12
OutKast, Auditorium Stravinski, 20:00 Robert Plant, Auditorium Stravinski, 08.07 7 Best Of: MGMT 8 Interview: Rodrigo y Gabriela 10 Grand Angle: From Bebop to Hip Hop OUTKAST, L'ACME F André «3000» Benjamin et Antwan «Big Boi» Patton forment le duo iconique d’OutKast. Après 20 ans de carrière, il est difficile de quantifier leur impact créa- tif sur le hip hop. Atliens (1996) est un classique en avance sur son temps. Aquemini (1998) puis Stankonia (2000) sont élus parmi les 500 plus grands albums de tous les temps par Rolling Stone Magazine en 2012. En 2003, Speakerboxxx/The Love Below est non seulement un succès com- mercial massif mais gagne six Grammy Awards dont le meilleur «Album de l’Année». OutKast a collaboré avec une pléthore d’artistes mais ils se sont égale- ment distingués en solo, chacun explorant le cinéma pour l’un et le design pour l’autre. Toujours avec le même flair. Leur retrou- vaille au Stravinski promet! OUTKAST, ACME E André ‘3000’ Benjamin and Antwan ‘Big Boi’ Patton, the iconic OutKast duo, are celebrating 20 years of success with a new world tour. It is difficult to quantify OutKast’s creative impact on the world of hip hop. Their originality has broken down barriers. Atliens (1996) is a classic ahead of its time. Aquemini (1998) and Stankonia (2000) were listed among the 500 greatest albums of all time by Rolling Stone Magazine in 2012. In 2003, Speakerboxxx/The Love Below was not just a huge commer- cial success but also won six Gram- my Awards including ‘Album of the Year’. OutKast has collaborated with a host of artists and have also gone it alone successfully, one exploring cinema, the other cloth- ing design. Both do everything with the same flair. Their reunion will shake up the Stravinski. TONIGHT LEGEND MONTREUX JAZZ N°6 Mercredi, 9 juillet 2014 Wednesday, 9 July 2014 Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Citation preview

Page 1: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

OutKast, Auditorium Stravinski, 20:00

Rob

ert P

lant

, Aud

itor

ium

Str

avin

ski,

08.0

7

7 Best Of: MGMT 8 Interview: Rodrigo y Gabriela 10 Grand Angle: From Bebop to Hip Hop

OUTKAST, L'ACMEF André «3000» Benjamin et Antwan «Big Boi» Patton forment le duo iconique d’OutKast. Après 20 ans de carrière, il est difficile de quantifier leur impact créa-tif sur le hip hop. Atliens (1996) est un classique en avance sur son temps. Aquemini (1998) puis Stankonia (2000) sont élus parmi les 500 plus grands albums de tous les temps par Rolling Stone Magazine en 2012. En 2003, Speakerboxxx/The Love Below est non seulement un succès com-mercial massif mais gagne six Grammy Awards dont le meilleur

«Album de l’Année». OutKast a collaboré avec une pléthore d’artistes mais ils se sont égale-ment distingués en solo, chacun explorant le cinéma pour l’un et le design pour l’autre. Toujours avec le même flair. Leur retrou-vaille au Stravinski promet!

OUTKAST, ACMEE André ‘3000’ Benjamin and Antwan ‘Big Boi’ Patton, the iconic OutKast duo, are celebrating 20 years of success with a new world tour. It is difficult to quantify OutKast’s creative impact on the world of hip hop. Their originality

has broken down barriers. Atliens (1996) is a classic ahead of its time. Aquemini (1998) and Stankonia (2000) were listed among the 500 greatest albums of all time by Rolling Stone Magazine in 2012. In 2003, Speakerboxxx/The Love Below was not just a huge commer-cial success but also won six Gram-my Awards including ‘Album of the Year’. OutKast has collaborated with a host of artists and have also gone it alone successfully, one exploring cinema, the other cloth-ing design. Both do everything with the same flair. Their reunion will shake up the Stravinski.

TONIGHT

LEGEND

MONTREUX JAZZN°6 Mercredi, 9 juillet 2014

Wednesday, 9 July 2014Le quotidien du Montreux Jazz FestivalThe Montreux Jazz Festival daily newspaper

Page 2: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

1. Andres Corredor05.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

2. Evgeny Pobozhiy05.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

3. Gabe Schnider05.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

Socar Montreux Jazz Electric Guitar Competition

1. Camilla Hedström 11.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

2. Chloé Cailleton11.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

3. Myriam Bouk Moun11.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

4. Patrick Rouiller11.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

5. Rebecca Chubay11.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

Shure Montreux Jazz Voice Competition

1. Evgeny Lebedev14.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

2. Gil S Chapman14.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

3. Jeremy Hababou14.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

4. Lorenz Kelhuber14.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

5. Matyas Gayer14.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition

1. Sébastien Wolfensberger14.07 - 20H15 | PLAYS WITH BASTOUN AT MUSIC IN THE PARK

2. Yvan Franel15.07 - 22H30 | PLAYS WITH STEVANS AT MUSIC IN THE PARK

Music in the Park

votefor the talent of tomorrow and win an ipad mini!

GO TO WWW.MJAF.CH/UBS MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 4-19 JULY 2014

TERMS AND CONDITIONS: WWW.MJAF.CH

1 2 3

1 2

1 2 43 5

1 2 43 5

MJAF Page Nimines Chronicle 210x197.indd 1 06.07.14 12:04

Mer

cred

i, 9

juille

t 201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le2

IMPRESSUMPublished byFondation du Festival de Jazz de MontreuxCreative Content2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerlandwww.montreuxjazz.com

CEOMathieu Jaton

Project CoordinatorsMarine DumasIsabel Sánchez

Editor-in-chiefDavid Brun-Lambert

Project AssistantHélène Panchaud

Editorial SecretaryJade Albasini

[email protected]

Contributing EditorsAntoine Bal, David Brun-Lambert, Salomé Kiner, Laurent Küng, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen

PhotographersFFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Inès Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner

TranslatorsBridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto

Printed byImprimExpress SàrlPrinted in Villeneuve5’000 copies on FSC paper

Advertising Mathilde Blandin, [email protected]

Artistic ConsultantDavid Tanguy

Designed byeikonEMF

Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerlandwww.eikon.emf.ch/anthracite

Art DirectorJoackim Devaud

Graphic DesignerRebecca Bühler

Layout ComposersRebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy

F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol.E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Page 3: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

Main Partners

25

Wed

nesd

ay, 9

Jul

y 20

14 |

Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

3

WILD CARD: NEIL COWLEY FACTS & FIGURES

LE SAVIEZ-VOUS

EDITO F On vous a vu nous lire à l’entrée du Stravinski ou au Lab avant que les concerts ne débutent. Plongés dans nos pages au cœur des trains de nuit partis depuis Montreux pour Genève ou Lausanne. Epuisés, vos sourires indiquaient qu’il pouvait bien tomber des tombereaux de flotte au-dehors, la musique l’emporte toujours. « La pluie, on l’emmerde », a lâché l’un d’entre vous. On ne peut plus juste. C’est une des vertus du Montreux Jazz: un festival indoor où l’esprit prime avant tout. Où la qualité est défendue en lieu et place des facilités. Où l’audace submerge les paresses et pru-dences. Le Chronicle est le reflet de cette politique d’exigence. Jour après jour, nous contons combien la musique bouge durant le Festival. Combien elle avance et se mue sans cesse, se nourrissant du passé afin d’engendrer des courants artistiques inédits capables de traduire le zeitgeist. Fidèle à cette philosophie, d’un numéro à l’autre, nous décloisonnons les genres et chapelles, nous passionnant tant pour OutKast et London

Grammar ce soir, que pour Booker T. Jones et Moderat demain. Est-ce pour cette ouver-ture que nous vous voyons chaque jour nous lire au hasard des étages du Centre des Congrès? Sous ses porches, accoudés à ses bars, enfoncés dans ses fauteuils, ados-sés à ses murs ou assis sur le sol de ses salles avant que les lumières ne s’éteignent et que la fête recommence… La pluie tombe au- dehors, et alors? Reprenons à notre compte les mots de ce type entendus dans un train. La musique fonde le pouls de nos vies à Montreux. Et plutôt que mouillés, les corps en sortent en nage. David Brun-Lambert

E We saw you reading us at the entrances to the Stravinski and the Lab before the concerts. You were engrossed in our pages on the night trains to Geneva and Lausanne. Your smile said that the rain might be torren-tial but music can still sweep you away. One of you said, “I don’t give a shit about rain.” We couldn’t have put it better ourselves. This is one of the strengths of Montreux Jazz.

It’s an indoor festival where state of mind is the main thing. Where people fight for quality not for facilities. Where daring beats laziness and caution. The Chronicle reflects this policy of demanding the best. Day after day, we tell you how music moves at the Festival, how it ceaselessly advances and changes, feeding off the past to create new artistic movements that encompass the zeitgeist. We’re loyal to this philosophy from one issue to the next, uncovering genres and schools of thought, getting just as excited about Outkast and London Grammar tonight as Booker T. Jones and Moderat tomorrow. Is this why we see you reading us every day around the Convention Center? Under its porches, leaning on its bars, comfy on its armchairs, leaning on its walls or sitting on the floor in its halls before the lights dim and the party starts again. So what if it’s raining outside? Remember what the guy on the train said. Music is the center of our lives here in Montreux. Rather than complaining that we’re soggy, we’ll keep on swimming!

F En millions, le nombre d’albums vendus par OutKast dans le monde.

E In millions, the number of OutKast’s albums sold worldwide.

F À l’origine une agglomération de petits villages, Montreux doit sa première renommée à… Jean-Jacques Rousseau! En plantant l’action de son roman épistolaire Julie ou La Belle Héloïse (1761) dans la région montreu-sienne, le philosophe signa non seulement le premier best-seller européen, mais incita également ses lecteurs à partir sur les traces de son héroïne.

E Originally a cluster of villages, Montreux owes its first claim to fame to Jean-Jacques Rousseau! By setting his epistolary Julie ou la Belle Héloïse (1761) in the Montreux region, the philosopher not only produced the first European bestseller, but also encouraged his readers to follow in its heroine’s footsteps.

“– Tu peux pas te nourrir de café. Je veux te voir manger au moins deux fruits par jour.– Mais j’en mange!– Tu peux le prouver? ”Echange entre membres du Staff dans les coulisses

“– You can’t live off of coffee.I want you to eat at least 2 pieces of fruit a day.– But I do eat fruit! – Can you prove it? ”Exchange between Staff members heard in backstage

Page 4: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

INFORMATIONF Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du pro-gramme, veuillez télécharger la«Montreux Jazz App»E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com

Cons

eils

gén

érau

x:→

Sur l

e si

te in

tern

et d

u M

ontr

eux

Jazz

Fe

stiv

al, v

ous

trou

vere

z la

loca

lisat

ion

préc

ise

de l’e

nsem

ble

des

stru

ctur

es a

dapt

ées

(WC,

pose

min

utes

,...)

→ Un

e in

firm

erie

est

à d

ispo

sitio

n su

r site

en

cas

de b

esoi

n.

→ En

fin

de s

emai

ne, l

es q

uais

son

t trè

s fr

éque

ntés

. La

circ

ulat

ion

sur c

es d

erni

ers

peut

don

c se

révé

ler i

ncon

fort

able

s.L’a

ssoc

iatio

n Pr

ocap

est

not

re p

arte

naire

en

mat

ière

d’a

cces

sibi

lité.

Le s

ite d

u Fe

stiv

al e

st

répe

rtor

ié s

ur a

cces

sibi

lite.

ch, s

ite q

ue c

ette

as

soci

atio

n a

créé

pou

r ren

seig

ner l

e pu

blic

sur

l’a

cces

sibi

lité

des

inst

itutio

ns o

u m

anife

stat

ions

cu

lture

lles

suis

ses

aux

pers

onne

s av

ec h

andi

cap

de la

vue

, de

l’ouï

e ou

de

la m

obilit

é.

En c

olla

bora

tion

avec

Pro

cap

Suis

se, n

ous

allo

ns

plus

loin

cet

te a

nnée

et o

rgan

ison

s en

sem

ble

la

jour

née

“Sin

ging

Han

ds”.

Cet

évé

nem

ent g

ratu

it au

ra lie

u le

sam

edi 1

9 ju

illet

et s

era

auto

ur d

e l’h

andi

cap

de l’o

uïe.

Un

conc

ert t

radu

it en

lang

age

des

sign

es v

ous

sera

not

amm

ent p

ropo

sé.

Advi

ces:

→ On

the

Mon

treux

Jaz

z Fe

stiva

l web

site

you

will fi

nd th

e pr

ecise

loca

tions

of a

ll acc

essib

ility

stru

ctur

es (t

oilet

s, d

rop-

off z

ones

…)→

An in

firm

ary i

s at

your

disp

osal.

→ Pl

ease

not

e th

at th

e la

kefro

nt p

rom

enad

es

are

quite

cro

wded

on

week

ends

, and

get

ting

arou

nd in

thos

e ar

eas

can

be d

iffic

ult a

t tim

es.

The

Proc

ap a

ssoc

iatio

n is

our a

cces

sibilit

y par

tner

. Th

e Fe

stiva

l gro

unds

are

feat

ured

on

Proc

ap’s

site,

ac

cess

ibilit

e.ch

, whi

ch p

rovi

des

info

rmat

ion

on th

e ac

cess

ibilit

y of S

wiss

cult

ural

eve

nts

for p

erso

ns

with

redu

ced

mob

ility,

sight

, or h

earin

g.Th

is ye

ar, i

n co

oper

atio

n wi

th P

roca

p, w

e ar

e ta

king

the

extra

ste

p of

org

aniz

ing

“Sin

ging

Han

ds D

ay”.

Th

is fre

e ev

ent w

ill ta

ke p

lace

on

Satu

rday

19 J

uly

with

a fo

cus

on h

earin

g im

pairm

ent.

Ther

e wi

ll be

a co

ncer

t tra

nsla

ted

into

sig

n la

ngua

ge.

FR ENGOOD

TO KN

OWAC

CESS

IBILI

TYAUDITORIUM STRAVINSKI 20:00

JUNGLE

OUTKAST

MONTREUX JAZZ CLUB 20:00

ISFAR SARABSKI

JACK DEJOHNETTE TRIO

MONTREUX JAZZ LAB 20:30

SOHN

LONDON GRAMMAR GOLDFRAPP

MONTREUX JAZZ TRAIN Montreux train station

GOLDENPASS JAZZ TRAIN 11:44

ZUMBIDO, LOUISANA JAZZ TIME

MUSIC IN THE PARKLOST IN SWING 14:00THE MUSIC OF WAYNE SHORTER 16:00 AFRO-CUBAIN 18:00YVES Z 20:15GUILLAUME CANTILLON *KAOLIN* 22:30

THE ROCK CAVE 22:00

REDLIE THE REVOX

THE STUDIO 23:00

BROMANCE

ZOMBIDOU & ADRYGUILLAUME BERGMONSIEUR MONSIEURLOUISAHHH!!!

AFTERSHOWSF Dès la fin des concerts E Start when concerts end

Montreux Jazz LabDJ SCREAMKAYTRANADASTWO

Montreux Jazz ClubF Jam Sessions improvisées et DJs.E Improvised Jam Sessions and DJs.

WORKSHOPS Petit Palais

HISTOIRE DE LA MUSIQUEELECTRONIQUE 15:00

Petit PalaisEVOLUTION DU DJING 17:00

BAR EL MUNDOZUMBA SESSION JUNIOR 16:00APERO JAZZ 18:00EDWIN SANZ 20:00

GREETINGS FROM VENEZUELA 22:00

DJ RUMBA STEREO, DJ VENENO

CHALET D’EN BASF L’espace muséal du Festival : dispositifs interac-tifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.

E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.

FREE

PAYI

NGPA

YING

PROG

RAM

09.

07

Page 5: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

LIGHT

S

HIGH

– Wed

nesd

ay, 9

Jul

y 20

14 |

Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

5

Kaytranada, Aftershow, Montreux Jazz Lab

KAYTRANADAF «…et donc LE Kaytranada qui agite les nuits montréalaises en aftershow gratos? Oui mesdames!» Pour se rendre compte de ce qui anime l’enthousiasme communicatif de ce DJ très doué il suffit de chopper quelques minutes de ses sets boiler room sur Youtube et de constater comme il sait séduire les oiseaux nocturnes. Puis de rapidement succomber à son jeu de beats subtile. Issu de la diaspora haïtienne de Montréal, Kevin Célestin de son vrai nom a absorbé des années de culture hip hop, R’n’B, soul et jazz avant de les régur-giter dans un style musical bien à lui, consis-tant et parfaitement maîtrisé. Après que son frère lui ait fait découvrir à 14 ans les premiers

software pour s’amuser à produire des sons, Kaytranada n’a plus pu s’arrêter de fabriquer de la musique et de peaufiner son art. Long et dense travail, pendant des années. Puis, des séries d’EP et de mixtapes sortent notam-ment sur Jakarta Records ou HW&W. Avec ses sets à fortes doses neo-soul sur lignes de basse très funky nappées d’une forte attrac-tion pour les voix féminines, sa réputation est cimentée par quelques jolis coups remixés de TLC, Missy Elliott, Janet ou Full Crate ft. Papa Ghana – irrésistible, on en peut plus de dan-ser! Approché par Brodinski, il est aujourd’hui un fidèle compagnon de l’écurie Bromance, laquelle ne va pas s’arrêter en si bon chemin, mais plutôt conquérir le dancefloor du Studio

ce soir aussi, tiens, via deux autres de ses poulains: Monsieur Monsieur et Louisahhh.Antoine Bal

MONTREAL NIGHTSE “…and THE Kaytranada who shakes up the night in Montreal in a free aftershow? Yes ma’am!” To get an idea of what generates the communicative enthusiasm of this highly-talented DJ, just take a look at a few minutes of his boiler room sets on YouTube and see how he puts the night owls under his spell–you too will soon succumb to his subtle beat style. Part of the Haitian diaspora in Montreal, the man born Kevin Célestin digested years of hip hop, R&B, soul, and jazz culture in order to regurgitate it all in his very personal, consistent, and perfectly controlled musical style. After being exposed by his brother to his very first software for fun and to produce sounds at the tender age of 14, Kaytranada has never stopped making music and honing his craft through long years of intense effort. EPs and mixtapes starting dropping, most notably on Jakarta Records and HW&W. With his sets comprising large doses of neo-soul superimposed on funky basses and a penchant for female vocals, he cemented his reputation with a few beauti-ful remixes of TMC, Missy Elliott, Janet, and Full Crate ft. Papa Ghana–irresistible, these tracks will dance you into the ground! After being approached by Brodinski, he is now a faithful member of the Bromance group. By the way, two more members of Bromance, Monsieur Monsieur and Louisahhh, will absolutely rule the Studio dancefloor tonight!

Page 6: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

PORT

FOLIO

08.

07Neil Cowley Trio, Montreux Jazz Club

Rodrigo y Gabriela, Auditorium Stravinski

Robert Plant, Auditorium Stravinski

Page 7: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

BEST

OF

MGMT, ENFANTS ESPIÈGLESF Sacrés polissons! Vous savez manier l’ironie les cocos. Le concert est sur le point de commencer et une voix off annonce l’arrivée des New-Yorkais comme on acclame des joueurs de hockey en NHL. MGMT! MGMT! On se croirait à un concert de Scooter au Stade de France. Et, première blague, vous commencez par une chanson douce. Après ça, on attendait du tube. Il ne tardera pas à venir. Paf! «Kids» en deuxième morceau. Des enfants, vous l’êtes bien restés. Derrière ce masque scénique réservé, travaillé au fil des années de tournées, on sent encore l’enthousiasme naïf. Cette joie enfantine de salir ses chaussures dans les gouilles, de brûler des fourmis à la loupe. Les chan-sons semblent des comptines adultes, faites d’une mélodie gamine et d’une syntaxe complexe. Une saucisse de Vienne passe devant le Panthéon entouré d’un arc-en-ciel. Ça, c’est les visuels. On vous sent comme des mioches forcés de chanter à Noël devant le sapin. Vous préférez rester dans votre chambre à écrire des histoires fantasques mais vous êtes là, devant nous. Alors, ça devient un jeu d’adulte et on s’éclate.Laurent Küng

MGMT, CRAZY KIDSE Little rascals! You sure can handle irony. The concert is about to begin and the voice over the loud speaker announces the arrival of the New Yorkers just like ice hockey players in the NHL. MGMT! MGMT! You would think you are attending Scooter’s performance at the Stade de France. First joke, you start with a gentle song. After that, we expect a hit. It’s not long in coming. Boom! Second song, "Kids". You really still are children. Behind your shy persona, tailored over years of touring, naïve enthusiasm is still palpable with that childish joy of jumping in puddles and burning ants with a magnify-ing glass. Your songs feel like nursery rhymes for adults, with infantile melodies and complex syntax. A wiener flying around the Pantheon, surrounded by a rainbow. These are your visuals. It feels like listening to kids forced to sing in front of the Christmas tree. You would prefer to stay in your room and write whimsical stories, but here you are, standing in front of us. It becomes more grown-up and we’re having a blast.

Robert Plant, Auditorium Stravinski

Metronomy, Montreux Jazz Lab

MGMT, Montreux Jazz Lab

ROBERT PLANT, UN SEIGNEURF Je me pince, mais je ne rêve pas. La plus grande voix du rock est bel et bien là, en chaire et en os! Sa crinière a un peu viré poivre et sel, mais c’est bien lui: Mister Robert Plant. La première chanson com-mence, il rugit: «Baaaaby, I’m gonnaaaa leaaaaave you!» Mon dieu, cette voix... Où est donc passé le poids des ans? 1969, Led Zeppelin I, piste 2: On s’y croirait. Un peu moins présent dans les aigus? Qu’im-porte, l’énergie et le timbre sont là! Evidem-ment, Plant a muri et explore d’autres univers. Le stomp de Bonham a laissé place aux percussions africaines. Les sonorités électro-niques nous rappellent qu’on est en 2014… Quoique. Y a-t-il plus seventies que le riff bes-tial de «Whole Lotta Love»? Impérial.Steve Riesen

ROBERT PLANT, A GODE I pinch myself but I’m not dreaming. The biggest voice in rock is really here, in the flesh! He has a salt and pepper mane, but it’s still him, Mr. Robert Plant. The first song begins, he roars: “Baaaaby, I’m gon-naaaa leaaaaave you!” My God, what a voice! The weight of years passed is unnoticeable. 1969, Led Zeppelin I, track 2. It’s as if we’re there. A little weaker on the high notes? Who cares! The energy and the depth are there! Clearly, Plant has matured and explored other things. Bonham’s stomp has made way for African percussion. The electronic sounds remind us that it is 2014. Or not… What could be more seven-ties than the powerful riff of “Whole Lotta Love”? Amazing.

Page 8: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

INTE

RVIE

W

Mer

cred

i, 9

juille

t 201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le8

Rodrigo y Gabriela

Avec Rodrigo, Gabriela forme un duo de guitaristes stupéfiant. Leur prestation explosive hier soir au Stravinski les fait rejoindre les légendes du Festival. Propos recueillis par Margaux Reguin

F  Des guitaristes mythiques ont joué au Montreux Jazz et à pré-sent, c’est votre tour.Gabriela: C’est fantastique pour nous d’être invités ici. Je vois Montreux comme le garant d’une certaine tradition d’excellence que j’affectionne.

Quelle est votre relation avec votre guitare ?  G: À la fois très personnelle et très profonde. Pour moi aujourd’hui, jouer signifie dialoguer avec l’ins-trument plutôt que l’utiliser pour en extraire des sons. En fait, c’est tout un univers. Un petit monde à lui seul. Un orchestre minia-ture. Chaque guitare a sa propre personnalité. Même la plus cheap ou la plus abîmée.

Vous souvenez-vous de votre pre-mière guitare?G: Oui, parce que je voulais abso-lument en avoir une. Chaque jour j’harcelais ma mère à ce sujet. On s’est finalement rendu dans cette rue de Mexico célèbre pour ses instruments de musique. C’est là que j’ai vu une guitare rouge très bon marché. On l’a acheté, j’étais tellement heureuse. Je ne savais pas du tout comment en jouer.

Comment créez-vous un titre?G: Quand je compose une chan-son seule, j’aime créer un espace d’intimité, me retrouver avec mon instrument. Mais avec Rodrigo, c’est un peu différent. Le plus sou-vent, il propose une mélodie ou un refrain, même très court.

Puis j’ajoute des nuances, du rythme, d’autres motifs. Après on a une base sur laquelle on peut travailler les harmonies et la structure du morceau. Mainte-nant c’est plus facile parce qu’on est plus âgés. On veut juste que le morceau progresse. Quand on était jeunes, on se disputait tout le temps. Là, on est dans nos bons jours.

Comment pensez-vous que le concert de ce soir va se passer?G: Aucune idée. J’essaie de ne pas avoir trop d’attente. Pour moi, les jours de concert, il faut rester concentrée et à l’écoute. Être capable de jouer de la musique et rien d’autre. Exprimer quelque chose et le partager avec le public.

Rodrigo y Gabriela are a mesmerizing guitar duo. Their explosive performance last night has guaranteed them a place in the Festival Hall of Fame.Interview by Margaux Reguin

E  Legendary guitarists have played at Montreux Jazz and now it’s your turn.Gabriela: It’s an honor to be in-vited here. I see Montreux as the guarantor of a tradition of excel-lence that is important to me.

What kind of relationship do you have with your guitar? G: It’s both incredibly intimate and deep. For me, playing the gui-tar means speaking through the instrument instead of just using it to make sounds. In fact, it’s like a world. Its own little world.

It’s a mini orchestra. Every guitar has its own personality, even the cheapest, most worn down guitar. as they stop being open-minded, the well runs dry and they stop growing.

Do you remember your first guitar?G: Yes because I was dying to have one. I bugged my mom about it every day until she cracked. So we went to the street known for its musical instru-ments in the center of Mexico

City, where I saw a really cheap red guitar. We bought it and I was absolutely thrilled. I had no idea how to play it though.

How do you come up with songs? G: When I compose a song on my own, I like creating an inti-mate space where it’s just me and my guitar. It’s a little dif-ferent when I’m with Rodrigo. He usually comes up with a mel-ody or refrain, even if it’s short. Then I add the nuances, patterns, and rhythm. After that, we have a base to work with and can start creating harmonies and creating a structure. It’s easier now that we’re older. We just want that piece of the song to grow. We argued all the time when were younger, but now, we’re more laid back.

How do you think tonight’s con-cert is going to go?G: No idea. I don’t usually think about it. I try not to have too many expectations. The day of the concert is all about concen-tration and listening. I have to be able to play music and that’s it. To express something and share it with the public.

«Jouer, signifie dialoguer avec l’instrument»

“Playing means speaking through the instrument.”

Page 9: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

ALL

ACCE

SS Wed

nesd

ay ,

9 Ju

ly 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

9

“UN, DEUX, TROIS, CHEESE!”F Les verrières du Stravinski ressemblent à des tableaux. Si je pouvais, j’en achèterais un. Chaque fenêtre est une œuvre d’art à sa façon. Le lac change de couleur toutes les dix minutes. Un bateau est amarré au quai devant nous, la proue dirigée vers les Alpes. Il est 16h. Une musique surgit de l’Auditorium. C’est aujourd’hui que Pharrell fait son show! Son équipe a débarqué. «Un, deux. Un, deux. Ouais!» Un technicien fait des essais. «Parle plus fort, mec!» Il y a au moins 25 personnes. À faire des allers et venues. De la scène aux coulisses. Des coulisses à la scène. Pour installer la batterie, les pédales. Les lumières clignotent. «Ça joue pour moi!» approuve le technicien. Un gars se tourne et me de-mande : «Tu nous prendrais pas en photo?» Son visage me paraît familier. Il fait partie du staff de Pharrell. «Un, deux, trois… Cheese !»

Mais son iPhone est mort. Je panique. Le mec fait à peu près deux fois ma taille et il a un tatouage aussi imposant que la Chapelle Six-tine dans le cou. Je déglutis. «Ça marche pas. J’y suis pour rien. Je te jure!» «Chill. Ca doit être la batterie.» Je respire à nouveau. Du coup, je prends une photo avec mon téléphone. Je lui envoie par SMS. Ça me coûte une blinde. Mais ça me rend cool. Ils s’éloignent. Direction le Lab. C’est l’heure du soundcheck là aussi. Peut être que je vais y croiser Passenger… Mais Mike Rosenberg n’est pas là.Une voix de femme résonne. Serait-ce pos-

sible? Son timbre est inimitable. Son jeu de guitare aussi. Un type, cheveux longs et barbe épaisse accorde sa gratte. Angus & Julia Stone jouent «Paper Aeroplane». Rien que pour moi – ou presque. Je m’approche doucement de la scène. Personne ne me remarque. Dans d’autres circonstances, je l’aurais mal pris, j’aurais eu envie de dire: «Hé les gars ! Je suis là!»Mais aujourd’hui je savoure ma place de spectateur silencieux, tapi dans l’obscurité de cette salle. «Oh girls just want to have fun!» Julia se fait la voix sur un classique de Cyndi Lauper. Tout cela est pour moi. Pour moi seul. Get lucky.

“ONE, TWO, THREE, SMILE!”E The glass walls in front of the Auditorium Stravinski are like paintings. If I could, I would buy one. Even now. Each window is a piece of art. The lake and the water change color every 10 minutes. The bow of the boat anchored in front of us is facing the moun-tains today.It’s 4pm. I hear sounds coming from the Auditorium. Today is Pharrell Day! His team has arrived. All of it. “One, two. One, two. Yeah! Yeah!” A sound check tries some tricks. “Speak louder, man,” says the engineer from “the button room”. On stage there will be at least 25 people. Walking around. Heading backstage. Coming back out. Setting up the drums and guitar pedal board. The lights are blinking. On/Off. “It’s ok for me!” the technician approves. A guy turns to me and asks, “Hey man, can you take a picture of us?” His face is familiar. It’s one of Pharrell’s guys.

«One ...Two ...Three ...Smile! “ But… his iPhone is dead. I panic. The guy is basically two times bigger than me and has a tattoo as big as the Sistine Chapel on his shoulder. I swallow. “It’s not my fault. I swear!”“Chill, my man! It must be the battery. Yo. Let’s take another one all together.”I can breathe again. I haven’t destroyed his iPhone. I’m alive. I take another photo. This time my phone works perfectly. It’s not rain-ing outside anymore. I go downstairs. I head straight to The Lab. It’s sound check time here

too…”Maybe I’ll meet Passenger,” I think. No. Mike Rosenberg isn’t here. A female voice comes from the speakers. “Is that really…?” Her voice is unmistakable. So is her guitar. A guy with long hair and a thick beard is tuning the guitar. Angus & Julia Stone are strumming “Paper Aeroplane”. Just for me.I’m the only one between the stage and the mixing console. I silently move beside the stage. “Surely they’ll kick me out...” I think. Maybe I can’t stay here. But nobody cares about me. In other circumstances I would have been offended, thinking “Hey I’m here!! It’s me!!” But today I love my silent spectator role, hidden in the darkness of the room. “Oh girls just want to have fun!” Julia is singing one of Cyndi Lauper’s popular songs. It’s incredible down here. Julia Stone is dedicating a song to me. And to me alone. I blush. I smile. And I head to The Club.Andrea Nardini

«Paper Aeroplane». Rien que pour moi »

“Paper Aeroplane”. Just for me.”

Page 10: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

GRAN

D AN

GLE

Mer

cred

i, 9

juille

t 201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le10

FROM BE BOP TO HIP HOP

Décrié à ses débuts, le hip hop a vite été envisagé par le Festival comme l’héritier des musiques qui ont fondé sa légende. Retour sur un lien abrasif.F Juin 1969. Alors que Ten Years After vient se produire à Montreux, la bonne société lémanique s’émeut de l’arri-vée sur la Riviera de milliers de jeunes arborant vêtements colorés, fleurs, clochettes tibétaines et qui s’expriment dans un verbiage d’où surnagent les mots «amour» et «vérité». Comme on n’y comprend rien, on s’alarme, on s’étrangle. Vingt-cinq ans plus tard, cette fois, on frémit quand le Montreux Jazz accueille des bandes d’adolescents à casquette et T-shirt siglés Public Enemy ou EPMD. Le groupe Suprême NTM joue en ville. Précédé d’un par-fum de souffre largement dispensé par les médias, la paire Joey Starr-Kool Shen fait craindre à certains un déborde-ment de violence. Mais rien. À la place, NTM offre cette nuit d’été 1995 un concert mémorable qui soude d’avantage encore les liens qu’entretiennent déjà hip hop et le Montreux Jazz.

Mauvaise réputationL’histoire de la pop épouse parfois ces «illusions rétroac-tives de la mémoire» qu’a théorisé Félix Guattari. Près de vingt ans après le premier concert de Sens Unik ou The Roots à Montreux, on oublie combien au début des années nonante le hip hop n’ a, de loin pas, été accueilli à bras ouverts dans les grand-messes musicales d’Europe.

Dans son autobiographie Mauvaise réputation (Flamma-rion, 2007), Joey Starr rappelle justement les moqueries si-non l’ostracisme dont étaient toujours victimes les rappers programmés dans quelques raouts rock: «Votre truc, c’est

pas d’la musique», on leur répétait. Le soir même, devant des salles bondées, NTM ou IAM s’en allaient ficher le feu avec une énergie que bien peu de cargo à guitares possé-daient. Fatalement, d’un triomphe à l’autre, les regards finirent par changer. Là, le business s’en mêla. Peu après le rap devint mainstream. On oublia alors combien rockers et rappers s’étaient jaugés…

The BeatÀ Montreux, on n’attendit pas que le hip hop représente un commerce juteux pour l’accueillir et l’adopter. Un 17 juillet 1991 au Casino, Quincy Jones présentait même une soirée baptisée «From Bebop to Hip Hop» durant laquelle était rappelée la généalogie qui liait le Bronx à Congo Place, Detroit, Memphis et Harlem. Dès lors, affirmé au cœur du Festival comme une nouvelle étape décisive dans l’évolution des musiques noires américaines, le hip hop y était présenté comme l’héritier naturel du blues, du jazz ou du R’n’B qu’il avait mis à nu afin de privilégier leur élément le plus puissant: le rythme. Ce beat autour duquel se construit précisément l’histoire musicale de Montreux depuis un demi-siècle.Dans cette trajectoire, la venue ce soir du duo OutKast sur la Riviera fait à la fois office de symbole et de résumé. Symbole de l’universalité du rap américain, de ses audaces et inventions. Résumé enfin de ses principaux courants, influences et obsessions. Une «great black music» améri-caine qui, pour avoir synthétisé son propre patrimoine, s’est pleinement inventée un présent - et déjà un futur.David Brun-Lambert

FROM BE BOP TO HIP HOP

Hip hop was criticized, but the Festival quickly recognized it as the heir to Blues, Jazz, and R&B. History of an abrasive relationship. E June 1969. Ten Years After is performing in Montreux. The Lake Geneva area bourgeoisie is worried. Thousands of young people wearing colorful clothes, flowers and Tibetan bells are abusing the words “love” and “truth” and swarm-ing the Riviera. Bewilderment and panic ensue. Twenty-five years later, their fear returns when the Montreux Jazz Festi-val welcomes groups of teenagers wearing Public Enemy or EPMD caps and t-shirts. Suprême NTM is playing in town. The duo formed by Joey Starr and Kool Shen raises con-cerns of an outburst of violence. Their widely broadcasted infamy precedes them. But nothing happens. Instead, NTM gives a memorable concert on that summer night of 1995, establishing even closer ties between hip hop and the Montreux Jazz Festival.

Bad reputationPop history sometimes embraces “memory’s retroactive illusions”, as coined by Félix Guattari. Almost twenty years after Sens Unik and The Roots’ concerts in Montreux, it is easy to forget that in the early nineties, the biggest festi-vals in Europe did not welcome hip hop with open arms. In his autobiography Mauvaise reputation (Flammarion, 2007), Joey Starr reminds us how rappers performing in rock events were mocked, and even ostracized. They were told, “What you’re doing is not music”. But then NTM and IAM rocked the house with an energy rarely found in guitar bands. One success led to another and stereotypes changed. That’s when the industry intervened. It didn’t take long for rap to become mainstream, and so we forgot how rockers and rappers used to look down on each other.

The BeatMontreux didn’t wait for hip hop to be a profitable market to embrace it. At the Casino on 17 July 1991, Quincy Jones even hosted a “From Bebop to Hip Hop” night, recalling the historical link between the Bronx and Congo Place, De-troit, Memphis and Harlem. The Festival showed that hip-hop was a decisive step in the evolution of African-Ameri-can music, the natural successor to blues, jazz, and R&B, stripped right back to leave the essential core, rhythm. The same core that has been at the center of Montreux’s musi-cal history for half a century.

OutKast’s performance tonight on the Riviera is both a symbol and a summary. A symbol of the universality of American rap, of its ventures and inventions. A summary of its trends, influences and obsessions. “Great American black music” that fully created its present and has already designed its future by synthetizing its own heritage.

TIMELINE

«Votre truc, c’est pas d’la musique!»

“What you’re doing is not music!”

1994SENS UNIKMiles Davis Hall

10 concerts hip hop qui ont marqué l’histoire du Montreux Jazz Festival

1994THE ROOTSMiles Davis Hall

1995SUPRÊME NTMMiles Davis Hall

2001RUN DMCAuditorium Stravinski

2003CYPRESS HILLMiles Davis Hall

2004MOS DEFMiles Davis Hall

2005LAURYN HILLAuditorium Stravinski

2006JAY DEE AKA JAY DILLA CELEBRATION TOURMiles Davis Hall

2007BEASTIE BOYSAuditorium Stravinski

2007WU-TANG CLANMiles Davis Hall

2010DE LA SOUL & RHYTHM ALL STARSMiles Davis Hall

Page 11: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

Wed

nesd

ay ,

9 Ju

ly 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

11

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 EN.pdf 1 03.07.14 23:00

L’AUTORITÉ TRANQUILLE. F « Je vais me parquer par ici », dit Claudia Regolatti Muller en déboulant au Media Center. Son bolide, ce n’est pas la Honda CRV du service des transports. C’est une Hudora Big Wheel MC 205 en acier chromé noir et rouge. Une trottinette. L’accessoire indispen-sable pour relier les deux scènes qu’elle programme et coordonne.

Cent quatre-vingt mètres séparent la Rock Cave de Music in the Park. Multipliez ce chiffre par une di-zaine d’allers-retours quotidiens. Ajoutez-le aux heures de pointe et au trafic encombré par les fes-tivaliers en goguette. À la fin du Festival, Claudia Regolatti Muller aura parcouru au moins 57 600 mètres. C’est plus qu’un mara-thon. C’est une course d’obstacles: «Cette année, j’ai 115 concerts. Donc 115 groupes à gérer, du parking aux accréditations. Et

autant vous dire que si les gens lisaient correctement leurs mails, on aurait deux fois moins de problèmes. » Le couperet tombe, implacable et précis. En compli-ments comme en reproches, la programmatrice des concerts gra-tuits du Montreux Jazz Festival est une femme à poigne : « Ce qui est bien, avec Claudia, c’est que c’est clair quand ça va, et que c’est clair quand ça ne va pas », explique Julien Ghomi, coordinateur artis-tique de la Rock Cave, pour louer sa franchise et sa détermination.On pourrait y lire l’ADN de ses origines tessinoises, où elle est née et a vécu jusqu’à son arrivée au Festival il y a 15 ans, un peu par hasard: «J’avais un amoureux dans la région, j’ai cherché un job pour le rejoindre. J’ai fini par quitter ce garçon, mais j’ai gardé le travail ! » On pourrait dire de ce tempéra-ment que c’est l’autorité tran-quille de la maîtresse d’école PO

RTRA

IT

qu’elle a été avant d’arriver au Festival. On pourrait aussi prêter ce caractère de feu à ses affinités musicales : «J’adorerais voir jouer Metallica à Montreux, même si je sais que c’est impossible, pour des raisons de production. » Boots noires cloutées et regard cuivré, elle impressionne surtout pour sa chevelure : dorée, flot-tante, interminable - Claudia Re-golatti Muller a cette beauté brute digne des égéries du rock’n’roll. Mais il n’est pas question de ses goûts lorsqu’elle cherche et écoute les groupes qu’elle fera

ensuite découvrir au public : «contrairement aux scènes payantes, j’ai la chance de ne pas avoir la pression de vendre des billets. La seule question que je me pose, c’est celle de la qualité.» Lundi soir, la foule débordait sur les quais au concert de Timber Timbre à la Rock Cave. Le 16 juil-let, le saxophoniste star Maceo Parker jouera à Music in the Park. Sans parler du rôle-tremplin de ces deux scènes pour les groupes locaux. La preuve qu’à Montreux, la gratuité n’est pas une coquette-rie. Salomé Kiner

AN UNFLAPPABLE ORGANIZER

E “I’ll park here,” says Clau-dia Regolatti Muller as she hurtles into the Media Center. Her vehicle of choice isn’t the transport service’s BMW X5. It’s a Big Wheel MC 205 in black and red chrome steel. A scooter. The essential tool for connecting the two stages she timetables and coordinates. One hundred and twenty meters separate the Rock Cave from Music in the Park. Multiply that by ten or so trips between them per day and add in the fact that she does it in the rush hour and with the Festival-goers out enjoying themselves… By the end of the Festival, Claudia Regolatti Muller will have covered over 57,600 meters.

That’s further than a marathon. It’s an obstacle course! “This year, I’ve got 115 concerts. So 115 groups to coordinate, from park-ing to accreditations. And let me tell you now, if people read their emails properly, we’d have half the number of problems.” There’s no mistaking her opinions! The programmer of the Montreux Jazz Festival’s free concerts is a woman with an iron will, unwa-vering with her compliments and her criticisms alike. “Something good about Claudia is that it’s clear when everything’s cool and it’s clear when it’s not,” says Julien Ghomi, the Rock Cave’s artistic coordinator, in praise of her honesty and determination.

You can see her Ticinese roots in her attitudes. She was born there, and lived there until she arrived at the Festival fifteen years ago, more-or-less by chance. “I had a boyfriend near here – I looked for a job so I could be near him. I ended up breaking up with the guy, but I kept the job!” You could say that she’s got the calm authority of a primary school teacher. That was what she was until she arrived at the Festival. Her leadership skills could also have something to do with her musical tastes. “I’d love to see Metallica playing Mon-treux, even though I know it’s im-possible for production reasons.” She’s got black, studded boots and copper-colored eyes, but it’s her hair that really stands out. It is golden, flowing and wavy. Claudia Regolatti Muller has the raw beauty of a rock’n’roll muse. But her tastes don’t come into it when she’s looking for and listen-ing to groups that she’ll present to the public. “Unlike the paying stages, I’m lucky enough not to have the pressure of selling tickets. The only question I ask myself is quality.”On Monday night, the crowd was spilling out onto the lakefront during the Timber Timbre con-cert in the Rock Cave. On 16 July, star saxophonist Maceo Parker will play at Music in the Park. Not to mention the springboard role of these two stages for local groups. This is the proof that in Montreux, there is such a thing as a free lunch.

«C’est clair quand ça va.»

“It’s clear when everything’s cool”

Page 12: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014

www.parmigiani.ch

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

TONDA METROGR APHE Acier Mouvement chronographe automatiqueBracelet acier

SteelAutomatic chronograph movementSteel bracelet

Made in Switzerland

MESURE ET DÉMESURE *