18
2017

Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

2017

Page 2: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

2 Museion 2017 Museion 2017 3

vor, die von der jungen, lokalen Szene bis zur international etablierten Kunst reicht. Die Bruchlinien innerhalb komplexer Identitäten der Gegenwart stehen im Mittelpunkt der Einzelausstellung der französischen Künstlerin Lili Reynaud-Dewar, die das Ausstellungsjahr 2017 im Museion eröffnet. Die Differenz in ihren unterschiedlichen Schattierungen sowie im Bezug auf die Position der Begriffe “Heimat” und “Vaterland” im aktuellen Zeitgeschehen ist das Thema der Aus-stellung des diesjährigen Gastkurators Nicolò Degiorgis. Der Parcours durch die Sammlung wird im Herbst mit der Aus-stellung der Großinstallationen fortge-setzt. Dabei werden BesucherInnen dazu eingeladen, die Kunstwerke im Museion physisch zu betreten.Sammlungs-und Ausstellungstätigkeit ergänzen sich gegenseitig. Die Museums-bestände werden in immer wechselnden Themenausstellungen unterschiedlich präsentiert, die temporären Ausstellun-gen versuchen die zeitgenössische Kunst in all ihrer Komplexität sowie an der Schnittstelle mit anderen Disziplinen zu präsentieren, um dem Publikum einen kontinuierlichen Dialog mit der lebendi-gen Kunstwelt zu ermöglichen. Als Direktorin des Museion ist es mir ein besonderes Anliegen den BesuchernIn-nen die Zeit im Haus so angenehm wie möglich zu gestalten: Auf die Aufge-schlossenheit und Freundlichkeit des Personals am Infocenter sowie die Aus-kunftsbereitschaft der MitarbeiterInnen in den Ausstellungsebenen wird besonders Wert gelegt. Ist das Eis mit der zeitgenös-sischen Kunst einmal gebrochen, finden die BesucherInnen ein spannendes und breitgefächertes Vermittlungsprogramm vor, das fortwährend durch neue Formate erneuert und ergänzt wird.

Letizia Ragaglia, Direktorin Museion

Das Museion ist ein Ort der lebendigen Auseinandersetzung mit der zeitgenössi-schen Kunst, jener Kunst, die sich durch ihre Andersartigkeit, ihr radikales Denken auszeichnet und uns anregt die Umwelt bewusster wahrzunehmen. Bewusst wahrnehmen bedeutet aber nicht automatisch verstehen: Das Musei-on ist ein Haus, in dem verschiedene Kulturgruppen und Altersstufen sich auch dem Unverständlichen und Unvertrauten aussetzen und eigene, kreative Zugänge zu Letzterem finden und entwickeln. Die BesucherInnen des Museion finden eine heterogene, anspruchsvolle Kunst

Museion è il luogo del confronto vivace con l’arte contemporanea, quell’arte che si caratterizza per essere diversa, altra, per il suo pensiero radicale, che ci spinge a recepire, a sentire il mondo intorno a noi con maggiore consapevo-lezza. Questo non significa automatica-mente capire. A Museion persone con diversi interes-si culturali e di diverse fasce d’età si confrontano con il non comprensibile, con ciò che è sconosciuto, trovando modi e approcci personali per rapportarsi al nuovo. I visitatori e le visitatrici di Muse-ion trovano un’arte eterogenea, talvolta impegnativa, che spazia dalla giovane scena locale fino a quella internazionale.La differenza all’interno di identità complesse della contemporaneità è al centro della personale dell’artista francese Lili Reynaud-Dewar, che apre la stagione espositiva 2017 a Museion. La diversità nelle sue molteplici sfac-cettature e in riferimento ai concetti di “Heimat” e “patria” oggi è il tema della mostra curata da Nicolò Degiorgis, nuo-vo curatore ospite a Museion. Il percorso attraverso le opere della collezione pro-segue invece con la mostra autunnale sulle grandi installazioni, il visitatore è invitato ad entrare fisicamente nelle opere d’arte del museo. Come direttrice è molto importante per me che il visitatore si senta accolto e a proprio agio appena varca la soglia di Museion. Diamo perciò particolare im-portanza alla cortesia e all’affabilità del personale dell'infocenter, così come alla disponibilità del personale di sala a en-trare in dialogo con i visitatori. Appena rotto il ghiaccio, abbiamo a disposizio-ne un vasto programma di mediazio-ne, che rinnoviamo e completiamo in continuazione con nuovi formati.

Letizia Ragaglia, Direttrice di Museion

Museion is a place for striking encounters with contemporary art, the art that stands out for being different, for being something else, and for its radical approach that encourages us to perceive, to experience the world around us with greater awareness. This doesn't necessarily imply intellectual comprehension.In Museion people of different ages, with different cultural interests, engage with the non-comprehensible, with what is unknown, finding personal approaches and ways to relate to the new. Visitors to Museion will discover a spectrum of het-erogeneous, sometimes challenging art which ranges from young local artists to the international scene.The idea of difference and the complex identities of the contemporary period is the focus of the solo show by the French artist Lili Reynaud-Dewar, which opens the 2017 exhibition programme in Museion. The multifaceted nature of diversity, examined in relation to the notions of “Heimat” and “homeland”, is the theme of the exhibition curated by Nicolò Degiorgis, Museion's new guest curator. The exploration of the collection continues with the new autumn exhibi-tion devoted to large scale installations, which invites visitors to engage physi-cally with Museion’s artworks. As director I feel it is very important to create a welcoming atmosphere where visitors will feel at home. This is why it is a priority for us to ensure that our info-center staff are friendly and helpful, and those on duty in the venue are always ready to engage visitors in conversa-tion. Once the ice has been broken, we offer a vast range of mediation activities which are constantly being updated and enriched with new formats.

Letizia Ragaglia, director of Museion

Page 3: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

4 Museion 2017 Museion 2017 5

Die Ausstellung präsentiert fotografische Arbeiten aus der Sammlung Museion. Portraits und Selbstportraits sowie Bilder eigener und fremder Körperlandschaf-ten setzen sich mit Identität und Anderssein, mit dem menschlichen Körper sowie mit sozialen Räumen aus-einander. Eine thematisch verwandte Auswahl von Skulpturen ergänzt diese Ausstellung. Dazu erfolgt in der Studiensammlung eine Präsentation von Foto- arbeiten aus der Samm-lung Museion, die im weiten Sinn als politisch einzustufen sind. Der Bogen reicht dabei von direkter Kritik bis zum Entwurf idea-ler Gegenwelten.

Die Kraft der Fotografie. Werke aus der Sammlung MuseionLa Forza della Fotografia. Opere dalla Collezione Museion The Force of Photography. Works from the Museion Collection25 ⁄ 11 ⁄ 2016–17 ⁄ 09 ⁄ 2017

The exhibition explores the photographic works in the Museion collection. Portraits and self-portraits – images of others’ bodies and one’s own – investi-gate the notions of identity and otherness, the body and social space. The exhibition also features a selection of sculptures around the same theme. In the room of the Studien-sammlung there will be a small show on political photography. Like in the main exhibition, the works come from the Museion collection. The sense of what is defined “political” will range from direct cri-tique to the representation of alternative visions.

23 ⁄ 03 ⁄ 2017, 19.00 h Führung ∕ Visita guidata ∕ Guided tour mit ∕ con ∕ with Letizia Ragaglia

13 ⁄ 04 ⁄ 2017, 19.00 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕ In Context mit ∕ con ∕ with Andreas Hapkemeyer

04 ⁄ 2017Talk mit ∕ con ∕ with Diego Artioli, Ludwig Thalheimer, Ziyah Gafic. In Zusammenar-beit mit ∕ in collaborazione con ∕ in colla-boration with Festival delle Resistenze

06 ⁄ 07 ⁄ 2017, 18.00 hArt meets Jazz – Konzert in der Ausstel-lung ∕ concerto in mostra ∕ concert in the exhibition. In Zusammenarbeit mit ∕ in collaborazione con ∕ in co-operation with Jazz Festival Alto Adige

06 ⁄ 07 ⁄ 2017, 19.00 hFührung ∕ Visita guidata ∕ Guided tour mit ∕ con ∕ with Letizia Ragaglia

23 ⁄ 03–17 ⁄ 09 ⁄ 2017

Ab dem 23. März ergänzen Werke aus der Sammlung Goetz die Ausstellung der Fotoarbeiten aus der Sammlung Museion im dritten Stock und in der Studiensamm-lung. Präsentierte Künstlerinnen: Diane Arbus, Nan Goldin, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman.

Dal 23 marzo la mostra fotografica è com-pletata da una selezione di lavori dalla Sammlung Goetz di Monaco negli spazi del terzo piano e della Collezione Studio. Artiste in mostra: Diane Arbus, Nan Gol-din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman.

From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in Munich, presented on the 3rd floor and in the study collection. Featured artists: Diane Arbus, Nan Goldin, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman.

La mostra propone un percorso attraverso le opere fotografiche della Collezione Museion. Ritratti e autoritratti, immagini del proprio corpo e di quello altrui indagano i concetti di identità e alterità, corpo e spazio sociale. Completa il percorso una selezione di sculture sulle stesse tema-tiche. Parallelamente alla mostra nella sala della collezione studio ci sarà una presentazione di foto-grafie politiche nel senso più ampio del temine. Le opere esposte rappresenta-no sia una diretta presa di posizione critica, sia visoni alternative alla realtà esistente.

KünstlerInnen ⁄ Artisti ⁄ Artists: Eleanor Antin; Vanessa Beecroft; Günther Brus; Letizia Cariello; Marcel Duchamp; VALIE EXPORT; Michael Fliri; Isa Genzken; Gilbert & George; Nan Goldin; Douglos Gordon; Roni Horn; Joan Jonas, Elke Krystufek; Ketty La Rocca; Zoe Leonard; Ana Lupas; Santu Mofokeng; Zanele Muholi; Brigitte Niedermair; Luca Patella; Arnulf Rainer; Lili Reynaud Dewar; Niki de Saint Phalle, Jana Sterbak, Wolfgang Tillmans, Nico Vascellari, Francesco Vezzoli.

KünstlerInnen in der Studiensammlung ⁄ Artisti nella collezioen studi ⁄ Artists in the study collection: Heimrad Bäcker; Rossella Biscotti; Matti Braun; Daniele Buetti; Paul De Vree; Liu Ding; Gianpietro Sono Fazion; Hamish Fulton; Hans Glauber; John Heartfield; Olivier Menanteau; Eugenio Miccini; Santu Mofokeng; Otto Muehl ; Brigitte Niedermair; Walter Niedermayr; Michele Perfetti; Lamberto Pignotti; Sarenco; Klaus Staeck.

Page 4: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

6 Museion 2017 Museion 2017 7

Wie definiert man kulturelle Identität? Was beeinflusst deren Entstehung? Indem Lili Reynaud-Dewar sich auf Freiheitsbewegungen und Subkulturen des 20. Jahrhunderts bezieht, hinterfragt sie sexuelle, ethnisch fokussierte sowie politische Regeln und Stereotypen des 20. Jahrhunderts, die zur Entstehung individu-eller Identität beitragen. Die Ausstellung präsentiert Installa tionen, Videos und Objekte, darunter auch so genannte Grills – über den Zähnen getragener Schmuck, der in der Rap- und Hip-Hop-Kultur die Funktion von Reliquien und Statussymbo-len einnimmt und den sich die Künstlerin provozierend aneignet. Die mit den Grills vorgenommene Manipulation des Körpers verweist auf ein tragendes Element der Ausstellung, das Cyborg Manifesto der Feministin Donna Haraway, das für die Auflösung der im westlichen Denken verankerten rigiden Trennung zwischen Mensch, Natur und Maschine plädiert.

Lili Reynaud-Dewar (La Rochelle, Frank-reich 1975, lebt in Paris und Grenoble) war mit ihren Einzelausstellungen unter ande-rem im New Museum in New York (2014), in der Kunsthalle Basel (2010) sowie in der Ge-nerali Foundation in Wien (2012) vertreten. 2015 nahm sie an der Biennale in Venedig teil. Auf Einladung des Gastkurators Pierre Bal Blanc schuf sie für das Museion das Vi-deo Live Through That ?!, in dem Sie nackt durch die leeren Ausstellungsräume des Hauses tanzt. TEETH, GUMS, MACHINES, FUTURE, SOCIETY ist ihre erste Einzelausstel-lung in einem italienischen Museum.

Lili Reynaud-DewarTEETH, GUMS, MACHINES, FUTURE, SOCIETY 28 ⁄ 01–07 ⁄ 05 ⁄ 2017Opening 27 ⁄ 01 ⁄ 2017, 19.00 h

What is cultural identity defined by? What influences the way it is construct-ed? Drawing on the liberation move-ments and subcultures of the twentieth century, Reynaud-Dewar explores the rules and stereotypes of a political, racial and sexual nature that forge an indi-vidual's identity. The exhibition presents installations, videos and objects – includ-ing the so-called grills – teeth decorations that are a status symbol in rap and hip hop culture, which the artist provoca-tively appropriates. The fact of using grills to modify the human anatomy in turn recalls another key element of the show, the essay 'A Cyborg Manifesto' by the feminist scholar Donna Haraway, a metaphor for the blurring of the hard and fast dividing line between man, machine and nature in Western thought.

Lili Reynaud-Dewar (La Rochelle, France 1975, lives in Paris and Grenoble) has had solo exhibitions in institutions such as the New Museum in New York (2014), Kun-sthalle Basel (2010) and Generali Founda-tion Vienna (2012). In 2015 she took part in the Venice Biennale. At the invita-

tion of guest curator Pierre Bal Blanc for Museion she produced the video Live Through That?!, which featured her danc-ing naked through the empty museum. The Museion exhibition is her first solo show in an Italian museum.

In Zusammenarbeit mit dem ∕ in collaborazione con ∕ in co-operation with Kunstverein in Hamburg und ∕ e ∕ and de Vleeshal in Middelburg

16 ⁄ 02 ⁄ 2017, 19.00 hFührung ∕ Visita guidata ∕ Guided tour mit ∕ con ∕ with Letizia Ragaglia in italienischer Sprache ∕ in lingua italiana ∕ in Italian

16 ⁄ 02 ⁄ 2017, 20.00 hTalk mit ∕ con ∕ with Bettina Steinbrügge, Kuratorin und Direktorin ∕ Curatrice e di-rettrice ∕ Curator and Director Hamburger Kunstverein in deutscher Sprache ∕ in lingua tedesca ∕ in German

02 ⁄ 03 ⁄ 2017, 19.00 hIm Kontext ∕ Nel Contesto ∕ In Context mit ∕ con ∕ with Andreas Hapkemeyer

Da cosa è definita l’identità culturale? Cosa influisce sulla sua costruzione? Fa-cendo riferimento a movimenti di libera-zione e subculture del Ventesimo secolo, Lili Reynaud-Dewar si interroga sulle regole e gli stereotipi sessuali, razziali e politici che costruiscono l’identità indivi-duale. La mostra presenta installazioni, video e oggetti – tra cui i cosiddetti grills, decorazioni per i denti con funzione di reliquie e status symbol della cultura rap e hip hop, di cui l’artista si impossessa provocatoriamente. La manipolazione del corpo operata dai grills richiama a sua volta un ulteriore elemento portante della mostra, il Cyborg Manifesto della fem-minista Donna Haraway, metafora dello scioglimento della rigida suddivisione tra uomo, macchina e natura del pensiero occidentale.

Lili Reynaud-Dewar (La Rochelle, Fran-cia 1975, vive a Parigi e Grenoble) ha all’attivo mostre personali presso istitu-zioni come il New Museum di New York (2014), Kunsthalle Basel (2010), Generali Foundation Vienna (2012). Nel 2015 ha partecipato alla Biennale di Venezia. Su invito del curatore ospite Pierre Bal Blanc aveva realizzato per Museion il video Live Through That ?!, in cui ballava nuda attraverso le sale del museo vuoto. Quel-la a Museion è la prima personale in un museo italiano.

Page 5: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

10 Museion 2017 Museion 2017 11

Die Ausstellung des Gastkurators Nicolò Degiorgis deutet die Begriffe „Heimat” und „Vaterland” angesichts der aktuellen politischen Lage in Europa neu. Globa-lisierung und Einwanderung offenbaren heute die Zerbrechlichkeit demokratischer Systeme und liberaler Werte, während populistische Kräfte die politischen und sozialen Fundamente westlicher Gesell-schaften zunehmend destabilisieren. Die Ausstellung präsentiert unter anderem Videos, Dokumente und Publikationen und stützt sich auf eine dialektische Struktur, indem sie auch entgegengesetz-te Konzepte und Eigenschaften miteinan-der kommunizieren lässt. Ab Ende Januar wird das erste von fünf Künstlerbüchern in der Passage aus-gestellt. Parallel dazu werden diese an einem, mit der Thematik des jeweiligen Buches kohärenten Ort außerhalb des Museion, gezeigt.

Nicolò Degiorgis (Bozen, 1985) studierte orientalische Sprachen an der Universität Ca’ Foscari in Venedig und in Beijing. Er lehrt künstlerische Fotografie an der Frei-en Universität Bozen und im Gefängnis der Südtiroler Landeshauptstadt. Nicolò Degiorgis ist Gründer des Verlags Rorhof und Kurator der Galerie foto-forum in Bozen. Seine Arbeiten wurden im In- und Ausland ausgestellt. Für seine Publikati-on Hidden Islam (Der verborgene Islam) wurde er auf dem Festival Recontres d’Arles 2014 mit dem Preis für den besten Bildband ausgezeichnet.

La mostra del curatore ospite Nicolò Degiorgis rilegge i concetti di “Heimat” e “patria” alla luce della situazione attuale in Europa. Qui globalizzazione e immi-grazione fanno emergere tutta la fragilità delle democrazie e dei valori liberali, mentre spinte populistiche destabilizzano i fondamenti politici e sociali. Hämatli & Patriæ presenta opere, video, documenti e pubblicazioni e si sviluppa attraverso una struttura dialettica, mettendo in dia-logo concetti e qualità, anche opposti. Da fine gennaio verrà esposto a Passage il primo di cinque libri d’artista. Paralle-lamente questi saranno esposti in luoghi esterni a Museion e connessi ai temi di ogni libro.

Nicolò Degiorgis (Bolzano, 1985) studi in Lingue Orientali alla Ca’ Foscari di Ve-nezia e a Pechino, Degiorgis insegna fo-tografia artistica all’Università di Bolzano e nelle carceri del capoluogo. È fondato-re della casa editrice Rorhof e curatore presso la galleria foto-forum di Bolzano. Come artista fotografo, ha all’attivo diverse mostre in istituzioni e rassegne nazionali e internazionali. Per il suo libro Hidden Islam (islam nascosto) gli è stato conferito il premio come miglior libro d’autore dal prestigioso Festival Recon-tres d’Arles nel 2014.

The exhibition of the Guest Curator, Nicolò Degiorgis re-reads the concepts of “Heimat” and “Homeland” in the light of the current political situation in Europe, where globali-zation and immigration are highlighting the fragility of democracies and liberal val-ues, while populist forces are undermining the foundations of politics and society. The show presents works, videos, documents and publications and uses a dialectical structure to forge a dialogue between dif-ferent, sometimes opposing concepts and values. From the end of January, the first of five artist books will be presented in the Museion Passage and, contemporarily, in external locations selected in relation to the theme of each book.

Nicolò Degiorgis (Bolzano, 1985) studied Oriental languages at Ca' Foscari Univer-sity in Venice and in Beijing, and teaches

artistic photography at the University of Bolzano and in the city's prisons. He is the founder of the publishing house Rorhof and curator at the foto-forum gallery in Bolzano. He has had several exhibitions in institutions and taken part in national and international art events. His book Hidden Islam earned him the prize for best book at the renowned Festival Re-contres d'Arles in 2014.

28 ⁄ 09 ⁄ 2017, 19.00 hFührung ∕ Visita guidata ∕ Guided tour mit ∕ con ∕ with Nicolò Degiorgis

26 ⁄ 10 ⁄ 2017, 20.00 h Vortrag mit einem Experten ∕ Conferenza con esperto ∕ Conference with an expert

23 ⁄ 11 ⁄ 2017, 20.00 hTalk mit ∕ con ∕ with Nicolò Degiorgis

HÄMATLI & PATRIÆ16 ⁄ 09 ⁄ 2017–07 ⁄ 01 ⁄ 2018Opening 15 ⁄ 09 ⁄ 2017, 19.00 h

Kuratiert von ⁄ A cura di ⁄ Curated by Nicolò Degiorgis

Page 6: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

12 Museion 2017 Museion 2017 13

Exhibitions

Ein Kunstwerk buchstäblich betreten oder sensorisch darin versinken: Die vertiefende Auseinandersetzung mit der Sammlung Museion und der Formsprache zeitgenössischer Bildhauerei wird mit immersiven Arbeiten fortgesetzt, die den Betrachter dazu einladen, an den ausgestellten Arbeiten physisch Teil zu haben. Das Museion präsentiert großformatige Installationen und Arbeiten aus Licht, die eine räumliche Dimension erzeugen.

Entrare letteralmente in un’opera d’arte o trovarsi sensorialmente immersi da essa: il percorso di approfon-dimento della collezione Museion e dei linguaggi della scultura continua con lavori dal carattere immersivo, che invitano il visitatore a farne fisicamente parte. In mostra installazioni di grandi dimensioni e opere lumi-nose che generano una dimensione spaziale.

Works of art that envelop the senses or can actually be entered: the ongoing exploration of the Museion col-lection and the languages of sculpture continues with pieces of an immersive nature that invite visitors to engage with them physically. The show features large-scale installations and light works that give rise to a spatial dimension.

Großinstallationen aus der Sammlung MuseionGrandi installazioni dalla Collezione Museion Large installations from the Museion Collection07 ⁄ 10 ⁄ 2017 – Herbst ∕ autunno ∕ autumn 2018Opening 06 ⁄ 10 ⁄ 2017, 19.00 h

Die Lange Nacht der Bozner Museen Lunga notte dei musei di Bolzano The Long Night of the Museums of BolzanoDatum zu definieren ∕ Data da definirsi ∕ Date to be defined 23.00 h Führung ∕ Visita guidata ∕ Guided tour mit ∕ con ∕ with Letizia Ragaglia in deutscher Sprache ∕ in lingua tedesca ∕ in German24.00 h Führung ∕ Visita guidata ∕ Guided tour mit ∕ con ∕ with Letizia Ragaglia in italienischer Sprache ∕ in lingua italiana ∕ in Italian

14 ⁄ 12 ⁄ 2017, 19.00 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕ In Context mit ∕ con ∕ with Andreas Hapkemeyer

KünstlerInnen ∕ Artisti ∕ Featured artists: Massimo Bartolini, Robert Barry, Alberto Biasi, Monica Bonvicini, Angela Ferreira, Spencer Finch, Luis Jacob, Hubert Kostner, Matt Mullican, Otto Piene, Superflex et al.

Page 7: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

14 Museion 2017 Museion 2017 15

Über 60 Papierarbeiten, die mit Tusche oder Aquarell ausgeführt sind, bieten einen Einblick in das faszinierende Oeu-vre der Künstlerin, das von der Schrift ausgeht, aber auf das lesbare Wort verzichtet. Was die Künstlerin beibehält, ist eine auf vertikale oder horizontale Linien reduzierte Schreibbewegung und eine poetische Gliederung ihrer fiktiven Texte in Zeilen und Schriftblöcke, wie wir sie von Büchern, Zeitungen und anderen Publikationen kennen. Der deutliche Zug zum Meditativen, der Blanks Arbeiten eigen ist, wird verstärkt durch den inten-siven Einsatz der blauen Farbe. Die Aus-stellung stellt einen weiteren Schritt dar in der Erforschung der Werke des Archivio di Nuova Scrittura, die in der Sammlung Museion verwahrt werden.

Irma Blank (Celle, Deutschland, 1934, lebt und arbeitet in Mailand) benützt die Schrift als Ausdruck der Intuition, indem sie die sprachlichen Gesten auf „Urzei-chen“ reduziert. In über 40 Jahren künst-lerischer Aktivität hat Irma Blank ihre Werke in Museen, Galerien und in interna-tionalen Großausstellungen präsentiert: u.a. auf der Documenta Kassel (1977), der Biennale von Venedig (1978), der Quadri-ennale Rom (2005), dem Centre Pompidou in Paris (2010), dem Kunsthaus Hamburg (2016), dem MAMbo Bologna (2016).

Irma Blank: Schrift und Linie ∕ Scrittura e disegnoStudiensammlung ∕ Collezione Studio ∕ Study Collection

16 ⁄ 11 ⁄ 2017 – Frühjahr ∕ primavera ∕ spring 2018

Kuratiert von ∕ A cura di ∕ Curated by Andreas Hapkemeyer

Oltre 60 lavori a inchiostro o acquerello su carta presentano l’affascinante opera dell’artista tedesca, che prende le mosse dalla scrittura per rinunciare alla parola leggibile. Ciò che ne risulta sono scrittu-re fittizie, che della scrittura conservano solo il gesto e formano blocchi di testo e capitoli come nelle pagine di libri e gior-nali. La tendenza alla meditazione, tipica del lavoro di Blank, è rafforzata dall’uso intenso del colore blu. Con la mostra di Irma Blank Museion continua l’indagine sulle opere dell’Archivio di Nuova Scrittu-ra conservate in collezione.

Irma Blank (Celle, Germania, 1934, vive e lavora a Milano) pratica la scrittura come strumento di conoscenza intuitive e riduce i segni linguistici ad “Urzeichen”, segni primordiali. In oltre quarant’anni di attività, ha esposto le sue opere in musei, gallerie e rassegne internazionali come Documenta di Kassel (1977), la Biennale di Venezia (1978), Quadriennale di Roma (2005), Centre Pompidou di Parigi (2010), Kunsthaus Hamburg (2016), MAMbo Bologna (2016).

More than 60 works in ink or watercolour on paper present the intriguing oeuvre of the German artist, whose script-based aesthetic does away with the legible word, featuring poetic subdivisions of fictitious text into lines and blocks, as we know it in books, newspapers and other publications. The meditative spirit typical of her works is reinforced by the intense use of the colour blue. The Irma Blank exhibition in Museion continues the exploration of the works in the Archivio di Nuova Scrittura which are part of the collection.

Irma Blank (Celle, Germany, 1934, lives and works in Milan) uses the written word as a tool for intuitive cognition, re-turning verbal language to the status of “Urzeichen”, primordial signs. In a career spanning more than forty years Blank has exhibited in museums, galleries and international events such as documenta in Kassel (1977), the Venice Biennale (1978), the Quadriennale in Rome (2005), the Centre Pompidou in Paris (2010), Kunsthaus Hamburg (2016) and MAMbo Bologna (2016).

Page 8: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

16 Museion 2017 Museion 2017 17

Drei Projekte auf der Medienfassade: Diego Marcon, das Duo Krüger & Pardeller und im Juli ein Projekt von Alessandro Sciarroni und Karim Zeriahen, in Zusam-menarbeit mit dem Festival Tanz Bozen.

Tre progetti sulla superficie della facciata mediale: Diego Marcon, il duo Krüger & Pardeller e a luglio un progetto firmato da Alessandro Sciarroni e Karim Zeriahen in coproduzione con il Festival Bolzano Danza.

Three artists on the media façade: Diego Marcon, the duo Krüger & Pardeller and, in July, a project by Alessandro Sciarroni and Karim Zeriahen co-produced with the festival Bolzano Danza – Tanz Bozen.

MedienfassadeFacciata MedialeMedia Façade

Weitere Informationen zum Programm:

Maggiori informazioni sulla programmazione:

Further information on the programme:

www.museion.it

Ein Publikumsgespräch mit der Künstlerin, in dem sie über die Vorstellung ihres zweiten Films La controfigura (Das Doub-le) sprechen wird. Dieser Spielfilm, an dem Rä di Martino seit längerer Zeit arbeitet, erscheint 2017 und ist ein Remake des Kultfilms The Swimmer (Der Schwimmer) aus dem Jahr 1968 mit Burt Lancaster in der Hauptrolle. The Swimmer verarbeitet eine Kurzgeschichte des US-amerikanischen Autors John Cheever. Die Vereinigung italienischer Museen für zeitgenössische Kunst AMACI hat den Film im Rahmen der vierten Ausgabe des Pro-jekts Museo Chiama Artista finanziell unterstützt.

Incontro pubblico con l’artista per parlare dell’uscita del suo secondo film, intitolato La controfigura. Il lungometraggio, in uscita nel 2017, è un remake del film culto The Swimmer (Un uomo a nudo) del 1968 con Burt Lancaster e ispirato a un racconto breve di John Cheever. AMACI – Associazione Musei d’Arte Contemporanea Italiani ha partecipato al cofinanzia-mento del film nell’ambito della quarta edizione del progetto Museo Chiama Artista.

Public meeting with the artist to discuss the release of her second film, entitled La controfigura (the body double). The feature length film, slated to be released in 2017, is a remake of the 1968 cult movie The Swimmer with Burt Lancaster, based on a short story by John Cheever. The project has occupied Rä di Martino for a long period. As part of the fourth edition of the AMACI project entitled Museo Chiama Artista, the Italian As-sociation of contemporary art museums co-financed the film.

Museo Chiama ArtistaRä di Martino06 ⁄ 04 ⁄ 2017

Im Rahmen der 30. Ausgabe von Bolzano Film Festival BozenNell’ambito del 30esima edizione del Bolzano Film Festival BozenOn occasion of the 30th Bolzano Film Festival Bozen

Page 9: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

18 Museion 2017 Museion 2017 19

Paola De PietriPortraits at Malpensa Airport

06 ⁄ 10–05 ⁄ 11 ⁄ 2017

Im Rahmen vonNell‘ambito diOn occasione of LEVEL 0, ArtVerona

Die Ausstellung schließt das 2015 begon-nene Projekt Museum as Toolbox ab, an dem sich fünf europäische Museen für Gegenwartskunst beteiligt haben: Kunst-haus Graz, KUMU Tallinn, MSU Zagreb, Museion Bozen und MS Łódz’. Mit einem Residency-Programm hinterfragt Museum as Toolbox Instrumente und Inhalte, mit denen ein Museum für zeitgenössische Kunst heute mit Jugendlichen kommu-nizieren und interagieren kann. Dabei arbeiteten Künstlerinnen und Künstler im engen Kontakt mit musealen Institutionen und Jugendlichen. Die im Verlauf dieses Prozesses entwickelten Projekte stehen in der Ausstellung nicht nur in Beziehung zueinander, sondern reagieren auch auf die Sammlungen der einzelnen Museen. Dabei werden die Projekte der Wander-ausstellung den unterschiedlichen muse-alen Standorten angepasst.

La mostra segna la conclusione del progetto europeo Museum as Toolbox, che ha visto Museion collaborare con Kunsthaus Graz (Austria), KUMU Tallinn (Estonia), MSU Zagreb (Croazia) e MS Łódz’ (Polonia). Quali strumenti e conte-nuti può usare il museo d’arte contempo-ranea oggi per relazionarsi ai giovani? Il progetto si è interrogato su questa tematica articolandosi in un sistema di residenze di artisti, che hanno lavorato a stretto contatto con le istituzioni e i giova-ni di ogni città. In questa mostra itine-rante, i progetti sviluppati nelle residenze sono messi in relazione tra loro e con le collezioni ciascun museo. Ogni progetto viene quindi ricontestualizzato nel museo che ospita la mostra.

The exhibition marks the conclusion of the European project Museum as Tool-box, launched in 2015. The initiative involves five European contemporary art museums: Kunsthaus Graz, KUMU Tallinn, MSU Zagreb, Museion Bozen and MS Łódz’. Exploring the tools and contents that contemporary art museums can use to reach out to young people, it com-prised a series of residencies for artists who worked closely with the institutions and young people in each city. The exhi-bition connects up the resulting projects and also forges a link with the collections in each museum: each project engages with the museum that hosts the touring exhibition.

KünstlerInnen ∕ Artisti partecipanti ∕ Featured artists: Oaza Collective, Marcin Polak, Aldo Giannotti, Lasnaidee, Luigi Coppola.

Kuratiert von ∕ A cura di ∕ Curated by Frida Carazzato, Lukasz Zaremba, Katrin Bucher Trantow, Ana Skegro and Maarin Ekterman in Zusammenarbeit mit den beteiligten Jugendlichen ∕ con il gruppo dei giovani che hanno partecipato ∕ together with the group of young people who took part in the project

Museum as Toolbox10 ⁄ 03–09 ⁄ 04 ⁄ 2017Opening 09 ⁄ 03 ⁄ 2017, 19.30 h

Page 10: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

20 Museion 2017 Museion 2017 21

Das Kleine Museion zeigt drei neue Projekte von drei Fotografen, die in unterschiedlicher Art und Weise mit Südtirol verbunden sind. Im Mittelpunkt dieser zwischen dokumentarischem und künstlerischem Anspruch angesiedelten Ausstellungsreihe steht das Verhältnis zwischen fotografischer Formsprache und aktuellem Zeitgeschehen.

Il Piccolo Museion ospita tre progetti inediti firmati da tre fotografi legati in modo diverso al territorio altoate-sino. Ognuno di loro conduce una ricerca su tre territori diversi e le persone che da questi territori sono scappate, vi sono giunte o vi resistono. Tra taglio documentaristico e approccio artistico, la serie di mostre ruota attorno al rapporto tra linguaggio fotografico e attualità.

The Piccolo Museion venue presents three new projects by three photographers who are connected to the South Tyrol area in different ways. Each sets out to explore three different territories and the people who have left, arrived here or decided to stay put. With an approach that combines reportage and art, the exhibition series revolves around the relationship between photographic practice and current affairs.

Dass der Titel „ikea” ein durch den Einfluss einer Weltmarke vertrautes häusliches Universum – als Raum für den eigenen Körper – heraufbeschwört, ist kein Zufall. Den Raum des Kleinen Museion bespie-len zwei Tänzerinnen in einem zeitlich ausgedehn-ten Stück zur 61-minütigen Komposition Thursday Afternoon von Brian Eno.

Non a caso il titolo “ikea” evoca un universo casalingo condiviso grazie a un noto brand che permette di costruire spazi abitativi personali. Un corpo, anzi due – quelli delle danzatrici – abiteranno lo spazio del Piccolo Museion esiben-dosi in una “durational piece” sul pezzo Thursday Afternoon del musicista Brian Eno.

Choosing to title a performance “ikea” undoubt-edly conjures up visions of the domestic sphere, and the idea of creating a space for one's body. In this case a body, or rather two – those of the dancers – inhabit the Piccolo Museion venue in a durational piece set to the 61 minute track Thurs-day Afternoon by Brian Eno.

Paul Thuile erfasst Architektur-studios in Bozen indem er auf deren Wände interne Details oder Stadtansichten zeichnet. Er dringt dabei in den Bereich intimer Dimension und zugleich in den öffentlichen Raum des Kleinen Museum vor.

Paul Thuile mappa alcuni studi di architetti della città di Bolza-no, disegnando sui muri degli stessi dettagli di interni o vedute della città. Interviene così in una dimensione intima, che al contempo si apre allo spazio pubblico del Piccolo Museion.

Paul Thuile plans to map out a number of architectural firms of the city of Bolzano, using the walls of their buildings to sketch elements of interiors or views of the city, working in an intimate sphere which opens up to the public space of the Piccolo Mu-seion venue.

Cubo Garutti

Paradise Lost16 ⁄ 01–17 ⁄ 07 ⁄ 2017

Von ∕ Di ∕ By Diego Artioli, Ziyah Gafic’, Ludwig Thalheimer

ikea07 ∕ 2017–20 ∕ 08 ∕ 2017

Von ∕ Di ∕ By Cristina Kristal RizzoMit ∕ Con ∕ With Cristina Kristal Rizzo und ∕ e ∕ and Annamaria Ajmone

Eine Koproduktion ∕ Una co-produzione ∕ A co-production: Museion und ∕ e ∕ and Bolzano Danza-Tanz Bozen

Paul Thuile01 ∕ 09–03 ∕ 12 ∕ 2017Opening 31 ∕ 08 ∕ 2017, 19.00 h

I S A R C O

I S A R C O

E I S AC K

E I S A C K

H

P.ZZAWALTHER

PLATZ

P.TE DRUSODRUSUSBRÜCKE

VIA SASSARI-STR.

VIA MILANO MAILANDSTR.

VIALE DRUSO DRUSUSALLEE

VIALE DRUSO DRUSUSALLEE

P.ZZADON

BOSCOPLATZ

VIA CAGLIARI-STR.

VIA PA

LERM

O-STR

.

VIA

RO

MA

RO

M-S

TR.

CO

RSO

ITA

LIA

IT

ALI

ENA

LLEE

VIA

ROVIG

O-ST

R.

P.ZZAMATTEOTTI

PLATZ

VIA BARI-STR.

VIA

ALE

SSA

ND

RIA

-STR

.

P.TE ROMAROMBRÜCKE

P.TEPALERMOBRÜCKE

P.TE RESIARESCHENBRÜCKE

VIA

PA

RMA

-STR

.

VIA

RES

IA

RESC

HEN

STR.

VIA MARCONI-STR.

PIAZZA ADRIANOHADRIAN-

PLATZ

VIALE EUROPAEUROPAALLEE

VIA DALMAZIA DALMATIEN-STR.

VIA FIRENZEFLO

REN

VIA TORINO TURINER-STR.

TRA

SSE

ZS

VIALETRIESTE

TRIESTE

RST

RASS

E

VIA

LE V

ENEZ

IA

VEN

EDIG

ER S

TR.

VIA

S. Q

URINO

QUIREIN

ER S

TR.

P.ZZA DELLAVITTORIA

SIEGESPLATZ

P.TE TALVERATALFERBRÜCKE

VIA MUSEO MUSEUMSTR.

VIA PORTICI LAUBENGASSE

P.TELORETOBRÜCKE

VIRGOLOVIRGLBRÜCKE

STAZIONE

BAHNHOF

VIA

ROSM

INI-S

TR.

TALV

ERA

TALF

ER

Cubo GaruttiVia Sassari-Straße 17–25 Museion

P.zza Piero Siena Platz 1

Page 11: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

22 Museion 2017 Museion 2017 23

39NULL ist ein mehrsprachiges Kultur- und Gesellschaftsmagazin, das nach Südtirol und weit über die Landesgrenzen hinausblickt. Dahinter steht ein Kollektiv, das die Inhalte der Printausgabe auch auf andere Formate ausdehnt. In diesem Sinn arbeitet 39NULL mit dem Museion zusammen und kuratiert im Atelierhaus drei eigene Ausstellungen.

39NULL nasce come piattaforma per raccontare la vita culturale dell’Alto Adige e fuori dai suoi confini. Nato come rivista trilingue, il collettivo di 39NULL espande i contenuti della rivista anche in altri for-mati. Con questo spirito si apre la colla-borazione con Museion, che nello spazio della Casa Atelier ospita tre appuntamenti curati dal collettivo.

39NULL is a platform devoted to the cultural life not only of South Tyrol but also the surrounding area. Originally launched as a magazine in three lan-guages, the 39NULL collective also publishes the contents in other formats. This is the basis for the collaboration with Museion, which is set to present three events curated by the collective in its studio house.

Die Ausstellung präsentiert Fotografi-en und Videoinstallationen von Vera Comploj (Bozen, 1983, lebt und arbeitet in New York) und Gemälde von Cornelia Lochmann (Bozen, 1985, lebt und arbeitet in Bozen und Berlin). Phantasma ist eine Zusammenarbeit zwischen ZOTT Artspace Dolomites und Museion, im Format eines externen Museion Project Room. Kuratiert von Letizia Ragaglia.

La mostra presenta fotografie e instal-lazioni video di Vera Comploj (Bolzano, 1983, vive e lavora a New York) e dipinti di Cornelia Lochmann (Bolzano, 1985, vive e lavora tra Bolzano e Berlino). Phantasma è una collaborazione tra ZOTT Artspace Dolomites e Museion nel formato di Museion Project Room esterna, curata da Letizia Ragaglia.

The exhibition present photographic works and video installations by Vera Comploj (Bolzano, 1983, lives and works in New York) and paintings by Cornelia Lochmann (Bolzano 1985, lives and works in Bolzano and Berlin).Phantasma is a co-operation between Zott Art Space Dolomites and Museion Museion, in the form of an external Pro-ject Room. Curated by Letizia Ragaglia.

Auch im Jahr 2017 werden die konsoli-dierten Zusammenarbeiten mit wichtigen kulturellen Institutionen fortgeführt.

Continuano anche nel 2017 le ormai consolidate collaborazioni con importanti istituzioni culturali.

In 2017 the by now consolidated partner-ships with important cultural institutions are set to continue.

AtelierhausCasa AtelierStudio House30 ∕ 03–21 ∕ 05 & 01 ∕ 06–13 ∕ 08 & 24 ∕ 08–12 ∕ 11 ∕ 2017

Museion Project Room @ Zott Art Space Dolomites

Phantasma21 ∕ 01–07 ∕ 04 ∕ 2017Opening 20 ∕ 01 ∕ 2017, 19.00 hZOTT Artspace Dolomites, Hotel Fanes, Peceistr. 19, I-39036 St. Kassian (BZ)

21 & 25 ⁄ 10, 08 & 15 & 18 ⁄ 11 ⁄ 2017

Festival zeitgenössicher Musik Bozen ⁄ Festival musica

contemporanea Bolzano

05–09 ⁄ 04 ⁄ 2017Bolzano Film Festival Bozen

30 ⁄ 06, 01 & 09 ⁄ 07 ⁄ 2017Südtirol Jazzfestival Alto Adige

05 ⁄ 05 ⁄ 2017Art May Sound

06–26 ⁄ 09 ⁄ 2016transart

13 & 20 & 27 ⁄ 07 ⁄ 2017Bolzano Danza Tanz Bozen

Page 12: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

24 Museion 2017 Museion 2017 25

Die Museion KunstvermittlerInnen be-gleiten das Publikum durch die laufen-den Ausstellungen. Dieser Austausch bringt den BesucherInnen die Kunstwer-ke näher und gibt neue Denkanstöße.

I mediatori di Museion accompagnano il pubblico attraverso le mostre in corso. Al centro della proposta c’è l’esperienza davanti alle opere e uno scambio di riflessioni e impulsi.

Museion’s art mediators accompany the public through the current exhibitions. This format focuses on the enhancing the experience of the visitor upon encounter-ing the work of art and on an exchange of personal reflections and impulses.

Die Führungen mit Direktorin Letizia Ragaglia sind eine einzigartige Gelegen-heit, um einen Blick hinter die Kulissen zu werfen und aus erster Hand mehr über das Konzept der Ausstellung, die gezeigten Werke und die KünstlerInnen zu erfahren.

Le visite con la direttrice Letizia Ragaglia sono un’occasione unica per avere dietro le quinte e informazioni sul concetto della mostra, sulle opere esposte e sugli artisti, direttamente da chi l’ha concepita.

The guided tours with Museion Direc-tor, Letizia Ragaglia, offer a chance to access behind-the-scenes information on the artist, the works on show and the exhibition concept, from the very person that originally conceived it.

Wer einzelnen Kunstwerken oder den Themen einer Ausstellung näher auf den Grund gehen möchte, dem stehen unsere KunstvermittlerInnen für individuelle Fra-gen und gemeinsame Erkundungsgänge zur Verfügung. Das Angebot ist kostenfrei.

Per approfondire le opere o i temi della mostra in corso ci sono i mediatori d’arte, con cui ci si può aprire a dubbi o doman-de o lasciarsi accompagnare in uno sti-molante percorso all’interno della mostra.

Interaction for those looking for insight into the works on show or the themes of the exhibitions:. Our art mediators are on hand to answer visitors’ questions and accompany them on a fascinating tour of the exhibition.

Die FührungenLe visite guidateGuided toursJeden DonnerstagOgni giovedì Every Thursday19.00 h

Führungen mit der DirektorinVisite guidate con la direttriceGuided tours with the Director16 ∕ 02, 23 ∕ 03, 20 ∕ 0719.00 h

KunstgesprächeDialoghi sull'arteArt TalksJeden Samstag und Sonntag Ogni sabato e domenicaEvery Saturday and Sunday14.00–18.00 h

Page 13: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

26 Museion 2017 Museion 2017 27

Anlässlich der Aktivierung des Studi-enzweigs Kunst an dem Bachelorstudi-engang Design und Künste der Freien Universität Bozen wird die neue Vortrags-reihe die Beziehung zwischen Kunst und Design thematisieren.

Il rapporto tra arte e design è al centro del nuovo ciclo di conferenze, che prende spunto dall’attivazione del curriculum in Arte nel Corso di Laurea in Design e Arti della Libera Università di Bolzano.

The relationship between art and design is at the centre of this year’s series of artiparlando in order to mark the launch of the major in Art in the Bachelor pro-gramme in Design and Art at the Free University of Bozen-Bolzano.

02 ∕ 02 ∕ 2017, 20.00 hStephan Schmidt-Wulffen

16 ∕ 03 ∕ 2017, 20.00 hGianni Pettena

27 ∕ 04 ∕ 2017, 20.00 hManfred A. Mayr

18 ∕ 05 ∕ 2017, 20.00 hAngelika Nollert

Ausgehend von aktuellen Ausstellungen erläutert An-dreas Hapkemeyer Themen, Konzepte und Werke und führt die BesucherInnen auf Entdeckungsreise durch die Kunstgeschichte. Der Kurzvortrag ist verbunden mit einem Gang durch die Ausstellung, wobei Fragen vom Publikum immer sehr willkommen sind.

Avvicinarsi alle mostre, ai concetti e alle storie die-tro alle opere esposte: Andreas Hapkemeyer guida il pubblico, anche non esperto, in un viaggio affascinan-te nella storia dell‘arte. L’incontro è organizzato come conferenza breve e include un momento in mostra, così come spazi di scambio con i visitatori.

Andreas Hapkemeyer, Head of Research and Teaching at Museion, leads visitors (including non-experts) through the current exhibitions, taking them on a fascinating jour-ney into art history. The event is organised in two parts, one in the exhibition and the other as a short conference. Both parts have space for discussion with the public.

02 ∕ 03 ∕ 2017, 19.00 hPerformative KunstArte performativaPerformative art(Lili Reynaud-Dewar)

13 ∕ 04 ∕ 2017, 19.00 hFotografie und KunstFotografia e artePhotography and art (Die Kraft der Fotografie ∕ La Forza della Fotografia ∕ The Force of Photography)

14 ∕ 12 ∕ 2017, 19.00 hSkulptur und InstallationScultura e installazioneSculpture and installation(In der Ausstellung der großen Installationen ∕ nel-la mostra delle grandi ins-tallzioni ∕ in the exhibition of the large installations)

ABC ist ein Vortrags-Format, das eine erste Einführung in die Kunst und KünstlerInnen des 20. Jahrhunderts anbietet.

ABC è un formato di conferenze pensato come una prima introduzione all’arte e agli artisti del ventesimo secolo.

ABC is a series of lectures offering a basic introduction to modern and contemporary bart and artists from the 20th century.

19 ∕ 10 ∕ 2017 & 09 ∕ 11 ∕ 2017, 18.00 h Mit ∕ con ∕ with Andreas Hapkemeyer

artiparlando Design und KunstIn Zusammenarbeit mit ∕ In collaborazione con ∕ In co-operation with UniBZ

Kuratoren ∕ Curatori ∕ Curators: Andreas Hapkemeyer, Gerhard Glüher

Im KontextNel ContestoIn Context

ABC der zeitgenössichen Kunstdell’arte contemporaneaof Contemporary Art

Page 14: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

28 Museion 2017 Museion 2017 29

Ein regelmäßig stattfindender, geselliger Austausch, bei dem nicht immer nur die Kunst im Mittelpunkt steht: Anlass zum Erzählen können ein Kunstwerk, ein Text oder Gedicht, ein persönlicher Gegenstand, eine Melo-die, die Begegnung mit einer besonderen Person oder vieles mehr sein. Alle dürfen hier zu Wort kommen und werden gehört!

Un’attività che si svolge regolarmente, un momento di incontro, dove l’arte non è la sola protagonista. Gli spun-ti per il racconto possono essere opere d’arte, testi, poe-sie, un oggetto personale, una fotografia, una melodia oppure uno scambio con una persona speciale, e molto altro ancora. In questi incontri, chiunque lo desidera può prendere parola e raccontarsi!

A regular chance to meet up and exchange thoughts and ideas. Not only is an art work often the focus of discussion, but prose or poems, an object brought along by someone, a melody, a meeting with someone special, or much more still. Everyone has a chance to speak and be listened to!

07 ∕ 02, 07 ∕ 03, 04 ∕ 02, 03 ∕ 05, 06 ∕ 06, 03 ∕ 10, 07 ∕ 11, 05 ∕ 1215.00–17.00 h

Jeden 1. Dienstag im Monat (außer Januar, Juli, August und September)

Ogni 1˚ martedì del mese (eccetto gennaio, luglio, agosto e settembre)

Every first Tuesday of the month (except January, July, August and Septem-ber)

[email protected] 0471 223435

Während unserer Tage der offenen Tür gibt es ein reiches Veranstaltungsangebot mit speziellen Führungen, Vorträgen in den Ausstellungen, ein Familienprogramm, Kulturevents und verschiede-ne Formate der Kunstvermittlung. An manchen unserer Open Days werden zusätzliche Events angeboten, wie etwa eine Diskussionsrunde am Tag der zeitgenössischen Kunst oder eine Video-projektion auf der Medienfassade zum Abschluss der Langen Nacht der Bozner Museen.

Durante le giornate delle porte aperte offriamo un ricco programma di eventi con visite guidate, relatori all’interno delle mostre, speciali formati per famiglie e una serie di appuntamenti culturali e di mediazione legati alle esposizioni. Alcune di queste giornate prevedono inoltre eventi speciali, come una tavola rotonda durante la Giornata del Contemporaneo e una proiezione video sulla facciata mediale a conclusione della Lunga Notte dei Musei di Bolzano.

During our open days, a rich programme of events is offered and generally includes guided tours, art speakers in the exhibitions, a family pro-gramme and a variety of mediation and cultural events related to the exhibitions. During certain open days there are additional special events, such as a round table discussion during Contem-porary Art Day, a video projection on the media facade, which concludes the long night of the Museums of Bolzano.

Freier Eintritt ∕ Ingresso gratuito ∕ Free Entrance

08 ∕ 03 ∕ 2017 Tag der Frau ∕ Giornata della Donna ∕ Ladies’ Day

09 ∕ 04 ∕ 2017 3° Educational Day AMACI

21 ∕ 05 ∕ 2017 ICOM International Museums Day

08 ∕ 10 ∕ 2017F@Mu

14 ∕ 10 ∕ 201713° Tag der zeitgenössischen KunstGiornata del contemporaneoContemporary art day

Zu definieren ∕ da definirsi ∕ to be defined Die Lange Nacht der Bozner Museen ∕ Lunga notte dei musei di Bolzano ∕ The Long Night of the Museums of Bolzano

03 ∕ 12 ∕ 2017 UNO Internationaler Tag der Men-schen mit Behinderung ∕ Giornata internazionale delle persone con disabilità dell’ONU ∕ UNO Internatio-nal Day of Persons with Disabilities

Tage der offenen TüreGiornate delle porte aperteOpen Days

ErzähltreffIncontri di storieConversation meeting

Page 15: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

30 Museion 2017 Museion 2017 31

Kids

Malen, basteln, ausprobieren! Für Kinder von 5 bis 10 Jahren Dauer: 2 StundenJeden Tag buchbar: visitorservices@museion .it T 0471 2234358 € pro Kind min. 4 – max. 12 TeilnehmerInnen

Dipingere, costruire, sperimentare! Per bambini dai 5 ai 10 anniDurata: 2 ore Si può prenotare per tutti i giorni della settimana: visitorservices@museion .it T 0471 2234358 € a bambino min. 4 – max. 12 partecipanti

Drawing, building, experimenting!For children aged 5 to 10 yearsDuration: 2 hours Can be booked for every day of the week: visitorservices@museion .it T 0471 2234358 € per child min. 4 – max. 12 participants

Spaß und Kreativität: Jeweils 5 Tage lang lassen sich die Kinder unter fachkundiger Betreuung und in ent-spannter Zweisprachigkeit von ausgewählten Werken der Ausstellung zu eigenen Ausdrucks- und Gestaltungs-formen inspirieren. Für ausreichend Bewegung, Spiel und Entspannung sorgen die Räume unserer Kids-Lounge und die Wiesen vor dem Museion.

Divertimento e creatività: in moduli di 5 giorni i bambi-ni si lasciano ispirare dalle opere in mostra per svi-luppare temi e forme espressive personali. L’attività si svolge sotto la guida dei nostri collaboratori in un clima rilassato e bilingue. Nei momenti di pausa i bambini hanno a disposizione gli spazi della Kids-Lounge e i prati davanti a Museion.

Fun and creativity: during the 5-day module, partici-pants will be inspired by the works of art on show and will develop themes and forms of individual expression in a bi-lingual environment under the supervision of our experts. There is also a chance to relax or do a little movement in the kids lounge and on the grassy banks of the River Talfer.

19 ∕ 06–23 ∕ 06, 26 ∕ 06–30 ∕ 06, 10 ∕ 07–14 ∕ 07, 31 ∕ 07–04 ∕ 08, 07 ∕ 08–11 ∕ 08, 21 ∕ 08–25 ∕ 088.00–16.00 h

130 € pro Kind pro Wochea bambino per settimanaper child per week

100 € Geschwister ⁄ fratelli ⁄ siblings

inkl. Mittagessenpranzo incl.Lunch included

auf Anmeldung ⁄ su pre-notazione ⁄ pre-booking required:[email protected] T 0471 223435

KreativwerkstattLaboratorio creativoCreative workshop

KunstwochenSettimane dell’arteArt WeeksSommerbetreuung für Kinder von 6 bis 10 Jahren Attività estiva per bambini dai 6 ai 10 anni Holiday activities for kids from 6 to 10 years old

Malen, basteln, ausprobieren!

Dipingere, costruire, sperimentare!

Drawing, building, experimenting!

Page 16: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

32 Museion 2017 Museion 2017 33

Eine ganze Woche Schulter an Schulter mit erfahrenen Künstlerpersönlichkeiten, um zu entdecken, wie sie arbei-ten, aber auch um ein eigenes Kunstprojekt zu entwi-ckeln: das alles sorgt für unvergessliche Sommertage im Summerlab für Jugendliche!

Un’intera settimana fianco a fianco di un artista affer-mato, per scoprire come lavora e sviluppare insieme un progetto personale. Tutto questo è possibile nei laborato-ri dedicati ai ragazzi, per giorni d’estate indimenticabili.

A full week rubbing shoulders with a successful artist, dis-covering their way of working and developing a personal project under their guidance. All this is possible in these workshops for young persons, guaranteeing an unforget-table school holiday.

Summer LabSommeraktivität für Jugendliche zwischen 11 und 14 Jahren Attività estiva per ragazzi dagli 11 ai 14 anni Summer activity for youths between 11 and 14 years old

17 ∕ 07–21 ∕ 07, 24 ∕ 07–28 ∕ 079.00–13.00 h

40 € pro Woche ⁄ a settimana ⁄ per week

Auf Anmeldung ⁄ su prenotazione ⁄ pre-booking required:[email protected] T 0471 223435

Öffnungszeiten ∕ Orari ∕ Opening hoursDienstag–Sonntag ∕ Martedì–Domenica ∕ Tuesday–Sunday: 10.00–18.00 h – Shop: 10.00–17.30 hDonnerstag ∕ Giovedì ∕ Thursday: 10.00–22.00 h – Shop: 10.00–21.30 hKostenlose Führung ∕ Visita guidata ∕ Free guided tour Donnerstag ∕ Giovedì ∕ Thursday: 19.00 hVermittlerInnen in der Ausstellung ∕ Mediatori in mostra ∕ Mediators in the exhibition: Samstag & Sonntag ∕ Sabato & Domenica ∕ Saturday & Sunday: 14.00–18.00 h

Preise ∕ Prezzi ∕ PricesEuro 7,00 Normal ∕ Intero ∕ Full priceEuro 3,50 Reduziert ∕ Ridotto ∕ Reduced (60+, Tourist Card, Guest Card, Kulturpass, students etc.)

Captions 1 Lili Reynaud-Dewar, TEETH GUMS MACHINES FUTURE SOCIETY (Film), 20162 Letizia Ragaglia. Photo: Fanni Fazekas5 Museion, The Force of Photography, 2016. Exhibition view. Front: Roni Horn, Cabinet of,

2002. Collezione Enea Righi ∕ Mariangela Montecchi, Italia. Photo: Luca Meneghel7 Lili Reynaud-Dewar, TEETH GUMS MACHINES FUTURE SOCIETY (Film), 201611 Photo: E.A.13 Otto Piene, Lichtballett (Lichtkugel), 1961. Stiftung Museion. Museum für moderne

und zeitgenössische Kunst Bozen ∕ Fondazione Museion. Museo d’arte moderna e contemporanea Bolzano. Photo: Augustin Ochsenreiter

15 Irma Blank, Radical writings, Exercitium n. 4, 1989. Museion, Collezione Archivio di Nuova Scrittura. Photo: Gardaphoto s.r.l., Salò.

16 Ketty La Rocca, Appendice per una supplica, 1969. Still da video. Courtesy The Estate Ketty La Rocca by Michelangelo Vasta. Museion Media Façade. Photo: Luca Meneghel

17 Rä di Martino, Il secondo uomo, 2016. Commissionato e prodotto da MiBACT e AMACI per il progetto Museo Chiama Artista, 2016 © Rä di Martino. Courtesy l'artista, AMACI – Associazione dei Musei d'Arte Contemporanea Italiani

18 Museum as Toolbox, project group members. Photo: Claudia Corrent19 Paola De Pietri, Portraits at Malpensa Airport, 2002. Courtesy of the artist and Gallery

Alberto Peola, Turin20 Luigi Fosca, Valigie, 1994, Collezione Museion. Photo: Augustin Ochsenreiter 22 Vera Comploj, Conversational Pieces, Part I, Still, 2016 Cornelia Lochmann, V wie Vendetta, 201223 39Null – Julia Egger, Martin Santner, Nadine Torneri. ©Alexander Gehring24 Letizia Ragaglia in der Ausstellung ∕ nella mostra ∕ in the exhibition Museion, Judith Hopf,

Up, 2016. Photo: Luca Meneghel25 Francesco Vezzoli, Museo Museion, exhibition view, Museion, 2016. Photo: Luca Meneghel ∕

Giorgia Antiga26 Andreas Hapkemeyer in der Ausstellung ∕ nella mostra ∕ in the exhibition Maurizio

Nannucci, Top Hundred, 2015. Photo: Luca Meneghel28 Erzähltreff ∕ Incontri di storie ∕ Conversation meeting. Photo: Luca Menegehel29 Schüler des Konservatoriums ∕ Allievi del conservatorio ∕ Pupils from conservatorio Claudio

Monteverdi, Bozen ∕ Bolzano. Photo: Luca Meneghel30 Kreativwerkstatt ∕ Laboratorio creativo ∕ Creative workshop. Photo: Luca Meneghel31 Kunstwochen ∕ settimane dell’arte ∕ summer weeks in der Ausstellung ∕ nella mostra ∕ in

the exhibition Korakrit Arunanondchai, Painting with history in a room filled with people with funny names 3. Courtesy of C L E A R I N G New York ∕ Brussels and Carlos ∕ Ishikawa London. Photo: Luca Meneghel

32 Summer Lab in der Ausstellung ∕ nella mostra ∕ in the exhibition When Now is Minimal, Museion, 2013. Courtesy Sammlung Goetz. Photo: Luca Meneghel

34 Museion Shop. Photo: Luca Meneghel

AUTONOME PROVINZ

BOZENSÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANOALTO ADIGE

Donnerstag freier Eintritt

Giovedì ingresso gratuito

Thursday free entrance

18.00–22.00 h

www.museion.it Museion Bozen-Bolzano MuseionBZ

Museum für moderne und zeitgenössische KunstMuseo d’arte moderna e contemporaneaMuseum of modern and contemporary art

Bozen ⁄ Bolzano ItalyPiazza Piero Siena Platz 1T +39 0471 223 413

Page 17: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

Museion Shop

Darf’s noch etwas Originelles sein?

Idee originali e creative

For that something a bit different.

Auch donnerstagabends und sonntags offen.

Aperto anche il giovedì sera e la domenica.

Open on Thursday evenings and Sundays too.

Page 18: Museion è il luogo del confronto vivace...din, Ulrike Ottinger, Cindy Sherman. From March 23rd the exhibition will be completed by a selection of works from the Sammlung Goetz in

Promote your events

kultur.bz.it Südtirols größter

und beliebtester Veranstaltungskalender.

cultura.bz.it Il calendario

eventi più grande e amato in Alto Adige.

Info & Support: 0471 052660NEW: WZAP APP

Promote your events

kultur.bz.it Südtirols grösster

und beliebtester Veranstaltungskalender.

cultura.bz.it Il calendario

eventi più grande e amato in Alto Adige.

Info > Service-Hotline 0471 052660NEW: WZAP APP