25
VARIASI DIALEK DUSUNIK Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti Pendidikan Sultan Idris [email protected] Pengenalan Keluarga Dusun atau Dusunik terdiri daripada kelompok suku-suku peribumi yang mendiami bahagian utara Pulau Borneo atau dikenali sebagai Sabah. Suku-suku dalam Dusunik tersebar luas di seluruh pelusuk negeri Sabah. Setiap suku mempunyai dialek tersendiri sebagai alat komunikasi dalam kelompok penutur itu. Secara umumnya, penutur dialek yang berdekatan dengan penutur dialek lain mempunyai kadar kebolehfahaman bahasa yang tinggi berbanding dengan penutur dialek yang berjauhan. Hal ini selari dengan konsep kontinum dialek, iaitu penutur dialek-dialek yang berdekatan dari segi geografi mempunyai kesalingfahaman bahasa yang lebih tinggi berbanding dengan yang berjauhan (Chambers & Trudgill, 1990). Dialek-dialek dalam Dusunik mempunyai variasi sebutan, kosa kata dan tatabahasa yang tersendiri. Variasi dialek terbentuk kesan daripada keadaan topografi dan jarak lokasi penutur. Keadaan topografi negeri Sabah yang luas dengan didominasikan oleh banjaran bukit yang tinggi, bersungai besar, dan berhutan tebal telah mempengaruhi dialek Dusunik yang tersebar merata-rata di negeri Sabah. Collin (1986), mengakui bahawa variasi sesuatu dialek itu dipengaruhi oleh keadaan geografi dan suasana sosial tertentu misalnya kesan daripada pemisahan faktor topografi, persempadanan politik, migrasi dan sebagainya. Trudgill (2014), turut mengakui variasi bahasa seperti kemunculan sebutan dan perkataan yang baharu berlaku disebabkan oleh faktor geografi. Fenomena tersebut terjadi apabila sesebuah kawasan asal itu berpecah melalui penghijrahan penduduk pada suatu jangka masa yang lama. Kebiasaan perubahan tersebut berlaku di kawasan pergunungan atau keadaan jarak yang berjauhan. Trudgill menamainya sebagai “zon transisi”, iaitu apabila inovasi sebutan dan perkataan baharu itu tidak akan sama dengan yang asal. Saussure (1993), berpendapat bahawa suatu bahasa itu mempunyai keluarga bahasa. Dialek Dusunik yang berasal daripada rumpun bahasa Kadazandusun Murut dan Paitan (KDCA, 2005; Raymond Boin Tombung, 1991; Dayu Sansalu 2008; Pugh-Kitingan, 2012a) merupakan bahasa Austronesia Melayu-Polinesia (Asmah Omar, 2015). Menurut Asmah Omar, bukti-bukti

Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

VARIASI DIALEK DUSUNIK

Minah Sintian

Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti Pendidikan Sultan Idris

[email protected]

Pengenalan

Keluarga Dusun atau Dusunik terdiri daripada kelompok suku-suku peribumi yang mendiami

bahagian utara Pulau Borneo atau dikenali sebagai Sabah. Suku-suku dalam Dusunik tersebar luas

di seluruh pelusuk negeri Sabah. Setiap suku mempunyai dialek tersendiri sebagai alat komunikasi

dalam kelompok penutur itu. Secara umumnya, penutur dialek yang berdekatan dengan penutur

dialek lain mempunyai kadar kebolehfahaman bahasa yang tinggi berbanding dengan penutur

dialek yang berjauhan. Hal ini selari dengan konsep kontinum dialek, iaitu penutur dialek-dialek

yang berdekatan dari segi geografi mempunyai kesalingfahaman bahasa yang lebih tinggi

berbanding dengan yang berjauhan (Chambers & Trudgill, 1990).

Dialek-dialek dalam Dusunik mempunyai variasi sebutan, kosa kata dan tatabahasa yang

tersendiri. Variasi dialek terbentuk kesan daripada keadaan topografi dan jarak lokasi penutur.

Keadaan topografi negeri Sabah yang luas dengan didominasikan oleh banjaran bukit yang tinggi,

bersungai besar, dan berhutan tebal telah mempengaruhi dialek Dusunik yang tersebar merata-rata

di negeri Sabah. Collin (1986), mengakui bahawa variasi sesuatu dialek itu dipengaruhi oleh

keadaan geografi dan suasana sosial tertentu misalnya kesan daripada pemisahan faktor topografi,

persempadanan politik, migrasi dan sebagainya. Trudgill (2014), turut mengakui variasi bahasa

seperti kemunculan sebutan dan perkataan yang baharu berlaku disebabkan oleh faktor geografi.

Fenomena tersebut terjadi apabila sesebuah kawasan asal itu berpecah melalui penghijrahan

penduduk pada suatu jangka masa yang lama. Kebiasaan perubahan tersebut berlaku di kawasan

pergunungan atau keadaan jarak yang berjauhan. Trudgill menamainya sebagai “zon transisi”,

iaitu apabila inovasi sebutan dan perkataan baharu itu tidak akan sama dengan yang asal.

Saussure (1993), berpendapat bahawa suatu bahasa itu mempunyai keluarga bahasa. Dialek

Dusunik yang berasal daripada rumpun bahasa Kadazandusun Murut dan Paitan (KDCA, 2005;

Raymond Boin Tombung, 1991; Dayu Sansalu 2008; Pugh-Kitingan, 2012a) merupakan bahasa

Austronesia Melayu-Polinesia (Asmah Omar, 2015). Menurut Asmah Omar, bukti-bukti

Page 2: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

kebahasaan dapat dijadikan sebagai keterangan bahawa suku-suku bangsa itu dapat dikategorikan

dalam rumpun bahasa yang sama. Bahasa Austronesia Melayu-Polinesia mempunyai ciri-ciri

persamaan antara satu sama lain meliputi sistem bunyi, pembentukan kata dan ayat, serta

perbendaharaan kata. Asmah Omar mendapati bahawa bahasa-bahasa bumiputera di Malaysia

memperlihatkan perkaitan yang erat antara satu sama lain.

Sepintas Lalu Sejarah Etnik Kadazandusun dan Keluarga Dusun

Bancian populasi penduduk di negeri Sabah pada Disember 1963 menunjukkan bahawa etnik

Kadazandusun mencatat sebagai kumpulan etnik terbanyak, iaitu sebanyak 28.29% atau seramai

159, 285 orang daripada keseluruhan populasi di negeri Sabah pada ketika itu (Regis, 1989).

Jumlah tersebut bertambah menjadi 568, 575 orang pada tahun 2010 (Jabatan Perangkaan

Malaysia, 2011). Semasa pemerintahan Syarikat Berpiagam Borneo Utara (SBBU),

pemerintahnya tidak dapat memastikan kumpulan etnik yang dikategorikan dalam kelompok

Kadazan dan Dusun tetapi yang pastinya memang wujud nama asli kumpulan etnik di Sabah

seperti Dumpas, Idahan, Liwan, Lotud, Mangkahak, Maragang, Minokok, Murut, Paitan,

Rumanau, Rungus, Tombonuo, Tanggara, Tindal, Tagahas, dan Tingaras (Dayu Sansalu, 2008).

Dakwaan Dayu Sansalu dikukuhkan oleh Kntayya Mariappan dan Paul Porodong (2012), dengan

menjelaskan bahawa kesukaran memahami kepelbagaian etnik dalam kalangan penduduk

peribumi sendiri adalah penyebab kepada ketidaktekalan pengklasifikasian etnik dalam

pembancian pentadbiran SBBU. Ini bersesuaian dengan pendapat Sullivan dan Regis (1981), yang

mengakui bahawa kesilapan telah berlaku dalam proses pengklasifikasian penduduk etnik

peribumi sepanjang pentadbiran Barat semenjak tahun 1901 akibat persempadanan yang selalu

berubah.

Menurut Dayu Sansalu (2008), pemerintah SBBU menyebut kumpulan etnik tersebut

sebagai "Dusun" kerana mereka tinggal di kawasan desa atau di dusun. Perkara yang sama juga

disebut oleh Appell dan Harrison (1968), apabila memetik pandangan para pengembara Melayu

dan Inggeris yang menggelar "Dusun" untuk merujuk penduduk yang tinggal di kawasan antara

pantai dengan pedalaman yang bergunung-ganang. Walau bagaimanapun, Rutter (1985),

mempertikaikan panggilan "Dusun" itu sebagai istilah yang tidak pernah digunakan oleh

masyarakat itu sendiri melainkan telah diberikan oleh kumpulan Mohammedan invaders dengan

Page 3: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

merujuk Dusun sebagai dusun (orchard). Rutter juga mengatakan bahawa masyarakat Dusun

menamai diri mereka sebagai tulun tindal (landsman) sahaja. Pugh-Kitingan (2012a), pula

mendakwa bahawa istilah "Dusun" sudah digunakan oleh orang Brunei ketika Kesultanan Brunei

menguasai pantai barat di bahagian Borneo utara, iaitu dengan merujuk "Dusun" sebagai etnik

petani pedalaman, terutamanya yang menanam padi sawah. Penggunaan istilah "Dusun"

kemudiannya berkembang dan berlanjutan sehingga hari ini apabila orang British mengekalkan

panggilan "Dusun" kepada penduduk peribumi yang tinggal di kawasan tanah tinggi yang

mengusahakan pertanian.

Istilah "Kadazan" telah wujud sebelum pemerintahan SBBU sebagai mana tercatat dalam

artikel Gossens (1924) berjudul A Grammar and Vocabulary of the Dusun Language. Gossens

mendakwa bahawa kosa kata yang digunakannya adalah mengikut sebutan Kadazan sebagaimana

yang digunakan di Papar. Orang Dusun memperkenalkan diri mereka sebagai orang Kadazan.

Rutter (1985), pernah mencatatkan bahawa etnik peribumi animisme yang tinggal di pantai barat

khususnya Papar menamai diri mereka sebagai Kadazan. Istilah "Kadazan" ini berasal daripada

kata kakadayan dalam dialek Dusun Tengah atau kakadazan dalam dialek pesisir pantai yang

bermaksud lokasi kedai atau gerai perniagaan. Istilah kakadayan/kakadazan diambil daripada kata

dasar kadai yang bermaksud "kedai" (Pugh-Kitingan, 2012a). Selain istilah "Kadazan", istilah

"Tangara"/ "Tanggara"/ "Tangaa"/ "Tangaah" dan "Kadasan" juga digunakan bagi merujuk etnik

yang tinggal di kawasan pesisir pantai barat seperti Penampang dan Papar. Luering (1897), pernah

mengkaji kosa kata penutur keluarga Dusun di kawasan Kimanis pada tahun 1891. Suku itu

menamai diri mereka sebagai uhlun Kadasan atau "orang Kadasan". Menurut Dayu Sansalu

(2008), perkataan tanggara atau tangaah dalam dialek Kadazan Penampang bermakna kawasan

laut yang ditumbuhi paya bakau. Orang Tagahas, Liwan dan Tindal (yang dikenali sebagai

"Dusun") di Ranau dan Tambunan juga menyebut penduduk Penampang sebagai "Tanggara"

kerana tinggal berdekatan dengan laut atau kawasan tanah paya yang ditumbuhi kayu bakau (Dayu

Sansalu, 2008). Seorang mubaligh Kristian berbangsa Belanda bernama Antonissen pernah

menulis dan membukukan kamus dan tatabahasa Dusun Kadazan dengan menggunakan dialek

"Tangara" (Mongulud Boros Dusun Kadazan, 1994). Hasil tulisan Antonissen tersebut telah

dijadikan rujukan dalam pembinaan komoiboros atau kamus “Bahasa Dusun – B. Tangara – B.

Page 4: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Melayu – B. Inggeris” terbitan tahun 1994 oleh komuniti Kadazandusun melalui Kadazandusun

Cultural Association (KDCA).

Istilah nama bagi kebanyakan subetnik Kadazandusun diambil bersempena alam sekitar.

Pugh-Kitingan (2012a) dan Dayu Sansalu (2008), menjelaskan penggunaan nama-nama alam

sekitar seperti nama-nama sungai, ciri-ciri lanskap setempat atau ciri subetnik itu sendiri sebagai

keterangan tentang mereka. Sebagai contoh, suku Liwan dinamai bersempena sebatang sungai

yang dipanggil sungai Liwan dan suku Tuhauwon bersempena sejenis tumbuhan yang dikenali

sebagai tuhau (Pugh-Kitingan, 2012a). Suku Mangkaak mengambil nama sempena sejenis

burung, suku Tatana menamai sukunya dari kata asal tanah kerana tinggal dalam tanah, suku

Dumpas daripada spesies pokok kayu dan nama suku Bundu pula diambil bersempena nama

sejenis buah (Minah Sintian, 2017) dan sebagainya.

Keadaan sosiopolitik sekitar tahun 1961 sehingga tahun 1995 telah mengubah senario

peristilahan Kadazan dan Dusun. Pemimpin United National Kadazan Organization (UNKO) di

bawah kepemimpinan Donald Stephen meneruskan dan menggalakkan penggunaan istilah

"Kadazan" pada tahun 1961 dengan tujuan untuk mendapatkan sokongan politik daripada

masyarakat yang tinggal di sekitar Penampang, Putatan dan Papar (Low, 2005). Donald Stephen

juga hendak mengimplementasikan penggunaan istilah "Kadazan" kepada semua suku yang

menamakan diri mereka sebagai "Dusun" atas alasan untuk menjadikan semua etnik Kadazan dan

Dusun sebagai "orang kita" atau our people (Low, 2005). Walau bagaimanapun, cadangan Donald

Stephen tersebut tidak dipersetujui oleh enam daripada dua puluh lima orang wakil etnik

Kadazandusun. Mereka terdiri daripada wakil dari daerah Ranau, Tuaran, Kiulu dan tiga lagi dari

kawasan lain yang majoritinya menamai etniknya sebagai "Dusun" sahaja (Low, 2005).

Ketidakpuasan hati keenam-enam wakil tersebut menyebabkan berlakunya perpecahan

dalam kalangan etnik Kadazan dan Dusun (Hamidun Udin, 1992). Akhirnya etnik Dusun

menubuhkan sebuah pertubuhan baharu yang dikenali sebagai United Sabah Dusun Association

(USDA) pada tahun 1967 (Reid, 1997). Kedua-dua parti tersebut membawa haluan masing-

masing sehingga tahun 1980-an. Menurut Reid, presiden Kadazan Cultural Association (KCA),

Datuk Joseph Pairin Kitingan telah mengumumkan penukaran nama KCA kepada KDCA atas

kesedaran beliau bahawa semua suku dan subsuku Kadazan dan Dusun merupakan sekeluarga.

Page 5: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Penubuhan persatuan yang baharu pada tahun 1989 itu telah berjaya menjernihkan kembali

hubungan antara USDA dan KDCA.

Etnik Kadazan dan Dusun mempunyai ciri-ciri generik yang sama dari segi bahasa,

budaya, kepercayaan, tradisi dan pengalaman sejarah. Melihat dan mempertimbangkan ciri-ciri

generik tersebut, maka wakil-wakil yang menghadiri Persidangan Perwakilan KCA Ke-5 pada 4

dan 5 November 1989 telah bersetuju untuk menggabungkan istilah "Kadazan" dan "Dusun"

sebagai langkah terbaik mengatasi masalah krisis identiti "Kadazan" dan "Dusun" yang dilihat

sebagai penghalang kepada pertumbuhan sosiobudaya, ekonomi dan politik pelbagai etnik

komuniti Kadazandusun semenjak Kadazan dan Dusun menghadapi pertentangan sentimen

politik pada awal 1960-an. Penggabungan istilah "Kadazan" dan "Dusun" telah menjadi titik tolak

persefahaman, tolak ansur dan saling menghormati antara kedua-dua etnik tersebut untuk

menjadikan Kadazandusun sebagai satu bangsa. Tafsiran etnik Kadazandusun berdasarkan Artikel

6 Perlembagaan dan Peraturan KDCA adalah terdiri daripada 40 subetnik Kadazandusun seperti

Bonggi, Bundu, Dumpas, Gana, Garo, Idaan, Kadayan, Kimaragang, Kolobuan, Kuijau,

Lingkabau, Liwan, Lobu, Lotud, Lundayeh, Makiang, Malapi, Mangkaak, Minokok, Murut,

Ngabai, Paitan, Pingas, Rumanau, Rungus, Sinobu, Sinorupu, Sonsogon, Sukang, Sungai, Tatana,

Tangara, Tidong, Tindal, Tobilung, Tolinting, Tombonuo, Tuhawon, Tutung dan Bisaya.

Pengelompokan keluarga Dusun terawal yang dijalankan secara penyelidikan telah

dipelopori oleh Summer Institute of Linguistics (SIL). Smith (1984), dalam artikelnya The

Languages of Sabah: A Tentative Lexicostatistical Classification telah mengelompokkan sepuluh

bahasa dalam keluarga Dusun. Bahasa itu termasuklah Papar, Dumpas, Kadazan-Tambanua,

Lotud, Bisaya, Tatana, Kuijau, Kadazan Pantai Timur, Rungus dan Kadazan / Dusun. Namun

Lobel (2013), telah mempertikaikan pengelompokan Smith apabila mendapati bahasa Tatana

lebih berkerabat dengan bahasa keluarga Murut. Penulis juga berpendapat bahawa pengelompokan

bahasa atau dialek keluarga Dusun oleh Smith kelihatan sangat longgar kerana kurang penjelasan

data leksikal yang lengkap. Selain itu, penggunaan istilah "Papar" oleh Smith lebih merujuk

kepada nama tempat, iaitu salah satu daerah yang terletak di pantai barat negeri Sabah. Istilah

"Papar" juga merujuk kepada nama alternatif etnik Bajau yang tinggal di Kuala Penyu (Lewis,

2009). Smith (1984), juga menggunakan istilah "Kadazan" atau "Dusun" dengan sewenang-

Page 6: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

wenang tanpa sebarang penjelasan. Keadaan ini mengelirukan dalam pengelompokan bahasa

mahupun suku keluarga Dusun.

Susulan daripada kajian SIL, Raymond Boin Tombung (1991), telah membahagikan

keluarga Dusun kepada dua keluarga, iaitu keluarga Dusun dan keluarga Paitan. Keluarga Dusun

terdiri daripada Bisaya, Begahak, Dumpas, Dusun Banggi/Bonggi, Dusun Klias, Dusun Magatang,

Dusun Monsok, Dusun pantai Timur (Dusun Keramuak, Dusun Labuk, Dusun Lamag, Dusun

Malapi, Dusun Mangkaak, Dusun Sukang, Dusun Sg. Kulu-Kulu, Dusun Sg. Segaliud dan

Tindakon), Dusun Papar, Dusun Pilantong, Dusun Ranau, Dusun Sugut (Minokok dan Tilan-Ilan),

Gana, Garo, Ida’an/Idahan, Dusun Sugut, Ida’an Sungai, Kimaragang, Kuijau/Kwijau, Liwan,

Lotud, Papar, Tambanua, Tangara/Kadazan, Rungus, Tatana, Tebilung dan Tindal. Keluarga

Paitan pula terdiri daripada Abai Sungai, Dusun Ulu Kinabatangan (Dusun Makiang, Dusun

Segama, Dusun Sg. Gum-Gum, Kolobuan, Rumanau, Sinabau, dan Sinarupa), Lingkabau,

Lobu/Sagamo dan Tambanua/Sungai. Kajian Pugh-Kitingan (2012a), pula tidak meletakkan

subetnik Gana dalam keluarga Dusun sebagai mana dalam kajian Raymond Boin Tombung (1991).

Minah Sintian (2017), merumuskan hasil penelitian penyelidik terdahulu dengan

mengelompokkan rumpun Kadazandusun ke dalam tiga keluarga utama, iaitu Dusun, Murut dan

Paitan seperti dalam jadual 1.

Hasil penelitian dokumen bertulis, Minah Sintian (2017), menyenaraikan suku-suku yang

terkandung dalam keluarga Dusun berdasarkan pengubahsuaian sumber daripada KDCA (2005),

Raymond Boin Tombung (1991), Dayu Sansalu (2008) dan Pugh-Kitingan (2012). Jadual 2 ialah

paparan suku-suku Dusunik yang membawa bersama-sama bahasa atau dialeknya.

Page 7: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Jadual 1: Kelompok Rumpun Kadazandusun

Bil KELUARGA DUSUN KELUARGA PAITAN KELUARGA MURUT

1 Bisaya Dusun Segama Bookan / Baukan

2 Dusun Brunei Kalabuan Murut Kalabakan

5 Dusun Keramuak Paitan Murut Serudung /

Sarudung

6 Dusun Labuk Pingas Murut Tagal / Tahol /

Rundum

7 Dusun Lamag Rumanau Murut Timugon

8 Dusun Sg. Kulu-Kulu Sinobu Murut Beaufort

9 Garo Sinorupu Ngabai

10 Ida’an Sungai Okolod

11 Kadayan Sungai Abai Paluan

12 Kimaragang Tombonuo Gana

13 Kuijau Begahak Tidong

14 Liwan Melapi Lundayeh

15 Dusun Lotud Dusun Sg. Segaliud Lobu Lanas

16 Mangkaak - -

17 Minokok - -

18 Rungus - -

19 Sonsogon - -

20 Sukang - -

21 Talantang - -

22 Tangara / Kadazan - -

23 Tatana - -

24 Tilan-Ilan - -

25 Tinagas - -

26 Tindakon - -

27 Tindal - -

28 Tobilung - -

29 Tolinting - -

30 Tuhawon - -

31 Sundayo - -

(Sumber: Diubah suai daripada KDCA, 2005; Raymond Boin Tombung, 1991; Dayu Sansalu

2008; Pugh-Kitingan, 2012a)

Page 8: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Jadual 2: Suku-Suku Keluarga Dusun

Bil KELUARGA DUSUN Bil KELUARGA DUSUN

1 Bisaya 17 Minokok

2 Dusun Brunei 18 Rungus

3 Bundu 19 Sonsogon

4 Dumpas 20 Sukang

5 Dusun Keramuak 21 Talantang

6 Dusun Labuk 22 Tangara / Kadazan

7 Dusun Lamag 23 Tatana

8 Dusun Sg. Kulu-Kulu 24 Tilan-Ilan

9 Garo 25 Tinagas

10 Ida’an 26 Tindakon

11 Kadayan 27 Tindal

12 Kimaragang 28 Tobilung

13 Kuijau 29 Tolinting

14 Liwan 30 Tuhawon

15 Dusun Lotud 31 Sundayo

16 Mangkaak

(Sumber: Diubah suai daripada KDCA, 2005; Raymond Boin Tombung, 1991; Dayu Sansalu,

2008; Pugh-Kitingan, 2012a)

Berdasarkan jadual 1, didapati jumlah senarai suku-suku dalam etnik Kadazandusun

mencapai 61 bilangan. Kemungkinan nama-nama suku itu agak bertindan antara satu sama lain.

Jadual 2 juga menggambarkan bilangan suku Dusunik yang berkebarangkalian besar saling

bertindan antara satu dengan yang lain ataupun kemungkinan masih terdapat nama suku yang

belum dicatat sebagai keluarga Dusun. Ini bersesuaian dengan kajian Cohen (1993), yang

berpendapat bahawa suku Lobu Lanas (Keningau) dan Lobu Tompios (Ranau) mungkin berasal

daripada suku yang sama, iaitu kedua-duanya berasal dari Hulu Kinabatangan. Suku-suku itu

terpisah kerana migrasi di samping halangan geografi fizikal dan persempadanan politik.

Pertindanan nama suku juga berlaku kerana kecenderungan masyarakat Kadazandusun yang

gemar menamakan bangsanya mengikut nama tempat tinggal mereka berasaskan nama sungai,

pokok dan tumbuhan lain (Dayu Sansalu, 2008; Pugh-Kitingan, 2012a).

Dari segi lokasi geografi, didapati bahawa ketiga-tiga keluarga Kadazandusun ini

mempunyai lokasi petempatan masing-masing dalam peta negeri Sabah. Keluarga Dusun

Page 9: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

kebanyakannya ditemui di kawasan pedalaman, pesisir pantai barat dan utara negeri Sabah.

Keluarga Murut pula ditemui di sepanjang kawasan pedalaman selatan Sabah sementara keluarga

Paitan ditemui di sepanjang sungai-sungai utama di bahagian timur terutamanya di kawasan

pedalaman (Pugh-Kitingan, 2012b). Dayu Sansalu (2008), mengelompokkan lokasi petempatan

etnik Kadazandusun mengikut daerah, bandar dan pekan seperti Dusunik tinggal di Penampang,

Putatan, Kinarut, Papar, Inanam, Menggatal, Telipok, Tuaran, Tamparuli, Kota Belud, Kudat,

Ranau, Tambunan dan Kuala Penyu. Paitanik tinggal di Sungai Paitan, Sandakan, Beluran, Labuk,

Sugut, Kinabatangan, Pitas dan Beaufort sementara Murutik pula tinggal di Pensiangan, Tenom,

Nabawan dan Keningau.

Isu Kesalingfahaman Dialek Dusunik

"Bahasa ialah sekumpulan dialek yang bersifat kesalingfahaman" merupakan ungkapan oleh

Chambers dan Trudgill (1990) yang memerlukan penelitian semula. Hal ini disebabkan oleh

kesalingfahaman suatu kumpulan dialek adalah berbeza bergantung kepada faktor-faktor tertentu.

Kesalingfahaman antara penutur satu bahasa/dialek dengan penutur bahasa/dialek yang lain dalam

keluarga yang sama membawa tahap yang berbeza. Misalnya orang Swede dapat memahami

pertuturan orang-orang Norwegia dengan mudah namun mereka tidak memahami bahasa

Norwegia itu sebaik pemahaman mereka terhadap bahasa Swedish (Chambers & Trudgill, 1990).

Isu kesalingfahaman ini berlaku dalam kalangan penutur dialek Dusunik khususnya dan

rumpun Kadazandusun umumnya. Maknanya, kefahaman suatu dialek itu adalah dalam kadar yang

berbeza antara penutur-penutur dialek. Terdapat penutur dialek Dusunik yang mempunyai

kefahaman tinggi terhadap dialek Dusunik lain dan sebaliknya. Dapat diramalkan bahawa

bilangan suku yang ramai dengan dialek masing-masing akan menimbulkan isu kesalingfahaman

bahasa antara satu dengan yang lain. Keluarga Dusun yang terdiri daripada 31 dialek mengalami

isu tersebut. Lokasi penutur-penutur dialek yang dipisahkan oleh halangan spatial dan keadaan

bentuk muka bumi yang bergunung-ganang, sungai-sungai besar, terpencil jauh di pedalaman dan

berhutan rimba menjadi faktor utama berlakunya isu kesalingfahaman bahasa sebagaimana

dijelaskan oleh Trudgill (2014). Selain itu, faktor geografi sosial seperti kecenderungan penutur-

penutur dialek Dusunik itu bertutur dalam bahasa Melayu Sabah semasa berkomunikasi juga

membatasi saling faham antara penutur dialek tersebut.

Page 10: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Isu kesalingfahaman dalam keluarga bahasa Dusun pernah dikemukakan oleh J.E. Banker

dan Banker (1984), dengan mengatakan bahawa bahasa Kadazan/Dusun agak berbeza dalam

pelbagai peringkat sehingga mungkin mengalami kesukaran komunikasi dari satu rantaian dialek

ke hujung rantaian dialek yang lain. Misalnya, penutur dialek Kadazan di bahagian Pantai Barat

Selatan mengalami kesukaran berkomunikasi dengan penutur dialek Dusun Tengah (terdiri

daripada dialek Liwan, Bundu, Tindal, Garo, Tobilung dan Tinagas) yang terletak di daerah

Tuaran, Kota Belud, Tambunan, Kota Marudu dan Ranau. Pernyataan J.E. Banker dan Banker

turut diakui oleh Smith (1984), apabila mendapati kesalingfahaman antara penutur dialek suku

Bundu di sekitar kawasan Bundu Tuhan, Ranau dengan penutur dialek Kadazan (Tangara) di

sekitar Bunduon, Penampang hanyalah sekitar 66-75%. Smith, berpendapat bahawa kata kognat

antara penutur dialek Dusunik yang terdiri daripada suku Papar, Dumpas, Kadazan/Dusun, Lotud,

Bisaya, Tatana, Kuijau, Kadazan sebelah Timur, Rungus dan Kadazan-Tambunan ialah 60-75%.

Kajian Clayre (1966), pula mendapati peratusan kata kognat antara penutur dialek Dusun yang

tinggal di kawasan Penampang, Ranau, Bundu Tuhan, Tongod, Kudat, Labuk dan Tambunan

adalah antara 63-95%. Peratusan berkognat tertinggi adalah antara penutur dialek Dusun yang

tinggal di Ranau dengan Dusun yang tinggal di Tambunan, iaitu mencapai 95%. Peratusan kata

kognat terendah ialah penutur dialek Dusun Mangkaak dengan Dusun Lotud, iaitu 63% sahaja.

Ketidakseragaman peratusan kata kognat itu menunjukkan keragaman leksikal dalam dialek-

dialek keluarga Dusun yang mengakibatkan wujudnya isu kesalingfahaman.

Kerencaman dialek dalam keluarga Dusun menyukarkan komunikasi dalam suku-suku

tersebut. Miller (1988), mendapati bahawa terdapat perbezaan ketara dialek-dialek atau sub-

subdialek antara Dusun Tengah dengan Kadazan Pesisir Pantai dari segi perbendaharaan kata dan

sebahagian kecil dari segi sintaksis. Misalnya, penutur dialek Dusun Tengah menyebut "nasi"

sebagai takano, sementara penutur Kadazan Pesisir Pantai menggelarnya naig. Dapatan kajian

Miller itu dikukuhkan oleh Dayu Sansalu (2014), yang turut mengakui bahawa terdapat kata bukan

kognat dalam beberapa dialek keluarga Dusun. Sebagai contoh, penutur dialek Rungus di daerah

Kudat menyebut perkataan "ular" sebagai vulanut sementara dialek Tatana di Beaufort

menyebutnya sebagai nipoh. Terdapat juga kata bukan kognat antara dialek Tangara dengan dialek

Bundu dan Liwan. Misalnya perkataan "baik", disebut sebagai avasi dalam dialek Tangara

sementara dialek Bundu dan Liwan menyebutnya sebagai osonong. Kajian Miller dan Dayu

Page 11: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Sansalu itu jelas membuktikan bahawa leksikal yang berbeza untuk makna yang sama merupakan

antara elemen bahasa yang menimbulkan isu kesalingfahaman dalam kalangan penutur dialek

keluarga Dusun. Perbezaan leksikal yang agak ketara dalam keluarga Dusun itu mungkin

bercanggah dengan pernyataan Chambers dan Trudgill (1990), yang beranggapan bahawa bahasa

sebagai sekumpulan dialek seharusnya bersifat kesalingfahaman antara satu sama lain.

Kajian Minah Sintian dan Norazimah Zakaria (2013), turut mengakui bahawa bukan

semua penutur dialek dalam keluarga Dusun boleh memahami dialek lain dengan baik. Daripada

70 responden yang terdiri daripada guru-guru yang mengajar mata pelajaran Bahasa

Kadazandusun di sekolah menengah, terdapat 15 orang yang kurang memahami bahasa yang

digunakan di dalam buku teks Bahasa Kadazandusun. Buku teks tersebut menggunakan bahasa

campuran daripada pelbagai dialek seperti dialek Bunduliwan, Tangara, Tindal dan lain-lain.

Dapatan ini membuktikan bahawa responden kurang memahami bahasa yang mereka tidak

gunakan dalam kehidupan seharian atau dalam erti kata lain tidak memahami dialek yang bukan

berasal daripada dialeknya. Bunyi konsanan berkontras (Abdul Hamid Ahmad, 1993) dalam

leksikal yang membawa maksud sama juga menimbulkan isu kesalingfahaman yang akhirnya

menghalang komunikasi. Kajian Clayre (1966), mendapati terdapat perbezaan fonologi antara

beberapa suku keluarga Dusun. Penutur dialek Tangara dari Penampang lazimnya menggunakan

bunyi /l/ untuk leksikal loun berbanding bunyi /r/ roun yang digunakan oleh penutur-penutur dialek

Rungus, Labuk, Bengkoka, Ranau, Bundu Tuhan, Tambunan dan Lotud. Kedua-dua leksikal

tersebut membawa maksud yang sama, iaitu “daun”.

Teori Penyebaran Dialek Dusunik

Dialek Dusunik yang rencam dapat dijelaskan dengan bersandarkan kepada Teori Gelombang

(Wave Theory) atau terkenal dengan nama Wellentheorie yang diperkenalkan oleh Johannes

Schmidt (1872) yang dipetik dalam Keraf (1984). Teori tersebut menjelaskan bahawa bahasa-

bahasa digunakan secara berantaian di dalam suatu wilayah tertentu dan dipengaruhi oleh

perubahan-perubahan yang terjadi pada suatu tempat tertentu. Perubahan-perubahan itu akan

menyebar ke semua arah, seperti halnya dengan gelombang di dalam sebuah kolam yang

disebabkan oleh suatu benda yang dijatuhkan ke dalam kolam itu.

Page 12: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Dalam konteks perubahan linguistik, ianya dapat tersebar seperti gelombang pada suatu

wilayah bahasa, dan setiap perubahan dapat meliputi suatu wilayah yang tidak bertindih dengan

wilayah perubahan terdahulu. Hasil daripada gelombang-gelombang yang berurutan itu dikenali

sebagai jaringan-jaringan isoglos. Daerah-daerah yang berdekatan dengan pusat penyebaran akan

lebih banyak menunjukkan persamaan dengan pusat penyebarannya. Sementara perbezaan pula

akan semakin membesar sesuai dengan jarak yang ditempuh. Jaringan isoglos yang dilalui pun

turut bertambah banyak. Asmah Omar (1985) dan Bynon (1994), menganalogi teori ini dengan

dengan cara mencampakkan seketul batu ke dalam air tenang lalu akan menghasilkan riak

gelombang. Gerak gelombang yang besar akan terlihat pada lingkaran yang berdekatan dan

kemudian akhirnya akan semakin menipis. Lingkaran gelombang yang menebal itu diiktibarkan

kepada bahasa-bahasa yang masih mempunyai hubungan yang dekat antara satu sama lain.

Lingkaran yang menunjukkan gelombang yang semakin menipis pula melambangkan bahasa yang

telah terpisah jauh. Walau bagaimanapun bahasa/dialek itu masih memiliki ciri-ciri yang diwarisi

daripada bahasa sumber.

Keraf (1984), menjelaskan bahawa Teori Gelombang ini dapat diimplementasikan dalam

beberapa kaedah. Kaedah-kaedah tersebut ialah kaedah pemeriksaan sekilas, kaedah kosa kata

dasar dan kaedah inovasi. Kaedah pemeriksaan sekilas akan mengadakan tinjauan sepintas lalu

mengenai persamaan dan perbezaan antara bahasa yang diperbandingkan. Perubahan-perubahan

yang akan dilihat termasuklah hubungan bunyi dan kesamaan bentuk makna kata leksikal antara

bahasa tersebut. Kaedah kosa kata dasar yang dibandingkan adalah kosa kata yang dianggap

menjadi syarat mati hidupnya sebuah bahasa. Keraf (1984), menjelaskan bahawa pemilihan kosa

kata dasar itu haruslah berdasarkan pemilikan sebuah bahasa sejak awal perkembangannya.

Kaedah ini bertolak daripada andaian bahawa kosa kata itu bukan sewenang-wenangnya berubah,

misalnya kata-kata mengenai anggota tubuh, kata ganti nama, kata-kata yang menyatakan

perasaan, berkaitan cuaca, kata bilangan dan kata-kata yang berkaitan dengan kelengkapan rumah

tangga yang dianggap wujud sejak permulaan. Andaian kedua ialah kata-kata yang mudah

berubah. Kata-kata tersebut adalah yang dipinjamkan kepada/dan daripada kebudayaan lain.

Contohnya, meja, kerusi, baju, lampu dan sebagainya. Memandangkan kata-kata ini mudah

meresap atau menyebar, maka ianya akan mudah mengalami perubahan. Kaedah ketiga ialah

kaedah inovasi. Kaedah ini bertitik tolak daripada suatu andaian bahawa bahasa kerabat

Page 13: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

mengalami pembaharuan satu atau lebih kosa kata dasarnya. Menurut Keraf (1984), pembaharuan

ini berlaku bukan semata-mata kerana pinjaman atau pengaruh dari luar tetapi bahasa itu sendiri

mempunyai keupayaan untuk berkembang. Inovasi dapat berlaku dalam beberapa situasi. Pertama,

inovasi berlaku atas kata yang salah ungkap atau salah tulis. Salah tulis kerap berlaku dalam teks

lama. Kedua, inovasi berlaku kerana perubahan makna, iaitu terdapat kata-kata silam atau arkaik

akan berubah maknanya, tetapi dalam masa yang sama bahasa kerabat yang lain, masih

mengekalkan makna dan bentuk silam atau arkaik. Perubahan makna terjadi menurut peredaran

waktu.

Meskipun Teori Gelombang ini direka untuk melihat perbandingan suatu bahasa kerabat

yang umumnya dikorelasikan antara jarak geografi dengan linguistik, namun Bynon (1994),

mengingatkan kemungkinan berlaku beberapa keadaan yang berbeza dan dijangkakan.

Kemungkinan pertama apabila timbulnya satu pusat politik dan budaya baharu dalam wilayah

linguistik yang selama ini belum mengalami sebarang gangguan kemasukan imigran atau asimilasi

masyarakat. Sekiranya berlaku pembaharuan daripada pusat baharu tersebut, maka kemungkinan

akan merebak hanya ke satu bahagian wilayah asal sahaja. Bahagian wilayah lain akan kekal di

bawah pengaruh pusat yang terdahulu. Hal ini akan menyaksikan perkembangan isoglos antara

dua wilayah berdampingan yang akhirnya akan mengakibatkan kehilangan kefahaman menyaling

dan mewujudkan dua bahasa yang berlainan. Bynon berpendapat bahawa sekiranya kes tersebut

berlaku, maka Teori Gelombang hanya mungkin dapat memberi penjelasan tentang cara

pencapahan linguistik yang boleh digambarkan dengan nodus pada salasilah. Kedua-dua bahasa

yang terhasil akan lebih rapat hubungannya berbanding hubungan dengan bahasa ketiga.

Menurut Bynon (1994), kemungkinan kedua akan berlaku melalui kes perkembangan

menyimpang dan peresapan ciri merentasi beberapa bahasa setelah bahasa itu berpisah. Misalnya

terdapat dua dialek yang berkaitan tetapi berbeza dari segi linguistik meskipun terletak dalam

kawasan geografi, pengaruh kuasa politik, pusat pentadbiran dan budaya yang berdampingan.

Dalam hal ini, kita akan melihat pelenyapan isoglos tertentu yang dahulunya berfungsi sebagai

pembeza kedua-dua dialek melalui penyebaran ciri dari satu kawasan dialek ke kawasan dialek

lain. Kemungkinan ketiga pula berlaku apabila peresapan ciri yang sama tanpa mengehadkan

Page 14: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

kepada dialek kerabat semata-mata tetapi meresap secara terbuka kepada mana-mana kumpulan

bahasa yang mempunyai pertembungan erat, sama ada berkerabat atau sebaliknya.

Berdasarkan Teori Gelombang, rantaian dialek-dialek Dusunik dapat digambarkan

berdasarkan Rajah 1 di bawah.

Rajah 1: Rantaian Dialek-dialek Dusunik Bersandarkan Teori Gelombang

Dengan menggunakan 207 kosa kata yang terdapat dalam daftar kata Swadesh (Van der Veen,

2010), Minah Sintian (2017), telah mendapati persamaan kata kognat antara dialek Bunduliwan

(BL) dengan empat dialek Dusunik yang lain, iaitu Tangara (TG), Rungus (R), Dumpas (D) dan

Tatana (TT). Persamaan kata kognat antara dialek Bunduliwan dengan dialek Tangara sebanyak

85.37%, dialek Bunduliwan dengan dialek Rungus 80.49%, dialek Bunduliwan dengan dialek

Dumpas sebanyak 73.53% dan dialek Bunduliwan dengan Tatana sebanyak 61.76%. Berdasarkan

Teori Gelombang, diandaikan bahawa dialek Bunduliwan dengan dialek Tangara/Kadazan masih

mempunyai hubungan yang sangat dekat antara satu sama lain berbanding dengan dialek Tatana

yang semakin jauh dari titik pemisahan. Semakin tinggi persamaan kata kognat, semakin dekat

hubungan suatu bahasa/dialek Dusunik tersebut. Sekiranya dialek Bunduliwan dianalogikan

sebagai bahasa sumber atau induk, lingkaran-lingkaran dialek yang terdapat di sekeliling dialek

Dialek Bunduliwan

Dialek Tangara/Kadazan

Dialek Rungus

Dialek Dumpas

Dialek Tatana

Page 15: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Bunduliwan tersebut merupakan dialek-dialek yang baharu berkembang dan lingkaran-lingkaran

seterusnya merupakan bahasa yang sudah lama perpisahannya.

Memandangkan penelitian ini bersifat sinkronik, maka keadaan geografi seperti jarak

lokasi antara penutur dapat menentukan kadar kata kognat dialek BL dengan dialek lain. Antara

daerah yang berdekatan dengan lokasi penutur BL ialah Penampang dan Papar yang majoritinya

menutur dialek TG. Lokasi penutur BL tidak terhad kepada kawasan pekan Ranau atau Tambunan

semata-mata. Penutur BL tersebar luas di kawasan Tuaran, Menggatal, Inanam, Penampang dan

Papar itu sendiri. Asimilasi leksikal antara penutur dialek itu menyebabkan BL dengan TG

mempunyai peratusan persamaan kata kognat yang tinggi. Keadaan yang serupa juga berlaku

terhadap penutur dialek Rungus. Kebanyakan penutur dialek lain yang mempunyai tahap

kebolehfahaman melebihi 90% dengan dialek BL seperti dialek Tindal, Garo dan Tobilung turut

berada dalam persekitaran petempatan suku Rungus di utara negeri Sabah, iaitu daerah Kudat,

Pitas dan Kota Marudu (Minah Sintian, 2017). Penutur-penutur dialek BL, Tindal, Garo dan

Tobilung mempunyai jarak kedekatan dengan penutur dialek Rungus menyebabkan banyak

persamaan dari segi ciri-ciri linguistik.

Bersandarkan Teori Gelombang, semakin jauh lokasi penutur daripada penutur bahasa

induk, semakin sedikit kata kognat antara kedua-dua penutur tersebut. Faktor ruang geografi yang

luas dan keadaan muka bumi menyebabkan perubahan-perubahan linguistik berlaku. Penutur

dialek Tatana misalnya hanya terhad di daerah Kuala Penyu. Penutur dialek BL tidak tersebar luas

di kawasan tersebut. Penutur dialek Tatana lebih kerap berasimilasi dengan penutur bangsa Brunei,

Melayu dan Cina. Nenek moyang masyarakat Tatana juga dipercayai berkahwin campur dengan

kaum Cina sehinggakan terdapat budaya masyarakat Cina yang dipraktikkan dalam kehidupan

seharian suku Tatana (Minah Sintian, 2017; Irwan Majid, 2019). Lobel (2013), juga

mengklasifikasikan dialek Tatana ke dalam kelompok keluarga bahasa Murut. Walau

bagaimanapun Chambers dan Trudgill (1990), menegaskan bahawa rantaian dialek yang berjiran

itu bukan bermaksud penutur-penuturnya terpisah langsung antara satu dengan lain sehinggakan

tidak terdapat saling faham, tetapi kesan kumulatif hasil daripada perbezaan linguistik itu berlaku

sedemikian apabila dipengaruhi oleh spatial geografi. Hal ini memberi kesukaran berkomunikasi

dengan lancar antara penutur-penutur dialek yang terpisah itu.

Page 16: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Variasi Leksikal Dialek Dusunik

Persamaan dan perbezaan beberapa leksikal dialek Dusunik dapat dilihat pada jadual-jadual di

bawah. Leksikal tersebut dikategorikan mengikut tema seperti persanakan, haiwan, tumbuhan,

alam semula jadi serta anggota badan manusia dan haiwan.

Jadual 3 : Leksikal Bertemakan Persanakan

Bahasa / Dialek

Bahasa Melayu Bunduliwan Tangara Tatana Rungus Dumpas

perempuan tondu' tondu' andu' ondu' ondu'

lelaki kusai kusai kusoi kusai kusai

orang tulun tuhun ulun ulun ulun

anak tanak tanak anak anak anak

isteri sawo sinavan andu savo sawo

suami sawo savo kusoi savo sawo

ibu tina', tidi', tama' tina' ina' idi', ina' ino'

bapa tama', tapa' tama' ama' ama' amo'

Berdasarkan jadual 3 di atas, didapati dialek BL dengan Tangara mempunyai lima

leksikal yang serupa, iaitu mempunyai fonem yang sama betul. Contohnya, tondu’, kusai, tanak,

tina’ dan tama’. Diikuti oleh dialek BL dengan Dumpas sebanyak tiga leksikal, iaitu kusai dan

sawo (isteri dan suami). Secara keseluruhannya, keempat-empat dialek mempunyai pasangan

kesepadanan bersifat fonem dengan dialek BL untuk tema persanakan. Dialek-dialek dalam

keluarga yang sama ini masih mengekalkan kosa kata asas, iaitu kosa kata yang digunakan dalam

bahasa keluarga Dusun sejak awal perkembangannya. Leksikal tama dalam dialek BL untuk

merujuk "ibu" diinovasi daripada bahasa Austronesia "emak". Dalam konteks persanakan, dialek-

dialek Dusunik masih dalam rantaian bahasa yang terjalin erat. Leksikalnya masih bertumpang

tindih antara satu sama lain sehingga mewujudkan banyak kata kognat berbanding perbezaan.

Bertitik tolak daripada Teori Gelombang, jelas menunjukkan dialek BL berkontinum dengan

penutur dialek TG, TT, R dan D. Walau bagaimanapun halangan geografi dan jarak jauh telah

mempengaruhi sedikit perbezaan linguistik terutama sebutan.

Page 17: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Jadual 4: Leksikal Bertemakan Haiwan

Bahasa / Dialek

Bahasa Melayu Bunduliwan Tangara Tatana Rungus Dumpas

binatang dupot tazam lulu-luluan dupot binatang

ikan sada' sada' kana' sada’ pait

burung tombolog tombohog sisiog tombolog momobolog

anjing tasu tasu asu asu asu

kutu kutu kutu kutu kutu kutu

ular tulanut vuhanut nipo vulanut ulang

cacing tonggiluang tonggohivang lingguang lingguvang lingguang

Leksikal bertemakan haiwan dalam jadual 4 menunjukkan dialek BL dengan Rungus

mempunyai empat leksikal yang serupa, iaitu dupot, sada’, tombolog dan kutu. Kemudian diikuti

oleh dialek BL dengan Tangara, sada’, tasu dan kutu. Pasangan leksikal kesepadanan bersifat

fonem antara dialek BL dengan dialek-dialek lain terlihat pada “burung” kecuali dialek Tatana,

seperti “anjing”, “ular” dan “cacing”. Dialek Tatana memaparkan perbezaan ketara untuk leksikal

"burung" dan "ular" berbanding dengan dialek lain. Faktor geografi fizikal dan ruang

memungkinkan berlakunya perubahan kata selain daripada keupayaan suku Tatana

mengembangkan bahasanya sendiri selari dengan perubahan masa. Penutur Dumpas pula telah

menginovasi kata binatang seperti dalam Bahasa Melayu (BM). Penggunaan leksikal yang

dipengaruhi oleh BM itu selari dengan cara hidup komunitinya yang mengamalkan budaya

Melayu. Nik Safiah Karim (1992), menjelaskan bahawa bahasa yang digunakan oleh suatu

masyarakat itu berkait rapat dengan cara hidup masyarakat yang penuturnya.

Jadual 5: Leksikal Bertemakan Tumbuhan

Bahasa / Dialek

Bahasa Melayu Bunduliwan Tangara Tatana Rungus Dumpas

pokok kayu puun tataun kazu puun

hutan gouton, talun pias talun govuton abawon

batang guas vatang puun vatang batang

buah tuwa' tuva' buwa' uva' buwa'

biji linsou hinsou insou linsou linsou

daun roun loun daun roun untu'

akar gamut gamut bakag gamut gamut

kulit kulit kuhit kulit kulit kulit

bunga bunga bunga bunga vusak bunga

Page 18: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

rumput sakot sakot sakot sakot sakot

Jadual 5 di atas memaparkan variasi leksikal bertemakan tumbuhan dalam dialek BL dan

dialek-dialek lain dalam Dusunik. Dialek BL dengan Rungus (linsou, roun, gamut, kulit, sakot)

dan BL dengan Dumpas (linsou, gamut, kulit, bunga, sakot) masing-masing mempunyai lima

leksikal yang serupa. Dialek BL dengan Tangara (gamut, bunga, sakot) dan BL dengan Tatana

(kulit, bunga, sakot) masing-masing tiga leksikal serupa. Dialek Dumpas masih mengekalkan

inovasi sepenuh leksikal batang seperti ejaan BM. Dialek Tangara dan Rungus pula

menginovasikan "batang" menjadi vatang melalui perubahan bunyi /b/ menjadi /v/. Leksikal

tataun dalam dialek Tatana untuk merujuk "pokok" merupakan petanda bahawa bahasa itu dapat

menumbuhkan leksikal selari dengan tempoh masanya. Leksikal juga membawa makna yang

berbeza antara satu dialek dengan dialek yang lain. Leksikal puun dalam dialek Tangara dan

Dumpas yang merujuk "pokok" membawa konotasi berbeza dalam dialek BL. Penutur dialek BL

menggunakan leksikal puun untuk merujuk biji padi yang tidak terkupas kulitnya semasa ditumbuk

dalam lesung atau dikisar oleh mesin. Puun harus diasingkan daripada beras semasa proses

menampi untuk mengelakkan daripada termakan. Sebagai mana halnya dengan leksikal

bertemakan persanakan, leksikal bertemakan tumbuhan juga menunjukkan jalinan rantaian dialek

yang masih akrab dan selari dengan leksikal dialek BL meskipun terdapat perbezaan beberapa

leksikal seperti "pokok", "hutan", "batang" dan "akar".

Jadual 6: Leksikal Bertemakan Alam Semula Jadi

Bahasa / Dialek

Bahasa Melayu Bunduliwan Tangara Tatana Rungus Dumpas

matahari tadau tadau matodou tadau matodaalau

bulan tulan vuhan bulan vulan ulan

bintang rombituon tombituon bintang korimbutuon bintang

air waig vaig timug vaig waig

hujan rasam, darun lasam dasam darun darun

sungai bawang bavang bawang bavang olung-olung

tasik liwotung botung luob livotung liwotung

laut rahat daat laut rahat raat

garam silawon, tusi' tusi' usi' asin asin

batu watu vatu batu vatu watu

pasir togis, nagas togis agis ogis pantai

Page 19: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

debu lisohu sizamut abuk lisovu urisong

tanah tana' tana' tana' tana' tana'

awan hawun gavun kawanan avan awan

kabus hawun sinogub ambun havun ambun

langit tawan tavan kawanan avan awan

angin tongus, sarup tongus ribut barat woos

salji ais ais ais ais ais

air batu ais ais ais ais ais

asap lisun hisun lisun lisun lisun

api tapui tapui apui apui tapui

abu tawu tavu abu avu au, tawu

gunung nulu nuhu motidong burul bulud

malam dongotuong doungotuvong morondom sodop sodop

siang dangadau dongadau malangga adau alau

jalan (road) dalan, ralan lahan dalan alan dalan

Leksikal serupa paling banyak ialah antara dialek BL dengan Dumpas, iaitu sepuluh

leksikal waig, darun, liwotung, watu, tana’, ais (salji, air batu), lisun, tapui, tawu dengan diikuti

oleh dialek BL dengan Tangara sebanyak lapan leksikal, iaitu tadau, tusi’, togis, tana’, tongus,

ais (salji, air batu), tapui. Dialek BL dengan Rungus mempunyai leksikal serupa sebanyak enam

leksikal tadau, rahat, tana’, ais dan lisun. Paling sedikit adalah antara dialek BL dengan Tatana

sebanyak empat leksikal tana’, ais dan lisun. Walau bagaimanapun kesepadanan bersifat fonem

tergambar dalam kebanyakan dialek. Leksikal yang serupa dan sepadan dari segi fonem tersebut

menjelaskan bahawa leksikal-leksikal di atas masih mempunyai rantaian dialek yang sama dan

hampir sama. Dialek Tatana dan Dumpas menggunakan pemendekan kata atau akronim untuk

leksikal "matahari", iaitu mato + tadau. Dalam kebanyakan dialek Dusunik, mato bermaksud

"mata" dan tadau bererti "hari". Dialek Tatana dan Dumpas menginovasi kata dasar tadau kepada

kata matodou dan matodaalau. Leksikal "bintang" dalam Dialek Tatana dan Dumpas juga

diinovasi seperti dalam BM. Dalam jadual 6, dialek Tatana kerap menggunakan leksikal BM

seperti bulan, laut, batu dan ribut berbanding dengan dialek lain.

Dalam penelitian, penulis mendapati satu leksikal berbentuk arkaik dalam dialek Tatana,

iaitu timug yang digunakan untuk merujuk "air". Perkataan timug hanya dapat ditemui dalam jampi

dialek BL seperti berikut:

kosundu no ti waig

Page 20: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

kolodun no ti timug

pinggan iti tunguhon ku

uhakai ku pinggan raya

ori'ai ku galamakud

pinggan raya mungkaya

galamakud naakud

panawar ku dii kaanit

pongidu ku dii koita

ilo kaanit ilo koita

(Sumber: Pn. Lombi Gungkat, Kg. Bundu Tuhan, Ranau)

Leksikal timug tidak pernah lagi digunakan oleh penutur dialek BL melainkan menggunakan kata

waig dalam komunikasi harian. Walau bagaimanapun, penutur dialek Kuijau (Keluarga Dusun)

dan Lobu Lanas (Keluarga Murut + Paitan) di Keningau masing-masing menggunakan perkataan

timug untuk merujuk "air" (Cohen, 1993). Suku Murut Timugon dan Paluan juga menggunakan

perkataan timug untuk merujuk “air”. Kelima-lima dialek menggunakan leksikal ais untuk

merujuk "salji" dan "air batu". Kata ais merupakan kata pinjaman daripada kata budaya lain

memandangkan lokasi kajian tidak mengalami situasi alam semula jadi yang bersalji dan berair

batu. Pernah berlaku situasi hujan batu turun di beberapa kawasan dalam daerah Ranau pada tahun

2009 (Al Zubir Rusinin, 2009) dan tahun 2015 (Pak Din, 2015) akibat perubahan fenomena alam

namun masyarakat penutur BL menyebut "hujan batu" tersebut sebagai karambatu. Leksikal “ais”

untuk merujuk “salji’ dan “air batu” telah digunakan secara meluas dalam kalangan penutur dialek

Dusunik. Keraf (1984), meyakini bahawa kata-kata pinjaman itu lebih mudah mengalami difusi

dan berubah secara fleksibel ke dalam sesuatu bahasa.

Jadual 7: Leksikal Bertemakan Anggota Badan Manusia Dan Haiwan

Bahasa / Dialek

Bahasa Melayu Bunduliwan Tangara Tatana Rungus Dumpas

kulit kulit kuhit kulit kulit kulit

daging tonsi tonsi daging onsi onsi'

darah raha' zaa' daa' raha' raa'

tulang tulang tuhang tulang tulang tulang

lemak lunok hunok lunok lunok lomok

telur tontolu' tontohu' antalu' ontolu' intolu'

Page 21: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

tanduk sungu sangau, bagu sungu sangau tanduk

ekor tikiu tikiu ikiu iku iku'

pelepah talad sisilong alad alad kawo

rambut tobuk tobuk abuk obuk obuk

kepala tulu tuhu ulu ulu ulu

telinga tolingo tohingo talingo tolingo tolingo

mata mato mato mato mato mato

hidung todung todung adung odung ondung

mulut kabang kabang kabang kabang kabang

gigi nipon nipon nipon nipon nipon

lidah dila' diha dila' dila' dila'

kuku sondulu hindusu sandilu sondulu pasu'

kaki (foot) lapap hapap tonok rampam lapap

kaki (leg) gakod gakod gakod hakod gakod

lutut totud totud atud otud otud

tangan longon hongon longon hongon longon

sayap palapa', kawo pahapa' alad alad kawo

perut tian tizan tinai tizan tian

usus tinai tinai ribuson tinai tinai

leher liou tatahanan liog liou liou

belakang likud hikud likud likud likud

dada kangkab kangkab kangkab kangkab kangkab

jantung tundu-undu tundu-undu undu-undu undu-undu jantung

hati tangkayau tongkovizau angkayau ongkovizau atoi

Jadual 7 memaparkan leksikal bertemakan anggota badan manusia dan haiwan bagi

kelima-lima dialek. Leksikal serupa paling banyak adalah antara dialek BL dengan Dumpas

sebanyak 16 leksikal, BL dengan Rungus 14 leksikal, BL dengan Tatana 13 leksikal dan BL

dengan Tangara sebanyak 11 leksikal. Leksikal lain adalah berbentuk pasangan kesepadanan

bersifat fonem kecuali beberapa leksikal seperti sisilong dan tatahanan dalam dialek Tangara serta

tonok dan ribuson dalam dialek Tatana yang tidak berkognat dengan dialek BL. Perbezaan makna

untuk leksikal tinai telah berlaku antara dialek Tatana dengan BL, Tangara, Rungus dan Dumpas.

Dialek Tatana menggunakan leksikal tinai untuk merujuk "perut" sementara dialek lain merujuk

tinai sebagai "usus".

Page 22: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Kesimpulan

Jarak, ruang dan keadaan topografi negeri Sabah merupakan faktor berlakunya variasi dialek

Dusunik. Kerancaman dialek Dusunik mewujudkan isu kesalingfahaman antara penutur dialek

khususnya dari segi sebutan, makna, kosa kata dan penggunaan kata. Lingkungan persekitaran

seperti yang diandaikan dalam Teori Gelombang menjelaskan penutur-penutur dialek Bunduliwan

dapat memahami dialek Tangara dan Rungus dengan lebih baik berbanding dengan Dumpas dan

Tatana. Semakin jauh jarak dan luas sesuatu ruang, maka semakin rendah tahap kebolehfahaman

sesuatu dialek. Halangan topografi yang berbukit-bukau dan saliran sungai-sungai yang besar juga

merupakan faktor dominan berlakunya isu kesalingfahaman antara dialek. Selain itu,

pertembungan erat sesuatu dialek dengan budaya dan bahasa asing juga dapat mengubah landskap

linguistik daripada bahasa induk ataupun bahasa induk itu sendiri akan berubah.

Rujukan

Abdul Hamid Ahmad. (1993). Fonologi Bahasa Sungai di Sabah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa

dan Pustaka.

Al Zubir Rusinin. (2009, September 12). Hujan Batu SMK Kundasang Ranau Sabah Malaysia.

Diperoleh daripada http://Smkkundasang.Blogspot. My/2009/09/Hujan-Batu.Html.

Appell, G.N. dan Harrison, R. (1968). Ethnographic Profiles of the Dusun-speaking Peoples of

Sabah, Malaysia. Journal of Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 41 (2), 131-147.

Kuala Lumpur: MBRAS.

Asmah Omar. (1985). Susur Galur Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Asmah Omar. (2014). Susur Galur Bahasa Melayu. Edisi Kedua. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa

dan Pustaka.

Banker, J.E. & Banker, E.F. (1984). The Kadazan/Dusun Language. Dalam Julie K. King dan John

Wayne King (eds.). Language of Sabah: A Survey Report (hlm. 297-324). Canberra:

Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, The Australian National

University.

Bynon, T. (1994). Linguistik Sejarawi . Noor Ein Mohd. Noor (penterj.). Kuala Lumpur: Dewan

Bahasa dan Pustaka.

Chambers, J.K. & Trudgill, P. (1990). Dialektologi. Annuar Ayub (penterj.). Kuala Lumpur:

Dewan Bahasa dan Pustaka.

Page 23: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Clayre, B. M. (1966). A Comparison of Some Dialects of Dusun. Sabah Society Journal. 3(1), 3-

12.

Cohen, P.D. (1993). Linguistic Unity and Diversity in Keningau District (SABAH). Dalam Farid

M. Onn dan Ajid Che Kob (eds.). Simposium Dialek penyelidikan dan Pendidikan (hlm.

201-314). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Collins, J. T. (1986). Antologi Kajian Dialek Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Dayu Sansalu. (2008). Kadazandusun di Sabah Pendidikan dan Proses Pemodenan 1881-1967.

Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Dayu Sansalu. (2014). Persamaan dan perbezaan sebutan dan makna dalam pelbagai dialek bahasa

Kadazandusun. Procedia Social and Behavioral Science. 134 (2014), 446-453

.

Gossens, A. L. (1924). A Grammar and Vocabulary of the Dusun Language. Journal of the

Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. Vol.2. No. 2 (91) hlm. 87-220. Singapore.

Hamidun Udin. (1992). Masyarakat Kadazan/Dusun di Daerah Ranau: Kajian Identiti dan

Interaksi Antara Agama. (Latihan ilmiah yang tidak diterbitkan). Universiti Malaya,

Malaysia.

Irwan Majid. (2019, Feb 5). Dusun Tatana di Sabah sambut Tahun Baharu Cina. The Malaysian

Insight. Diakses daripada https://www.themalaysianinsight.com/bahasa/g/130744

Jabatan Perangkaan Malaysia. (2011). Buku Tahunan Perangkaan Sabah 2011. Sabah: Jabatan

Perangkaan Malaysia Negeri Sabah.

Kadazandusun Cultural Association (KDCA). (2005). Constitutions. Diperoleh dari

http://kdca.org.my/KDCA_CONSTITUTION_2005.pdf

Keraf, Gorys. (1984). Linguistik Bandingan Historis. Jakarta: Penerbit PT Gramedia

.

Kntayya Mariappan & Paul Porodong. (2012). Kepelbagaian Etnik di Sabah: Pengenalan Ringkas.

Dalam Kntayya Mariappan & Paul Porodong (eds.). Murut & Pelbagai Etnik Kecil Lain di

Sabah (hlm. 1-20). Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia Berhad.

Lewis, M.P. (ed.). (2009). Ethnologue: Language of the World. 16th ed. Dallas, Texas. SIL

International. Diperoleh daripada http://www.ethnologue.com/.

Lobel, W. L. (2013). Southwest Sabah Revisited. Oceanic Linguistics. 52 (1), 36-68. Manoa:

University of Hawaii.

Low Kok On. (2005). Membaca Mitos dan Legenda Kadazandusun. Bangi: Penerbit Universiti

Kebangsaan Malaysia.

Page 24: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Luering, H.L.E. (1897). A Vocabulary of the Dusun Language of Kimanis. Journal of the Straits

Branch of the Royal Asiatic Society, 30, 1-29. Germany: Schmidt Periodicals GMBH.

Miller, C. (1988). The Dusun Language: Dialect Distribution and Question of Language

Maintenance . Kertas Kerja dibentangkan di Conference on Dusun Culture, United Sabah

Dusuns Association (USDA). Kota Kinabalu.

Minah Sintian & Norazimah Zakaria. (2013). Penggunaan Aspek Tatabahasa Kadazandusun:

Kajian Terhadap Guru Kadazandusun Sekolah Menengah di Sabah. Penyelidikan Geran

Universiti Kod Penyelidikan: 2012-0139-107-01. Tanjong Malim: Universiti Pendidikan

Sultan Idris.

Minah Sintian. (2017). Variasi leksikal dalam dialek keluarga Dusun di Sabah (tesis doktoral yang

tidak diterbitkan), Universiti Putra Malaysia, Malaysia.

Nik Safiah Karim. (1992). Beberapa Persoalan Sosiolinguistik Bahasa Melayu. Kuala Lumpur:

Dewan Bahasa dan Pustaka.

Pak Din. (2015, Oktober 9). Hujan Air Batu Di Gunung Kinabalu. Diperoleh dari

http://Pakdin.My/Hujan-Air-Batu-Di-Gunung-Kinabalu/

Pugh-Kitingan, Jacqueline. (2012a). Kadazan Dusun. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku

Malaysia.

Pugh-Kitingan, Jacqueline. (2012b). Murut. Dalam Kntayya Mariappan & Paul Porodong (eds.).

Murut & Pelbagai Etnik Kecil Lain di Sabah (hlm. 1-20). Kuala Lumpur: Institut

Terjemahan & Buku Malaysia Berhad.

Raymond Boin Tombung. (1991). Keluarga Dusun. Kota Kinabalu: Newland Management &

Persatuan Dusun Sabah Bersatu.

Regis, P. (1989). Demography. Dalam Jeffery G. Kitingan & Maximus J. Ongkili (eds.). Sabah

25 Years Later 1963-1988 (hlm. 405-450). Kota Kinabalu: Institute for Development

Studies (Sabah).

Reid, A. (1997). Endangered Identity: Kadazan or Dusun in Sabah. Journal of Southeast Asian

Studies. 28. 120-135. Singapore: National University of Singapore.

Rutter, O. (1985). The Pagans of North Borneo. Singapore: Oxford University Press.

Saussure, F. de (1993). Pengantar Linguistik Umum. Dalam Ajid Che Kob (penterj.). Kuala

Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Smith, K. D. (1984). The Languages of Sabah: A Tentative Lexicostatistical Classification. Dalam

Julie K. King dan John Wayne King (eds.). Language of Sabah: A Survey Report . Pacific

Page 25: Minah Sintian Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti

Linguistics, Siri C. No.78 (hlm. 1-49). Canberra: Department of Linguistics, Research

School of Pacific Studies, The Australian National University.

Sullivan, A. & Regis, P. (1981). Demography (of Sabah). Dalam Anwar Sullivan dan Cecilia

Leong (eds.). Commemorative History of Sabah (hlm. 547-584). Kuala Lumpur: Sabah State

Government.

Trudgill, P. (2014). Dialect contact, dialectology and sociolinguistics. Dalam Bolton Kingsley &

Kwok, Helen (Eds.). Sociolinguistics Today (hlm.71-79). London/ New York: Routledge

Taylor & Francis Group.

Van der Veen, Medjo Mve’. (2010). 207 Item Swadesh List English-Fang of Bitam. Diperoleh

daripada www.dd/.ish-lyon-cnrs.fr/fulltext/.../4_Swadesh_207_English-Fang.pdf.