63
Producciones Producciones Π Π Click para avanzar La Espera” La Espera”

Mulher à Janela

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Mulher à Janela

Producciones Producciones

ΠΠ

Click para avanzar

““La Espera”La Espera”

Page 2: Mulher à Janela

Karl Brulloff

Page 3: Mulher à Janela
Page 4: Mulher à Janela
Page 5: Mulher à Janela

Vasili Andrevich

Page 6: Mulher à Janela

Czachorski

Page 7: Mulher à Janela
Page 8: Mulher à Janela

Jean Radoux

De la lejanía en dondeel olor de la tierra es otroy lo vespertino llega llorandoen forma de oscuras amapolas.

Neruda

Page 9: Mulher à Janela

Eugene de Blaas

Page 10: Mulher à Janela

“¿Sufre más aquel que espera siempre que aquel que nunca esperó a nadie?”

Neruda

Richard S. Johnson

Page 11: Mulher à Janela
Page 12: Mulher à Janela

Berthe Morisot

Page 13: Mulher à Janela

¡Oh! lino, madura, que quiero tejer sábanas del lecho donde dormirá mi amante, que pronto tornará (con la primavera tiene que volver).

(…)

Juana de Ibarbouru

Page 14: Mulher à Janela

Frederick Childe Hassam

Page 15: Mulher à Janela
Page 16: Mulher à Janela
Page 17: Mulher à Janela

Tú me quieres alba,Me quieres de espumas,Me quieres de nácar.Que sea azucenaSobre todas, casta.De perfume tenue.Corola cerrada

(…)

Alfonsina Storni

Page 18: Mulher à Janela
Page 19: Mulher à Janela

(…)

Quizás sea solo una ideaflotando en el vacío de esta horaque anuncie el final de la ausenciay el retorno de mis versos y de tu poesía.

(…)

Page 20: Mulher à Janela
Page 21: Mulher à Janela

Si me quieres, quiéreme entera,no por zonas de luz o sombra...Si me quieres, quiéreme negray blanca. Y gris, y verde, y rubia,y morena...Quiéreme día,quiéreme noche...¡Y madrugada en la ventana abierta!

Si me quieres, no me recortes:¡Quiéreme toda... O no me quieras!

Dulce María Loinaz

Page 22: Mulher à Janela

Wilfred de Glehn

Page 23: Mulher à Janela
Page 24: Mulher à Janela

(…)

¡Pobrecita princesa de los ojos azules!

Está presa en sus oros, está presa en sus

tules,

en la jaula de mármol del palacio real;

el palacio soberbio que vigilan los guardas,

que custodian cien negros con sus cien

alabardas,

un lebrel que no duerme y un dragón colosal.

(…)

Rubén Darío

John Simmons

Page 25: Mulher à Janela
Page 26: Mulher à Janela

El mar es un azarQué tentación echarUna botella al mar

Benedetti

A. Stevens

Page 27: Mulher à Janela
Page 28: Mulher à Janela

Y volvía la luna,sus líneas plateadasy cada vez se rompía la sombracon un soplo de olasy cada día en el balcón del marabre las alas, nace el fuegoy todo sigue azul como mañana.

Neruda

Page 29: Mulher à Janela

Rodefer de Camp

Page 30: Mulher à Janela

Lewis Reid

Page 31: Mulher à Janela

Las golondrinasque parece que vuelvenno son las mismas

Benedetti

Eugene de Blaas

Page 32: Mulher à Janela

Caspar David Friedrich

Page 33: Mulher à Janela

El sueño que se repitenos da ganas de soñarpara saber cómo sigue

Benedetti

Page 34: Mulher à Janela
Page 35: Mulher à Janela

Dientes de flores, cofia de rocío,

manos de hierbas, tú, nodriza fina,

tenme prestas las sábanas terrosas

y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.

Ponme una lámpara en la cabecera;

una constelación, la que te guste;

todas son buenas, bájala un poquito.

Déjame sola; oyes romper los brotes...

te acuna un pie celeste desde arriba

y un pájaro te traza unos compases

para que olvides... Gracias... Ah, un

encargo:

si él llama nuevamente por teléfono

le dices que no insista, que he salido.

Alfonsina Storni

(Su último poema)

Page 36: Mulher à Janela
Page 37: Mulher à Janela

Cada vez que te vayas de vos mismaNo destruyas la vía de regresoVolver es una forma de encontrarseY así verás que allí también te espero.

Benedetti

Page 38: Mulher à Janela
Page 39: Mulher à Janela

Paso que pasasrostro que pasabasay no me tientesque si nos tentamosno nos podremos olvidar.

Benedetti

Vettriano

Page 40: Mulher à Janela
Page 41: Mulher à Janela
Page 42: Mulher à Janela
Page 43: Mulher à Janela

En un universo de ambigüedades ésta certeza viene una sóla vez, y nunca más, no importa cuantas vidas le toque a uno vivir”.“Ahora se que estuve yendo hacia ti, y tú hacia mí desde hace largo tiempo. Aunque ninguno de los dos percibía al otro antes de que nos conociéramos, había una especie de inconsciente certeza que cantaba alegremente bajo nuestra ignorancia, asegurando que nos reuniríamos ”

“Los Puentes de Madison”

Page 44: Mulher à Janela
Page 45: Mulher à Janela

En el fondo del mar hay una casa de cristal. 

A una avenida de madréporas 

da. 

Un gran pez de oro, a las cinco, 

me viene a saludar. 

Me trae un rojo ramo 

de flores de coral. 

Duermo en una cama un poco más azul 

que el mar. 

Un pulpo me hace guiños 

a través del cristal. En el bosque verde 

que me circunda —din don... din dan— se balancean y cantan 

las sirenas de nácar verdemar. 

Y sobre mi cabeza arden, en el crepúsculo, 

las erizadas puntas del mar.

Alfonsina Storni

Page 46: Mulher à Janela

Francine Van Hove

Los ojos cambiannunca la mirada. Benedetti

Page 47: Mulher à Janela

Francine Van Hove

Page 48: Mulher à Janela

“Dicen que todo lo que nosotros estamos buscando, también nos busca a nosotros y que, si nos quedamos quietos nos encontrará.

Es algo que lleva mucho tiempo esperándonos. En cuanto llegue, no te muevas, descansa. Ya verás lo que ocurre a continuación.”

Clarissa Pinkola

“Mujeres que corren con

lobos.”

Page 49: Mulher à Janela

Es una lástima que no estés conmigoCuando miro el reloj y son las seis.Podrías acercarte de sorpresaY decirme “¿Qué tal?”, y quedaríamos

Benedetti

Page 50: Mulher à Janela

Si ya no vienes, ¿ para qué te aguardo?Y si te aguardo, di por qué no vienes,verde y lozana zarza que mantienessin consumirte el fuego donde ardo.

Antonio Gala

Thierry Doukhan

Page 51: Mulher à Janela

Todo se hunde en la niebla del olvidopero cuando la niebla se despejael olvido está lleno de memoria

Benedetti

Page 52: Mulher à Janela

Cuando tú llegues yllegarás llorandoDe tan largo esperar ¿qué te diré? Y en mi angustia de amor siempre aguardando reencontrada ¿cómo te amaré?

Vinicius de Morais

Page 53: Mulher à Janela

Dalí

Page 54: Mulher à Janela

Glyn Philpot

Page 55: Mulher à Janela
Page 56: Mulher à Janela
Page 57: Mulher à Janela

No somos masque una gota de luz,una estrella fugaz,una chispa, tan sólo,en la edad del cielo.

No somos loque quisieramos ser,solo un breve latiren un silencio antiguocon la edad del cielo.

Calma, todo está en calma,deja que el beso dure,deja que el tiempo cure,deja que el almatenga la misma edadque la edad del cielo…

No somos másque un puñado de mar,una broma de Dios,un capricho del soldel jardin del cielo.

No damos pieentre tanto tic tac,entre tanto Big Bang,sólo un grano de salen el mar del cielo.

Calma,todo está en calma,deja que el beso dure,deja que el tiempo cure,deja que el almatenga la misma edad

que la edad del cielo…

Jorge Drexler

Page 58: Mulher à Janela
Page 59: Mulher à Janela

Ojitos de las estrellas abiertos en un oscuro terciopelo: de lo alto,

¿me veis puro?

Ojitos de las estrellas, prendidos en el sereno

cielo, decid: desde arriba, ¿me veis bueno?

Ojitos de las estrellas, de pestañitas inquietas,

¿por qué sois azules, rojos y violetas?

Ojitos de la pupila curiosa y trasnochadora, ¿por qué os borra con sus

rosas la aurora?

Ojitos, salpicaduras de lágrimas o rocío,

cuando tembláis allá arriba, ¿es de frío?

Ojitos de las estrellas, fijo en una y otra os juro que me habéis de mirar

siempre, siempre puro.

Gabriela Mistral

Page 60: Mulher à Janela

E. López Díez

Page 61: Mulher à Janela

Italiano

O mio babbino caroMi piace è bello, belloVo' andare in Porta Rossaa comperar l'anello!Sì, sì, ci voglio andare!e se l'amassi indarno,andrei sul Ponte Vecchio,ma per buttarmi in Arno!Mi struggo e mi tormento!O Dio, vorrei morir!Babbo, pietà, pietà!Babbo, pietà, pietà!

Traducción al español

Oh mi papaíto queridoMe gusta, es bello, bello¡Iré a Porta Rossaa comprar el anillo!¡Sí, sí, allí quiero ir!¡Y si le amase en vano,andaría sobre el Ponte Vecchiomas por tirarme al Arno!¡Me consumo y me atormento!¡Oh Dios, querría morir!¡Papá, piedad, piedad!¡Papá, piedad, piedad

Canta María Callas

Page 62: Mulher à Janela

O mio babbino caro (Oh, mi querido papaíto) es un aria de la ópera Gianni Schicchi (1918) de Giacomo Puccini (música) y Giovacchino Forzano (Libreto). La canta el personaje "Lauretta" después de que las tensiones entre Schicchi y sus futuros suegros llegan a un punto de ruptura que amenaza con separarla de Rinuccio, el joven que ella ama. En la ópera representa un contraste entre la expresión de la simplicidad lírica y la fusión de los amantes en un solo corazón en medio de una atmósfera de hipocresía, celos, doble negociación y feudalismo en la Florencia medieval en la única comedia de Puccini, aportando la única pieza de situación en una obra de estilo responsivo y conversacional.

Page 63: Mulher à Janela

ΠΠImágenes y música

procedentes de Internet

[email protected]