si non, perderiemos los averes & las casas & demas los ojos de las caras.Qid, en el nuestro mal vos non ganades nada;mas jel Criador vos vala con todas sus vertudes sanctas!» Esto la ninna dixo & tomos’ рога su casa.Ya lo vee el Qid que del rrey non avie graqia. Partios’ de la puerta, por Burgos aguijava, lego a Sancta Maria, luego descavalga, fmco los innojos, de coraqon rrogava.La oraqion fecha luego cavalgava; salio por la puerta & en Arlanqon passava. Cabo essa villa en la glera posava, fincava la tienda & luego descavalgava.Mio Qid Ruy Diaz el que en buen ora qinxo espada poso en la glefa quando no 1’ coge nadi en casa, derredor del una buena conpanna.Assi poso Mio Q id commo si fuesse en montanna. Vedada l’an compra dentro en Burgos la casa de todas cosas quantas son de vianda; non le osarien vender al menos dinarada.

Порядкбвий переклад Богдана-1вана Лончини

3 очей йому сльози ряснп текли, вш повертав головою i дивився на них. Побачив вщкриД портал и та без колодок xeipTKH, порожш, без шуб шюряних i пелерин, в!шаки, Мш Сщ Руй Д1яс в’Ухав у Бургос.без сокол!в i яструб1в ошрених сщала.Сщ мш зкхнув, бо мав вш дуже велику журу. Добре i пом!рковано дуже Сщ мш сказав: «Подяка To6i, Господи Отче, що оси на висотП Мен! це заняли вороги лихи moi ».

Tofli починають мчати гальопом, тод! вуздечки попускають. При виТзд! з Bieapy мали вони ворону з-права,

9

Page 15: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

а в Бургос вступаючи, н мали з-л!ва.Здвигнув раменами мш Сщ, похитав головою: «А гей, Аль вар Фанесе, з рщноТ нас прогнали землП Та в шан1 великш повернемосъ ми у Касгтшю».

Мш Сщ Руй Д!яс в’Тхав у Бургос.В його товариств! — гшстдесят прапорщв; щоб бачить його, виглядають жшки й половши, у вшнах стають м!гцани й мщанкиз очима в сльозах, такий быь вони мали великий.Устами своТми вс! однодушно казали:«Боже, що за добрий васаль, якби вш мав доброго пана»!Вони б запросити рад! його, та шхто не посм!в: король Дон Альфонсо такий мав великий гшв. Попереднього дня до Бургосу лист вщ нього насшв !з попередженням строгим i запечатаний сильно: щоб мому С!дов! Руй Д!ясов! шхто примнцення не дав, а той, що дасть його йому, хай певно знае, що втратить вш свое майно, а то i он! на своТм обличи!, i окр!м цього тгло й душу.Великий быь християнськ! люди вщнували;ховаються вщ мого Сща, бо не важаться й слова сказати йому. Переможець подався до прим!щення свого;як тгльки прибув до дверей, побачив, що добре замкнуто Тх, через страх перед королем Альфонсом, бо виршгено так було: якщо вш Тх не роз!б’е, Тх ш-за-що йому не вщнинять.Сщов! люди мщним гукають голосом, Т1, що в середин!, Тм вщповюти не хот!ли. Почвалав мш Сщ, до дверей прибув, ногу !з стремена вийняв, нею вдарив об них; не вщчиняються двер!, бо добре замкнеш були. Дев’ятир!чне д!вча йому показалось на-в!ч!:« О, Переможцю, в щасливу годину ви до пояса меч припняли! Король заборонив; лист вщ нього учора насшв 1з строгим попередженням i запечатаний сильно.Hi-за-що ми б не важились вам вщнинити ан! вас прийняти; шакше ми втратили б майно i доми, та оч!, що на обличи!.Не скористаете, Сще, юного з нещастя людей;та хай вам Творець допоможе вс!м серцем ласкавим, святим ». Сказало це д!виа й вернулось до дому свого.Сщ добре це банить, що ласки не матиме вш в короля.Вщ дверей вщшшовши, нерез Бургос помнався, прибув до церкви Пресвято!’ Мари та миттю зл!зае з коня; упав навкол!шки, серденно молився.10

Page 16: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Молитву вщмовивши, зараз вщ’Тхав; браму минув Bi и i через Арля неон переТхав. Быя Бургосу, Tie!' м1сцевости, на шутров!м пол! отаборився, шатро В1н розбив, як тыьки зл!з 13 коня.Miii Сщ Руй Д1яс, що в годину щасливу припняв до пояса меч, на пол! шутров!м розбивае таб!р, коли шхто в хату його не приймас; товариство славне його довкруги!Так то мш С!д таб!р розбив, неначе б у горах вш був. Заборонили йому в м!ст! Бургос купувати yci т! реч!, що з м’яса;йому б не важились продати харч!в ш за одного динара.

LAS SIETE PARTIDAS DE ALFONSO X EL SABIO

Ley VIL Contra quien puede seer fecha la acusacionAcusado puede seer todo home mientra viviere de los yerros que hobiese fecho: mas despues que fuese muerto non podrie seer fecha acusacion del, porque la muerte desata et desface, tambien a los yerros сото a los facedores dellos, сото quier que la fama fmque. Pero en pleyto de traycion que alguno hobiese fecho contra la persona del rey, 6 contra el pro comunal de la tierra 6 por razon de heregia, bien puede home seer acusado despues de su muerte. Eso mismo serie si alguno hobiese seido oficial del rey de aquellos que han alguna cosa a despender por el, 6 si fuese de los que han de coger о recabadar sus rentas, et hobiese furtado algo dello 6 tornado de otra guisa para darlo a otri sin mandamiento del rey, 6 lo hobiese metido en su pro del mismo et non del rey, 6 si fuese caballero de la mesnada del rey que recibise soldada del, et se tirase de su servicio et se fuese a Ins enemigos, 6 les hobiese dado ayuda encubiertamente, 6 a paladinas 6 en otra manera qualquier en destorvo del rey 6 del regno; ca en qualquier destos casos sobredichos que alguno hobiese errado, puede en vida et despues despues de su muerte seer fecha acusacion ddl.

GONZALO DE BERCEO MILAGROS DE NUESTRA SENORA

EL CLERIGO EMBRIAGADO

De un otro miraclo vos queria contar, que cuntio en un monge de habito reglar: quisolo el diablo durament espantar, mas la Madre gloriosa sopogelo vedar.

Desque fo enna orden, bien desque fo novicio, amo a la Gloriosa siempre facer servicio, quitandose de follia de fablar en fornicio : pero hobo en cabo de caer en un vicio.

n

Page 17: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Entro enna bodega un dia por ventura, bebio mucho del vino , esto fo sin mesura, embeodose el loco, isio de su cordura, yogo hasta las visperas sobre la tierra dura.

Bien a hora de visperas, el sol bien enflaquido, recordo malamientre, andaba esturdido, isio contra la claustra fascas sin nul sentido : entendiengelo todos que bien habie bebido.

Peroque en sus piedes non se podie tener iba a la eglesia сото solia facer : quisoli el diablo zancajada poner, ca bien selo cuidaba rehezmientre veneer.

En figura de toro que es escalentado, cavando con los piedes, el cejo demudado, con fiera cornadura sanoso e irado, paroseli delante el traidor probado.

Facioli gestos malos la cosa diablada, que li metrie los cuernos por media la corada: priso el ome bueno muy mala espantada, mas valiol’ la gloriosa Reina coronada.

Vino Sancta Maria con habito honrado, tai que de omne vivo non serie apreciado, metieselis en medio a el e al pecado, el toro tan superbio fue luego amansado.

Version modema

Otro milagro mas os querria contarQue acontecio a un monje de habito reglar: El demonio lo quiso duramente espantar, mas la Madre gloriosa suposelo vedar.

Desde que entro en la orden, desde que fue novicio, A la Gloriosa siempre gusto prestar servicio: guardose de locura у de hablar de fornicio, Pero hubo al final de caer en un vicio.

Entrose en la bodega un dia por ventura, bebiose mucho vino sin ninguna mesura;Emborrachose el loco, salio de su cordura, Yacio hasta las visperas sobre la tierra dura.

Bien a la hora de visperas, el sol ya enflaquecido, Recordo malamente, caminaba aturdido,12

Page 18: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Sal io para la clausura casi sin un sentido; todos se dieron cuenta de que habia bebido.

Aunque sobre sus pies no se podia tener, Iba para la iglesia, сото solia hacer;El demonio le quiso zancadilla poner porque se lo cuidaba facilmente veneer.

En figura de toro que anda escalentado, cavando con los pies, el ceno demudado, Con fiera cornadura, muy sanoso у airado, Parosele delante ese traidor probado.

Haciale malos gestos esa cosa endiablada, que le pondria los cuernos en medio la corada; el buen hombre tomo, una mala espantada, mas le valio la Santa Reina coronada.

Vino Santa Maria con su habito honrado, Tai que de hombre vivo no seria apreciado; Metioseles por medio, entre el у el pecado, у el toro tan soberbio quedo luego amansado.

JUAN MANUEL

EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS DEL CONDE LUCANOR

ETDE PATRONIO

Exenplo VLI° - De lo que contesqio a una muger quel dizien dona Truhana

Otra vez fablava el conde Lucanor con Patronio en esta guisa:- Patronio, un omne me dixo una razon et amostrome la manera commo

podria seer. Et bien vos digo que tantas maneras de aprovechamiento ha en ella que, si Dios quiere que se faga assi commo me el dixo, que seria mucho mi pro: ca tantas cosas son que nasqen las unas de las otras, que al cabo es muy grant fecho ademas.

Et conto a Patronio la manera commo podria seer. Desque Patronio entendio aquellas razones, respondio al conde en esta manera:

- Senor conde Lucanor, siempre oya dezir que era buen seso atenerse omne a las cosas qiertas et non a las [vanas] fuzas, ca muchas vezes a los que se atienen a las fuzas, contesqeles lo que contesqio a dona Truana.

Et el conde pregunto commo fuera aquello.- Senor conde - dixo Patronio -, una muger fue que avie nombre dona

Truana et era asaz mas pobre que rica; et un dia yva al mercado et levava una olla de miel en la cabeqa. Et yendo por el camino, comenqo a cuydar que vendria aquella olla de miel et que compraria una partida de huevos, et de aquellos huevos 13

Page 19: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

nazqirian gallinas et despues, de aquellos dineros que valdrian, compraria ovejas, et assi [fue] comprando de las ganancias que faria, que fallose por mas rica que ninguna de sus vezinas.

Et con aquella riqueza que el la cuydava que avia, asmo commo casaria sus fijos et sus fijas, et commo yria aguardada por la calle con yernos et con nueras et commo dizian por ella commo fuera de buena ventura en Hegar a tan grant riqueza, seyendo tan pobre commo solia seer.

Et pensando en esto comenqo a reyr con grand plazer que avia de la su buena andanqa, et, en riendo, dio con la mano en su fruente, et entonqe cayol la olla de la miel en tierra, et quebrose. Quando vio la olla quebrada, comenqo a fazer muy grant duelo, toviendo que avia perdido todo lo que cuydava que avria si la olla non le quebrara. Et porque puso todo su pensamiento por fuza vana, non se fizo al cabo nada de lo que ella cuydava.

Et vos, senor conde, si queredes que lo que vos dixieren et lo que vos cuydardes sea todo cosa qierta, cred et cuydat sienpre todas cosas tales que scan aguisadas et non fuzas dubdosas et vanas. Et si las quisierdes provar, guardatvos que non aventuredes, nin pongades de lo vuestro cosa de que vos sintades por fiuza de la pro de lo que non sodes qierto.

Al conde plogo de lo que Patronio le dixo, et fizolo assi et fallose ende bien.Et porque don lohan se pago este exienplo, fizolo poner en este libro et fizo

estos viessos:A las cosas qiertas vos comendat

t et las fuyzas vanas dexat.

Version modema

Otra vez hablaba el conde Lucanor con Patronio en esta guisa:- Patronio, un hombre me dijo una razon у mostrome la manera сото podia

ser. Y bien os digo que tantas maneras de aprovechamiento hay en ella que, si Dios quiere que se haga asi сото el me dijo, que seria mucho de pro pues tantas cosas son que nacen las unas de las otras que al cabo es muy gran hecho ademas.

Y conto a Patronio la manera сото podria ser. Desde que Patronio entendio aquellas razones, respondio al conde en esta manera:

- Senor conde Lucanor, siempre oi decir que era buen seso atenerse el hombre a las cosas ciertas у no a las vanas esperanzas pues muchas veces a los que se atienen a las esperanzas, les acontece lo que le paso a dona Truhana.

Y el conde le pregunto сото fuera aquello.- Senor conde - dijo Patronio -, hubo una mujer que tenia nombre dona

Truhana у era bastante mas pobre que rica; у un dia iba al mercado у llevaba una olla de miel en la cabeza. Y yendo por el camino, comenzo a pensar que venderia aquella olla de miel у que compraria una partida de huevos у de aquellos huevos nacerian gallinas у despues, de aquellos dineros que valdrian, compraria ovejas, у asi fue comprando de las ganancias que haria, que hallose por mas rica que ninguna de sus vecinas.

14

Page 20: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

- Y con aquella riqueza que ella pensaba que tenia, estimo сото casaria sus hijos у sus hijas, у сото iria acompanada por la calle con yernos у nueras у сото decian por ella сото fuera de buena ventura en Hegar a tan gran riqueza siendo tan pobre сото soli a ser.

Y pensando esto comenzo a reir con gran placer que tenia de su buena fortuna, у riendo dio con la mano en su frente, у entonces cayole la olla de miel en tierra у quebrose. Cuando vio la olla quebrada, comenzo a hacer muy gran duelo, temiendo que habia perdido todo lo que cuidaba que tendria si la olla no se le quebrara.

Y porque puso todo su pensamiento por vana esperanza, no se le hizo al cabo nada de lo que ella esperaba.

Y vos, senor conde, si quereis que los que os dijeren у lo que vos pensareis sea todo cosa cierta, creed у procurad siempre todas cosas tales que sean convenientes у no esperanzas vanas. Y si las quisiereis probar, guardaos que no aventurdis ni pongais de los vuestro, cosa de que os sintais por esperanza de la pro de lo que no sois cierto.

Al conde le agrado lo que Patronio le dijo e hizolo asi у hallose bien por ello.Y porque a don Juan contento este ejemplo, hizolo poner en este libro e hizo

estos versos:A las cosas ciertas encomendaosу las vanas esperanzas, dejad de lado.

FERNADO DE ROJAS

TRAGICOMEDIA DE CALISTO YMELIBEA

El segundo aucto

CALISTO. - jPalos querra este vellaco! Di, malcriado, ^por que dizes mal de lo que yo adoro? E tu /,que sabes de honrra? Dime <jque es amor? ^En que consiste buena crianqa, qud te me vendes por discrete? /.No sabes que el primer escalon de locura es creerse ser sciente? Si tu sintiesses mi dolor, con otra agua rociarias aquella ardiente Haga, que la cruel frecha de Cupido me ha causado. Quanto remedio Sempronio acarrea con sus pies, tanto apartas tu con tu lengua, con tus vanas palabras. Fingiendote fiel, eres un terron de lisonja, bote de malicias, el mismo meson e aposentamiento de la embidia. Que por disfamar la vieja, a tuerto о a derecho, pones en mis amores desconfianqa. Pues sabe que esta mi репа e flutuoso dolor no se rige por razon, no quiere auisos, carece de consejo e, si alguno se le diere, tai que no aparte ni desgoznelo que sin las entranas no podra despegarse. Sempronio temio su yda e tu quedada. Yo quiselo todo e assi me padezco su absencia e tu presencia. Valiera mas solo, que malacompahado.

15

Page 21: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Version modema

CALISTO. - jPalos querra este bellaco! Di, malcriado, ^por qud dices mal de lo que yo adoro? Y tu ^que sabes de honra? Dime ^que es amor? ^En que consiste buena crianza, que te me vendes por discrete? /,No sabes que el primer escalon de locura es creerse ser sabio? Si tu sintieses mi dolor, con otra agua rociarias aquella ardiente Haga, que la cruel flecha de Cupido me ha causado. Cuanto remedio Sempronio acarrea con sus pies tanto apartas tu con tu lengua, con tus vanas palabras. Fingiendote fiel, eres un terron de lisonja, bote de malicias, el mismo meson у aposentamiento de la envidia. Que por disfamar la vieja, a tuerto о a derecho, pones en mis amores desconfianza. Pues sabe que esta mi репа у fluctuoso dolor no se rige por razon, no quiere avisos, carece de consejo y, si alguno se le diere, tai que no aparte ni desgozne lo que sin las entrahas no podra despegarse. Sempronio temio su ida у tu quedada. Yo quiselo todo у asi me padezco su ausencia у tu presencia. Valiera mas solo, que mal acompanado.

ESTADO ACTUAL DE LA LENGUA ESPANOLA. UNA VISION CRITICAFernando Lazaro Carreter

El nuevo dardo a la palabra

Procurar que el idioma mantenga una cierta estabilidad interna es sin duda un empeno por el que vale la репа hacer algo, si la finalidad de toda lengua es la de servir de instrumento de comunicacion dentro del grupo humano que la hab’a, constituyendo asi el mas elemental у a la vez imprescindible factor de cohesion social: el de entenderse. Pero la estabilidad absoluta de ese sistema es imposible y, si lo fuera, resultaria gravemente nociva para los hablantes: por el lenguaje entramos en contacto con el mundo nuevo que sobreviene constantemente у al que la sociedad debe incorporarse para no quedar demasiado lejos de la vanguardia humana. Por ello, los idiomas cambian, inventando voces, introduciendo las de otros о modificando las propias, lo cual produce una fluctuation, a veces fuerte, del sistema linguistico. Entre las dos tensiones, la de permanecer у la de cambiar, los hablantes van adoptando soluciones distintas, no siempre indiferentes: si muchas se incorporan facil у utilmente al idioma, otras, en cambio, por causas distintas, manifiestan una indisciplina que hace peligrar la intercomunicacion entre mil Iones de hablantes, сото es nuestro caso, у podria poner a punto de zozobra el futuro de la comunidad de los hispanohablantes, que, por el momento, se funda en su demografia colosal; fragmentado у diversificado el idioma comun, disminuiria de modo pavoroso la fuerza de las parcelas resultantes.

De ahi que su mantenimiento у la maxima unidad en los cambios sea cuestion esencial, desatendida, en general, por los Gobiernos - que poseen el arma decisiva de los planes escolares - у que recaiga casi toda la responsabilidad idiomatica en los medios de comunicacion. No es unanime la asuncion de tai incumbencia entre estos; casos hay, sobre todo en los audiovisuales, donde ni 16

Page 22: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

siquiera se sospecha que esa mision les corresponda. Y ello porque muchos comunicadores piensan que se conquista la adhesion de los oyentes у espectadores dejando sin controles la expresion, aplebeyandola, a veces hasta su envilecimiento; en eso consiste, segun sus ideas, hablar «el lenguaje de la calle». (Naturalmente, es el de la calle de la ignorancia).

De ese modo, dada la situacion actual, esa incumbencia corresponde esencialmente a los hablantes a quienes una ensenanza primaria у secundaria responsable ha sensibilizado para estas cuestiones, les ha imbuido una conciencia critica у alerta, у los ha inducido a la lectura. A quienes mantienen esa atencion о desean adquirirla van destinados estos «dardos», que proponen a sus lectores reflexiones idiomaticas sin pretension de infalibilidad, antes bien, con el deseo de establecer un contraste con otros sentimientos del lenguaje. Aunque las turbulencias afectan tambien a la sintaxis - alarmantemente puerilizada - es en el Idxico donde mas chocan, у a el se consagra la mayor parte de estos articulos.

La intrusion de voces nuevas en cualquier idioma, en el nuestro por tanto, suele motivar reacciones poco complacidas, incluso entre quienes cada dia viven inmersos en un ambiente anglosajon, у se ponen un slip у no unos calzoncillos, о se meten en unos pantys у no en unas medias, sin percibir que, llamandolos asi, estan ofendiendo el que creen sagrado honor de nuestra lengua. Parece evidente que el mundo moderno se encamina hacia la neutralization de las diferencias de costumbres, modas у gustos mediante la adopcion, no solo voluntaria sino entusiasta, del modelo de vida norteamericano. Poco a poco о con rapidez, nuestra sociedad se esta apropiando de gestos mentales distintos a los precedentes que, сото resultado de la action del tiempo, podia considerar suyos, aunque en parte fueran tambien importados. Los entrenadores de futbol ya no suelen recomendar furia a sus jugadores, sino que se relajen, mucho relax; un ansia universal de relajacion nos ha invadido (antes, la relajacion era mala cosa; la defmian asi los austeros academicos que, en 1817, la introdujeron en el Diccionario: ‘Decadencia de la debida observancia de la regia о conducta que exigen las buenas costumbres, о de la disciplina у buen orden que se debe observar en cualquier profesion’). Se estudia у se trabaja tambidn con musica relajante. Vestimos vaqueros a la moda de Tejas, desayunamos cereales a la americana, endulzamos el cafe con sacarina, acudimos al trabajo en un automovil, у aliviamos las retenciones escuchando un compacto de musica pop; buscamos con ahinco aparcamiento, estamos en la oficina con aire acondicionado, у cumplimos con lo que exige nuestra plena dedication, ocupandonos de asuntos puntuales para ajustar nuestro trabajo a la filosofia de la firma; hacemos huelga para exigir un aumento lineal que compense la inflation. Otros vamos al campus universitario para hacer un master en software. Comemos en un snack de autoservicio tai vez un perro caliente con cerveza light, volvemos a casa, consagramos algun tiempo a nuestro hobby, que es quiza algo de footing por la vecindad, seguido de mas relax, con un whisky, un bourbon о un maria sangrienta mientras picamos frutos secos, у debatimos con la esposa о companera о companero sentimental el proximo fin de semana; comentamos un interesante reportaje del magazine acerca de los famosos у

17

Page 23: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

famosas que se han hecho un lifting. La cena, en que no faltan vegetates por su beneficafibra, у algun plato precocinado, da paso a la television donde veremos un serial norteamericano, un filme de suspense, о un western.

Este movimiento animico, que pasa de lo autoctono a lo advenido con о sin conciencia de hacerlo, у que lleva a unos hablantes a rechazar, a otros a admitir у a los mas a hacer ambas cosas, no delata hipocresia, ni, si se me apura, contradiction, sino que constituye una evidencia de сото vive el idioma en la cabeza de los hablantes, en nuestra alma. Lo hace entre el repudio de lo alienlgena, porque nos desvirtua, у la aceptacion resignada, entusiasta о inadvertida de cuanto lo renueva у lo hace mas util para vivir con los tiempos.

Es facil predecir que esta pugna entre ambos extremos no acabara nunca, al menos, mientras no cambie, у va para largo, todo aquello que la civilization grecolatina lego a la nuestra. Porque, en efecto, el problema ya se sentia en Roma, con el griego flanqueandola por todas sus orillas: Horacio nada menos, canon de la latinidad, defendia la licitud de emplear vocablos recientes en lugar de los viejos, aceptando con melancolia que, decia, «la muerte ejerce sus derechos sobre nosotros у sobre nuestras cosas».

^Cuando comienza ese pequeno - о no tan pequeno - drama en Espana? No pudo empezar, es claro, mientras no se sintio que el idioma estaba plenamente constituido у lo reconocieran asi los hablantes; solo entonces podian empezar a producir extraheza las presencias no familiares. Elio ocurre a partir del Renacimiento, es decir, durante la primera mitad el siglo XVI. Surge entonces una conciencia critica — por supuesto no unanime — acerca de lo propio у de lo ajeno en el idioma; da testimonio de ello Juan de Valdes, el cual, comentando en su Didlogo de la lengua la abundancia de arabismos, asegura que «el uso nos ha hecho tener por mejores los [vocablos] arabigos que los latinos; у de aqui es que decimos antes alhombra que tapete, tenemos por mejor vocablo alcrevite que piedra sufre, у azeite que olio». He aqui, pues, reconocida por Valdes, una causa fundamental del neologismo: el tenerlo por mejor que el termino propio sin causa aparente. No olvida, сото era de esperar, la otra causa mas palmaria: la necesidad de servirse del termino arabe para «aquellas cosas que hemos tornado de los moros», dice, sin tener manera neolatina de nombrarlas.

Mas adelante, declara su position ante las voces nuevas, que en aquel momento casi solo podian ser italianas, pues lo proveniente del latin parecia de casa. Valdes, quien interviene con su nombre en el Didlogo, enumera algunas que el castellano deberia adoptar, сото facilitar, fantasia, aspirar a algo, entretejer о manejar, por lo cual sufre el reproche de otro de los coloquiantes, Coriolano, precoz purista: «No me place que seais tan liberal en acrecentar vocablos en vuestra lengua, mayormente si os podeis pasar sin ellos, сото se han pasado vuestros antepasados hasta ahora». Otro tertuliano, Torres, interviene con decision: cuando unos vocablos ilustran у enriquecen la lengua, aunque algunos, se le hagan «durillos», dice, dara su voto favorable y, «usandolos mucho», prosigue, «los ablandare». Un cuarto personaje, Marcio, toma la palabra: «el negocio esta en saber si querriades introducir

18

Page 24: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

estos por omamento de la lengua о por necesidad que tenga de ellos». A lo que Juan de Valdes contesta resolutivamente: «Por lo uno у por lo otro».

He aqul, pues, planteado ya el problema a la altura de 1535, bien manifiestas las actitudes fundamentales en torno al neoIogismo, que habran de ser constantes con el correr de los siglos hasta hoy. El Dicilogo de la lengua ofrece, ademas, un testimonio muy importante acerca de otro fenomeno que induce la mutation en los idiomas: la sensation de vejez que rodea a ciertas palabras, у la necesidad que sienten las generaciones jovenes de sustituirlas por otras de faz mas moderna, la que antano habla llevado, por ejemplo, a cambiar ayuso por abaxo, cocho por cocido, ca por porque, о dende por de ahi.

Durante el siglo XVII, el prurito innovador fue maximo en la literatura, aunque muchas novedades no fueron asimiladas por el pueblo comun, al que, сото es natural, no llegaban las osadlas de Herrera о de Gongora, у ni siquiera las que oian a sus predicadores: el goteo de sus novedades apenas si calo en la lengua comun, у no pocas fueron ridiculizadas en papeles de regocijo. Pero sobre esa lengua de todos, he aqui lo que pensaba fray Jeronimo de San Jose, en su Genio de la Historia, de 1651: aunque la decadencia espanola era ya patente, aun se mantiene el orgullo imperial, el brio espanol, dice, «no solo quiere mostrar su imperio en conquistar у avasallar reinos extranos, sino tambidn ostentar su dominio en servirse de los trajes у lenguajes de todo el mundo, tomando libremente lo que mas le agrada у de que tiene mas necesidad para enriquecer у engalanar su traje у lengua, sin embarazarse en oir al italiano о frances: este vocablo es mio; у al flamenco о aleman: mio.es este traje. De todos con libertad у senorio toma, сото de cosa suya [...]•, y, asi, mejorando lo que roba, lo hace con excelencia propio». Los neologismos, lejos de causar aprension, constituian, pues, un honroso botin.

El frances, сото es sabido, iтропе su yugo al resto de los idiomas europeos durante el siglo XVIII en coincidencia con la instalacion de la dinastia borbonica en Madrid у con una aflictiva depauperation cultural de Espana, especialmente patente en el cultivo de la filosofia у de las ciencias naturales, porque no se ha contado con nadie comparable a un Descartes, a un Pascal, о Kepler о Galileo; los «novatores» del XVII, cualquiera que sea su importancia indicativa de una conciencia mas lucida que la dominante, no podian contrarrestar la infecundidad de esta.

Los franceses marcan la pauta de la modernidad, у nuestros hombres mas reflexives senalan el camino que deben seguir los espanoles para instalarse en ella. Como paso previo, hay que asimilar el saber de nuestros vecinos, estudiandolo. Para lo cual, deben vencerse creencias solidamente arraigadas. El siempre benemdrito P. [padre] Feijoo lanzara una proposition escandalosa: que los jovenes no scan obligados a estudiar latin у griego, pues las obras maestras escritas en tales lenguas ya estan traducidas a los idiomas modernos. Que aprendan, en su lugar, lenguas vivas, y, en primer termino, el frances, en el cual, afirma, «hablan у escriben todas las ciencias у artes sutiles». Fue enorme el revuelo que produjo esa Carta erudita de 1756 por su caracter revolucionario, у porque caia en medio de un fuerte afrancesamiento de las costumbres у de la parla diarias, sometido a fuertes polemicas.

19

Page 25: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Es por entonces cuando el problema del neologismo sale de los circulos minoritarios de escritores у letrados, para dar lugar a un verdadero у secular debate publico.

Cobran cuerpo, en efecto, aquellas posturas que veiamos tan bien esbozadas en el Didlogo de la lengua; las resistentes se agrupan por entonces en tomo de dos actitudes hermanas: casticismo у purismo. El casticismo habia surgido en la primera mitad del siglo XVI11, apoyado por la Academia, que, al determinar cuales eran las palabras legitimamente castelianas, patrocinaba directa о indirectamente su empleo y, en su caso, la resurrection de las que eran de casta. La Academia no fue fundada, en realidad, para combatir los galicismos, porque aun no constitulan problema en 1713; su proposito fue solo el de «fijar» la lengua, que, segun ella, habia alcanzado su perfection en los Siglos de Oro. Sera mas tarde, ya en la octava decada del siglo, cuando dicha institution abandone aquella actitud, en cierto modo neutral, hostigada por una opinion muy extendida que la juzgaba inoperante. Cuando convoca en 1781 el concurso para premiar una satira contra los vicios introducidos en la poesla espanola, se incorpora al otro movimiento, gemelo, pero no coincidente. Porque mientras el casticismo limita su aspiration a mantener activo el caudal lexico castizo, el purismo es una fuerza que pugna indignadamente contra la novedad.

Son, сото es de rigor, los mas inquietos esplritus del siglo quienes intentan romper el encorsetamiento de idioma. Feijoo habia emitido opiniones tajantes: «jPureza! Antes se debera llamar pobreza, desnudez, miseria, sequedad»; [los puristas] «hacen lo que los pobres soberbios, que quieren mas hambrear que pedir». Para introducir un neologismo, no es preciso que nos falte un sinonimo: es absolutamente valdesiano cuando afirma: «basta que lo nuevo tenga о mas propiedad, о mas hermosura, о mas energla». Jovellanos desdena a las personas «escrupulosas», dice, que se han alarmado por la impureza idiomatica de su tragedia Pelayo. El primer Capmany asegura que «todos los puristas son frios, secos у descarnados». Jose Reinoso, en la Academia de Letras Humanas de Sevilla (1798) reconoce el derecho que tiene toda persona instruida a innovar con tiento. Alvarez Cienfuegos un ano despues, hablando con el lenguaje de la Revolution francesa en sesion solemne de la Academia Espanola, expone que lo humanitario, lo fraternal, anula todas las diferencias de castas, pueblos у lenguas, у se pregunta: «^Por que no ha de ser licito a los presentes introducir en la lengua nuevas riquezas traldas de otras naciones?... <yNo es una preocupacion barbara el querer que cada lengua se limite a si sola, sin que reciba de las otras los auxilios que pueden darle у que tan indispensables son para los adelantamientos cientificos?».

Durante el siglo XIX, se producen hechos importantes en el vivir de todas las lenguas у, сото es natural, en el espanol. Las convulsiones poh'ticas resultantes de la Revolution francesa у los exilios motivan numerosos neologismos correspondientes a un cierto modo de vivir у convivir. Los liberates у los romanticos aportan entonces abundantes terminos ingleses у Franceses. La libertad en pohtica у en arte instauran una nueva realidad, antes, aparece en la America insurgente que en Espana, y, por supuesto, mucho antes de que la Academia se diera por enterada. En la lengua de un hispano culto у poliglota сото fue Simon Bolivar, tan bien estudiada por Martha Hildebrandt, abundan muchos vocablos que

20

Page 26: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

tardarian en entrar en el Diccionario. Adopta del frances, numerosas voces, сото digo, a la vez о antes que en Espana. Asi, emplea normalmente patriota, en documentos de 1812, vocablo al que no dara entrada nuestro principal vocabulario hasta 1817: del mismo modo, utiliza en 1813, terrorismo, termino que un benemerito lexicografo nuestro, Nunez de Taboada, en contacto profesional con idiomas extranjeros, introduce en su diccionario de 1825; la Academia no lo hace hasta 1869, advirtiendo, con evidente desfase, que «es voz de uso reciente». Bolivar usa liberticida en 1826, que no llegara a nuestro Diccionario hasta 1931, mas de un siglo despues. Se refiere a cortes constituyentes en 1826; tardara cuarenta у tres anos en ser oficialmente reconocido tai adjetivo. Recurre tambien a diplomacia en 1825; aqui tardo siete anos en asomarse a nuestro lexico. Secretario de Estado, que entra en 1936, era voz usada por Bolivar en 1818. Emplea palabras сото congreso, rifle у complot bastante antes de que fueran consideradas por la Academia. Sin embargo esta, сото siempre, hizo lo que pudo y, en la edition de 1852, cuando ya eran Academicos varies de los escritores que habian padecido destierro por la represion absolutista, se hispanizaron numerosos extranjerismos en «todos los ramos de la instruction publica», segun se hizo notar en el prologo.

Fue muy liberal у hasta libertario en lengua el siglo XIX, у asi lo reconocia anatematizandolo, uno de los multiples Coriolanos que, desde el Didlogo de Valdes, le han ido surgiendo al idioma hasta hoy, el padre Mir, que, en 1908, confesaba este piadoso proposito: «Tengome puesta la penitencia de rogar a Dios nuestro Senor por todos los galicistas, a fin de que, torciendo del mal camino, se conviertan de sus malos pasos a los de la purisima lengua, en honra, lustre у servicio de nuestra nation».

Pero, en fin, esta historia de criterios opuestos es interminable. Ornamento о necesidad, segun dictamino Juan de Valdes hace mas de cuatro siglos, deben atraer у atraen voces nuevas. Sobre la necesidad, no cabe option: las cosas que se adoptan, сото algunas que antes hemos nombrado y, por supuesto, muchos tecnicismos, entran sin demasiadas reticencias con su nombre ajeno tai cual (sandwich) о calcado (el raton, ingles mouse, del ordenador). El problema se plantea conflictivamente ante el primer tdrmino de la disyuncion de Valdes: el ornato. Muy posiblemente, ti lo entendia сото simple embellecimiento, о porque lo nuevo sonaba mejor, о porque arrumbaba material envejecido (amante, traido del poetico у prestigioso italiano, para sustituir nuestro medieval amador). Hoy subsisten esas causas, сото es natural, con matizaciones muy diversas. Asi, hay vocablos que parecen feos por rudos, se evitan у se sustituyen; sosten nombraba tai prenda en el Diccionario desde 1927; sin embargo, este vocablo, empleado con frecuencia sugerentemente («No era consciente de su leve falda airosa, de que no llevaba sosten bajo la blusa...», Marse. «Cuando aparece por fin a la puerta de la choza sin el vestido de percal, cubierta solo con las bragas у el sosten, el hombre se abalanza a ella сото un animal macho en celo», Grosso), parecio tosco, у sujetador acudio a reemplazarlo entre abundantes hablantes, con la acepcion neologica actual; por los anos sesenta lo escribe Delibes, у en 1984, sin prisas, lo reconoce la Academia. Historia parecida puede ser la de taparrabos, que desde el XVIII nombraba el trapo

21

Page 27: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

circunstancial de pueblos exoticos у de роса crianza, que, por los anos veinte, se puso de moda para designar tambien el cache-sexe para varones de todas clases, pero que hoy cede claramente ante el recuperado banador (figura en el Diccionario desde 1884 en su significado de ‘prenda de bano’), que no marca diferencias у ofrece asi la ventaja democratica de cubrir por igual a hombres у mujeres. (Lo cual ocurre tambien con el tanga, cuyo nombre de origen tupi, llegado a Europa a travds del portugues, sirve para designar la miniatura absolutamente desinhibida del banador unisex, mas acorde con la actual franqueza de costumbres). Todas estas cosas, у muchas mas, constituyen ornatos valdesianos del hablar.

Otras veces, los cambios «embellecedores» obedecen a causas sociales: es muy palpable el retroceso del termino obrero, mientras aumenta trabajador, en los cinco ultimos lustros, el archivo academico registra unos ocho mil casos del primero, у se aproximan a veinte mil los de trabajador, voz que neutraliza las connotaciones molestas de obrero, incluida la de incultura: hay, incluso, numerosos profesores que, alia ellos, gustan clasificarse сото trabajadores de la ensehanza.

Y son, sin duda, las mas frecuentes aquellas galas que el idioma recibe desprendiendose de lo malsonante (hacer el amor) о blasfemo (mecachis en la mar) у de lo fisiologicamente sucio, por donde se entra en el eufemismo neto. La Academia, al definir el viejo vocablo mear en 1734, advertia: ‘Dicese con mas policia orinar\ Pero aun esto se ha considerado agreste, у se ha abierto camino el galicismo hacer pipl, presente en frances desde fines del siglo XVII у reconocido por nuestro Diccionario en 1984, aunque su generalization se documenta veinte о treinta anos antes. Despues, relegado el pipl a la lengua infantil, aparecio la onomatopeya hacer pis (en relacion con el ingles piss, del frances pisser), palabra que hoy no se evita si urge usarla, у que es de mucha mayor «policia», donde va a parar, que mear о incluso orinar.

Pero esta el otro impulso para los cambios, el de la necesidad de ellos о de las palabras nuevas: ^cuando actua? Repetimos que, de manera imperiosa, cuando hay que nombrar las cosas, muchas de ellas extranjeras, que van apareciendo у que antes no tenian nombre, en ciencia, tecnica, politica, economia, sociologia, artes, modas... Se trata de una precision, diriamos, objetiva, impuesta por el mundo. Pero hay otros tipos de necesidad. Esta, por ejemplo, la de quien precisa lucirse personalmente, distinguiendose del vulgo, у dice almorzar por ‘comer al mediodia’. El prestigio de lo nombrado —у es muchas veces precise ponerlo ante ojos у oidos - se impone tambien сото causa de necesidad para la innovacion. Es casi seguro que una clinica se quedaria sin clientela si en lugar de anunciar liftings ofreciera estiramientos de piel; por tanto, lifting es palabra imprescindible. La vieia permanente, privilegio de ciertas mujeres pudientes en la primera mitad del siglo XX, se generalizo у fue haciendose hortera; la tdcnica del moldeado acudio a sucederla con prestigio. Para llamar al balonvolea, muchos implicados en ese juego prefieren volleyball', el golf no agradaria tanto si se hispanizaran fairway, green, putt о drive', ni el tenis sin el smash, ni el waterpolo sin este nombre: el empleo de tales voces confiere reputation de entendido frente a los ignaros, у por tanto se sienten сото ineludibles para atraer admiration a la cosa y, por tanto, a quienes la Haman asi.

22

Page 28: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

Los xenismos о extranjerismos que se introducen sin maquillaje castellano alguno, tai сото se escriben en su lengua de origen, e incluso se pronuncian meior о peor que en su procedencia, penetran ahora con suma facilidad en todas las lenguas; у ello, porque el acceso a las cosas que designan ya no es privilegio de una minoria distinguida, сото antano, у porque sus nombres entran por los ojos: el alud avasallador de la publicidad en prensa у television constituye una imparable via de penetration de xenismos, anglicismos sobre todo, que, poco a poco, van configurando de modo distinto la estructura de nuestro lexico у de nuestra escritura. Durante el siglo XIX у gran parte del XX, se adoptaron multiples vocablos solo о casi solo por el oido. Entro, por ejemplo tricotosa (del francds tricoteuse), porque es asi сото sonaba en los talleres textiles, con una pronunciation hispanizada sin pretensiones. El lexico del ferrocarril ofrece testimonios claros de que esto fue asi: voces сото vagon, rail, compartimento, tunel о tender se incorporaron al espanol desentendiendose de la escritura inglesa. En el futbol, que empezo a jugarse en Espana hace poco mas de un siglo, ocurrio igual: ahi estan futbol mismo, gol, penalti о corner, pero, en deportes mas modernos, el extranjerismo se muestra con su faz por las causas que hemos dicho.

Hoy han encontrado acomodo en nuestro vocabulario multiples palabras de esos tipos, que no ocultan su naturaleza forastera a personas con alguna instruction (quienes no la tienen, consideran tan propios butic у el letrero boutique, сото botica о bodega}, pero ahi estan avanzando por necesitarlas el lenguaje de todos о solo el de algunos. Con mayor facilidad ingresan los terminos que, si acasp, requieren un leve retoque para hacerse hispanos; por lo cual, se extiende un rapido certificado de nacionalidad a crucial, por ejemplo, о a informal о a acuerdo puntual, о a prefabricado, inflation, cibernetica, о lider у procesar datos: se dejan pronunciar, algunos existian en espanol con significado distinto, у no parecen los rotundos extranjerismos que son. Por supuesto, se normalizan enseguida los calcos, esto es, los tdrminos que traducen el original, сото lo fue en el XIX madre patria (la mere patrie}, у mas tarde buna de miel (honeymoon) o, en nuestros dias, el ya citado raton con que ponemos negro sobre bianco.

Jesus Sanchez Lobato

El espanol en America

Es habitual entre filologos denominar «espanol de America» о «espanol atlantico» a la lengua espanola que, por razones historicas, geograficas у culturales, se asento en los territories americanos de las colonias para diferenciarla, por las causas antes aludidas, del espanol de la metropoli antano, del espanol peninsular en la actualidad, sobre todo a partir de su independencia de Espana у de su proclamation сото Estados soberanos.

La coine que representa en el momento presente la lengua espanola сото sistema puede ser estudiada у analizada tanto desde la perspectiva diastratica сото desde la perspectiva diatopica en ambos mundos, sin que por ello encontremos sistemas de comunicacion diferentes. Se trata del mismo sistema de comunicacion, 23

Page 29: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

en especial, en la manifestation escrita del lenguaje. «(...) Ninguna lengua viva у usada por los hombres permanece inalterada a travds de los siglos, ni siquiera de los anos. Esencial es al lenguaje para vivir el cambiar; el cambiar es constitutivo de su funcionamiento, сото instrumento que es a la vez de comunicacion social у de expresion individual».

La lengua espanola en America.es lengua oficial en dieciocho republicas independientes (Mexico, Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Cuba, Republica Dominicana, Panama, Venezuela, Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay у Paraguay), en Puerto Rico, Estado asociado a Estados Unidos, y, asimismo, la lengua espanola es vehiculo de comunicacion entre la minoria de origen hispano en Estados Unidos.

Podemos afirmar que la pujanza del espanol сото sistema de comunicacion se halla en el continente americano si atendemos principalmente a su realidad demografica. En la actualidad, son mas de trescientos millones de personas las que se sirven del espanol en America para cifrar у descifrar el mundo que les ha tocado vivir, para sonar, reir у llorar en el dia a dia; para amar у morir entre quienes les han visto nacer у crecer. En definitiva, el peso del espanol en el mundo se ha trasladado del pais que lo acuno - Espana - a los diferentes paises americanos que lo eligieron сото idioma nacional definitivamente unido al grito de independencia.

La lengua espanola, en su vasta geografia actual, presenta diversos tonos, diferentes acentos, unos mas acentuados que otros - cierto es -, pero todos los hablantes de espanol - no importa su origen -, absolutamente todos, cantamos la misma cancion.

En el mundo de habia hispana las nacionalidades, con sus peculiaridades culturales, sociales e historicas, ofrecen plurales habitos linguisticos entre si, variedad de tonos у de acentos, pero siempre desde la misma melodia. En la sinfonia de lo hispanico tienen cabida multiples notas. Somos capaces de reconocernos у de comprendernos alia donde nos encontremos. La lengua, у su realidad dialectal, se esta equilibrando у regulando: el fenomeno de la urbanization, es decir, el corrimiento migratorio del siglo xx —sobre todo a partir de su segunda mitad— hacia las ciudades de un lado у de otro, el enorme influjo de los poderosos medios de comunicacion: prensa, radio у television, tamizan matices у expanden usos у modas, tanto sociales, culturales сото lingiiisticos, a los cuatro vientos.

Conviene, sin embargo, precisar que siempre permaneceran en la pluralidad de nacionalidades que conformamos el mundo hispanico, usos, modismos neologismos, etc., singulares у peculiares сото elementos inherentes caracteristicos de la forma de ser de nuestros pueblos.

El espanol de America no responde a una uniformidad idiomatica, al igual que el espanol de Espana, sino que entre los diversos usuarios del idioma podemos reconocer sus diversidades, en primer lugar nacionales у posteriormente diatopicas у diastraticas. No por ello podemos hablar de una coine en su conjunto distinta de la que pueda presentar el espanol peninsular, ya que en la Peninsula coexisten, entre otras, claramente diferenciadas dos subnormas: la casteliana у la andaluza.

24

Page 30: MIHICTEPCTBO ОСВ1ТИ I НАУКИ УКРА1НИ ХАРК1ВСБКИЙ

En la actualidad, у desde el registro estandar, asimilado a la norma de cultura, la lengua que fluye de la pluma de los Cortazar, Garcia Marquez, Vargas Llosa, Miguel Angel Asturias, Neruda, Borges, Octavio Paz, etc., salvo en <el lexico, tratamientos pronominales, no presenta graves disfunciones respecto de la que fluye de la pluma de los Cela, Delibes, Alberti, Garcia Lorca, Blas de Otero, A. Zamora, F. Umbral, etc. El sistema lingiiistico del espanol sirve de cauce de expresion у de comunicacion, es plenamente valido para comunicarse, desde la norma culta, tanto a espanoles сото a hispanoamericanos sin esfuerzo alguno.

La expresion espanol de America agrupa matices muy diversos: no es igual el habla cubana que la argentina, ni la de un mejicano a la de un chileno... Pero, aunque no exista uniformidad linguistica en Hispanoamdrica (debido, sobre todo, al sustrato indigena que los espanoles encontraron: quechua, nahuatl, guarani...), la impresion de comunidad general no esta injustificada: sus variedades linguisticas (aquellas que se separan de la norma culta) tanto desde la perspectiva diastratica (variables socioculturales) cono desde la perspectiva diatopica (variantes geograficas у dialectales) son menos discordantes entre si que los dialectalismos peninsulares, у poseen, por motives obvios, menor arraigo historico en Hispanoamerica.

Al hablar del espanol en America estamos hablando de una lengua de comunicacion - сото ya se ha senalado - que aglutina a veinte naciones independientes. «La lengua espanola sigue siendo el sistema linguistico de comunicacion comun a veinte naciones, no obstante las particulares diferencias - lexicas, foneticas y, en menor grado, morfosintacticas— que esmaltan el uso en unas у otras. Diferencias que se producen entre todos esos paises, sin permitimps establecer dos grandes modalidades bien contrastadas - espanola у americana -, por cuanto que, ademas, existe mayor afinidad entre algunas modalidades americanas у espanolas que entre ciertas modalidades hispanoamericanas entre si».

En el sistema linguistico que responde a la coine de espanol coexisten dos sistemas fonologicos esencialmente que presentan identidad propia у so perfectamente reconocibles alia en donde se encuentren: el denominado Castellano у el andaluz. «Entendemos por espanol americano una entidad que se puede definir geografica e historicamente. Es decir, es el conjunto de variedades dialectales del espanol habladas en America, que comportan una historia comun, por tratarse de una lengua trasplantada a partir del proceso de conquista у colonizacion (jpl territorio americano. Esto no implica desconocer el caracter complejo у variado de este proceso у sus repercusiones linguisticas, dado que debemos diferenciar las regiones de poblamiento temprano (las Anti Ilas, Panama у Mexico, por ejemplo) de otras de poblamiento mas tardio (Rio de la Plata en general у Uruguay en particular); las regiones de poblamiento directo a partir de Espana, de las de expansion americana, etc.»

25