Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Modalități de promovare directă a multilingvismului:
strategii și principii de elaborare
a dicționarului multilingv de gramatică
Doina BUTIURCA
Keywords: dictionary; multilingual; grammar; strategies; contrastive
Tradiția elaborării dicționarelor multilingve a început cu mult timp înaintea
doctrinei Uniunii Europene. Studii complete privind tipologia dicționarelor
multilingve românești (și nu numai!) s-au realizat în cercetarea actuală (Seche 1966;
Bursuc 2013; Pricop 2017a, 2017b).
În societatea contemporană, stratificată lingvistic și etnic, diferențele –
acceptate ca alteritate – sunt folosite la dezvoltarea și conservarea identității. Au
derivat de aici concepte precum „unitate în diversitate”, „interculturalitate”, „dialog
intercultural” – care presupun relaționarea cu celălalt la nivel individual și social.
Este aserțiunea de la care am pornit în proiectul de elaborare a Dicționarului
multilingv de gramatică (Perspectivă contrastiv–tipologică a obiectului gramaticii
pentru limbile română și maghiară), realizat în colectiv/ în colaborare cu universități
din țară și din Republica Moldova.
Titlul dicționarului, domeniul de cercetare și limbile
Denumirea dicționarului are două componente, titlul propriu-zis (Dicționar
multilingv de gramatică) și subtitlul (Perspectivă contrastiv-tipologică a obiectului
gramaticii pentru limbile română și maghiară). Prin sintagma „dicționar multilingv”
se menționează conceptul – adică tipul de dicționar, iar prin termenii lingvistici („de
gramatică”) și prin subtitlu este precizat dublul scop al lucrării: inventarierea
conceptelor specifice domeniului gramaticii celor două limbi, pe de o parte, și
cercetarea conceptelor inventariate, pe de altă parte, demers realizat contrastiv, din
perspectivă descriptiv-lingvistică (Bidu-Vrănceanu 2012: 37) și funcțională. Scopul
dicționarului multilingv nu se limitează așadar, la a oferi o listă a termenilor în
limbile română și maghiară și echivalentele acestora în limbile germanice, parțial,
romanice. Nu este un dicționar de terminologie lingvistică normativă (pentru limbile
română și maghiară), având în vedere faptul că terminologia științei gramaticii este
una cu tradiție în lingvistica europeană și românească, în lingvistica maghiară
deopotrivă, neavând nevoie de o nouă amenajare lingvistică.
Facultatea de Ştiinţe Tehnice şi Umaniste din Târgu-Mureş, Universitatea „Sapientia” din Cluj-
Napoca, România.
91
Doina BUTIURCA
Macrostructura Dicționarului multilingv de gramatică
Dicționarul cuprinde patru secțiuni:
A. O secțiune introductivă, având un Cuvânt înainte în limbile română,
maghiară și engleză – dintre care – limba română ca limbă-sursă, limbile maghiară și
engleză, limbi în care este tradus dicționarul. În Cuvânt înainte am insistat pe câteva
aspecte: interesul studenţilor, specialiştilor, oamenilor de ştiinţă etc. faţă de studiul
limbilor aparţinând unor ramuri lingvistice diferite (arabă, chineză, japoneză,
daneză, olandeză etc.), fie în scopul comunicării specializate, fie în scopul cercetării.
S-a insistat pe complexitatea Dicţionarului multilingv, acesta fiind prima lucrare
complexă, elaborată în limba română, dintr-o perspectivă contrastiv-tipologică, în
care sunt prezentate aspectele generale și particulare, specifice limbii române – ca
limbă romanică, respectiv, ale limbii maghiare – ca limbă fino-ugrică. Utilitatea
lucrării într-un mediu multilingv de comunicare interumană și în contextul
globalizării este un alt aspect pe care l-am avut în vedere.
B. Corpusul de termeni lingvistici.
C. Dicționarul propriu-zis sau corpul Dicționarului este cea de-a treia parte
elaborată în limbile română (limba-sursă LS), maghiară (limba-țintă LT) și engleză
(LT), cu bibliografie după fiecare articol de dicționar. Este partea discursivă,
textuală a lucrării.
D. Indexul este ultima secțiune. Asigură lectorului posibilitatea de a identifica
termenul din limba-sursă și termenii din limbile-țintă. În bibliografie sunt cuprinse
sursele din care au fost selectați termenii pentru limbile dicționarului, dar și sursele
de stabilire a echivalentelor în LT. Bibliografia cuprinde peste 200 de titluri, dintre
care tratate academice, studii și cercetări (Bidu-Vrănceanu 2010), dicționare
explicative și de terminologie lingvistică din spațiul romanic, maghiar, englez,
german, dicționare pentru limbile clasice etc.
Termenul-titlu și etimonul
Dicționarul conține aproximativ 200 de termeni aparținând domeniului
gramaticii, organizați în ordine alfabetică, pe diferite nivele de formare a
competențelor de învățare a unei limbi (nivelul fonetico-fonologic, nivelul lexical,
nivelul semantic, nivelul morfologic, nivelul sintactic, nivelul terminologic). Este un
inventar echilibrat, bazat deopotrivă pe terminologia lingvistică tradițională (GA
1966) și pe terminologia modernă, propusă în GALR 2005, în DSL, în dicționarul
lui Constantinescu-Dobridor (1980) etc. pentru limba română. Corpusul multilingv
de termeni cuprinde termenul-titlu, în limba sursă, și termenii corpusului, în limbile-
țintă, în ordine alfabetică (engleză, franceză, germană, maghiară, română). Termenii
din limba-sursă sunt urmați de termenii din limbile-țintă, pe verticală. Echivalenții
sunt marcați prin indicații glotice (sub forma unor prescurtări).
Din perspectivă structurală, termenii-titlu sunt redați prin unități simple
(frază, flexiune, adverb etc.), sintagme terminologice (adjectiv invariabil, adjectiv
categorial, consoane surde etc.), structuri polilexicale. Majoritatea intrărilor sunt
substantive (desinență, diateză), substantive formate prin derivare (conjugare,
declinare). Sunt puține adjective și verbe. Numeroase sunt situațiile în care
92
Modalități de promovare directă a multilingvismului: strategii și principii de elaborare…
termenul-bază se combină cu un singur determinant (accent + afectiv, ascuțit, fix,
grav; adjectiv + variabil, invariabil etc).
Termenul-titlu nu are indicații morfologice, sigle, dată fiind caracteristica
„multilingv” a dicționarului. Are doar indicații etimologice. Filiația etimologică este
specifică numai pentru limba romană și/sau după caz, pentru limbile romanice (în
cazul nostru, limba franceză) folosite în dicționar. Diferențele de terminologie și
etimologie între limba română și limba franceză, de exemplu, apar în cazul
atributului, considerat în franceză complement al numelui [complément (n.m.) du
nom]. Iată, dintr-o perspectivă contrastivă, terminologia selectată pentru limbile
română și franceză:
ro. atribut adjectival – fr. complément (n.m.) du nom (réalisé par un adjectif)
ro. atribut adverbial – fr. complément (n.m.) du nom (réalisé par un adverbe)
ro. atribut pronominal – complément (n.m.) du nom (réalisé par un pronom)
ro. atribut substantival – fr. le complément (n.m.) du nom
Nu au fost folosite indicații etimologice pentru termenul-titlu, în trei situații:
pentru echivalentele din limbile-țintă, aparținând celorlalte ramuri lingvistice; pentru
termenii care desemnează concepte specifice limbii maghiare (de exemplu, unele
cazuri: esiv, inesiv, ilativ etc.); pentru unele sintagme terminologice care conțin
noțiunea de „complement”, traduse în limba română, prin care sunt desemnate
concepte specifice numai limbii maghiare (complement de grad, complement de
origine, complement de rezultat, complement de stare, complement numeric,
complement partitiv etc.).
Cercetând tiparele de etimologie, am optat pentru aplicarea etimonului latin
sau grecesc în baza căruia s-a format termenul-bază în limbile romanice, în sens
larg. În contextul actual al politicilor lingvistice ale Uniunii Europene, am considerat
că indicația etimologică este deosebit de importantă în susținerea identității
lingvistice a limbii române (în țară și în diaspora), dar și în procesul de învățare a
limbii de către alolingvi.
Echivalenții
Corpusul de termeni este alcătuit din echivalenți/ traduceri ale conceptelor, în
limbile-țintă. Am adăugat acestui corpus și limba română, chiar dacă este limba-
sursă, din trei considerente (aparent cvasi-identice):
a. prezența relației de sinonimie, pe care, în terminologie, o numim
„sinonimie cognitivă absolută” (sintagma „sinonimie cognitivă” a fost propusă
Coșeriu 2000) etc. Exemple: juxtapunere, parataxă; joncțiune, hipotaxă; familie (s.f.)
lexicală, familie (s.f.) de cuvinte; consoane (s.f.) postpalatale, consoane (s.f.) velare
etc.
b. variabilitate terminologică – ro. cratimă (s.f.), liniuță (s.f.) de unire – din
sfera semnelor ortografice; ro. conversiunea (s.f.), schimbarea (s.f.) valorii
gramaticale, schimbarea (s.f.) clasei lexico-morfologice etc.;
c. evoluția cunoașterii din domeniul științelor limbii, despre care vorbește
Gabriela Pană-Dindelegan (GALR 2005): grade (s.f.) de comparație – în cazul
adjectivului (sintagmă folosită în GA 1966 etc), grade (s.f.) de intensitate (sintagmă
93
Doina BUTIURCA
terminologică folosită în GALR 2005) – în morfologie; ro. predicativ (s.n.)
suplimentar, element (s.n.) predicativ suplimentar – în sintaxă etc.
Variabilitatea terminologică este determinată de numeroși factori, dintre care:
relația tradițional-modern în terminologia lingvistică; dicționarele care supun
termenii diferitelor tipuri de „reglaj” (Gaudin 2003: 237–238); uzajul (socio-
profesional) sau „langage du travail” (Bertaccini, Matteucci 2006: 317) etc.
În procesul de selectare a termenilor am considerat că uzajul și echilibrul
dintre terminologia tradițională și terminologia modernă sunt aspecte cu relevanță în
cunoașterea și învățarea, în cercetarea unei limbi, atât pentru nativ, cât și pentru
alolingv.
La nivelul corpusului, termenii din limbile romanice primesc indicații
morfologice la termenul-bază din cadrul sintagmei (de ex. voix (n.f.) active; diateză
(s.f.) activă) sau la termenul simplu – substantiv sau adjectiv (după caz) etc. S-a
folosit abrevierea clasei morfologice și a genului gramatical:
fr. adverbe (n.m) interrogatif; ro. adverb (s.n.) interogativ;
fr. déclinaison (n.f.); ro. declinare (s.f.);
fr. commun, e (adj.); ro. comun, ă (adj.);
Indicațiile gramaticale se realizează în cadrul parantezelor. Nu sunt folosite
semne grafice speciale (cercuri, dreptunghiuri etc). Din acest punct de vedere am
respectat tradiția Realiter de elaborare a corpusului în dicționarele multilingve de
terminologie (pentru limbile romanice). Nu sunt folosite note gramaticale pentru
termenii din limbile engleză, maghiară, germană, rusă.
Demersul descriptiv-lingvistic
Dicționarul multilingv de gramatică nu este o selecție de echivalenți/
terminologii paralele. Am asociat noțiunea de dicționar multilingv cu caracterul
descriptiv, explicativ și funcțional al conceptelor gramaticii (și nu numai) pentru
limbile română și maghiară, și cu traducerea fiecărui articol de dicționar, în limbile
maghiară și engleză (LT). Metodologia (contrastivă, descriptiv-lingvistică) de
elaborare a articolului de dicționar:
1. Pentru evitarea confuziei informaționale și pentru menținerea identității
celor două limbi, fiecare articol privind gramatica limbii române este marcat cu
precizarea „în limba română”, „pentru limba română” etc., fiecare articol consacrat
limbii maghiare are mențiunea „în limba maghiară” etc.
2. Dacă definiția este conceptual identică în cele două limbi, limba maghiară
nu repetă conceptul, ci doar îl exemplifică:
ro. adverb (s.n.) de mod
Clasă de adverbe, în limba română, care exprimă din punct de vedere semantic,
modul, probabilitatea, atitudinea [probabil, pesemne, obligatoriu (să), nedemn (să)].
[...] Adverbe de mod, în limba maghiară: biztosan - cu siguranţă. (DM 2019)
3. Dacă în limba maghiară nu există conceptul specific gramaticii limbii
române, se oferă tiparul de traducere din/ în limba română sau conceptul
corespunzător, ca în contextele:
94
Modalități de promovare directă a multilingvismului: strategii și principii de elaborare…
ro. adjectiv (s.n.) pronominal de întărire
Subclasă de adjective pronominale care determină un substantiv sau un alt
pronume, în limba română. Exprimă ideea de întărire. […] În limba maghiară, ideea
de întărire se exprimă prin pronume reflexiv […] în cazul nominativ: én magam (eu
însumi), te magad (tu însuţi), ő maga (el însuşi, ea însăşi).
ro. adjectiv (s.n.) pronominal negativ
Subclasă de adjective pronominale care stau în fața unui substantiv nearticulat,
în limba română. […] În limba maghiară, acestor părţi de vorbire le corespunde un
pronume negativ: Senki sem maradt az olvasóteremben. – şi un adjectiv cantitativ:
Egyetlen diák sem maradt az olvasóteremben. (DM 2019: 57)
4. Dacă un concept gramatical este diferit în cele două limbi, se face
mențiunea: „spre deosebire de limba maghiară” sau „spre deosebire de limba
română”:
Adjectiv calificativ
Spre deosebire de limba română, în limba maghiară adjectivul cu funcţia
sintactică de atribut precedă substantivul – de exemplu: fontos dolog (lucru
important). (DM 2019: 36)
5. Un concept gramatical este specific numai limbii române sau numai limbii
maghiare (de exemplu, cazurile limbii maghiare).
6. Definiția conceptului este secondată, pentru limba română, de flexiunea/
conjugarea părții de vorbire (după caz) și de acordul cu alte părți de vorbire.
Autorii dicționarului definesc în mod sistematic fiecare concept, materialul
faptic aparținând variantei standard a celor două limbi. Perspectiva de abordare este
sincronică.
Aspectul dialectal, regional al fenomenelor lingvistice apare doar în cazuri
excepționale. Conceptul general de arhaism și hiponimele acestuia, de exemplu, au
fost descrise din perspectiva dinamicii sincronice, care, în uzul actual, se manifestă
în diferite registre stilistice (în stilistica textului literar, în textele religioase și
istorice, în variantele regionale și colocviale ale limbii).
Istoria fenomenelor lingvistice a fost invocată în situații excepționale și numai
dacă acest aspect contribuie la o interpretare corectă a faptelor de limbă română
contemporană. În cazul conceptului de encliză, de exemplu, se menționează:
ro. encliză (s.n.)
Originea articulării postpuse este explicată de Al. Graur prin topica
substantiv+adjectiv. În textele latinei populare, articolul ille apărea deopotrivă
enclitic și proclitic, în raport cu substantivul (ex. homo ille-bonus). (DM 2019)
În Index, dicționarul cuprinde un registru alfabetic numai pentru limba-sursă,
pentru celelalte limbi fiind indicată doar pagina.
Există o euristică a descoperirii cunoștințelor noi, o metodă de studiu și de
cercetare în învățarea unei limbi – chiar și prin intermediul unui instrument de studiu
atipic – precum dicționarul. DM 2019 a respectat, cu excepțiile necesare, acest
demers. Considerăm, apoi, traducerea fiecărui articol în limbile indicate, practică,
deosebit de economică și generoasă pentru orice tip de lector, public-țintă etc. În al
95
Doina BUTIURCA
doilea rând, cercetarea, învățarea limbilor română și maghiară este accesibilă atât
pentru nativ, cât și pentru alolingv. Considerăm, în acest punct, că prin colaborarea
strânsă dintre lingviști, dintre oameni de cultură pot fi elaborate cercetări
fundamentale care să ducă la realizarea obiectivului Uniunii Europene „unitate prin
diversitate” în context bilingv, multilingv etc.
Surse
Bidu-Vrănceanu 2010: Angela Bidu-Vrănceanu (coord.), Terminologia lingvistică,
Bucureşti, Editura Universității.
Bidu-Vrănceanu 2012: Angela Bidu-Vrănceanu (coord.), Terminologie, Terminologii II, ,
Bucureşti, Editura Universităţii.
Constantinescu-Dobridor 1980: Gheorghe Constantinescu-Dobridor, Mic dicționar de
terminologie lingvistică, București, Editura Albatros.
DM 2019 = Dicționar multilingv de gramatică I, Doina Butiurca, Suba Réka (ed.), Iași,
Institutul European.
DSL = Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călărașu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela
Mancaș, Gabriela Pană Dindelegan, Dicționar de științe ale limbii, București, Editura
Nemira&Co, 2005.
GA 1966 = Gramatica limbii române, București, Editura Academiei Republicii Socialiste
România.
GALR 2005 = Gramatica limbii române, vol. I-II, Bucureşti, Editura Academiei Române.
Bibliografie
Bertaccini, Matteucci 2006: Franco Bertaccini, Alessandra Matteucci, La terminologie
d`entreprise et ses contextes d`usage, în: Daniel Blampain, Philippe Thoiron, Marc
Van Campenhoudt, Mots, termes et contextes, Paris, Éditions des archives
contemporaines/ Agence universitaire de la Francophonie, p. 317–326.
Bursuc 2013: Alina-Mihaela Bursuc, Câteva observații asupra dicționarelor multilingve, la
Simpozionul Internațional anual al Institutului de Filologie Română „A. Philippide”:
Integrare europeană/ identitate națională; plurilingvism / multiculturalitate – limba
și cultura română: evaluări, perspective, Ediția a XII-a, Institutul de Filologie
Română „A. Philippide”, Asociația Culturală „A. Philippide”.
Coșeriu 2000: Eugeniu Coșeriu, Lecții de lingvistică generală, Traducere din spaniolă de
Eugenia Bojoga, Cuvânt înainte de Mircea Borcilă, Chișinău, Editura Arc.
Gaudin 2003: François Gaudin, Socioterminologie. Un approche sociolinguistique de la
terminologie, [1er
éd. 1993], Bruxelles, De Boeck&Larcier, Edition Duculot.
Pricop 2017a: Alina-Mihaela Pricop, Dicționarele terminologice multilingve. Clasificare și
tip dominant, în „Limba română”, LXVI, nr. 4, p. 518–526.
Pricop 2017b: Alina-Mihaela Pricop (coord.), Andreea-Giorgiana Marcu, Mihaela Mocanu,
Oana Zamfirescu, Lexicografia poliglotă în secolele al XVII-lea – al XXI-lea: liste,
glosare, vocabulare, dicționare, lexicoane, tezaure care conțin limba română.
Bibliografie, Iași, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”.
Seche 1966: Mircea Seche, Schiță de istorie a lexicografiei române, București, Editura
științifică.
96
Modalități de promovare directă a multilingvismului: strategii și principii de elaborare…
Means of Direct Promotion of Multilingualism:
Strategies and Principles of Elaboration
of the Multilingual Dictionary of Grammar
The general objective of our study is to research the innovative learning/research
strategies for languages that belong to different linguistic branches with an impact on the
promotion of linguistic diversity. Multilingual dictionaries of grammar (contrastive
perspective) produced in teams are meant to support – from the perspective of EU linguistic
policies – the promotion, the knowledge of fundamental concepts of grammar. Derived
objectives are: research of the means for the inventory of concepts specific to grammar, on
the one hand and the research of the concepts presented on the other hand. The
macrostructure of the multilingual dictionary of grammar – containing and introduction, the
corpus of linguistic terms, the dictionary itself or the discursive part, or textual part of the
work and the Index are aspects that we wish to approach. The concepts, the material
proposed for analysis belong to the standard variant of the language. The approach is
synchronic. The dialects, the regional aspect of the linguistic phenomena appear only in
exceptional cases. The general concept of archaism and its hyponyms, for example, can be
described from the perspective of synchronic dynamics, which, in current usage, is
manifested in different stylistic registers (in the stylistics of the literary text, in religious and
historical texts, in regional variations and in the colloquial style). The history of linguistic
phenomena was evoked in exceptional situations and only this aspect contributed to a correct
interpretation of linguistic facts in the contemporary Romanian language.
The general conclusion of the research is that the multilingual dictionary of grammar
should not be a selection of equivalents/parallel terminologies. We associated the notion of
multilingual dictionary with the descriptive, explicative and functional character of
grammatical concepts. This is due to the fact that there is a heuristic of uncovering new
knowledge, a method of study and research in learning a language – even through the use of
an atypical study instrument, such as a dictionary.
97
98