12
Stephan Eicher, Auditorium Stravinski, 20:00 Jamie Cullum, Auditorium Stravinski, 11.07 3 Wild Card: Leszek Możdżer 7 Best Of: Jamie Cullum 8 Interview: Ravi Coltrane STEPHAN EICHER, L’ÉLÉGANCE F Stephan Eicher est un habitué de Montreux. Intime du Festival depuis 1984 et une première apparition au Casino, le chanteur et compositeur bernois fête ce soir sa neuvième venue sur la Riviera. D’origine yéniche et alsacienne, Eicher débute sa carrière musicale à dix-sept ans, s’intéresse à la musique composée par ordinateur et fonde le duo Grauzone en 1980 avec son frère Martin. Après un premier album solo enregistré sur dicta- phone, il connaît ses premiers succès publics en 1986 avec la chanson «Two people in a room», puis le tube «Combien de temps». Au début des années 90, Stephan est couronné par l’énorme succès de l’album Engelberg. Depuis, il n’a pas cessé d’enregistrer et de voyager, collaborant notamment étroitement avec les écrivains Philippe Djian et Martin Suter. STEPHAN EICHER, ELEGANCE E Stephan Eicher is at home in Montreux. A close friend to the Festival since 1984 and his first performance at the Casino, the Bernese artist celebrates his ninth visit to the Riviera tonight. Stephan Eicher, of Yedish and Alsatian origin, makes his musical debut at 17 years old. Interested in computer-composed music, he forms the Grauzone duo in 1980 with his brother Martin. Aſter recording his first solo album on a dictaphone, his first success comes with the song “Two people in a room”, and then with the hit “Combien de temps”. In the early nineties, his Engelberg album meets tremendous success. Since then, he never stopped recording and traveling, working closely with writers Philippe Djian and Martin Suter. TONIGHT POWER MONTREUX JAZZ N°9 Samedi, 12 juillet 2014 Saturday, 12 July 2014 Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Citation preview

Page 1: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

Stephan Eicher, Auditorium Stravinski, 20:00

Jam

ie C

ullu

m, A

udit

oriu

m S

trav

insk

i, 11

.07

3 Wild Card: Leszek Możdżer 7 Best Of: Jamie Cullum 8 Interview: Ravi Coltrane

STEPHAN EICHER, L’ÉLÉGANCEF Stephan Eicher est un habitué de Montreux. Intime du Festival depuis 1984 et une première apparition au Casino, le chanteur et compositeur bernois fête ce soir sa neuvième venue sur la Riviera. D’origine yéniche et alsacienne, Eicher débute sa carrière musicale à dix-sept ans, s’intéresse à la musique composée par ordinateur et fonde le duo Grauzone en 1980 avec son frère Martin. Après un premier album solo enregistré sur dicta-phone, il connaît ses premiers succès publics en 1986 avec la

chanson «Two people in a room», puis le tube «Combien de temps». Au début des années 90, Stephan est couronné par l’énorme succès de l’album Engelberg. Depuis, il n’a pas cessé d’enregistrer et de voyager, collaborant notamment étroitement avec les écrivains Philippe Djian et Martin Suter.

STEPHAN EICHER, ELEGANCEE Stephan Eicher is at home in Montreux. A close friend to the Festival since 1984 and his first performance at the Casino, the Bernese artist celebrates his ninth visit to the Riviera tonight.

Stephan Eicher, of Yedish and Alsatian origin, makes his musical debut at 17 years old. Interested in computer-composed music, he forms the Grauzone duo in 1980 with his brother Martin. After recording his first solo album on a dictaphone, his first success comes with the song “Two people in a room”, and then with the hit “Combien de temps”. In the early nineties, his Engelberg album meets tremendous success. Since then, he never stopped recording and traveling, working closely with writers Philippe Djian and Martin Suter.

TONIGHT

POWER

MONTREUX JAZZN°9 Samedi, 12 juillet 2014

Saturday, 12 July 2014Le quotidien du Montreux Jazz FestivalThe Montreux Jazz Festival daily newspaper

Page 2: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

Sam

edi,

12 ju

illet 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

2

IMPRESSUMPublished byFondation du Festival de Jazz de MontreuxCreative Content2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerlandwww.montreuxjazz.com

CEOMathieu Jaton

Project CoordinatorsMarine DumasIsabel Sánchez

Editor-in-chiefDavid Brun-Lambert

Project AssistantHélène Panchaud

Editorial SecretaryJade Albasini

[email protected]

Contributing EditorsAntoine Bal, Manon Bornand, David Brun-Lambert, Salomé Kiner, Laurent Küng, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen

PhotographersFFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Inès Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche, EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner

TranslatorsBridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto

Printed byImprimExpress SàrlPrinted in Villeneuve5’000 copies on FSC paper

Advertising Mathilde Blandin, [email protected]

Artistic ConsultantDavid Tanguy

Designed byeikonEMF

Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerlandwww.eikon.emf.ch/anthracite

Art DirectorJoackim Devaud

Graphic DesignerRebecca Bühler

Layout ComposersRebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy

F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol.E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Page 3: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

Main Partners

1500

Satu

rday

, 12

July

201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

3

WILD CARD: LESZEK MOŻDŻER* FACTS & FIGURES

LE SAVIEZ-VOUS

F On a rencontré Stephan Eicher en mai der-nier. C’était sur l’une des terrasses du Lavaux où le regard s’égare entre les Alpes et le lac. Le Bernois poursuivait alors ses répétitions pour sa carte blanche offerte ce soir au Montreux Jazz. Sur le sujet, il préférait rester discret, avec cette nonchalance pudique qui nous fait toujours tant l’apprécier. De son par-cours depuis l’aventure menée avec Grauzone aux cartons de «Déjeuner en paix», on sait tout. Comme on connaît le goût aiguisé de l’artiste désormais retiré en Camargue pour la littérature et les pensées antagoniques de Rousseau ou Melvil. L’homme naît bon et la société le pervertit, défendait le premier. Le mal germe en lui dès son premier souffle, jurait le second. Et Eicher de méditer sans posture sur cette question, en homme hanté par les feulements ou cahots de son temps. Raffiné et cultivé, aventurier sonore et fin artisan de la chose pop, c’est en intime qu’il revient ce soir au Festival. Depuis 1984 et un premier concert au Casino, il a poussé à huit reprises jusqu’ici. De ces performances

successives, il se souvient de beaucoup. Pour-tant, et plutôt que de se satisfaire d’épisodes glorieux vécus au Stravinski en compagnie de Moondog ou Ali Farka Touré en 1996, Ste-phan se défend de toute nostalgie. Pas de satisfaction chez lui. Peu de repos. Plutôt le goût du silence, d’une pureté méditative et du mouvement. David Brun-Lambert

E We met up with Stephan Eicher in May on one of the Lavaux terraces overlooking the Alps and the lake. This guy from Bern, who now lives in Camargue, was preparing for his anything-goes concert tonight at Montreux Jazz. Staying true to the character-istic modesty and nonchalance we so much appreciate, he didn’t want to give too much away. We’ve been keeping track of Eicher’s adventures since he came out with “Déjeuner en paix” with Grauzone. We’re well familiar with his marked preference for the antago-nism found in Rousseau and Melvil’s litera-ture. Rousseau maintained that man is inher-

ently good and is corrupted by society. Melvil swore that man is already evil by the time he takes his very first breath. Eicher leans neither one way nor the other. He is but a man haunted by the ups and downs of his time. The sophisticated, educated, pop music con-noisseur who is always on the hunt for new sounds promises an up close and personal performance tonight at Montreux Jazz. He has played the Festival eight times since his début at the Casino in 1984. He remem-bers a lot from these concerts, but instead of basking in the glory of his 1996 concert with Moondog and Ali Farka Touré at the Stravin-ski, he protects himself from any nostalgia. He doesn’t do satisfaction, nor rest. He has a taste for silence, which brings meditative purity, and movement.

F Le chiffre estimé par l’équipe de Massive Attack quant au nombre total de personnes travaillant directement ou indirectement pour le groupe à travers le monde (tourneurs, technique, visuels, studio, etc.).

E Massive Attack’s estimate of the number of people worldwide working directly or indirectly for the group (recordings, technical, visual, studio, etc.).

F Plusieurs chapitres du roman culte de Ernest Hemingway L’Appel aux armes se situent à la Pension de la Forêt, un hôtel de Montreux-Chamby. L’écrivain les rédigea en grande partie à une table du Café du Buffet de la Gare de Montreux-Territet.

E Several chapters of Ernest Hemingway’s cult classic A Call to Arms are based in the Pension de la Forêt hotel in Montreux-Chamby. Hemingway wrote it primarily at a table in the Café du Buffet at the Montreux-Territet train station.*Carte blanche around Prokofiev, Château de Chillon, 12.07, 21:00

“– En quinze ans ici, je suis arrivé à voir une heure et demie de concert! ”Un bénévole au bar du Staff

“– “Over my 15 years here, I’ve managed to see an hour and a half of concerts! ”Heard in the foyer of the Lab

EDITO

Page 4: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

INFORMATIONF Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du pro-gramme, veuillez télécharger la«Montreux Jazz App»E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com

Gard

erie

Vous

sou

haite

z vo

ir le

con

cert

de

votr

e vi

e co

mm

e à

vos

20 a

ns m

ais

votr

e ba

bysi

tter

es

t déj

à en

trai

n de

dan

ser a

u M

ontr

eux

Jazz

La

b? F

amille

s n’a

yez

crai

nte,

nou

s pe

nson

s à

vous

! Une

gar

derie

gra

tuite

est

situ

ée à

deu

x pa

s du

Fes

tival,

dan

s le

s lo

caux

de

l’Egl

ise

alle

man

de (e

ntre

la s

tatio

n es

senc

e et

Le

Fairm

ont M

ontr

eux

Pala

ce).

Des

prof

essi

onne

ls s’o

ccup

ent d

es b

ambi

ns d

e 3

à 10

ans

dan

s un

es

pace

pro

tégé

.

→ D

iman

che-

jeud

i: 14

h-1h

→ V

endr

edi &

sam

edi:

14h-

2hTr

anch

es h

orai

res

de m

axim

um 4

h.

Youn

g Pl

anet

Ce p

roje

t ass

ocie

les

acte

urs

du tr

avai

l soc

ial

de p

roxim

ité d

e la

Com

mun

e de

Mon

treu

x av

ec

les

enfa

nts

et le

s ad

oles

cent

s po

ur fa

ire la

fête

“a

utre

men

t”, s

ans

alco

ol n

i fum

ée. S

ituée

sur

la

pla

ce d

u dé

barc

adèr

e, c

et e

spac

e gr

atui

t es

t déd

ié d

e jo

ur c

omm

e de

nui

t aux

act

ivité

s cr

éativ

es, a

u di

alog

ue e

t au

dive

rtis

sem

ent

(dan

se, m

usiq

ue, k

arao

ké, s

pect

acle

s et

at

elie

rs).

Un s

eul m

ot d

’ordr

e: la

jeun

esse

!

→ l

undi

- ve

ndre

di: 1

7h-m

inui

t →

Sam

edi &

dim

anch

e: 14

h-m

inui

t

Child

Care

Want

to s

ee th

e co

ncer

t of y

our l

ife lik

e wh

en

you

were

20

but y

our b

abys

itter

is a

lread

y da

ncin

g at

the

Mon

treu

x Ja

zz L

ab?

Pare

nts,

we

’ve

got y

ou c

over

ed! A

free

chi

ld c

are

cent

er is

loca

ted

adja

cent

to th

e Fe

stiv

al in

th

e Ge

rman

Chu

rch

betw

een

the

gas

stat

ion

and

the

Fairm

ont M

ontr

eux

Pala

ce. C

hild

care

pr

ofes

sion

als

welc

ome

your

kid

s ag

ed 3

-10

in a

sh

elte

red

oasi

s.

→ S

unda

y-Th

ursd

ay: 2

pm-1

am→

Frid

ay-S

atur

day:

2pm

-2am

Max

imum

4-h

our s

tay.

Youn

g Pl

anet

This

pro

ject

brin

gs to

geth

er M

ontr

eux

yout

h wo

rker

s wi

th c

hild

ren

and

teen

ager

s in

ord

er

to p

rom

ote

smok

e- a

nd a

lcoh

ol-f

ree

part

ying

. Th

is la

kefro

nt s

pace

– w

ith n

o ad

mis

sion

fee

–off

ers

crea

tive

activ

ities

, con

vers

atio

n, a

nd

fun,

day

and

nig

ht!

→ M

onda

y-Fr

iday

: 5pm

-mid

nigh

t→

Sat

urda

y &

Sund

ay: 2

pm-m

idni

ght

FR ENGOOD

TO KN

OWKI

DSAUDITORIUM STRAVINSKI 20:00

STEPHAN EICHER

MONTREUX JAZZ CLUB 20:00

MAGOS & LIMÓN

TERRI LYNE CARRINGTON AND THE MOSAIC PROJECT

MONTREUX JAZZ LAB 20:30

MILKY CHANCE

FAUVE ≠

CRÉATIONS Château de Chillon

JAZZ MEETS CLASSICLESZEK MOŻDŻERCARTE BLANCHE AROUND PROKOFIEV 21:00

MONTREUX JAZZ BOAT Montreux CGN pier

JAZZ & BLUES BOAT 15:00

DR. MABLUES & THE DETAIL HORNS, SWISS YERBA BUENA CREOL RICE,

MONTREUX JAZZ TRAIN Montreux station

NEW ORLEANS JAZZ TRAIN 14:47

GILLES REMY JAZZ BAND, DIXIE SWING

MUSIC IN THE PARKBOLTON SCHOOL JAZZ BAND 13:00THE TUCSON JAZZ INSTITUTE BASIE BIG BAND 14:30THE OREGON JAZZ ENSEMBLE 16:15IRIS MONÉ 18:30LANE CARDOSO 21:00PATRICK NOAH 23:30

THE ROCK CAVE 22:00

ELFERYALORD OF THE LOSTDJ LORD NEVERMORE & DJ PSYLOSYN

THE STUDIO 22:00

WE LOVE HOUSE

ALDO KAPONERICKY PELLEGRINOMR MIKECHARLES SCHILLINGS

AFTERSHOWSF Dès la fin des concerts E Start when concerts end

Montreux Jazz LabBAUCHAMPLEMONICKSCHNAUTZI

Montreux Jazz ClubF Jam Sessions improvisées et DJs.E Improvised Jam Sessions and DJs.

WORKSHOPS Petit Palais

LAURA MVULA 13:00

Petit Palais3DINMOTION 15:00

Petit PalaisTHE PHYSICS OF MUSIC AND THE MUSIC OF PHYSICS 17:00

BAR EL MUNDOZUMBA SESSION BEABAHIA 16:00APERO JAZZ 18:00JANAINA MELO 20:00

I LOVE BRAZIL - HAREM FOLIA 22:00

DJ RUMBA STEREO, DJ TESTAMIX

CHALET D’EN BASF L’espace muséal du Festival: dispositifs interac-tifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.

E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.

FREE

PAYI

NGPA

YING

PROG

RAM

12.0

7

Page 5: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

LIGHT

S

HIGH

– Satu

rday

, 12

July

201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

5

Iris Moné, Music in the Park, 18:30

GUM® Soft-Picks™

+ Fluoride

Une solution innovante à usage uniquepour une hygiène interdentaire touten douceur et simple d’utilisation.

NOUVEAUX ET AMÉLIORÉSBrins en caoutchouc fl uorés

Effi cacité cliniquement prouvéepour aider à réduire la gingiviteet éliminer la plaque dentaire

aussi effi cacementque le fi l dentaire*

Normal Large Extra-Large

Parrain o� ciel de Swiss Dental Hygienists

Sunstar est distribué en Suisse par Decoreta AG – Tel 027 764 23 01 – [email protected]

www.sunstarGUM.com | www.sunstar.com

*Données d’archives

IRIS MONÉ: VITAMINEF Espérons qu’Iris Moné apporte le soleil dans ses bagages! La Tessinoise de trente-huit ans sera à Music in the Park pour envoyer son funk vitaminé, entre chaleur italienne et précision suisse. L’année passée, elle avait atteint la finale de The Voice Switzerland, dans l’équipe du bluesman Philipp Fankhauser. Ses reprises de «Love’s Divine» de Seal et «Diavolo in Me» de Zucchero ont montré que sa voix puissante et rauque peut rendre hommage aux classiques italiens autant qu’à la soul

américaine. Elle a également participé à la finale des sélections suisses pour l’Eurovision Song Contest 2014, avec le projet 3 For All et la chanson fédératrice «Together Forever». Aujourd’hui, l’ancienne professeure de chant se fait plaisir en tournée. Elle arrive à Montreux avec son band pour chanter ses propres com-positions ainsi que des reprises endiablées. Les choristes et les cuivres seront là pour assurer le spectacle à ses côtés. Attention, leur bonne humeur est contagieuse! Steve Riesen

IRIS MONÉ: VITAMINE Let’s hope that Iris Moné’s brought the sun with her! This thirty-eight year old from Ticino will be playing at Music in the Park. Her energetic funk mixes Italian warmth with Swiss precision. Last year, she reached the final of The Voice Switzerland, in blues musician Philipp Fankhauser’s team. Her covers of Seal’s “Love’s Divine” and Zucchero’s “Diavolo in Me” demonstrated how her powerful voice can do justice to Italian classics just as well as American soul. She also participated in the Swiss selection for the Eurovision Song Contest 2014, with 3 For All, performing the unifying song “Together Forever”. Now, the former singing teacher is enjoying herself on tour. She is coming to Montreux with her band to sing her own compositions as well as frenzied covers. The backing vocalists and the brass musicians will help her put on a great show. Watch out, their enthusiasm is contagious!

Page 6: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

Laura Mvula, Auditorium Stravinski

H Zettrio, Montreux Jazz Club

Tale Of Us, Montreux Jazz Lab

Miyavi, The Rock Cave

PORT

FOLIO

11.0

7

Page 7: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

Jamie Cullum, Auditorium Stravinski

Hiromi: The Trio Project, Montreux Jazz Club

Plaistow, Montreux Jazz Club

Tale Of Us, Montreux Jazz Lab

BEST

OF

JAMIE CULLUM, JUMP, JUMP!F «Je suis très chaud!». Jamie Cullum nous avait prévenus. Tantôt jazzman, tantôt croo-ner, le pianiste était hier soir une véritable rock star! Décoiffé, en retard et, ose-t-on le penser, quelque peu alcoolisé, Jamie Cullum est venu à Montreux avec une seule idée en tête: mettre le feu au Strav! Le Britan-nique était intenable: au milieu du public, à la place du cameraman ou même debout sur son piano! Et on aime ça à Montreux. Lorsqu’il jouait de son instrument, on ne pouvait qu’admirer la virtuosité du bon-homme. «The Wind Cries Mary» de Jimi Hendrix, «Blackbird» des Beatles, ou «Please Don’t Stop the Music» de Rihanna: aucune reprise n’échappe à son talent. Après avoir littéralement fait sauter en l’air le public du Strav, l’artiste est revenu pour une ultime impro: une ode d’amour à Montreux. Quel lover! Steve Riesen

JAMIE CULLUM, JUMP, JUMP!E “I’m very hot,” Jamie Cullum warned us. Sometimes he’s a jazz musician, sometimes a crooner. Tonight, the pianist was a real rock star! His hair was a mess, he was late, and, dare we suggest, he’d had a couple of drinks. Jamie Cullum came to Montreux with one thing in mind – get the Strav moving! He was unstoppable, heading into the crowd, tak-ing the cameraman’s place and even standing on his piano! We like that sort of thing here in Montreux. When he was playing, we couldn’t help but be impressed by his virtuos-ity. He played Jimi Hendrix’s “The Wind Cries Mary”, the Beatles’ “Blackbird” and Rihanna’s “Please Don’t Stop the Music” all with the same aplomb. After literally getting the Strav’s crowd jumping in the air, he came back for one last improvisation – an ode to Montreux. What a romantic!

HIROMI, ENFANT TERRIBLEF Hiromi est debout devant son piano. Un mètre soixante jusqu’aux sourcils, deux mètres dix avec les cheveux, n’ayant de rival capillaire qu’en la personne de Thaiti Bob. Le morceau s’installe, Hiromi reste debout. Enfant sauvage, elle amorce un thème digne d’une bande-son de Dragon Ball Z. La ryth-mique est déviante, appuyée par la batterie monumentale de Simon Philips. Les thèmes se multiplient. Quatre, cinq dans le même morceau. Ils disparaissent puis reviennent après dix minutes d’impro. Si la syntaxe est étrange, le vocabulaire l’est tout autant. L’harmonie est instable, les références se multiplient: rock prog, jazz chromatique, musique de jeu vidéo, tradition japonaise. Hiromi, comme un prisme avec la lumière, part d’une matière simple - un doigt, une note – et révèle son architecture multiforme. Son humeur change. Tantôt sérieuse, tantôt exaltée, elle devient aussi taquine et cherche ses musiciens du regard. Ensemble, ils s’amusent comme dans une cour de récré. 21h15. La cloche sonne. L’enfant terrible sort de scène, promettant revenir pour le 200e anniversaire, dans cinquante ans.Laurent Küng

HIROMI, TEARAWAYE Hiromi is standing in front of her piano. She’s a meter sixty if you don’t count her hair. Add that into the equation and she reaches a solid two meters ten, with only Thaiti Bob giving her a run for her money. She starts to play and stays standing. The crazy girl opens up with a melody well worthy of a Dragon Ball Z soundtrack. The harmonies are deviant, supported by Simon Philips’ monumental drum skills. The melodies multiply: four or five in the same piece. They disappear only to come back ten minutes further into the improvisation. If the syntax is strange, the vocabulary is even more so. The precarious harmony brings in progressive rock, chromatic jazz, video game soundtracks and traditional Japanese music. Hiromi acts as a prism refracting the light – depart-ing from a simple note, a single finger, and revealing its multifaceted architecture. Her mood transforms. Sometimes serious, sometimes excited, she starts teasing, and looks at her musicians. They’re like children on the playground. It’s 9:15pm. The bell rings. The naughty child leaves the stage, promising to come back for the 200th anniversary in fifty years.

Page 8: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

INTE

RVIE

W

Sam

edi,

12 ju

illet 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

8

Ravi Coltrane

Depuis longtemps émancipé de l’ombre de son père, Ravi Coltrane s’affirme comme un saxophoniste parmi les plus subtils de sa génération.Propos recueillis par Eduardo Mendez.

F  Chez les Coltrane, le jazz est-il affaire de famille?On a en effet tendance à penser: «Si ton père était musicien, tu dois aussi en devenir un.» Mais toute ma vie, j’ai choisi ce que j’avais envie de faire et je suis allé dans les directions qui m’intéres-saient. Ma mère m’a beaucoup soutenu dans mes choix. Je me suis beaucoup intéressé à la photographie, par exemple, ou au cinéma. Quand je me suis mis au jazz, c’était simplement un autre centre d’intérêt, quelque chose qui m’est tombé dessus. Pour moi, comme pour la plupart des gens il me semble, le saxophone était le choix le plus logique.

Quand on entend John Coltrane, Sonny Rollins ou Charlie Parker, ça donne envie de se consacrer à cet instrument.

A l’instar de votre père, cherchez-vous à atteindre un point spirituel avec le jazz?La musique est quelque chose que tout le monde connaît et comprend. Elle touche chaque culture depuis la nuit des temps.

C’est une chose très puissante. Quand on éprouve cette énergie aux côtés d’autres musiciens, cette expérience peut en effet s’avérer très spirituelle.

Comment observez-vous la longue histoire du jazz depuis les années 20 à aujourd’hui? Comme une religion! Et nos dieux sont des musiciens, des guides, des héros. De Charlie Parker à Thelonious Monk, de Duke Ellington à John Coltrane, en passant par Ornette Coleman. Sans eux, le jazz n’existerait pas. Notre musique a une histoire magnifique, nous sommes les héritiers de beaucoup d’artistes qui ont consacré leur vie au déve-loppement de cette musique.

Vous êtes plusieurs fois venu au Festival. Quelle relation avez-vous avec Montreux ?Pour moi, c’est le plus célèbre et le meilleur des festivals de jazz au monde. C’est toujours un plaisir d’être ici, de sentir l’énergie de toutes les personnes qui sont là, le Staff, le public qui vient du monde entier pour assister aux concerts. C’est un sentiment génial.

Ravi Coltrane has been out from under his father’s shadow for years and has so-lidified his spot in the ranks of the most skilled saxophonists of his generation.Interview by Eduardo Mendez

E  Does jazz run in the Coltrane family? People usually think, “If your father’s a musician, you should become one too.” But I’ve always decided what I wanted to do for myself, and pursued whatever I was interested in. My mom really supported me in my deci-sions. Like, I was really interested in photography and cinema. So when I got into jazz, it was just another thing I was interested in, something that just happened.

For me and for most people I think, the saxophone was the most logical choice. Listening to John Coltrane, Sonny Rollins, or Charlie Parker makes you want to play the sax.

Do you try to make a spiritual con-nection with jazz like your father? Music is something that every-one knows and understands. It’s been a part of every culture in the world for generations. It’s incred-ibly powerful. So when you feel that kind of energy with other musicians, it can be a spiritual experience.

What’s your view of jazz from the 20s until today? It’s like a religion! And our gods are the musicians, mentors, heroes. From Charlie Parker to Thelonious Monk and Duke Ellington to John Coltrane. Jazz wouldn’t exist without them. Jazz has an amazing history and it’s all thanks to the many musicians who have spent their lives work-ing on it.

You’ve been to the Festival several times now. What does Montreux mean to you? It’s the most famous and best jazz festival in the world. It’s always a pleasure to be here, to feel everyone’s energy, the Staff, the people who come from all around the world to see the concerts. It’s a great feeling.

«Notre musique a une histoire magnifique»

“Jazz has an amazing history”

Page 9: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

Sat

urda

y , 1

2 Ju

ly 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

9

LE PETIT PALAIS ET LE LAB DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL S’ÉLECTRONISENT LE TEMPS D’UN JEUDI.F Voyage en terre électronique jeudi dernier pour le fameux Red Bull Music Academy Thur-sday. Rythmé préalablement par une lecture au Petit Palais, puis par deux concerts de taille, présentant successivement Darkside et Moderat, la soirée s’est clôturée après un after-show teinté des influences du label Kompakt. Voilà un planning qui a su explorer la richesse de la musique électronique actuelle. Retour sur cette journée particulière. Echanges d’impressions, partages de savoirs, explorations musicales, dialogues et interac-tivités, voilà probablement quelques-uns des mots d’ordre propres à décrire les lectures organisées par la Red Bull Music Academy.

Occasion de venir découvrir des artistes dans une ambiance décontractée autour de discus-sions intimistes. C’est avec des personnalités phares telles que Erykah Badu, Richie Hawtin, le Wu Tang Clan, Brian Eno ou encore Lee Perry, que la lecture offre un aperçu de la richesse musicale contemporaine. En prélude des concerts, c’est au travers de l’humour que le public a pu rencontrer le trio berlinois Moderat durant une lecture menée au côté de Torsten Schmidt, co-fondateur de la RBMA, au Petit Palais. C’était l’opportunité pour le public de pénétrer dans l’univers

de trois artistes expérimentés et de mieux comprendre la passion qui les unit depuis plus de dix ans. Au travers des explications pointues de Sascha Ring (Apparat), du charme de Gernot Bronsert (Modeselektor) et d’une présence tranquille de Sebastian Szary (Modeselektor), on prend conscience de l’amitié et de la passion qui animent Moderat. Au Lab, les festivités peuvent ensuite continuer. Volontiers énigmatique, le duo new-yorkais Darkside répond à toutes les espérances en ouvrant la soirée. Comme à leur habitude Dave Harrington et Nicolas Jaar ont élégament navigué entre puissance et psychédélisme, rappelant parfois un univers «Pink Floydien» plongé dans des ténèbres fascinantes. Guitare de l’un, voix, rythmique et clavier de l’autre et votre coeur se sou-lève. Une fois encore Darkside réussit à nous transporter dans son univers subtil, obsédant, sublime.Passons le couac technique, car malgré une coupure durant le show de Moderat, les trois berlinois ont incontestablement livré

jeudi soir une prestation de rang. Synthèse de la force de frappe de Modeselektor et de la finesse d’Apparat, le tout agrémenté d’un light show somptueux signé Pfadfinderei, leur concert s’est adressé tant au coeur qu’aux tripes. Création audiovisuelle imaginée en noir et blanc, leur concert allie projections vidéos minimales et mélodies puissantes, affirmant la maturité d’artistes au sommet de leur art.Un public conquis et les concerts terminés, place à un aftershow sous la bannière du légendaire label allemand Kompakt. C’est Barnt qui ouvre le premier DJ set avec une techno élégante. Suivi par le chilien Matias Aguayo, c’est d’abord par des sonorités et per-cussions tropicales que ce dernier débute son show pour dériver ensuite vers un répertoire tech house. Michael Mayer clôt ce voyage en faisant honneur à ce Red Bull Music Academy Thursday. Co-fondateur du label Kompakt, le DJ et producteur termine cette soirée au son d’une techno atmosphérique résolument contemporaine. Manon Bornand

THE PETIT PALAIS AND THE MONTREUX JAZZ LAB WERE ELECTRIFIED ON THURSDAYE The famous Red Bull Music Academy Thursday offered a real electro journey last Thursday. The lecture given at Petit Palais, which set the beat, was followed by two fan-tastic concerts with Darkside and Moderat. The night ended with an aftershow, infused with influences of Kompakt label artists. The program allowed us to explore the depths of current electronic music. Here’s an overview of this special day. The lectures organized by the Red Bull Acad-emy are all about exchanging impressions, sharing knowledge, musical exploration, discussion and interactivity. They offer an opportunity to discover artists in a laid-back atmosphere and give room for intimate dia-logue. Thanks to leading lights such as Erykah Badu, Richie Hawtin, the Wu Tang Clan, Brian Eno and Lee Perry, the lectures give an over-view of the depth of contemporary electronic music. As a prelude to the concerts, the public was able to meet the Berlin trio Moderat at a hu-mor-filled lecture hosted by Torsten Schmidt, co-founder of the RBMA, at the Petit Palais. It was an opportunity to enter the universe of these three experienced artists and to better understand the passion that has united them for more then ten years. The in-depth expla-nations given by Sascha Ring (Apparat), the charm of Gernot Bronsert (Modeselektor) and the quiet presence of Sebastian Szary (Modese-lektor), allowed the public to see the friend-ship and the passion behind Moderat. The party then continued at the Montreux

Jazz Lab. As mysterious as ever, the New York duo Darkside met all expectations when they opened the concert. As usual, Dave Harring-ton and Nicolas Jaar cleverly walked the line between power and psychedelia, sometimes recalling the darkness of the world of Pink Floyd. The mixture of guitar, vocals, rhythm and piano lifted the heart. Once again, Dark-side managed to transport us to their subtle, obsessive, sublime universe.

We can skim over the technical glitch, because despite a hiccup in Moderat’s show, the three Berliners undeniably delivered a class act on Thursday. The blend of Modeselektor’s beats and Apparat’s finesse, set against the back-drop of Pfadfinderei’s sumptuous light show got you in the guts as well as touching your heart. With its black and white audiovisuals,

their concert blended minimalist video projec-tions with powerful melodies, confirming the maturity of these artists who are at the top of their game.With the public enraptured and the concert over, it was time for an aftershow under the banner of the legendary German label Kom-pakt. Barnt played elegant techno during the first DJ set. He was followed by the Chilean Matias Aguayo who opened his set with per-cussion sounds and beats before moving on to tech house. Michael Mayer, co-founder of the Kompakt label, closed the show in honor of Red Bull Music Academy Thursday. This DJ and producer ended the night with decidedly modern atmospheric techno.

«Dialogues et interactivités»

“Discussion and interactivity”

Red Bull Music Academy Thursday

Torvioll Jashari, Red Bull Content Pool

Page 10: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

GRAN

D AN

GLE

Sam

edi,

12 ju

illet 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

10

CACHÉ!

La pop est affaire de masques. Dans cette industrie du faux semblant, certains choisissent parfois d’avancer cachés par jeu, stratégie ou provocation.F 1973. The Residents publie Santa Dog, premier disque que le collectif de San Francisco présente sur scène en smo-king et chapeau haut de forme, le visage de ses membres dissimulés sous d’énormes globes oculaires. Jamais jusqu’ici la pop n’avait connu d’artiste qui, à la célébrité, préférait l’anonymat. Leur geste à la croisée des avant-gardes contemporaines et de l’anti-art initié par Marcel Duchamp a depuis fait nombre d’émules. Dans un business où la surexposition des musiciens fait loi, avancer masqué apparaît parfois comme une façon de se distinguer. Bon marchéPeu après l’avènement du rock’n’roll au milieu des fifties, l’industrie musicale gravait sa règle première: pour vendre des disques, le public doit s’identifier à ses artistes. Mais qui pour rêver se mesuré alors à un intouchable tel Chuck Berry? En 1960, alors que les prisonniers du rock avaient tous été balayés, le champ était soudain libre pour qu’une pop pâle soit vendue aux kids: le high school rock.

Ses idoles? De jeunes gens boudeurs dont la seule qua-lité était souvent de ressembler à Presley. La culture pop venait de naître. Désormais, et jusqu’à la fin des sixties, sa stratégie consisterait à épingler la trombine de vedettes sur les murs des jeunes filles. Puis Alice Cooper s’en mêlait, modernisant une tradition théâtrale peuplée d’images morbides bon marché. Grimé en épouvantail rock, Vincent

Furnier (son vrai nom) précipitait la naissance d’un commerce de ténèbres inoffensives. Un boulevard s’ouvrait pour des générations de rockers maquillés jusqu’au ridi-cule qui, d’une génération à l’autre, se hissaient au sommet des charts: Kiss, dont les ventes chutèrent après que ses membres aient renoncé à se grimer, Marilyn Manson ou encore Slipknot et sa collection de masques à gaz ou à têtes de cochon… Les ados tremblaient. Le business s’engraissait.

Warhol s’est plantéÀ contre-pied de ces stratégies marchandes, une culture de l’anonymat mue par un refus du jeu médiatique s’est développée depuis les années 80. Ses hérauts? Les guita-ristes Buckethead ou Bob Log III, les rappers MF Doom ou Insane Club Posse, les foutraques Stupeflip, le duo suédois électro The Knife ou les écorchés pop de Fauve ≠. Chez eux comme chez Gorillaz, avancer incognito signifie avant tout privilégier la musique au culte du «tous people».Toutefois, fragile est la ligne qui sépare l’intégrité de leur démarche d’une autre, proprement mercantile. Après tout, suivant les pas des Daft Punk, la farce Dead Mau5 ou l’in-saisissable SBTRKT ont aujourd’hui hissé leurs masques au rang de logo. Il en va de même désormais pour l’anonymat dans lequel demeurent confinés quelques artistes dubstep ou bien issus du street art. À vouloir obstinément avancer cachés, certains eurent en effet à souffrir d’un engoue-ment confinant parfois au grotesque. À l’exemple de l’idole Banksy qui jurait: «Je pense que Warhol s’est planté. Dans le futur, il y aura tellement de gens célèbres qu’un jour, tout le monde finira par avoir son quart d’heure d’anonymat.»David Brun-Lambert

FACADES!

Pop music is all about masks. In this industry of false pretenses, some choose to mask themselves, for the game, for strategy or for provocation. E 1973. The Residents release Santa Dog, their first record. They play it on stage wearing tuxedos and top hats, their faces concealed by huge eyeballs. Until then, pop music had never seen any artists who chose anonymity over celebrity. Their artistic gesture, somewhere in between contemporary avant-garde and Marcel Duchamp’s anti-art movement inspired many others. In a business where over-exposing artists is the norm, concealing one’s identity can be perceived as a way of differentiating oneself. A good dealShortly after the arrival of rock‘n’roll in the fifties, the music industry fixed its fundamental rule: to sell records, the public must be able to identify to the artists. But at that time, who could even dream of competing with someone as untouchable as Chuck Berry? In 1960, rock‘n’roll’s hostages had all been swept away leaving room for bland pop music to be sold to kids: high school rock. Its idols are young, grouchy people, whose only quality is looking like Presley. Pop culture had just come into being. From this point, and until the end of the sixties, pop culture’s strategy was to have faces on posters in teenage girl’s rooms. Then Alice Cooper intervened, modernizing a theatrical tradition haunted with cheap morbid images. Disguised as a rock scarecrow, Vincent Furnier (his real name) initiated the birth of a trade of harmless darkness. There was an open-ing for successive generations of rockers wearing almost ridiculous make-up, for example, Kiss, whose sales rapidly fell after the members of the band gave up on make-up, Marilyn Manson, and Slipknot with their collection of gas

masks and pig-head masks… Teenagers loved it. Business was doing well.

Warhol got it wrongCountering this commercial strategy, a culture of ano-nymity, motivated by a refusal to enter the media game, began in the eighties. Who are its advocates? Guitarists Buckethead and Bob Log III, rappers MF Doom and Insane Club Posse, the messy Stupeflip, Swedish electro duo The Knife or the tortured members of pop collective Fauve ≠.

For them, as well as for the members of Gorillaz, masking themselves means favoring music rather than worshiping celebrity.However, there is a fine line between the integrity of their choice and purely commercial strategy. After all, following Daft Punk, the prank Dead Mau5 or the elusive SBTRKT have now made their masks part of their identity. The same goes for the anonymity in which some dub step or street art artists have imprisoned themselves. Hiding behind masks sometimes means being subject to a fad that traps them, almost becoming a caricature. Just like famous artist Banksy put it: “I think Andy Warhol got it wrong: in the future, so many people are going to become famous that one day everybody will end up being anonymous for 15 minutes.”

TIMELINE

«Jusqu’à la fin des sixties toute la stratégie de la pop a visé à épingler la tronche de ses artistes sur les murs des jeunes filles.»

“Until the end of the sixties, the whole pop strategy was about having teenage girls put posters of its artists on their walls.”

2013CASCADEURGhost Surfer

2004MF DOOMMm… Food

2001THE KNIFEThe Knife

1999BUCKETHEADMonsters & Robots

1998BOB LOG IIISchool Bus

1993LAGBAJALagbaja

1992UNDERGROUND RESISTANCEWorld 2 World EP

1975KISSAlive!

1974THE RESIDENTSMeets The Residents

1972ALICE COOPERSchool’s Out

Dix albums d’artistes ou de groupes avançant masqués.

Page 11: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

Sat

urda

y , 1

2 Ju

ly 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

11

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 FR.pdf 1 03.07.14 22:59

LA TORNADE BLUES

Sweet Georgia Brown, chanteuse, présidente du jury Shure Montreux Jazz Voice Competition.F En 2003, la Jazz Foundation of America entend parler d’une chanteuse sans abri après l’incen-die de son immeuble. Elle dort dans les couloirs de Penn Station avec sa petite-fille handicapée. L’organisation caritative qui vient en aide aux musiciens en détresse lui fournit un appartement et lui trouve quelques dates. Elle la présente aussi à Quincy Jones et à Claude Nobs. Leur rencontre débouchera quelques années plus tard sur un concert au Montreux Jazz Festival: « Je suis arrivée malade en Suisse. Ma femme de ménage avait fait la vaisselle avec de l’eau de javel. J’avais la gorge très enflammée. En soixante ans de carrière, je n’ai jamais été nerveuse, mais ce jour là, j’étais angoissée.» Pas suffisamment pour l’empêcher de retourner l’Auditorium Stravinski. Invitée aux côtés de B.B. King, elle vole la vedette au roi de la guitare

blues et termine sa prestation sous les ovations du public. Sweet Georgia Brown n’avait pas attendu de faire l’expérience de la rue pour mâtiner sa voix de goudron chaud. Elle a trois ans lorsqu’elle manifeste ses pre-miers talents. Tous les étés, elle quitte sa Caroline du Sud natale pour suivre des cours de claquettes et de chant à la Victoria School of Harlem.

A quinze ans, elle donne le coup d’envoi de sa carrière en rempor-tant le prix «Amateur Night» du prestigieux Apollo Talent Show. De Broadway à l’Europe, elle par-tagera la scène avec Dizzy Gillepsie, George Benson ou KoKo Taylor. Cinq ans après sa première visite, «The last of the Red Hot Mama’s» PO

RTRA

IT

arrivait à Montreux mercredi. Elle faisait le soir même une courte apparition à la jam session du Club: «J’ai chanté cinq minutes, mais c’était un moment de grâce. Ce que j’aime dans la musique, c’est de convoquer le bonheur pour le partager avec les autres», dit-elle en savourant le souvenir dans le lobby de son hôtel. Quelques heures plus tard, elle remontait sur scène et imposait d’emblée son règne de diva du blues. Mais ni la lourde parure de bijoux, ni le costume satiné ne parvenaient à cacher l’immense cœur de la tigresse de Harlem. Elle donne du «Babe» à son public

et l’arrose de risettes complices: «C’est la deuxième fois que je viens à Montreux, et à chaque fois, je repars seule. J’aimerais bien me trouver un mari suisse», annonce-t-elle en minaudant sous son carré platine. Jusqu’à ce qu’elle entame le refrain d’ «Eve-ryday I have the Blues», plongeant dans les abysses de son coffre pour éponger tous nos chagrins. Aujourd’hui, Sweet Georgia Brown remettra le prix de la Shure Montreux Jazz Voice Com-petition, qu’elle préside cette année. Un marrainage de bon augure pour la future gagnante. Salomé Kiner

BLUES TORNADOE In 2003, the Jazz Foundation of America heard about a singer who had lost her home in a fire and was sleeping in the halls of Penn Station with her handicapped daughter. The charity, which aids musicians who have fallen on bad times, lodged her in an apartment and organized several shows for her. It also introduced her to Quincy Jones and Claude Nobs. The meeting led to her first appearance at the Montreux Jazz Festival a few years later. “I was sick when I got to Switzerland. My cleaning lady had washed the dishes with bleach. My throat was swollen. In my 60 years as a sing-er, I had never been so nervous as I was for that concert.” It didn’t stop her coming to the Stravinski though. Performing alongside B.B. King, she stole the show from the King of the Blues Guitar and finished her performance with to a standing ovation. Sweet Georgia Brown hadn’t expected her experience on the streets to add a little something to her voice. She was three years old when she first showed prom-ise and talent. Every summer, she left her home state of South Carolina to attend tap dancing and singing classes at the Victo-ria School of Harlem. She kicked off her career when, at fifteen years old, she took home the prize for the prestigious Apollo Talent Show’s “Amateur Night”. From Broadway to Europe, she has shared the stage with Dizzy

Gillepsie, George Benson, and KoKo Taylor. Five years after her first show here, “the last of the red hot mamas” arrived in Montreux on Wednesday. That night, she made a brief appearance at the Club’s jam session. “I only sang for five minutes, but it was a moment of grace. The thing I love about mu-sic is sharing my happiness with others,” she said, savoring the moment in her hotel lobby.

Several hours later, she took the stage again and continued her reign as the diva of blues. Neither the heavy blanket of jewelry nor the satin dress could hide the immense heart of this tigress from Harlem. She was a full on “babe” for the crowd and smiling like a Cheshire cat. “This is my second time in Montreux and each time I’ve gone home alone. I would sure like to find me a Swiss husband,” she simpered behind her platinum diamond ring. Until she began the chorus of “Every-day I have the Blues”, diving into her treasure chest to rid us of our sorrows. Today, Sweet Georgia Brown will hand over the prize for the Mon-treux Jazz Voice Competition she is presiding over this year. A good omen for the future winner.

«J’aimerais bien me trou-ver un mari suisse»

“I would like to find me a Swiss husband”

Page 12: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°9

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014

www.parmigiani.ch

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

TONDA METROGR APHE Acier Mouvement chronographe automatiqueBracelet acier

SteelAutomatic chronograph movementSteel bracelet

Made in Switzerland

MESURE ET DÉMESURE *