39
MONGOLEI MONGOLIA GESICHTER EINES LANDES FACES OF A NATION F RANK R IEDINGER | HANS -UWE HÄHN | ODMAA DUUVAA | NICHOLAS F REAKES

Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

MONGOLEIMONGOLIA

GESICHTER EINES LANDES

FACES OF A NATION

Frank riedinger | Hans-Uwe HäHn | Odmaa dUUvaa | nicHOlas Freakes

Page 2: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin
Page 3: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Murun

Khuvsgul-See

Ulaanbaatar

Ulgii

Ulaangom

Khovd

Kharkhorin(Karakorum)

Ongiin Khiid

Dalanzadgad

Bulgan

Khongoriin Els

CHINA

MONGOLEI

RUSSLAND

Baikalsee

Irkutsk

Peking

Turpan

Orkhon

Selenge

Ulan Ude

Terelj NP

Urumqi

Datong

Chengde

TuulKhustain Nuruu NP

Bayankhongor

Tsetserleg

Altai

Mandalgovi

Darkhan

SukhbaatarKyakhta

Undurkhaan

Innere Mongolei

KASACHSTAN

Jenissei

Kyzil

250 km

Autonome Republik TuwaBurjatien

Uvs Nuur

Bayan-Ulgii

Khovd

Uvs

Uliastai

Zavkhan

Govi-Altai (Gobi-Altai)

Khuvsgul

Arkhangai

Bayankhongor

Bulgan

Uvurkhangai Dundgovi (Mittelgobi)

Umnu-Govi (Südgobi)

Tuv

Selenge

Darkhan-Uul

Arvaikheer

Sainshand

Khentii

Govisumber

Dornogovi (Ostgobi)

Sukhbaatar

Dornod

Baruun-Urt

Choibalsan

Turgen Uul

Kharkhiraa Uul

Zuun modZulganai(Oasen)

Khermen Tsav

Yoliin Am

Demchogiin Khiid

Tavan Tolgoi

Baga gazriin Chuluu

Oyu Tolgoi

Khamriin Khiid

Taliin AguiShiliin Bogd Uul

Dadalvermuteter Geburtsort von Chinggis Khaan

Amarbayasgalant Khiid

Tsagaan-Nuur

Khorgo Terkhiin Tsagaan Nuur

Taikhar Chuluu

Erdene Zuu Khiid

Tuvkhun KhiidOrkhon Khurkhree

Otgontenger Uul

Tsenkheriin Agui

4202 m

3965 m

4037m

4008 m

Tsambagarav UulKhuiten Uul

4374 m

Shargaljuut Choir

1778 m

Erdenet

Zuunmod

Naiman NuurCHINA

CHINA

RUSSLAND

RUSSLAND

CHINA

Innere Mongolei

Altai Tavan Bogd

Bayan Zag

Erdene Khambiin Khiid

Tsagaan Suvarga

Ikh Nart Naturreservat

Page 4: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Murun

Khuvsgul-See

Ulaanbaatar

Ulgii

Ulaangom

Khovd

Kharkhorin(Karakorum)

Ongiin Khiid

Dalanzadgad

Bulgan

Khongoriin Els

CHINA

MONGOLEI

RUSSLAND

Baikalsee

Irkutsk

Peking

Turpan

Orkhon

Selenge

Ulan Ude

Terelj NP

Urumqi

Datong

Chengde

TuulKhustain Nuruu NP

Bayankhongor

Tsetserleg

Altai

Mandalgovi

Darkhan

SukhbaatarKyakhta

Undurkhaan

Innere Mongolei

KASACHSTAN

Jenissei

Kyzil

250 km

Autonome Republik TuwaBurjatien

Uvs Nuur

Bayan-Ulgii

Khovd

Uvs

Uliastai

Zavkhan

Govi-Altai (Gobi-Altai)

Khuvsgul

Arkhangai

Bayankhongor

Bulgan

Uvurkhangai Dundgovi (Mittelgobi)

Umnu-Govi (Südgobi)

Tuv

Selenge

Darkhan-Uul

Arvaikheer

Sainshand

Khentii

Govisumber

Dornogovi (Ostgobi)

Sukhbaatar

Dornod

Baruun-Urt

Choibalsan

Turgen Uul

Kharkhiraa Uul

Zuun modZulganai(Oasen)

Khermen Tsav

Yoliin Am

Demchogiin Khiid

Tavan Tolgoi

Baga gazriin Chuluu

Oyu Tolgoi

Khamriin Khiid

Taliin AguiShiliin Bogd Uul

Dadalvermuteter Geburtsort von Chinggis Khaan

Amarbayasgalant Khiid

Tsagaan-Nuur

Khorgo Terkhiin Tsagaan Nuur

Taikhar Chuluu

Erdene Zuu Khiid

Tuvkhun KhiidOrkhon Khurkhree

Otgontenger Uul

Tsenkheriin Agui

4202 m

3965 m

4037m

4008 m

Tsambagarav UulKhuiten Uul

4374 m

Shargaljuut Choir

1778 m

Erdenet

Zuunmod

Naiman NuurCHINA

CHINA

RUSSLAND

RUSSLAND

CHINA

Innere Mongolei

Altai Tavan Bogd

Bayan Zag

Erdene Khambiin Khiid

Tsagaan Suvarga

Ikh Nart Naturreservat

Page 5: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin
Page 6: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Mongolei – Gesichter eines LandesMongolia – Faces of a Nation

Frank Riedinger

Hans-Uwe HähnOdmaa DuuvaaNicholas Freakes

www.frank-riedinger.dewww.photounddruck.dewww.mongolia-help.org

Page 7: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

2 Mongolei - Gesichter eines Landes

Page 8: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Mongolia - Faces of a Nation 3

Während meiner unzähligen Reisen in die Mongolei wurde ich mit neuen und fremdartigen Eindrücken konfrontiert. Die kontrast­reiche Natur überrascht mit vielen Besonderheiten, die dieses zentralasiatische Land so einzigartig macht.

Doch meine große Zuneigung haben die Menschen geweckt, ihre offenherzige und gastfreundliche Art, die sie mir als Frem den ent­gegenbrachten. Das Teilhaben an ihrem Leben, an der bescheidenen Zufriedenheit, den kleinen und großen Sorgen und an ihrem Glück, hat mich tief beeindruckt und geprägt. So wandelten sich im Laufe der Zeit flüchtige Bekanntschaften zu festen Freundschaften. Meine mongolischen Freunde ließen mich gerne bei Familienfesten und ihren persönlichen Unternehmungen dabei sein.

Ich erlebte ein Land im Umbruch. Nicht die Heimat des großen Mongolen Chinggis Khaan steht im Mittelpunkt, sondern die aktuelle Situation der Gesellschaft und das Schicksal des Einzelnen. Die Menschen sehen sich einer rasanten Entwicklung gegenüber, einem Spannungsfeld zwischen Moderne und Überlieferung ausgesetzt. Eine Mischung zwischen Armut und Reichtum, zwischen Mangel und Überfluss, aus der eine Widersprüchlichkeit im Denken und Handeln resultiert.

Ich freue mich, Sie an meinen Begegnungen und Erlebnissen teilha­ben zu lassen. Das Buch „Mongolei – Gesichter eines Landes“ spiegelt die Begebenheit und die spürbare Nähe wider, die ich auf meinen Touren quer durch das faszinierende Land mit den Menschen erleben durfte.

Frank Riedinger

VorwortForeword

During the numerous trips that I have made to Mongolia, I have been bombarded by a wealth of new and unfamiliar impressions. The natural world, so rich in contrasts, brings many surprises with its distinctive characteristics, all of which make this Central Asian country so unique.

But it was the open-hearted and hospitable character that the people showed towards me as a foreigner, which awakened my greatest affection and fondness. I was deeply moved and affected by being able to participate in their lives, to experience their genuine satisfaction at their modest and frugal existence and to share their happiness and their concerns, both large and small. Over time, passing acquaintances have grown to become firm and lasting friendships and my Mongolian friends were happy for me to join them at family celebrations and to become a part of their personal activities.

I have experienced a country undergoing change. The focus is no longer on being the homeland of the great Mongolian Chinggis Khaan but on the current situation within its society and the fate of the individuals that make up that society. The people are facing a period of rapid devel-opment and are having to handle and come to terms with the conflict between the modern and the traditional, with the mix of poverty and wealth and with the situation of shortages and excess. And all of this results in attitudes and behaviour that can be contradictory and inconsistent.

I am delighted to be able to let you share in the encounters and experiences that I have had. This book, “Mongolia – Faces of a Nation”, reflects the events and the feeling of closeness to the people that I was privileged to experience on my trips through this fascinating country.

Frank Riedinger

Page 9: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

4 Inhalt

InhaltContents

Dashaa – Der Schamane 9Dashaa – The Shaman

Deutschunterricht in Ulaanbaatar 19German Lessons in Ulaanbaatar– Sukhbaatarplatz | Sukhbaatar Square 20– Tempelmuseum Choijin Lam Sum | Choijin Lam Sum Temple Museum 30– Das Kloster Gandantegchinlen Khiid | Gandantegchinlen Khiid monastery 34– Die Legende „Weiße Tara“ | The “White Tara” legend 38– Die Legende „Fluß Tuul“ | The “River Tuul” legend 40– Sky Resort | Sky Resort 42– Khar zakh – Der Schwarzmarkt | Khar zakh – The Black Market 44– Takhis oder Przewalski-Pferde | Takhis or Przewalski´s Horses 46

Baigaljav – Der Pferdekopfgeigenbauer 49Baigaljav – The Horse Head Fiddle Maker – Die Legende von „Khukhuu Namjil“ | The “Khukhuu Namjil” legend 58

Tsagaan Sar 61Tsagaan Sar

Page 10: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

5Contents

Die mongolische Familie 73The Mongolian Family – Baga Gazriin Chuluu | Baga Gazriin Chuluu 74– Milchschnapsherstellung | Distilling milk schnapps 84– Tsagaan Suvarga | Tsagaan Suvarga 88– Das Kloster Ongiin Khiid | Ongiin Khiid Monastery 90

Das Kamelfest in Bulgan Sum 93The Camel Festival in Bulgan Sum

Nergui – Der Goldgräber 107Nergui – The Gold Hunter– Die Sanddüne Khongoriin Els | Khongoriin Els, the sand dune 110– Die Legende „Die drei Schönen“ | The “The three beauties” legend 114

Begegnungen in der Südgobi 127Meetings in the South Gobi– Yoliin Am – Die Geierschlucht | Yoliin Am – The Vulture gorge 128– Saxaul | Saxaul 142– Das Kloster Demchogiin Khiid | Demchogiin Khiid monastery 144– Das Kloster Khamriin Khiid | Khamriin Khiid monastery 146– Khermen Tsav | Khermen Tsav 148– Bayan Zag | Bayan Zag 150– Die Oase Zulganai | The Zulganai oasis 152– Felszeichnungen | Rock drawings 154

Tooroi Bandi – Der mongolische Robin Hood 157Tooroi Bandi – The Mongolian Robin Hood– Der Schwur | The Oath 160

Page 11: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

6 Inhalt

Zunduidavag – Der alte Burjate 165Zunduidavag – The Old Burjate– Das Kloster Amarbayasgalant Khiid | Amarbayasgalant Khiid monastery 175– Die Legende „Amarbayasgalant“ | The “Amarbayasgalant” legend 178

Bei den Tsaatan 181With the Tsaatan– Eisfestival am Khuvsgul See | Ice Festival at Lake Khuvsgul 184– Das Rentierfest | The Reindeer Festival 190– Winterliche Fahrt über den See | The winter journey across the lake 196– Schamanenzeremonie | Shaman ceremony 208– Hirschsteinstelen | Deer stones 210

Auf dem Rücken der Pferde 215On Horseback– Das Kloster Erdene Zuu Khiid | Erdene Zuu Khiid monastery 220– Kharkhorin – Die frühere Hauptstadt | Kharkhorin – The former capital 222– Die Legende „Silberbaum“ | The “Silvertree” legend 224– Der Orkhon Wasserfall | The Orkhon Waterfall 227– Naiman Nuur – Die region der acht Seen | Naiman Nuur – The region of the eight lakes 228

Naadam - Die drei Spiele der Männer 233Naadam - The Three Games of Men– Das Pferderennen | Horse racing 236– Der Ringkampf | Wrestling 240– Das Bogenschießen | Archery 242– Das Kloster Tuvkhun Khiid | Tuvkhun Khiid monastery 246– Die Legende „Tsagaan Nuur“ | The “Tsagaan Nuur” legend 248– Der Berg Otgontenger Uul | The Mountain Otgontenger Uul 250

InhaltContents

Page 12: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

7Contents

1.700 Kilometer mit dem Postbus 2531,700 Kilometres by Post Bus – Gemüseanbau in Khovd | Vegetable growing in Khovd 268– Salzgewinnung | Salt production 272– Uvs Nuur – Der größte Salzsee | Uvs Nuur – The largest salt lake 276

Aishok – Die kleine Schülerin 279Aishok – The Little Schoolgirl – Murat – Der Ofenbauer | Murat – The Furnace Builder 284– Die Legende „Sieben Sonnen“ | The “Seven Suns” legend 292– Der hohe Altai | Altai range 294

Kairatkhan – Der Adlerjäger 299Kairatkhan – The Eagle Hunter – Die neun Kälten der Mongolei | The Nines of Winter in Mongolia 306– Das Adlerjägerfest | The Eagle Hunter Festival 318

Die kasachische Familie 325The Kazakhstani Family– Khuiten Uul – Der höchste Berg | Khuiten Uul – The highest mountain 336– Steinbabas | Stone Babas 338

Glossar 340Glossary

Interviews 343Interviews

Page 13: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin
Page 14: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Dashaa – The Shaman 9

Die Einführungszeremonie des Schamanen Dashaa hat noch nicht begonnen, als ich das Wochenendhaus nördlich der Hauptstadt Ulaanbaatar erreiche. Zwi­schen parkenden Autos spielen Kinder. Ein Reiter hoch zu Ross mischt sich unter die versammelten Gäste. Ich schaue mich suchend um. Da höre ich, wie mein Name gerufen wird. Dashaas Bekannte und Verwandte war­ten auf mich im Schatten des Hauses. Battulga, den ich auch hier treffe, sagt mehrdeutig, die Geisterbeschwö­rung werde erst durch meine Anwesenheit gelingen. Das bezweifle ich sehr, aber seine ernste Miene verun­sichert mich. Ich fange einige nachdenkliche Blicke auf. Manchem scheint die bevorstehende Zeremonie un­behaglich zu sein und fraglich, was das seltsame Fami­lientreffen zu bedeuten hat. Zur Begrüßung wird mir, wie allen eintreffenden Gästen, ein kleiner Silberkelch gereicht, abwechselnd gefüllt mit Milch und Wodka. Ich soll das Gefäß zuerst in ausladenden Bewegungen den Himmelsrichtungen opfern und anschließend austrinken. Dabei gilt es, meine geheimsten Wünsche zu flüstern.

Vor acht Jahren besuchte Dashaa eine Schamanen­vereinigung in der Hauptstadt, um einem Freund Beistand zu leisten. Die Mutter seines Freundes war schwer erkrankt, und es war unklar, wie lange sie noch zu leben hatte. Als Dashaa die Schamanen befragte, wurden diese böse und schickten ihn zornentbrannt davon. Eingeschüchtert fragte er, warum sie das tun. Sie antworteten ihm, sie sähen in ihm eine Verbindung zum Himmel. Sein Vorfahre sei auch Schamane gewe­sen. Er könne doch selbst wissen, wie es um die Mutter des Freundes bestellt sei. Verwirrt und allein gelassen mit dem Erlebten gingen die beiden Freunde heim.

Bei Dashaa stellten sich Ohnmachtsattacken mit gleichzeitigen Hautreaktionen ein, wie er sie vor dem Zusammentreffen nie gehabt hatte. Er besuchte vier mongolische Schamanen, die ihm alle dasselbe attestierten: „Du bist auserwählt, du musst Schamane werden! Deute die Ohnmachtsattacken als Zeichen des Himmels. Wenn du es nicht machst, wird dir in der Zukunft etwas Böses zustoßen“. Nach reiflicher Über­legung entschied sich Dashaa, Schamane zu werden.

Dashaa – Der SchamaneDashaa – The Shaman

The initiation ceremony of Dashaa the Shaman has not yet started when I reach the weekend house north of Ulaanbaatar. Children are playing around the parked cars. A man on a horse moves through the assembled guests. I look around, searching for a familiar face. Then I hear my name being called out. Dashaa’s friends and relatives are waiting for me in the shade of the house. Battulga, who I am also meeting here, says somewhat ambiguously, that the evocation of the spirits will only be successful once I am present. I doubt that to be the case, but his serious expression makes me unsure. I notice a few pensive looks. For some, the upcoming ceremony seems to be a bit disconcerting and they question what the unu-sual family gathering portends. To welcome us, we are all given a small silver chalice as we arrive, alternately filled with milk and vodka. To start with, the chalice has to be offered up to heaven accom-panied by expansive gestures and then the contents have to be downed in one. At the same time, you are meant to whisper your most secret wishes.

Eight years earlier, Dashaa had visited a Shaman society in the capital, in order to give support to a friend of his. His friend’s mother was seriously ill and it was uncertain how long she still had to live. When Dashaa started questioning the Shamans, they be-came infuriated and dismissed him angrily. Scared and intimated, he asked them why they were reacting like that. They told him that they saw in him a connection with heaven. His ancestors had also been Shaman. He should be able to know himself what the fate of his friend’s mother would be. Confused and alienated by the experience, the two friends went home.

Dashaa started to suffer from fainting fits accompa-nied by allergic skin reactions, which he had never had before the meeting. He visited four Mongolian Sha-mans, who all pronounced the same judgement: “You have been selected! You must become a Shaman! The fainting fits should be seen as a sign from heaven. If you don’t take this path, something bad will happen to you in the future.” After a long period of reflection and consideration, Dashaa decided to become a Shaman.

Page 15: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

10 Dashaa – Der Schamane

Vorbereitungen werden getroffen.

Page 16: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Dashaa – The Shaman 11

Making preparations.

Page 17: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

12 Dashaa – Der Schamane

Im normalen Leben ist er Galerist und Künstler, ein ruhiger Zeitgenosse, der zurückgezogen in der Ge­borgenheit seiner Familie lebt. Es ist nicht einfach, im fortgeschrittenen Alter das Schamanenhandwerk zu erlernen. Deshalb bekam Dashaa eine ältere, sehr er­fahrene Lehrerin zur Seite, die ihm auf allen Gebieten Rat und Unterstützung gibt.

Nun wird die alte Schamanin für das Ritual angeklei­det. Zwischen den Bewegungen ihrer Helfer sehe ich die Farben des Kleides aufblitzen. Das Licht der Mit­tagssonne erfasst jedes Detail. Der Himmel ist wolken­los und durchsichtig blau. Wir werden in den Garten geführt und in einem großen Rund aufgestellt. Das Innere des Kreises bleibt leer, das Zentrum des Gan­zen noch verborgen. Kaum einer der Zuschauer scheint zu wissen, was uns erwartet. Zudem geht mir Battulgas Bemerkung nicht aus dem Sinn. Ich frage mich, wie ich mich verhalten soll. Als Dashaas Freund gehöre ich zu den geladenen Gästen und darf seine Schamanenprüfung fotografieren. Das ist ein Ver­trauensbeweis und ich möchte keine Fehler begehen. Glück­licherweise habe ich meine Kamera. Sobald ich fotografiere, fühle ich mich sicherer, aber ich kenne auch die Wirkung auf an­dere. Das muss ich respektieren.

Neben mir höre ich Dashaas Vater sprechen. Er neigt den Kopf zu seinem Nachbarn. Beide reden über die Kosten des Wochenendhauses, das sich immer noch im Rohbau befindet. Ein ohrenbetäubendes Trommeln unter­bricht das Gespräch, wie aus dem Boden gewachsen steht die Schamanin hinter mir. Erschrocken über die plötzliche Erscheinung weiche ich zur Seite. Mit rhythmischen Trommelschlägen und weiten Ges­ten, ihren Oberkörper auf und ab wiegend, tanzt die Schamanenlehrerin in den Zuschauerkreis. Alle Blicke sind auf die wirbelnde Gestalt gerichtet. Dumpfe, pochende Schläge, die Klänge und Bewegungen, das Trommeln und Tanzen fließen zusammen, möglicher­weise ist der Trancezustand bald erreicht. Unsanft fällt die Schamanin zu Boden. Sie hat die Nähe des Geistes gespürt. Nun holen ihre jungen Helfer einige auser­wählte Personen, die in dieser Stunde ihr zukünftiges Schicksal erfragen dürfen. Ich sehe Angst, Hoffnung, Freude in den Gesichtern und in den Reaktionen und blankes Entsetzen, als sie einen der Herbeigerufenen mit einem kräftigen Hieb von sich weist. Der in sie gedrungene Geist hat sich seiner entledigt.

In his normal life, he is a gallery owner and an artist, a quiet, reserved man who enjoys life surrounded by the security of his family. It is not easy to take on board the trappings of Shamanism as an older person, so, Dashaa secured the services of an older, very experi-enced lady teacher who was able to give him advice and support in all aspects of the faith.

Now the old Shaman lady is attired for the cer-emony. As her assistants move around her making the preparations, I see the colours of the garment flashing. The light of the midday sun captures every detail. The sky is a cloudless, transparent blue. We are led into the garden and positioned in a large circle. The circle stands empty, its centre still con-

cealed. Scarcely any of the specta-tors appear to know what awaits us. And Battulga’s comment keeps going round in my head. I ask myself how I should behave. As Dashaa’s friend, I am one of the invited guests and am allowed to photograph the ceremony as it unfolds. That is a mark of trust and I don’t want to make any mistakes. Fortunately, I have my camera to hand and as soon as I start to take some pictures, I feel more secure. But I am aware of the effect it will have on others and I have to respect that.

Next to me, I hear Dashaa’s father talking. He is looking towards the man

standing next to him and both are talking about the cost of the weekend house that is still in the early stages of construction. An ear-splitting drumming interrupts the conversation and as if she has sprung up out of the ground, the Shaman lady is standing behind me. Shocked by her sudden appearance, I move to one side. Accompanied by rhythmic drumbeats, further gestures and gyrations of her upper body, the Shaman teacher dances into the circle made by the spectators. Everyone is looking at the whirling figure. The hol-low, pulsating beats, the sounds and the movements, the drumming and the dancing all merge into one. It cannot be long until she achieves a state of trance. She falls heavily to the ground. She has sensed the near-ness of the spirit. Now her young assistants bring for-ward some selected persons who may use this oppor-tunity to question her about their fate. I see a mix of anxiety, hope and joy in their faces and their reactions and the sheer horror as she pushes one of them away violently. The spirit that has invaded her, has cast this person out.

Davaanyam, buddhistischer Mönch, 35 Jahre:

„ Die buddhistischen und schamanistischen

Handlungen vermischen sich immer mehr.“ Davaanyam, 35, Buddhist monk:

”Buddhist and Shamanist activities are merging

more and more.“

Page 18: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Dashaa – The Shaman 13

Page 19: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

14 Dashaa – Der Schamane

Dashaa während der Schamanenzeremonie.

Page 20: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Dashaa – The Shaman 15

Dashaa during the Shaman ceremony.

Page 21: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

16 Dashaa – Der Schamane

Das Ganze dauert vielleicht eine halbe Stunde. Nach­dem sie aus ihrer Trance erwacht ist, kommt nun Dashaa an die Reihe. Er spielt auf seiner Maultrommel fortwährend den selben Rhythmus, bis er seinerseits in Trance fällt. Noch ist nicht sicher, ob sich Dashaa als Medium überhaupt eignet. Beharrlich auf einer kleinen Maultrommel spielend, ruft er den Geist zu sich. Auffallend ist, dass er den gleichmäßigen Takt immer wieder unterbricht. Respekt und Ehrfurcht scheinen ihn zu belasten. Es lässt sich nie vorhersehen, welcher Geist gerade in den Schamanen kommt. Es können mehrere Geister sein, die mit unterschiedli­chen Charakteren selbst einen erfahrenen Schamanen in Bedrängnis bringen. Ich ahne einen sehr wilden und bösen Geist, der sich hier in Dashaa zeigt. Der Anblick des Freundes, der wie ein Derwisch in seinem Kostüm tanzt, das mit hellen Glöckchen besetzt ist, lässt mir Schauer über den Rücken laufen.

Da setzt sich Dashaa an einen eigens für ihn gedeck­ten Tisch und beginnt mit essen und trinken. Die Speisen sind im Nu verschlun­gen. Eine zusätzliche Menge Buuz muss geholt werden, um den immensen Hunger des Schamanenschülers zu stillen. Oder den des Geistes, der Wod­ka trinkt wie Wasser und nach unglaublichen weiteren Portio­nen verlangt. Ein abstoßendes Schmatzen und Grunzen kommt aus seiner Richtung. Ich muss mir daher in Erinnerung rufen, dass hinter den schwarzen Zot­telfransen der Maske auch mein guter Freund steckt, den ich im Winter als cleveren und pfiffigen Geschäftsmann in Nadelstreifen kennengelernt habe.

Nach dem Fressmahl kippt das absonderliche Ge­schöpf den Tisch kurzerhand um. Es richtet sich bedrohlich auf, beginnt um die verdutzten Gäste zu tanzen, hart auf die Schamanentrommel pochend, die unter den heftigen Schlägen zerbricht. Der Geist ruft einen Verwandten Dashaas zu sich und offenbart dem erschrockenen Mann unverhohlen die Zukunft. Mit aschfahlem Gesicht nimmt dieser sein Schicksal zur Kenntnis. Diesmal wirft der Geist Dashaa auf die Knie und gestikuliert nach dem Bärenfell, das im Garten über einem Stuhl hängend für die Zeremonie vorbe­reitet wurde. Sofort bringt ein Helfer das Gewünschte, niemand möchte den Wildgewordenen verärgern. Der prüft das Fell eingehend, ob es für die Ausübung seiner Zwecke annehmbar sei, ebenso wie die Stiefel, die Dashaa später als Schamane tragen soll.

The whole thing lasts about half an hour. Once she has awoken from her trance, it is Dashaa’s turn. He plays the same rhythm on his Jew’s harp over and over again until he too falls into a trance. It is still not certain whether Dashaa is suited at all to being a medium. Doggedly continuing to play on a small Jew’s harp, he summons up the spirit. It is noticeable that he interjects the same beat time after time. He appears to be weighed down by respect and awe. It can never be predicted which spirit will come to the Shamans. It can be one of several spirits who, with their different characters, can cause distress to even an experienced Shaman. I sense a very wild and angry spirit is show-ing itself through Dashaa. The sight of my friend as he dances like a dervish, clad in his costume covered with small tinkling bells, sends shivers up and down my spine.

Dashaa sits at a table that has been prepared for him and starts eating and drinking. The food disappears

in no time. More buuz, Mongolian dumplings filled with meat, have to be fetched in order to sat-isfy the hunger of the Shaman student. Or the hunger of the spirit, who consumes vodka like water and devours unbelievable amounts of food. Unsavoury lip-smacking and grunting come from his direction. I have to keep remembering that behind the black fringes of the mask is my good friend, who I met and got to know dur-ing the winter as a clever and gifted businessman, dressed in a pin-striped suit.

After the feeding frenzy is over, the bizarre creature abruptly tips the table

over. He adopts a threatening posture and begins to dance around the dumbfounded guests, pulsating vio-lently to the Shaman drum, which shatters under the heavy blows. The spirit calls one of Dashaa’s relatives to him and concealing nothing, lays bare the shocked and frightened man’s future. Ashen-faced he listens as his fate is revealed. The spirit then throws Dashaa to his knees and gesticulates towards the bearskin that is hanging over a chair in the garden, in preparation for the ceremony. Immediately, an assistant brings the bearskin to him. Nobody wants to antagonise the spirit that now seems to be out of control. It checks the bearskin to see whether it is acceptable, together with the boots that Dashaa will wear later as a Shaman. Contemptuously, the objects are hurled back at the feet of the young assistant.

Zitat von Saintsetseg, Schamanin, 44 Jahre:

„ Meine Familie hat immer den Schamanen für

unsere Sippe gestellt.“ Saintsetseg, 44, Shaman:

”My family has always been the Shamans for

our community.“

Page 22: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Dashaa – The Shaman 17

Der Geist hat Besitz von ihm ergriffen.The spirit has taken possession of him.

Page 23: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

18 Dashaa – Der Schamane

Verachtend werden die Gegenstände dem jungen Assistenten vor die Füße geworfen.

Allmählich verstummen die Glöckchen, nach und nach verklingen die Trommelschläge. Der Schamanenschü­ler wird ruhiger und erwacht aus seiner Trance. Seine Begleiter helfen ihm aus dem Gewand. Auch ich laufe zu meinem Freund. Von seinen Angehörigen umringt sitzt er erschöpft auf einem Stuhl im Garten. Ob er wisse, dass er Unmengen gegessen und getrunken habe? Er verneint. Dashaa hat keine Erinnerung an das Vorgefallene.

Es bedarf weiterer Sitzungen, um als Schamane wirken zu können. Dies war aber eine der wichtigsten aller Sitzungen, da sich hier die Geister Dashaa genähert und anvertraut haben.

Gradually, the bells start to fall silent and the drum-beats die away. The Shaman student becomes quieter and awakes from his trance. His companions help him out of the robes. I also go up to my friend. Surrounded by his friends and relatives, he sits on a chair in the garden, exhausted. Does he know how much he has eaten and drunk? He says no. Dashaa has no recollection of what has just happened.

More sessions are needed to be able to function as a Shaman. This however was one of the most important of all the sessions as here the spirits drew close to Dashaa and showed their trust and confidence in him.

Ulaanbaatar ist die Hauptstadt der Mongolei. Nahezu die Hälfte der knapp 3 Millionen Landeseinwohner lebt dort. Mit 1,57 Millionen Quadratkilometern ist die Mongolei fast viereinhalbmal so groß wie Deutschland. Im Winter herrschen Temperaturen bis unter minus 40 °C in der „Käl testen Hauptstadt der Welt“.

Das Land befindet sich spürbar im Umbruch. Vor allem ändern sich die wirt schaftlichen Grundlagen. Schafe, Zie gen, Rinder, Pferde und Kamele, einst die fünf Schätze der Mongolei, waren bis dato Grundpfeiler der Versorgung der Menschen im Lande. Von deren Produkte wie Wolle, Fleisch und Milch konnten die Menschen über Jahrtausende sehr gut und ausreichend leben. In jüngster Zeit wird der Abbau von Bodenschätzen intensiviert. Kohle, Kupfer, Gold und seltene Erde stellen ein immenses Potential für die Zukunft des Landes dar, dem ein kultureller und ideologischer Wandel bevorsteht.

Zunehmend bestimmen große Gelände wagen das Straßenbild. Galt früher ein schnelles Nomadenpferd als wün schens wert, sind es heute ameri kani sche Benzinvernichter und westliche Status symbole.

Ulaanbaatar is the capital of Mongolia and almost half of the country’s population of 3 million lives there. At 1,570,000 km2, Mongolia is over four times the size of Germany. In winter, temperatures in the “coldest capital city in the world” get down to below -40°C.

There are obvious signs of change in the country, particularly in respect of the economic situation. Up until current times, sheep, goats, cattle, horses and camels, once Mongolia’s five principal resources, have provided the cornerstone of the population’s existence. For millennia, they have been able to live well from the products of these animals; products such as wool, meat and milk. More recently, the mining of natural resources has been intensified. Coal, copper, gold and rare earth elements represent an enormous potential for the future of the country, which is facing both a cultural and an ideological metamorphosis.

The cityscape of Ulaanbaatar is dominated increasingly by large off-road vehicles. In earlier days, the mode of transport of choice was a fast Nomad horse. Today it is more usually American gas-guzzlers and other western status symbols.

Page 24: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Ulaanbaatar 19

Ein eigenartiges Gefühl beschleicht mich. Etwas ner-vös stehe ich vor den unbekannten Sprachschülern. Es sind junge Leute im Alter von 18 bis 24 Jahren, die ein Studium an einer mongolischen Hochschule absolvie-ren oder berufstätig sind und in einem Abendseminar von mir Deutsch lernen wollen. Der Hauptgrund, wes-wegen sie die Doppelbelastung auf sich nehmen, ist der sehnlichste Wunsch, in einem deutschsprachigen europäischen Land zu studieren. Ich hatte mich bereits in Deutschland auf diese Herausforderung vorbereitet und ein paar Arbeitsblätter kopiert. Es gibt außer einer Kunststoffplatte, die an der Wand als Tafelersatz dient, keinerlei Hilfsmittel für meinen Unterricht.

Einige tausend Kilometer von zu Hause entfernt, werde ich hier als „Muttersprachler“ unterrichten. In

Deutschunterricht in UlaanbaatarGerman Lessons in Ulaanbaatar

A strange feeling creeps over me. Somewhat nervously, I stand in front of the group of unknown language stu-dents, made up of young people between 18 and 24 who are taking a course at a Mongolian college or who are working and want to learn German from me at an even-ing class. The main reason why they take on this extra workload is their strong desire to study in a German-speaking country in Europe. I had already made some preparations for this challenge before I left Germany and had copied a few worksheets. Apart from a plastic sheet screwed to the wall instead of a chalk board, the room doesn’t offer me any other teaching aids.

Several thousand kilometres from home, I will be teach-ing here as a “native speaker”. Bathed in the glaring light of the fluorescent tubes, I start the lesson for the twenty

Der Verkehr in Ulaanbaatar wird von Jahr zu Jahr dichter.The traffic in Ulaanbaatar is getting heavier every year.

Page 25: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

20 Ulaanbaatar

Ulaanbaatar – Sukhbaatarplatz im Zentrum der Hauptstadt.

Page 26: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Ulaanbaatar 21

Ulaanbaatar – Sukhbaatar Square in the centre of the capital.

Page 27: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

340 Glossar

AaruulGetrockneter Quark.AimagVerwaltungseinheiten bzw. Bezirke der Mongolei. Es gibt 21 Aimags. AimagzentrumHauptverwaltungsort des Aimags. AiragVergorene Stutenmilch. Alkoholhaltiges Nationalgetränk. ArgaliWidder / Riesenwildschaf. Wissenschaftlicher Name: „Ovis Ammon“. BagKleinste Verwaltungseinheit. Besteht meist nur aus einer Hütte oder zwei bis drei Jurten. BerkutschiAdlerjäger. BispermakGekochtes Fleisch mit Teigfetzen. Kasachisches Nationalessen.BoortsogIm Fett ausgebackener, leicht süßlicher Teig.BuuzIm Wasser gedämpfte, mit Fleisch gefüllte Teigtaschen. DeelTraditionelle mongolische Bekleidung. Wird immer mit Gürtel getragen. GerMongolisches Wort für das Nomadenzelt aus Holz und Filz. Guriltai ShulNudelsuppe. IdeeIn Lagen aufgeschichtetes Gebäck. Symbol bei Feierlichkeiten und am mongolischen Neujahrsfest. ImamVorbeter beim islamischen Gebet. JurteBegriff aus der Turksprache für das Nomadenzelt aus Holz und Filz (siehe auch Ger). KazIm Darm gefülltes und getrocknetes Pferdefleisch. Kasachisches Nationalessen. KhadagBuddhistisches Gebetstuch. Das Tuch gibt es in sechs unter-schiedlichen Farben (blau, rot, gelb, grün, weiss, schwarz). Der blaue Khadag gilt in der Mongolei beim Beschenkten als höchste Ehrerbietung. KhoormogVergorene Kamelmilch. Schmeckt leicht säuerlich und ist alkohol-haltig. KhorkhogIn der Milchkanne gegartes Fleisch. KhuushuurIm Fett gebackene, mit Fleisch gefüllte Teigtaschen. LkhamBuddhistische Gottheit.MakhMongolisches Wort für Fleisch.

GlossarGlossary

AaruulDried quark.AimagAdministrative units or regions in Mongolia. There are 21 aimags.Aimag centreMain administrative centre of the region (aimag).AiragFermented horse milk. Alcoholic national drink.ArgaliRam / Giant wild sheep. Species name: “Ovis Ammon”.BagSmallest administrative unit. Mostly consists of just one shack or two to three jurtes.BerkutschiEagle hunter.BispermakHorse meat boiled on the bone and served with noodles. Kazakhstani national dish.Boortsog A light, sweet pastry cooked in oil. BuuzSteamed dumplings filled with meat. DeelTraditional Mongolian dress. It is always worn with a belt.GerThe Mongolian word for the nomad tent, made of wood and felt (see also Jurte).Guriltai ShulNoodle soup.Horse head fiddleNational musical instrument (see also Morin Khuur).IdeeA layered, pyramid shaped pastry. Symbol on feast days and at the Mongolian New Year Festival.ImamThe person who leads the prayers during Islamic worship.JurteExpression from the Turkic language for the nomad tent, made of wood and felt (see also Ger).KazDried horse meat cooked and served in the stomach of the animal. Kazakhstani national dish.KhadagBuddhist prayer cloth. It exists in six different colours (blue, red, yel-low, green, white, black). In Mongolia, the blue khadag is taken as a sign of the highest respect by those who receive it.KhoormogFermented camel milk. Has a slightly acidic taste and is alcoholic.KhorkhogMeat cooked in a milk churn.KhuushuurDumplings filled with meat. and cooked in fat.LkhamBuddhist deity.MakhMongolian word for meat.

Page 28: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

341Glossary

Morin KhuurNationalinstrument, auch unter dem Begriff Pferdekopfgeige bekannt. NaadamDie drei Spiele der Männer. Größtes Volksfest in der Mongolei, das jedes Jahr vom 11. bis 13. Juli stattfindet. OvooSteinansammlung; im Norden der Mongolei auch Holzpyramide aus Baumstämmen. Sie markiert einen heiligen Ort. Man muss den Ovoo dreimal im Uhrzeigersinn umrunden und bei jeder Um-rundung einen Stein hinzulegen. Das stimmt die lokalen Geister milde und schützt vor Gefahr und Unheil. PferdekopfgeigeNationalinstrument (siehe Morin Khuur). SteinbabaSteinskulpturen bzw. Steinmenschen, die den Turkvölkern in Zentralasien zugesprochen werden. StupaBuddhistisches Denkmal. ShulSuppe. SumDorf / Ansiedlung. Suutei TsaiMilchtee. TakhisUrpferd. Auch bekannt unter dem offiziellen Namen Przewalski-Pferd. TaraWeibliche, buddhistische Heiligenfigur. TovshuurVorgänger der Pferdekopfgeige Morin Khuur. TsaatanRentiernomaden. Tsagaan ArkhiSchnaps, der aus vergorenem Joghurt gebrannt wird. Tsagaan SarMongolisches Neujahrsfest. TsamBuddhistischer Maskentanz. TsuivanMongolisches Nudelgericht. TugrikMongolische Währung.UutsHammelrücken. Wird an Festtagen zubereitet und gegessen. UvchuuRinderbrust. Wird teilweise an Festtagen als Alternative zum fettigen Hammelrücken zubereitet und gegessen. YakSpezielle asiatische Rinderart, auch tibetischer Grunzochse genannt. YampaiSchutzmauer vor buddhistischen Klöstern. ZudNaturphänomen. Schwarzer Zud: trocken und heiß. Weißer Zud: kalt und schneereich.

Morin KhuurNational musical instrument, also known as the horse head fiddle.NaadamThe three games of men. Largest public festival in Mongolia, held every year from 11th to 13th July.OvooA stone cairn. In the north of Mongolia it is also built as wooden pyramid made of tree trunks. It marks a holy place. You have to walk three times round the ovoo in a clockwise direction, adding a stone each time you complete one circuit. That pacifies the local spirits and protects you against danger and misfortune.ShulSoup.Stone babaStone sculptures or figures that are believed to originate from the Turkic people of Central Asia.StupaBuddhist memorial.SumVillage or settlement. Suutei TsaiMilk tea.TakhisPrimordial horse. Also known under the official name of Przewalski‘s Horse.TaraBuddhist holy female figure.TovshuurPredecessor of the Morin Khuur horse head fiddle.TsaatanReindeer nomads.Tsagaan ArkhiSchnapps that is distilled from fermented yoghurt.Tsagaan SarMongolian New Year Festival.Tsam.Buddhist mask dance.TsuivanMongolian noodle dish. TugrikMongolian currency. UutsSaddle of mutton. It is cooked and eaten on feast days.UvchuuBrisket of beef. Is sometimes prepared and eaten on feast days as an alternative to saddle of mutton (Uuts).YakSpecial type of Asian cattle.YampaiProtective wall in front of Buddhist monasteries.ZudNatural phenomena. Black zud: dry and hot. White zud: cold, with lots of snow.

Page 29: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

342

Page 30: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

343

Es war für mich im Laufe der Recherchen zum Buch von Anfang an wichtig, die aktuelle Gefühlslage der Bevölkerung des Landes abzubilden. Dabei sind diese Kurzinterviews ein wesentlicher Bestandteil zum Trans-port eines nationalen Gefühls geworden. Anfangs als Reisenotizen gedacht, entwickelte sich mehr und mehr die Idee, sie als eigenständiges Kapitel zu veröffent-lichen. Ich habe versucht, Menschen aus allen Bevöl-kerungsschichten einzubinden. Die Interviews reichen von Politikern über bekannte mongolische Sportler, buddhistische Mönche und Schamanen bis hin zu den einfachen Nomaden. Dieser nicht repräsentative Querschnitt zeichnet die aktuelle Gefühlslage sehr genau nach und untermauert somit meine Erfahrungen, die ich während meiner Reisen in den vergangenen Jahren machen durfte.

So stellt sich bei den Befragten heraus, dass der Roh-stoff reichtum des Landes überall wahrgenommen wird. Allerdings erwartet auch ein Teil von ihnen, hiervon in irgendeiner Weise profitieren zu können. Die zweite zentrale Feststellung ist, dass über 98 Pro-zent aller Befragten Chinggis Khaan auch und gerade heute noch als den zentralen Nationalhelden verehren. Der ganze Stolz der Nation liegt nach so vielen Jah-ren immer noch auf seinen Schultern, und sein Name wird mehr und mehr in der sich neu auszurichtenden Konsumgesellschaft in der Hauptstadt vermarktet. Die dritte zentrale Aussage war die Antwort auf die Frage nach der Zukunft des Landes. Sie wird, bis auf wenige Ausnahmen, von allen Befragten als positiv beschrie-ben. Dies deutet auch ein wenig auf den Charakter der Bewohner hin, die durch ihr hartes Leben in den Steppen die Zukunft seit je her positiv gesehen haben. Grund dafür könnte vielleicht sein, den Antrieb, jeden Tag als Nomade hart zu arbeiten, nicht zu verlieren.

Die hier im Anhang abgedruckten Interviews und Bilder sind von den jeweiligen Personen zur Veröffentlichung freigegeben.

InterviewsInterviews

While I have been doing the research for this book, it has always been very important for me that I truly the reflect the mood of the Mongolian people. These interviews have become a significant element in getting across the message about the national character. I initially started doing them more or less as notes to accompany my trips but increasingly, I have developed the idea of devoting a chapter of my book to them. I have tried to include people from all layers and strata of the population. The range of people interviewed goes from politicians, well-known Mongolian sports stars, Buddhist monks and Shamans right through to simple nomads. This non-representative cross-section very accurately reflects the mood of the nation and backs up the experiences that I have had, on the trips I have been able to make during the past years.

One thing to have come out of the interviews is the widely held perception of the wealth of natural resources that the country has. In addition, some them expect to be able to profit from these resources in some way. The second central conclusion to emerge is that over 98 % of all the interviewees, still today see Chinggis Khan as being the country‘s greatest national hero. Even after so many years, the whole pride of the nation rests on his shoulders and more and more, his name is being mar-keted in the newly emerging consumer society at large in the capital. The third core theme was the responses to the question as to how the interviewees viewed the future of the country. The overwhelming majority saw the future as being positive. To some extent, this points up the character of the people who, because of their hard life in the Steppes, have always had a positive approach to the future. One reason behind this may be the drive that the nomads have to work hard every day, in order not to lose out.

All the people involved have given their permission for the following interviews and photographs to be published.

Page 31: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

344 Interview

Geburtsort:Nomadin im Zavkhan Aimag, WestmongoleiAktueller Wohnort: Nomadin im Uvs Aimag am Khyargas Nuur, Westmongolei Familienstand: Verheiratet, fünf KinderLieblingsessen: Shul (Suppe), Boortsog (Gebäck), Buuz (im Wasserdampf gedüns-tete Teigtaschen)Stammes- bzw. Religionszugehörigkeit: Mongolin vom Stamme der Sartuul, BuddhistinMonatseinkommen und Beruf:Wir leben als Nomaden vom Fleisch, von der Milch und der Kaschmir wolle von den Tieren, die wir besitzen. Wir haben ins-gesamt 200 Tiere (Ziegen, Schafe, Kamele, Pferde, Yaks). Nächstes Jahr wollen wir hier eine kleine Raststätte und einen Imbiss an der Straße eröffnen, um ein wenig mehr Geld verdienen zu können.Wer sind für Sie die bedeutendsten mongolischen Persönlichkeiten? Chinggis Khaan, Sukhbaatar und unser Präsident.Warum ist es schön in der Mongolei zu leben?Hier im Westen haben wir eine sehr schöne Landschaft. Ich kenne nichts anderes, deshalb ist das, was ich kenne, das Schönste über-haupt, obwohl die Trockenheit in den letzten Jahren stark zuge-nommen hat. Auch das Zusammenleben mit meinen Schwieger-eltern ist schön. Wo sehen Sie Probleme beim Leben in der Mongolei? Naturkatastrophen wie Zud, Trockenheit und Erdbeben machen das Leben schwer. Wir müssen viel mehr als früher die Weidestellen wechseln, denn wir finden nicht mehr genügend Futter für unsere Tiere. Wir halten alle in unserer Familie zusammen. Nur so sind die Probleme leicht zu bewältigen.Wovor haben Sie am meisten Angst?Vor den vielen Wölfen hier habe ich Angst. Besonders nachts, wenn sie ganz nahe an unserer Jurte heulen. Dann denke ich immer an unsere Tiere und hoffe, dass denen nichts passiert.Was ist Ihr größter Wunsch?Ich möchte weiter so wie jetzt leben. Wir sind glücklich, auch wenn wir nicht viele materielle Dinge unser Eigen nennen dürfen. Wie wird die Zukunft der Mongolei aussehen?Dazu kann ich nichts sagen, denn ich kenne mich mit solchen Dingen nicht aus. Aber was ich sagen kann ist, dass die Preise für Mehl, Zucker, Salz und Kartoffeln immer teurer werden. Das ist nicht gut für uns Nomaden.

Place of birth:As a nomad in Zavkhan Aimag, West MongoliaCurrent place of residence: A nomad in Uvs Aimag at the Khyargas Nuur, West Mongolia Marital status: Married, five childrenFavourite foods: Shul (soup), Boortsog (sweet pastry), Buuz (Mongolian dumplings filled with meat)Nationality/tribal roots, religion/faith: Mongolian from the Sartuul tribe, BuddhistMonthly income and profession:We live as nomads from the meat, milk and cashmere wool from the animals that we own. We have 200 animals made up of goats, sheep, camels, horses and yaks. Next year, in order to earn a little bit more money, we want to open a small snack bar here, where people can pull off the road.Who are the most important Mongolian figures for you? Chinggis Khaan, Sukhbaatar and our President.What is good about living in Mongolia?Here in the west of the country we have a beautiful landscape. I don‘t know anything else. So that means for me, what I know is the best. But the lack of rain has got a lot worse over the last few years. I also love living together with my in-laws. What issues or problems do you face living in Mongolia? Natural catastrophes like drought, earthquakes and zud make life difficult. We have to change the grazing areas much earlier than we used to because we don‘t find enough food for our animals. We all stick together within the family. That‘s the only way we can deal with the problems.What are you most worried about?I am worried about the many wolves that are around here, particu-larly at night when they are howling close to our jurte. Then I think about our animals and hope that nothing will happen to them.What is your greatest wish?I would like my life to continue as it is now. We are happy, even if we can‘t call many things our own. How do you envision the future for Mongolia?I can‘t really say because I don‘t know about those sorts of things. But one thing I do know is that prices for flour, sugar, salt and potatoes are always going up. That isn‘t good for us nomads.

Name / Name:

ZagdsurenAlter / Age: 31

Page 32: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Interview 345

Geburtsort:Khovd, Khovd Aimag, WestmongoleiAktueller Wohnort: Khovd, Khovd Aimag, WestmongoleiFamilienstand: Verheiratet, ein KindLieblingsessen: Shul (Suppe)Stammes- bzw. Religionszugehörigkeit: Khalkh-Mongole, BuddhistMonatseinkommen und Beruf:Ich bin seit 2004 Bürgermeister und somit auch Landrat im Aimagzentrum Khovd. Das ist die Hauptstadt des Khovd-Aimags. Ich vertrat diese Region auch im mongolischen Parlament als Abgeordneter in Ulaanbaatar. Bevor ich ein politisches Amt beklei-dete war ich Direktor der Universität hier in Khovd.Wer sind für Sie die bedeutendsten mongolischen Persönlichkeiten? Als erste Chinggis Khaan, als zweite die eigenen Eltern und als dritte mein Lehrer, der mir Lesen und Schreiben beigebracht hat.Warum ist es schön in der Mongolei zu leben?Heimat ist Heimat. Schöne Natur. Frische Luft. Was braucht man mehr?Wo sehen Sie Probleme beim Leben in der Mongolei? Der Klimawandel macht sich hier im Land immer mehr bemerkbar. Wovor haben Sie am meisten Angst?Vor der Überweidung unserer Steppen und der daraus resultieren-den Erosion.Was ist Ihr größter Wunsch?Mein größter Wunsch ist es, dass die Leute nicht immer über uns Politiker schlecht reden. Das häuft sich in der letzten Zeit sehr.Wie wird die Zukunft der Mongolei aussehen?Natürlich gut. Wir müssen in die Bildung investieren. Das ist das Wichtigste für die Zukunft.Wieviel Einwohner hat dieser Aimag?Bei uns leben 89.000 Einwohner auf 76.000 Quadratkilometern. 30.000 davon wohnen in der Provinzhauptstadt. Es gibt ca. 2,5 Mil-lionen Weidetiere hier.Was ist für diesen Aimag besonders erwähnenswert?Dieser Aimag ist bekannt für seine vielen ethnischen Gruppen, die alle sehr friedlich nebeneinander her leben. Es gibt keine Probleme im täglichen Miteinander.

Place of birth:Khovd, Khovd Aimag, West MongoliaCurrent place of residence: Khovd, Khovd Aimag, West MongoliaMarital status: Married with one childFavourite foods: Shul (soup) Nationality/tribal roots, religion/faith: Khalkh-Mongolian, BuddhistMonthly income and profession:I have been Mayor since 2004 and also District Administrator in Khovd, which is the capital of the Khovd Aimag. I also used to represent this region as its MP in the Mongolian Parliament in Ulaanbaatar. Before I took on political office, I was Rector of the university here in Khovd.Who are the most important Mongolian figures for you? Firstly Chinggis Khaan, then my parents and finally my teacher, who taught me to read and write.What is good about living in Mongolia?Homeland is homeland. Beautiful nature. Fresh air. What else do you need?What issues or problems do you face living in Mongolia? The effects of climate change are becoming more noticeable here. What are you most worried about?The overgrazing of our Steppes and the resulting erosion.What is your greatest wish?My greatest wish is that the people weren‘t always bad mouthing us politicians. This is happening more and more recently.How do you envision the future for Mongolia?Good, of course. But we have to invest in training. That is the most important thing for our future.How many people live in this aimag?We have 89,000 residents living on 76,000 km². 30,000 of them live in the regional capital. There are about 2.5 million grazing animals here.What is special about this aimag?This aimag is known for the many different ethnic groups that all live happily together here. There are no problems in their day-to-day deal-ings with each other.

Name / Name:

NyamdavaaAlter / Age: 51

Page 33: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

346

Geburtsort:Deluun Sum, Bayan-Ulgii-Aimag, WestmongoleiAktueller Wohnort: Ulgii, Bayan-Ulgii-Aimag, WestmongoleiFamilienstand: Verheiratet, drei KinderLieblingsessen: Kaz (kasachisches Nationalgericht; im Darm getrocknetes Pferde-fleisch)Stammes- bzw. Religionszugehörigkeit: Muslimischer KasacheMonatseinkommen und Beruf:Mir gehört das örtliche Kohleheizwerk in Ulgii, das ich 2006 vom Staat gekauft habe. Zuvor habe ich in meinem Geburtsort für die Menschen Öfen gebaut. Dank der von mir neu entwickelten Tech-nologie ließen sich diese gut verkaufen. Deshalb war ich dort als Ofen-Murat bekannt. Warum gibt es in der Mongolei diese Kohleheizwerke, welche die Wärme an die Haushalte verteilen?Würde man in jedes Haus eine Zentralheizung einbauen, gäbe es sehr viel Rauch, weil jedes einzelne Haus beheizt werden muss. Deswegen macht man diese Fernwärmeheizung.Bekommen Sie Zuschüsse vom Staat oder müssen Sie sich alleine finanzieren?Nein, ich bekomme keine Zuschüsse vom Staat. Ich finanziere mich von den Heizkosten, die jeder bei mir bezahlen muss, wenn er an der Leitung angeschlossen ist. Das sind in erster Linie die öffentli-chen Gebäude, die dem Staat gehören, und von dem ich dann das Geld bekomme. Welche Kohle verwenden Sie?Mongolische Steinkohle, von der es hier genug gibt. Das Ab bau-gebiet ist rund 150 km nordwestlich von Ulgii gelegen. Pro Tag be-nötige ich 140 Tonnen Kohle. Für eine Tonne bezahle ich 50.000 bis 60.000 Tugrik, das sind rund 25 bis 30 Euro. Aber ich habe auch noch eine eigene Kohlemine. Dort bezahle ich für die Kohle nichts. Nur der Transport hierher kostet mich 20.000 bis 25.000 Tugrik pro Tonne, das sind rund 10 bis 14 Euro.Wie werden die Heizkosten festgelegt?Wir rechnen nach Kubikmeter ab. Ein Kubikmeter heißes Wasser kostet den Kunden 1.300 Tugrik, das sind rund 0,70 Euro. Die Fern-wärmeleitungen sind aber schon sehr marode und gehen immer kaputt. Deshalb habe ich einen hohen Schwund beim Wasser. Welche Lohnkosten haben Sie?Ich beschäftige insgesamt 200 Menschen. Ein Ingenieur verdient bei mir 350.000–400.000 Tugrik, das sind 190 bis 220 Euro. Ein nor-maler Arbeiter 200.000–250.000 Tugrik, das sind 110 bis 135 Euro. Mit welchen Problemen haben Sie zu kämpfen?Diese 20 Jahre alte Technik des Kohleheizwerkes ist schwer zu be-herrschen. Es kann immer mal wieder etwas Unvorhergesehenes passieren. Ich suche nach einer Lösung und würde gerne einen neuen Kessel einbauen, am liebsten einen aus Europa. Aber die Chinesen sind billiger. Deshalb wird mein nächster Kessel ein chi-nesischer werden. Ich würde auch gerne in der Zukunft hier am Fluss ein Wasserkraft-werk bauen, denn wir hier im Westen beziehen unseren Strom aus Russland.

Place of birth:Deluun Sum, Bayan-Ulgii-Aimag, West MongoliaCurrent place of residence: Ulgii, Bayan-Ulgii-Aimag, West MongoliaMarital status: Married with three childrenFavourite foods: Kaz (the national dish of Kazakhstan, dried horse meat)Nationality/tribal roots, religion/faith: Kazakhstani, MoslemMonthly income and profession:I own the local power plant in Ulgii that I bought from the state in 2006. Previously I built furnaces back in my hometown. I was able to sell them profitably, thanks to the new technologies I developed. I was known there as “Furnace Murat”. Why does Mongolia have these heating power plants that supply heating and hot water to the population?If central heating were to be built into every house, this would create a lot of smoke, because each house would have to be heated separately. So this is why district heating systems are used.Do you get any grants from the state or do you have to finance everything yourself?No, I don’t get any grants from the state. I finance the costs of generat-ing the heat myself and then everyone who is connected to the system pays me for the service. For the most part, they are public buildings that belong to the state, which then pays me. Where do you source your coal from?We use Mongolian mineral coal, which we have a lot of. The area where it is mined is about 150 km northwest of Ulgii and I need 140 tons of coal a day. I pay 50,000 to 60,000 Tugrik per ton, which is equivalent to about 25 or 30 Euros. But I have my own coal mine as well. There I don’t have to pay anything for the coal itself. I only have to pay the transport costs of about 20,000 to 25,000 Tugrik per ton. This is about 10 or 14 Euros.How are the heating costs calculated?We do our calculations based on cubic metres. One cubic metre of water costs the customer 1,300 Tugrik. About 0.70 Euros. But the pipes that carry the hot water to the customers are in a bad state and often break. So I lose a lot of water. What is your wages bill?I employ 200 people. An engineer working for me earns between 350,000 and 400,000 Tugrik, 190 to 220 Euros. A normal worker earns 200,000 to 250,000 Tugrik, which is equivalent to about 110 or 135 Eu-ros. What problems are you faced with?It is difficult to keep on top of the 20 year old technology that is used on the coal-fired power plant. The unexpected happens fairly often. I am looking for a solution and I would like to install a new furnace, preferably one from Europe. But Chinese furnaces are cheaper, so the next furnace I buy will be from China. I would also like to build a hydroelectric power plant here on the river in the future. At the moment, here in the west of the country, we get our electric power from Russia.

Name / Name:

MuratAlter / Age: 46

Interview

Page 34: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

383

Es ist mir ein Herzenswunsch, meinen tiefen Dank an meine guten Freunde D. Odmaa, B. Battulga und L. Zambaga

auszusprechen. Sie sind mir auf meinen Reisen stets mit Rat und Tat zur Seite gestanden.

Ebenfalls einen besonderen Dank gebührt meinen Fahrern n. Sambuu, n. Sukhee, n. Dashnyam und

S. Lkhagvaa. Ihr ausgezeichneter Orientierungssinn hat mich immer wieder fasziniert.

Zu guter letzt möchte ich noch Kh. Saulegul, Sh. Battumur, S. Kairatkhan, Ch. Ayurzana und Ts. Khos-Erdene dankend

erwähnen. Ohne ihre Hilfe wäre dieses Buch so nie entstanden.

It is my heartfelt wish to express my profound thanks to my good friends D. Odmaa, B. Battulga and L. Zambaga.

During my trips to Mongolia, they have always been there for me, with their good advice and practical

expertise.

Particular thanks also go to my drivers n. Sambuu, n. Sukhee, n. Dashnyam and S. Lkhagvaa. Their incredible sense of direction never fails to amaze and fascinate me.

And last but not least, I would also like to include Kh. Saulegul, Sh. Battumur, S. Kairatkhan,

Ch. Ayurzana and Ts. Khos-Erdene in my thanks. Without their help, this book would never have been produced.

ТАЛАРХАЛ

Энэхүү номыг бүтээхэд гүн туслалцаа үзүүлсэн Д. Одмаа, Б. Баттулга, Л. Замбага нартаа чин сэтгэлээсээ талархал илэрхийлэхийн ялдамд,

хамгийн сайн зөвлөгч байж үг хэл үйл хөдлөлөөрөө үргэлж тусалж байсанд баярлалаа.

Мөн зайлшгүй талархах ёстой хүмүүс бол жолооч н. Самбуу, н. Сүхээ, н. Дашням, С. Лхагваа нар

юм. Та бүхний зүг чигийн баримжаа олох онцгой чадвар намайг үргэлж гайхшруулж байсан.

Эцэст нь Х. Саулегул, Ш. Баттөмөр, С. Kайратхан, Ч. Аюурзана, Ц. Хос-Эрдэнэ нарт

чин сэтгэлийн талархалаа илэрхийлье.

Та бүхний сэтгэлийн дэм туслалцаатайгаар энэхүү номыг бүтээсэндээ маш их талархаж байна.

БАЯРЛАЛАА

Page 35: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

384 Mongolei – Gesichter eines Landes

Mongolei – Gesichter eines Landes | Mongolia – Faces of a Nation

ISBN 978-3-00-038750-01. Auflage | 1.0-1-13

Gesamtherstellung | Overall production: Frank Riedinger

Konzeption | Concept: Hans-Uwe Hähn, Frank RiedingerPhotographie | Photography: Frank RiedingerBildbearbeitung | Picture editing: Frank RiedingerLayout, Satz, Grafik | Layout, type, art design: Frank Riedinger, Berlinde HuberText | Text: Hans-Uwe Hähn, Frank RiedingerDeutscher Lektor | German lector: Manfred Huber Ratgeberin | Adviser: Odmaa DuuvaaEnglische Übersetzung | English translation: Nicholas Freakes

Alle Inhalte wurden sorgfältig recherchiert, jedoch kann für die Richtigkeit der Angaben keine Gewähr oder Haftung übernommen werden.

All content has been researched and checked with care. However, no guarantee can be given on liability accepted for the completeness of the information included.

© photodruck Riedinger, 2013

Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf ohne schriftlicheGenehmigung des Verlages in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.

All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or processed, copied or distributed using any electronic system or systems, without the written permission of the publisher.

photodruck RiedingerFrank RiedingerMarienweg 1878567 Fridingenwww.photounddruck.de | www.frank-riedinger.de [email protected] | [email protected]

Druck | Printing: F&W Mediencenter www.fw-medien.dePrinted in Germany

Mit freundlicher Unterstützung von:Kindly supported by:

Familie L. BiedermannVS-Villingen

Germany

Schreibweise der mongolischen Wörter

Die Schreibweise von mongolischen Ausdrücken ist in den auf dem Markt befindlichen Publikationen teilweise sehr unterschiedlich. Es haben sich leider bis heute keine einheitlichen Regeln durchgesetzt.Generell wird in der Mongolei die kyrillische Schrift verwendet. Ich habe in diesem Buch jedoch konsequent die Schreibweise benutzt, wie sie von den Bewohnern des Landes praktiziert wird, wenn sie ihre mongolischen Wörter mit lateinischen Buchstaben schreiben. Bei dieser Schreibweise werden Umlaute gänzlich vermieden, da die Mongolen beim Arbeiten mit Computern den englischen Schriftzei-chensatz verwenden, in dem keine Umlaute vorkommen. Dies gilt ebenfalls beim Verfassen von Short Messages (SMS) mit Mobiltele-fonen. Ich habe deshalb versucht, in diesem Buch eine möglichst authentische Wiedergabe der mongolischen Wörter zu publizieren.

The spelling of Mongolian words

There are wide differences in the spelling of Mongolian words and ex-pressions found in publications currently available on the market. Un-fortunately, there is no uniformity in the conventions used today. As a rule, Cyrillic characters are used in Mongolia. However throughout this book, I have used the spelling as practiced by the people living in the country, when they write Mongolian words using Latin letters. This method completely does away with umlauts as when working with computers, Mongolians use the English character set, which of course, doesn‘t include any umlauts. This also applies when writing SMS text messages. For this reason, I have tried to publish as authentic a repro-duction as possible of Mongolian words in this book.

Page 36: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin
Page 37: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Murun

Lake Khuvsgul

Ulaanbaatar

Ulgii

Ulaangom

Khovd

Kharkhorin(Karakorum)

Ongiin Khiid

Dalanzadgad

Bulgan

Khongoriin Els

CHINA

MONGOLIA

RUSSIA

Lake Baikal

Irkutsk

Beijing

Turpan

Orkhon

Selenge

Ulan Ude

Terelj NP

Urumqi

Datong

Chengde

TuulKhustain Nuruu NP

Bayankhongor

Tsetserleg

Altai

Mandalgovi

Darkhan

SukhbaatarKyakhta

Undurkhaan

Inner Mongolia

KAZAKHSTAN

Jenissei

Kyzil

250 km

Tyva RepublicBuryatia

Uvs Nuur

Bayan-Ulgii

Khovd

Uvs

Uliastai

Zavkhan

Govi-Altai (Gobi-Altai)

Khuvsgul

Arkhangai

Bayankhongor

Bulgan

Uvurkhangai Dundgovi (Central Gobi)

Umnu-Govi (South Gobi)

Tuv

Selenge

Darkhan-Uul

Arvaikheer

Sainshand

Khentii

Govisumber

Dornogovi (East Gobi)

Sukhbaatar

Dornod

Baruun-Urt

Choibalsan

Turgen Uul

Kharkhiraa Uul

Zuun modZulganai(Oases)

Khermen Tsav

Yoliin Am

Demchogiin Khiid

Tavan Tolgoi

Baga gazriin Chuluu

Oyu Tolgoi

Khamriin Khiid

Taliin AguiShiliin Bogd Uul

Dadalreputed to be the birthplace of Chinggis Khaan

Amarbayasgalant Khiid

Tsagaan-Nuur

Khorgo Terkhiin Tsagaan Nuur

Taikhar Chuluu

Erdene Zuu Khiid

Tuvkhun KhiidOrkhon Khurkhree

Otgontenger Uul

Tsenkheriin Agui

4202 m

3965 m

4037m

4008 m

Tsambagarav UulKhuiten Uul

4374 m

Shargaljuut Choir

1778 m

Erdenet

Zuunmod

Naiman NuurCHINA

CHINA

RUSSIA

RUSSIA

CHINA

Inner Mongolia

Altai Tavan Bogd

Bayan Zag

Erdene Khambiin Khiid

Tsagaan Suvarga

Ikh Nart Nature Reserve

Page 38: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Murun

Lake Khuvsgul

Ulaanbaatar

Ulgii

Ulaangom

Khovd

Kharkhorin(Karakorum)

Ongiin Khiid

Dalanzadgad

Bulgan

Khongoriin Els

CHINA

MONGOLIA

RUSSIA

Lake Baikal

Irkutsk

Beijing

Turpan

Orkhon

Selenge

Ulan Ude

Terelj NP

Urumqi

Datong

Chengde

TuulKhustain Nuruu NP

Bayankhongor

Tsetserleg

Altai

Mandalgovi

Darkhan

SukhbaatarKyakhta

Undurkhaan

Inner Mongolia

KAZAKHSTAN

Jenissei

Kyzil

250 km

Tyva RepublicBuryatia

Uvs Nuur

Bayan-Ulgii

Khovd

Uvs

Uliastai

Zavkhan

Govi-Altai (Gobi-Altai)

Khuvsgul

Arkhangai

Bayankhongor

Bulgan

Uvurkhangai Dundgovi (Central Gobi)

Umnu-Govi (South Gobi)

Tuv

Selenge

Darkhan-Uul

Arvaikheer

Sainshand

Khentii

Govisumber

Dornogovi (East Gobi)

Sukhbaatar

Dornod

Baruun-Urt

Choibalsan

Turgen Uul

Kharkhiraa Uul

Zuun modZulganai(Oases)

Khermen Tsav

Yoliin Am

Demchogiin Khiid

Tavan Tolgoi

Baga gazriin Chuluu

Oyu Tolgoi

Khamriin Khiid

Taliin AguiShiliin Bogd Uul

Dadalreputed to be the birthplace of Chinggis Khaan

Amarbayasgalant Khiid

Tsagaan-Nuur

Khorgo Terkhiin Tsagaan Nuur

Taikhar Chuluu

Erdene Zuu Khiid

Tuvkhun KhiidOrkhon Khurkhree

Otgontenger Uul

Tsenkheriin Agui

4202 m

3965 m

4037m

4008 m

Tsambagarav UulKhuiten Uul

4374 m

Shargaljuut Choir

1778 m

Erdenet

Zuunmod

Naiman NuurCHINA

CHINA

RUSSIA

RUSSIA

CHINA

Inner Mongolia

Altai Tavan Bogd

Bayan Zag

Erdene Khambiin Khiid

Tsagaan Suvarga

Ikh Nart Nature Reserve

Page 39: Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces of a ... · Zuun mod Zulganai (Oasen) Khermen Tsav Yoliin Am Demchogiin Khiid Tavan Tolgoi Baga gazriin Chuluu Oyu Tolgoi Khamriin

Frank Riedinger lebt bei seinen ausgedehnten Reisen im Land mehrere Monate mitten unter der Bevölkerung. Er ist aber nicht nur für diese begrenzte Zeit seiner Aufenthalte ein vollwertiger Teil von ihr. Diesem Umstand verdankt er es, in einschlägigen Fachmagazinen im In- und Ausland fundierte Berichte über Land und Leute veröffentlicht zu haben. Mit seinen Artikeln trägt er wesentlich dazu bei, die uralte und traditionsreiche Kultur verstehen zu lernen. Dieses Buch zeichnet ein authentisches Bild der heutigen Mongolei zu Beginn des 21. Jahrhunderts.

During the course of his extended journeys in Mongolia, Frank Riedinger has lived for several months at a time right at the heart of the population. But this position as a valued member of the community is not just limited to the times that he is there, thanks to the extensive and well-researched reports about the country and the people that he has had published in relevant specialist magazines, both in Germany and abroad. His articles have made a significant con-tribution to increasing the understanding of and for the ancient and richly traditional culture. This book is an authentic representation of contemporary Mongolia at the start of the 21st century.