Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 41 mayo 2017
A Coruña, el deportemás urbano
A Coruña, o deportemáis urbano
A Coruña, the mosturban sport
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo
www.turismocoruna.com
Fotografía portada: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafael López-Monné
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
23
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo
21
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
20 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: A Coruña, el deporte más urbano /Reportaxe: A Coruña, o deporte máis urbano /Feature: A Coruña, the most urban sport
10 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
A CORUÑA, el deporte más urbanoA CORUÑA, O DEPORTE MÁIS URBANOA CORUÑA, THE MOST URBAN SPORT
El deporte está cada vez más presente en nuestra sociedad, en nuestros hábitos y en nuestro entorno, y es, hoy por hoy, uno de los valores más invocados. El deporte es capaz de levantar encendidas pasiones, unir a grandes colectivos y forjar sólidas identidades individuales y colectivas. En el ámbito ciudadano, el fomento de la actividad y la práctica deportiva contribuye a mejorar la cultura cívica y valores tan esenciales como la amistad, la tolerancia y la convivencia, y, por encima de todo, es una magnífica forma
O deporte está cada vez máis presente na nosa sociedade, nos nosos hábitos e no noso entorno e é, hoxe por hoxe, un dos valores máis invocados. O deporte é quen de levantar grandes paixóns, unir grandes colectivos e forxar sólidas identidades individuais e colectivas. No ámbito cidadán, o fomento da actividade e a práctica deportiva contribúe a mellorar a cultura cívica e valores tan esenciais como a amizade, a tolerancia e a convivencia e, por riba de todo, é unha magnífica
Sport is increasingly present in our society, our habits and our environment and it is one of the most appreciated values nowadays. Sport has the ability to stir passions, bring big groups together and forge solid individual and collective identities. Within the civic scope, fostering the sport activity contributes to improving the civic culture and essential values such as friendship, tolerance, co-habitation and, above all, a magnificent way to favour healthy lifestyles.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Álvaro Arribi
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
de favorecer hábitos de vida saludables.
A Coruña ha sido, desde siempre, una ciudad especialmente vinculada y comprometida con el deporte. La actividad física y deportiva forman parte ineludible de su vida ciudadana. No solo cuenta con una gran infraestructura de instalaciones y recintos deportivos, sino que mantiene todos los años una amplísima programación de actividades y torneos, tanto a nivel profesional como de carácter popular y aficionado, abierta a todo tipo de públicos y de todas las edades.
Este mes de mayo, por ejemplo, entre los días 10 y 14, A Coruña será sede del World Pádel Tour (WPT), el circuito de pádel profesional
forma de favorecer hábitos de vida saudables.
A Coruña foi desde sempre unha cidade especialmente vencellada e comprometida co deporte. A actividade física e deportiva forma parte ineludible da súa vida cidadá. Non só conta cunha grande infraestrutura de instalacións e recintos deportivos, senón que mantén todos os anos unha amplísima programación de actividades e torneos, tanto a nivel profesional como de carácter popular e afeccionado, aberta a todo tipo de públicos e para todas as idades.
Por exemplo, entre os días 10 e 14 deste mes de maio, A Coruña será sede do World Paddle Tour (WPT), o circuíto de pádel
A Coruña has always been specially linked and committed to sport. Physical and sport activities are inseparable parts within the city life. The city not only has a big infrastructure of facilities but also hosts a wide programme of activities and tournaments every year. Those are aimed at professionals and amateurs and are open to all audiences and ages.
For example, between the 10th and the 14th of May, A Coruña will be the venue of the World Paddle Tour (WPT), the most important professional paddle circuit in the world, even topping the world championships due to both the organisational level and the participation of the best international players.
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
más importante del mundo, por encima incluso de los campeonatos mundiales, tanto por el nivel organizativo de los torneos como por la participación, ya que se dan cita los mejores jugadores a nivel internacional. El pádel, a pesar de tratarse de un deporte reciente, que surge en los años ochenta, ha experimentado un importante auge en nuestro país, multiplicándose año a año el número de practicantes, hasta convertirse en el deporte de moda de raqueta.
Fuera del ámbito profesional, A Coruña cuenta con unas excelentes instalaciones naturales para la práctica de deportes outdoor. Su paseo marítimo, uno de los más extensos de Europa, resulta especialmente apropiado para recorrerlo en bicicleta,
profesional máis importante do mundo, por riba incluso dos campionatos mundiais, tanto polo nivel organizativo dos torneos como pola participación, xa que se dan cita os mellores xogadores a nivel internacional. O pádel, a pesar de se tratar dun deporte recente que xorde nos anos oitenta, experimentou un importante auxe no noso país, multiplicándose ano tras ano o número de practicantes ata se converter no deporte de moda da raqueta.
Fóra do ámbito profesional, A Coruña conta cunhas excelentes áreas naturais para a práctica de deportes outdoor. O seu paseo marítimo, un dos máis extensos de Europa, resulta especialmente axeitado para percorrer en bicicleta,
Paddle, despite being a recent sport from the 80s, has rocketed in the number of players and is now the fashionable racquet sport.
Outside the professional context, A Coruña has excellent natural possibilities for outdoor sports. Its seafront promenade, one of the longest in Europe, is especially appropriate for cycling, rollerblading or running. The sea breeze is always present and will give extra energy for the best physical and mental performance. The historical and cultural environment is the perfect complement for the enjoyment of all senses.
For those who prefer mixing or moving away land sport, the waters surrounding the
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
en patines o simplemente haciendo running. La brisa marina, siempre presente, aportará un plus de energía idóneo para el mejor rendimiento físico y anímico. El entorno histórico y cultural que preside todo el recorrido es el complemento perfecto para el disfrute de los sentidos.
Y para los que prefieran alternar o sustituir el deporte en tierra, las aguas que circundan todo el paseo permiten la práctica de infinidad de actividades: remo, surf, windsurf, submarinismo, natación, vela o pesca deportiva. Actividades igualmente
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier
en patíns ou simplemente facendo running. A brisa mariña, sempre presente, aportará enerxía extra para o mellor rendemento físico e anímico. O entorno histórico e cultural que preside todo o percorrido é o complemento perfecto para o goce dos sentidos.
E para os que prefiran alternar ou substituír o deporte en terra, as augas que circundan todo o paseo permiten a práctica de infinidade de actividades: remo, surf, windsurf, submarinismo, natación, vela ou pesca deportiva. Actividades igualmente acuáticas, pero máis
whole promenade are good for the practice of plenty of activities: rowing, surf, windsurf, scuba diving, swimming, sailing or recreational fishing. Other calmer water activities can be enjoyed at the House of the Water, a big complex within the Riazor Sports City. It has a wide offer of leisure, relaxation, sport and health services. This centre offers the latest trends in terms of fitness, thalassotherapy and personal care.
In conclusion, A Coruña is a place for sport and offers a wide array of varied options and proposals. Therefore,
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
acuáticas, pero más sosegadas y relajantes, pueden disfrutarse en la Casa del Agua, un gran complejo integrado en la Ciudad Deportiva de Riazor, que cuenta con una completa oferta de servicios destinados al ocio, la relajación, el deporte y la salud. Este centro ofrece durante todo el año las últimas tendencias en todo lo referido a tratamientos de fitness, talasoterapia y cuidado personal.
En definitiva, A Coruña es un espacio deportivo con multitud de opciones y propuestas variadas. De esta forma, estamos seguros que visitar la ciudad puede convertirse en una experiencia, además de atractiva y sugerente, especialmente saludable.
sosegadas e relaxantes, poden desfrutarse na Casa da Auga, un gran complexo integrado na Cidade Deportiva de Riazor que conta cunha completa oferta de servizos destinados ao lecer, a relaxación, o deporte e a saúde. Este centro ofrece durante todo o ano as últimas tendencias en todo o referido a tratamentos de fitness, talasoterapia e coidado persoal.
En definitiva, A Coruña é un espazo deportivo con multitude de opcións e propostas variadas. Deste xeito, estamos seguros de que visitar a cidade se pode converter nunha experiencia atractiva, suxestiva e especialmente saudable.
we are sure that visiting the city can not only be an attractive and suggesting experience but also a healthy option.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
CULTURA CULTURA CULTURE10
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez
11CULTURA CULTURA CULTURE
TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €
1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
CULTURA CULTURA CULTURE12
MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 111, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a diciembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a decembro: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to December: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE14
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.
5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14
Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 911 476www.mac.gasnaturalfenosa.com
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
15CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
17CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h.Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h. Opened on Tuesday to Sunday: from 15th June to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from 26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30 pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1st de June to 30th September: 11.30 am to 9 pm and from 1st october to 31st may: 11.30 am to 7.30 pm.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h. Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h. Opened on Tuesday to Sunday: from 15thJune to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from 26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30 pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1 st de June to 30th September: 11.30 am to 9 pm and from 1 st october to 31st may: 11.30 am to 7.30 pm.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
3, 3A, 12, 14
CULTURA CULTURA CULTURE18
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDROCENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO
Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.
Horario /Horario /Opening times
Visita guiada: todos los viernes desde el 25 de marzo hasta el 30 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h. Visitas guiadas: todos os venres desde o 25 de marzo ata o 30 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits; every Friday from 25th March to 30th December. Start time: 4.30 h.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC 7, 12A, 14 3, 3A, 12, 14
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
Monte de San Pedro, s/n.Tel. (+34) 881 916 841
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
19CULTURA CULTURA CULTURE
PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS
(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS
(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.
(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
1 DE MAYO.Mamá Cabra y amigos. Concierto solidario en apoyo a la campaña para financiar la investigación en biopsia líquida del Grupo de Oncología Médica Translacional (Oncomet). Ágora. 17.00 h.
1 DE MAYO.Ialma. A punto de cumplir 20 años como grupo, nos presenta su quinto disco “Camiño de Bruselas a Santiago”. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
5, 12, 13, 15, 17, 20 Y 21 DE MAYO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.
7 DE MAYO.Sweet California. La “girlband” del momento nos presentan su gira “Ladies Tour” de su nuevo disco “3”, con el gran éxito de “Vuelves” y muchos otros. Palacio de la Ópera. 18.30 h.
11 DE MAYO.Jamie Fifthring & The Coffee Breakers. Os Xoves na Sagrada. Presentación en directo de su trabajo ...And what if it’s now? canciones que van desde el folk más intimista hasta el rock influenciado por los 90’s. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 20.00 h.
13 DE MAYO.Otra noche en la Ópera. Dúo Finisterrae. ¿Puede una ópera hacerse sin cantantes? El espectáculo llevará a los propios músicos de la orquesta a tener que asumir ellos solos la escenificación operística. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
1st MAY. Mamá Cabra y amigos. Charity concert supporting the campaign raising funds for the liquid biopsy research by the Oncomet Translational Medical Oncology Group. Ágora. 5 pm.
1st MAY.Ialma. About to turn 20 years old as a band, here is the presentation of their fifth album “Camiño de Bruselas a Santiago”. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
5th, 12th, 13th, 15th, 17th, 20th & 21st MAY.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Ópera House. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8 pm.
7th MAY.Sweet California. The “girlband” of the moment will be presenting their Ladies Tour with their new album “3”, their big hit “Vuelves” and much more. Ópera House. 6.30 pm.
11th MAY.Jamie Fifthring & The Coffee Breakers. Os Xoves na Sagrada. Live presentation of their work “And what if it’s now?” with songs ranging from the most intimate folk to the rock influenced by the 90s. Sagrada Familia Municipal Library. 8 pm.
13th MAY.Otra noche en la Ópera. Dúo Finisterrae. Can opera be performed without singers? The show will display the very own orchestra musicians in charge of the opera staging role by themselves. Ópera House. Midday.
1 DE MAIO. Mamá Cabra y amigos. Concerto solidario en apoio á campaña para financiar a investigación da biopsia líquida do Grupo de Oncoloxía Médica Translacional (Oncomet). Ágora. 17.00 h.
1 DE MAIO. Ialma. A punto de cumprir os 20 anos como grupo, preséntasenos o seu quinto disco “Camiño de Bruselas a Santiago”. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
5, 12, 13, 15, 17, 20 E 21 DE MAIO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.
7 DE MAIO.Sweet California. A “girlband” do momento preséntanos a súa xira “Ladies Tour” do seu novo disco “3”, co gran éxito de “Vuelves” e moitos outros. Pazo da Ópera. 18.30 h.
11 DE MAIO.Jamie Fifthring & The Coffee Breakers. Os Xoves na Sagrada. Presentación en directo do seu traballo “And what if it’s now?” Cancións que van desde o folk máis intimista ata o rock influenciado polos 90. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 20.00 h.
13 DE MAIO.Otra noche en la Ópera. Dúo Finisterrae. Pode unha ópera facerse sen cantantes? O espectáculo levará os propios músicos da orquestra a teren que asumir eles sos a escenificación operística. Pazo da Ópera. 12.00 h.
Jamie Fifthring & The Coffee Breakers
Ialma
Mamá Cabra y amigos
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
14 DE MAIO.XXVIII Concurso de Música Tradicional Xacarandaina. Concurso cuxo obxectivo é a difusión e dignificación da música galega. Ágora. 10.30 e 16.30 h.
16 DE MAIO.Hija de la Luna. Un concerto que lle ofrece ao público unha reprodución da mítica xira,rescatando ademais outros grandes éxitos da banda. Sala Pelícano. 23.00 h.
21 DE MAIO.Niños cantores de la OSG. Obras de autores como Pergolesi, Irving Berlin, John Rutter ou Javier Sarasola (entre outros). Con José Luís Vázquez (director) e Isabel Romero (pianista). Ágora. 12.00 h.
23 DE MAIO.A Alfombra Máxica. Un espectáculo para bebés especialmente recomendado para o seu desenvolvemento sensorio-motriz autónomo. Un pre-libro que nos incita a nos deixar levar polos sentidos. Inscricións: [email protected]. Ágora. 17.30 h.
27 DE MAIO.A Gramola Gominola. A agrupación preséntanos o seu novo traballo, un espectáculo baseado no seu librodisco “Cancións para desafinar”. Inscricións: [email protected]. Centro Cívico Os Mallos. 17.30 h.
14 DE MAYO.XXVIII Concurso de Música Tradicional Xacarandaina. Concurso cuyo objetivo es la difusión, difusión y dignificación de la música gallega. Ágora. 10.30 y 16.30 h.
16 DE MAYO.Hija de la Luna. Un concierto que ofrece al público una reproducción de la mítica gira, rescatando además, otros grandes éxitos de la banda. Sala Pelícano. 23.00 h.
21 DE MAYO.Niños cantores de la OSG. Obras de autores como Pergolesi, Irving Berlin, John Rutter o Javier Sarasola (entre otros). Con José Luís Vázquez (director) e Isabel Romero (pianista). Ágora. 12.00 h.
23 DE MAYO.A Alfombra Máxica. Un espectáculo para bebés especialmente recomendado para su desarrollo sensorio-motriz autónomo. Un pre-libro que nos incita a dejarnos llevar por los sentidos. Inscripciones: [email protected]. Ágora. 17.30 h.
27 DE MAYO.A Gramola Gominola. La agrupación nos presenta nuevo trabajo, un espectáculo basado en su librodisco “Cancións para desafinar”. Inscripciones: [email protected]. Centro Cívico Os Mallos. 17.30 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
14th MAY.XXVIII Concurso de Música Tradicional Xacarandaina. Competition aiming at the spreading and dignifying of Galician music. Ágora. 10.30 am & 4.30 pm.
16th MAY.Hija de la Luna. A concert offering the audience a reproduction of their famous tour with other big hits by the band as well. Pelícano Hall. 11.00 pm.
21st MAY.Niños cantores de la OSG. Works by authors as Pergolesi, Irving Berlin, John Rutter or Javier Sarasola (among others). With José Luís Vázquez (director) and Isabel Romero (pianist). Ágora. Midday.
23rd MAY.A Alfombra Máxica. A show especially recommended for baby autonomous sensory-motor development. A pre-book that encourages us to be carried away by senses. Registrations: [email protected]. Ágora. 5.30 pm.
27th MAY.A Gramola Gominola. The band will be presenting their new show based on their record-book “Cancións para desafinar”. Registrations: [email protected]. Os Mallos Civic Centre. 5.30 pm.
A Gramola Gominola
Niños cantores de la OSG
XXVIII Concurso de Música Tradicional
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
5 Y 6 DE MAYO.Una hora en la vida de Stefan Zweig. Ciclo Principal. En la tarde del 22 de febrero de 1942, en su exilio brasileño, el famoso escritor austríaco, se quitó la vida en compañía de su segunda esposa y secretaria. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
5 Y 6 DE MAYO.5 y Acción…!!! Comedia dirigida y protagonizada por: Javier Veiga. Con Marta Hazas, Carlos Sobera, Marta Belenguer y Ana Rayo. Teatro Colón. 20.30 h.
7 DE MAYO. El vuelo del sol y la luna. Ciclo Bebescena. El ciclo del día y de la noche es el hilo narrativo de este espectáculo teatral que introduce a los más pequeños en un universo de imágenes. Ágora. 11.30 y 13.00 h.
7 DE MAYO. Luppo. Un cuento maravilloso sobre sentimientos y emociones que resalta la importancia de las relaciones humanas independientemente de la edad. Teatro Colón. 18.00 h.
11, 12, 13 E 14 DE MAYO.Cabaret. Considerado como una de las obras maestras del teatro musical de todos los tiempos. Teatro Colón. Jueves: 21.00 h. Viernes: 18.00 y 22.00 h. Sábado: 18.00 y 22.00 h. Domingo: 17.00 y 20.30 h.
5 E 6 DE MAIO.Una hora en la vida de Stefan Zweig. Ciclo Principal. Na tarde do 22 de febreiro de 1942, no seu exilio brasileiro, o famoso escritor austríaco quitouse a vida en compaña da súa segunda esposa e secretaria. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
5 E 6 DE MAIO.5 y Acción…!!! Comedia dirixida e protagonizada por: Javier Veiga. Con Marta Hazas, Carlos Sobera, Marta Belenguer e Ana Rayo. Teatro Colón. 20.30 h.
7 DE MAIO.El vuelo del sol y la luna. Ciclo Bebescena. O ciclo do día e da noite é o fío narrativo deste espectáculo teatral que introduce os máis pequenos nun universo de imaxes. Ágora. 11.30 y 13.00 h.
7 DE MAIO. Luppo. Un conto marabilloso sobre sentimentos e emocións que resalta a importancia das relacións humanas independentemente da idade. Teatro Colón. 18.00 h.
11, 12, 13 E 14 DE MAIO.Cabaret. Considerada como unha das obras mestras do teatro musical de todos os tempos. Teatro Colón. Xoves: 21.00 h. Venres: 18.00 e 22.00 h. Sábado: 18.00 e 22.00 h. Domingo: 17.00 e 20.30 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
5th & 6th MAY.Una hora en la vida de Stefan Zweig. Ciclo Principal. The afternoon of the 22nd of February 1942 –in his Brasilian exile– the famous Austrian writer took his own life accompanied by his secretary and second wife. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
5th & 6th MAY.5 y Acción…!!! Comedy directed and played by: Javier Veiga. With Marta Hazas, Carlos Sobera, Marta Belenguer and Ana Rayo. Teatro Colón Theater. 8.30 pm.
7th MAY.El vuelo del sol y la luna. Ciclo Bebescena. The cycle of day and night is the narrative thread of this theatre show that introduces the youngest ones into a universe of images. Ágora. 11.30 am & 1 pm.
7th MAY. Luppo. A wonderful tale about feelings and emotions that highlights the importance of human relations regardless of age. Colón Theater. 6 pm.
11th, 12th, 13th & 14th MAY.Cabaret. Considered as one of the masterpieces of the musical theatre of all times. Colón Theater. Thursday: 9 pm. Friday: 6 pm & 10 pm. Saturday: 6 pm & 10 pm. Sunday: 5 pm & 8.30 pm.
5 y Acción…!!!
Luppo
Cabaret
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
16 Y 17 DE MAYO.O tolleito de Inishmaan. Ciclo Principal. La obra ganadora de 5 Galardones en los Premios María Casares de Teatro, cuenta la historia de un ser desfavorecido que persigue un sueño que en él parece empresa imposible... Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
19 DE MAYO.Solo Fabiolo de Glam Slam. Risas y carcajadas se suceden de principio a fin con la frescura de Rafael Maza. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
19 Y 20 DE MAYO.Luis Piedrahita. “Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas” es un espectáculo del polifacético artista con el que quiere demostrar que sólo se vive una vez… Teatro Colón. Viernes: 21.00 h. Sábado: 20.00 h.
23 DE MAYO.A Alfombra Máxica. Un espectáculo para bebés especialmente recomendado para su desarrollo sensorio-motriz autónomo. Inscripciones: [email protected]. Ágora. 17.30 h.
26 Y 27 DE MAYO.El cartógrafo. Ciclo Principal. De Juan Mayorga. Es una obra -un mapa- sobre una búsqueda y sobre una leyenda. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
28 DE MAYO. (INFANTIL)Lalú. Ciclo Bebescena. Lalú es fugaz como un suspiro o un parpadeo. Nosotros lo creamos para que tu lo imagines. Ágora. 11.30 y 13.00 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
16 E 17 DE MAIO.O tolleito de Inishmaan. Ciclo Principal. A obra gañadora de 5 galardóns nos Premios María Casares de Teatro conta a historia dun ser desfavorecido que persegue un soño que nel parece empresa imposible... Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
19 DE MAIO.Solo Fabiolo de Glam Slam. Risas e gargalladas sucédense de principio a fin coa frescura de Rafael Maza. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
19 E 20 DE MAIO.Luis Piedrahita. “Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas” é un espectáculo do polifacético artista co que quere demostrar que só se vive unha vez… Teatro Colón. Venres: 21.00 h. Sábado: 20.00 h.
23 DE MAIO.A Alfombra Máxica. Un espectáculo para bebés especialmente recomendado para o seu desenvolvemento sensorio-motriz autónomo. Inscricións: [email protected]. Ágora. 17.30 h.
26 E 27 DE MAIO.El cartógrafo. Ciclo Principal. De Juan Mayorga. É unha obra –un mapa– sobre unha busca e sobre unha lenda. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
28 DE MAIO. Lalú. Ciclo Bebescena. Lalú é fugaz coma un suspiro ou un parpexo. Creámolo nós para que ti o imaxines. Ágora. 11.30 e 13.00 h.
16th & 17th MAY.O tolleito de Inishmaan. Ciclo Principal. This play was awarded 5 María Casares Theatre Awards and tells the story of a disadvantaged person who follows a dream that seems impossible to him... Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
19th MAY.Solo Fabiolo de Glam Slam. Laughter and guffaws keep coming from beginning to end thanks to Rafael Maza. Metropolitan Fórum. 9 pm.
19th & 20th MAY.Luis Piedrahita. “Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas” is a show by the versatile artist in which he wants to demonstrate that we only live once … Colón Theater. Friday: 9 pm. Saturday: 8 pm.
23th MAY.A Alfombra Máxica. A show especially recommended for baby autonomous sensory-motor development. Registrations: [email protected]. Ágora. 5.30 pm.
26th & 27th MAY.El cartógrafo. Ciclo Principal. By Juan Mayorga. It is a play –a map– about a quest and a legend. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
28th MAY. Lalú. Ciclo Bebescena. Lalú is brief as a heartbeat or the blink of an eye. We create it so you can imagine it. Ágora. 11.30 am & 1 pm.
Luis Piedrahita
El cartógrafo
Lalú
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
HASTA EL 1 DE MAYO.Miguelanxo Prado: 2003-2016. Muestra de nuestro más reconocido ilustrador y autor de comics. Kiosco Alfonso.
HASTA EL 14 DE MAYO.Hacer visibles a los invisibles. Exposición de Encarnación Díaz cuyo bagaje como persona, mujer y madre la llevaron a plasmar estos retratos. Casa Museo Casares Quiroga.
HASTA EL 21 DE MAYO.Sueños al viento. Exposición de la ilustradora de Sara Iglesias Vázquez, en las que plasma su vida, inquietudes y sus ganas de enseñar el mundo desde otra perspectiva. Casa Museo de María Pita.
HASTA EL 21 DE MAYO.Xavier Correa Corredoira. Os días pintados. Exposición que permitirá mostrar al público cerca de un centenar de obras de este artista. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 31 DE MAYO.Visiones del futuro. La exposición recoge el trabajo realizado por un grupo de diseñadores, por encargo de la NASA y el Jet Propulsion Laboratory, sobre proyectos y descubrimientos actuales para imaginar las misiones del futuro. Casa de las Ciencias. 20.30 h.
ATA O 1 DE MAIO.Miguelanxo Prado: 2003-2016. Mostra do noso máis recoñecido ilustrador e autor de cómics. Kiosco Alfonso.
ATA O 14 DE MAIO.Hacer visibles a los invisibles. Exposición de Encarnación Díaz cuxa bagaxe como persoa, muller e nai a levou a plasmar estes retratos. Casa Museo Casares Quiroga.
ATA O 21 DE MAIO.Sueños al viento. Exposición da ilustradora Sara Iglesias Vázquez na que plasma a súa vida, inquedanzas e as súa gana de amosar o mundo desde outra perspectiva. Casa Museo de María Pita.
ATA O 21 DE MAIO.Xavier Correa Corredoira. “Os días pintados”. Exposición que permitirá mostrarlle ao público preto dun cento de obras deste artista. Fundación Luis Seoane.
ATA O 31 DE MAIO.Visiones del futuro. A exposición recolle o traballo realizado por un grupo de deseñadores por encargo da NASA e do Jet Propulsion Laboratory e recrea proxectos e descubrimentos actuais para imaxinar as misións do futuro. Casa das Ciencias. 20.30 h.
exposiciones exposicións exHibitions
Visiones del futuro
UNTIL 1st MAY.Miguelanxo Prado: 2003-2016. Showing by our most renowned illustrator and comic author. Kiosco Alfonso.
UNTIL 14th MAY.Hacer visibles a los invisibles. Exhibition by Encarnación Díaz whose experience as a person, woman and mother took her to paint these portraits. Casares Quiroga House Museum.
UNTIL 21st MAY.Sueños al viento. Exhibition by illustrator Sara Iglesias Vázquez in which she captures her life, concerns and her desire to show the world from a different perspective. María Pita House Museum.
UNTIL 21st MAY.Xavier Correa Corredoira. “Os días pintados” is an exhibition that will show the public approximately a hundred works by the artist. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 31st MAY.Visiones del futuro. This exhibition includes the work carried out by a group of designers. It was commissioned by the NASA and the Propulsion Laboratory and displays current projects and findings that aim to imagine the missions of the future. Science Museum. 8.30 pm.
Hacer visibles a los invisibles
Miguelanxo Prado: 2003-2016
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
UNTIL 31th MAY.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. This is an interactive exhibition including activities for putting into practice different people’s abilities, such as trying to reproduce a melody in a keyboard or drawing something by following verbal instructions. Domus.
UNTIL 4th JUNE.California dreaming. Architect Pedro de Llano (A Coruña, 1947) discovered in Los Angeles the single family homes within the Case Study Houses Program, an initiative that was developed during the second third of the last century with the aim of making affordable and pleasant housing for young people. Museum of Fine Arts.
UNTIL 3rd SEPTEMBER.Lugrís, paredes soñadas. Exhibition that goes through Urbano Lugrís’ work as a room decorator. Funded by ABANCA Art Collection and Afundación Art Collection, other public and private noteworthy works are added to it. It includes 106 pieces and many of them had never been shown before. Afundación.
ATA O 31 DE MAIO.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propón actividades que poñen en práctica as diferentes habilidades das persoas, como intentar reproducir nun teclado unha melodía ou facer un debuxo seguindo instrucións verbais.Domus.
ATA O 4 DE XUNIO.California dreaming. O arquitecto Pedro de Llano (A Coruña, 1947) descubriu nos Ánxeles as casas unifamiliares do Case Study Houses Program, unha iniciativa que se desenvolveu durante o segundo terzo do século pasado para facer vivendas accesibles e pracenteiras para a xente nova. Museo de Belas Artes.
ATA O 3 DE SETEMBRO.Lugrís, paredes soñadas. Exposición que repasa o traballo realizado por Urbano Lugrís como decorador de espazos, con fondos procedentes da Colección de Arte ABANCA e a Colección de Arte de Afundación, ás que se suman obras doutras importantes coleccións públicas e privadas. Recolle un total de 106 obras, moitas delas nunca exhibidas. Afundación.
HASTA EL 31 DE MAYO.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propone actividades que ponen en práctica las diferentes habilidades de las personas, como intentar reproducir en un teclado una melodía o realizar un dibujo siguiendo instrucciones verbales. Domus.
HASTA EL 4 DE JUNIO.California dreaming. El arquitecto Pedro de Llano (A Coruña, 1947) descubrió en Los Ángeles las casas unifamiliares del Case Study Houses Program, una iniciativa que se desarrolló durante el segundo tercio del siglo pasado para hacer viviendas asequibles y placenteras para gente joven. Museo de Belas Artes.
HASTA EL 3 DE SEPTIEMBRE.Lugrís, paredes soñadas. Exposición que repasa el trabajo realizado por Urbano Lugrís como decorador de espacios, con fondos procedentes de la Colección de Arte ABANCA y la Colección de Arte de Afundación, a las que se suman obras de otras importantes colecciones públicas y privadas. Recoge un total de 106 obras, muchas de ellas nunca exhibidas. Afundación.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Lugrís, paredes soñadas
California dreaming
Juego de neuronas
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
2 DE MAIO.Venus. Unha historia sincera e vulnerable sobre as mulleres en relación ao sexo, o desexo, as emocións e todas aquelas cuestións das que nunca nos atreveramos a falar. Ágora. 20.00 h.
2 E 9 DE MAIO.Obradoiro de nanas: Arrolos de salitre. Obradoiro de nanas para que as nais e os pais aprendan algunhas das melodías tradicionais para durmir o seus bebés. Ágora. 18.00 h.
6 DE MAIO.Día de la Ciencia en la Calle. Xornada de portas abertas. Museos Científicos.
6 DE MAIO.Paseos por la Coruña Literaria. Paseo con Nacho Taibo. A xira céntrase nalgúns recordatorios do autor sobre o centro da Coruña en relación cos escenarios da novela “Os tres de nunca”. Ágora. 12.00 h.
6 E 7 DE MAIO.Feria Creativa “With Love”. III edición da feira dedicada ao mundo Handmade, DIY, labores, manualidades, artes plásticas e artesanía. Máis información: withlovecreativa.wordpress.com. EXPOCoruña. 7 DE MAIO.WWE Live 2017. Os wrestlers máis brutais volven cun novo espectáculo. Coliseum. 17.00 h.
2 DE MAYO.Venus. Una historia sincera y vulnerable sobre las mujeres en relación al sexo, el deseo, las emociones y todas aquellas cuestiones que nunca nos habíamos atrevido a hablar. Ágora. 20.00 h.
2 y 9 DE MAYO.Obradoiro de nanas: Arrolos de salitre. Obradoiro de nanas para que las madres y los padres aprendan algunas de las melodías tradicionales para dormir a sus bebés. Ágora. 18.00 h.
6 DE MAYO. Día de la Ciencia en la Calle. Jornada de puertas abiertas. Museos Científicos.
6 DE MAYO. Paseos por la Coruña Literaria. Paseo con Nacho Taibo. La gira se centra en algunos recordatorios del autor sobre el centro de A Coruña en relación con los escenarios de la novela “Os tres de nunca”. Ágora. 12.00 h.
6 Y 7 DE MAYO.Feria Creativa “With Love”. III edición de la feria dedicada al mundo Handmade, DIY, labores, manualidades, artes plásticas y artesanía. Más información: withlovecreativa.wordpress.com. EXPOCoruña.
7 DE MAYO. WWE Live 2017. Los wrestlers más brutales vuelven con un nuevo espectáculo. Coliseum. 17.00 h.
2nd MAY.Venus. A sincere and vulnerable story about women in terms of sex, desire, emotions and all those questions we did not dare mention. Ágora. 8 pm.
2nd & 9th MAY.Obradoiro de nanas: Arrolos de salitre. Lullaby workshop in which parents will learn some of the traditional melodies to lull their babies to sleep. Ágora.6 pm.
6th MAY.Día de la Ciencia en la Calle. Open Day. Science Museums.
6th MAY.Paseos por la Coruña Literaria. Stroll with Nacho Taibo. It will be focusing on some of the author’s memories about A Coruña city centre regarding the settings of the novel “Os tres de nunca”. Ágora. Midday.
6th & 7th MAY.Feria Creativa “With Love”. 3rd fair devoted to the world of Handmade, DIY, labour, handicraft, plastic arts and craftsmanship objects. For further information, please, visit: withlovecreativa.wordpress.com. EXPOCoruña.
7th MAY.WWE Live 2017. The most brutal wrestlers come again with a new show. Coliseum. 5 pm.
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
WWE Live 2017
Feria Creativa “With Love”
Venus
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
11 Y 12 DE MAYO. Cociñando na fin do mundo. Documental que nos ofrece un viaje por Galicia de la mano del Grupo Nove. Afundación. 20.30 h.
13 DE MAYO. Paseos por la Coruña Literaria. Paseo con Chisco Fernández Naval. Paseo que recorrerá una parte de la ciudad, con inicio en la estatua de Porlier, en el Campo de la Leña, y terminará en la Fundación Luís Seoane. Ágora. 12.00 h.
17 DE MAYO. Harlem Globbetrotters. Los magos del balón nos sorprenderán con una demostración de deporte, acrobacias y humor llena de valores. Coliseum. 19.00 h.
18 DE MAYO. Día Internacional de los Muesos. Jornada de puertas abiertas. Museos Científicos.
26, 27 Y 28 DE MAYO.Expotaku. VIII edición con sus espacios temáticos de: Artes Marciales, Cultura Japonesa, Jugger, League of Legends, Retro-Consolas, Softcombat, Videojuegos... Más información en: expotaku.com/a-coruna. EXPOCoruña.
30 DE MAYO.Nanocontos. Cuentos para bebés de 0 a 3 años. Un espectáculo que estimula las habilidades de percepción espacial y psicomotricidad de los bebés a través de pequeñas historias. Ágora. 18.00 h.
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
Paseos por la Coruña Literaria
11 E 12 DE MAIO.Cociñando na fin do mundo. Documental que nos ofrece unha viaxe por Galicia da man do Grupo Nove. Afundación. 20.30 h.
13 DE MAIO.Paseos por la Coruña Literaria. Paseo con Chisco Fernández Naval. Paseo que percorrerá unha parte da cidade, con inicio na estatua de Porlier no Campo da Leña e remate na Fundación Luís Seoane. Ágora. 12.00 h.
17 DE MAIO.Harlem Globbetrotters. Os magos do balón sorprenderannos cunha demostración de deporte, acrobacias e humor chea de valores. Coliseum. 19.00 h.
18 DE MAIO.Día Internacional de los Muesos. Xornada de portas abertas. Museos Científicos.
26, 27 E 28 DE MAIO.Expotaku. VIII edición cos seus espazos temáticos de: Artes Marciais, Cultura Xaponesa, Jugger, League of Legends, Retro-Consolas, Softcombat, Videoxogos... Máis información en: expotaku.com/a-coruna. EXPOCoruña.
30 DE MAIO.Nanocontos. Contos para bebés de 0 a 3 anos. Un espectáculo que estimula as habilidades de percepción espacial e psicomotricidade dos bebés a través de pequenas historias. Ágora. 18.00 h.
Harlem Globbetrotters
11th & 12th MAY.Cociñando na fin do mundo. Documentary offering a journey around Galicia by the hand of Grupo Nove. Afundación. 8.30 pm.
13th MAY.Paseos por la Coruña Literaria. Stroll with Chisco Fernández Naval. It will be starting at the Porlier statue in the Firewood Field and will end at Luís Seoane Foundation. Ágora. Midday.
17th MAY.Harlem Globbetrotters. These ball jugglers will surprise us with a demonstration of sport, acrobatics and humour that will be full of values. Coliseum. 7 pm.
18th MAY.Día Internacional de los Muesos. Open day. Science Museums.
26th, 27th & 28th MAY.Expotaku. This is its 8th year with the following theme areas: Martial Arts, Japanese Culture, Jugger, League of Legends, Retro-Consoles, Softcombat, Videogames... For further information, please, visit: expotaku.com/a-coruna. EXPOCoruña.
30th MAY.Nanocontos. Tales for babies from 0 to 3. A show that stimulates the spatial and psychomotor abilities of babies through short stories. Ágora. 6 pm.
Expotaku
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
DEL 10 AL 14 DE MAYO.World Padel Tour A Coruña Open 2017. A Coruña es elegida como sede del circuito internacional World Padel Tour 2017, un destacado evento deportivo que recorrerá las principales ciudades españolas, además de Miami, Lisboa, Buenos Aires, Andorra, Bruselas, Marsella y Helsingborg. Categorías: Femenino y Masculino. Más información: www.worldpadeltour.com. EXPOCoruña y Coruña Sport Centre.
DO 10 AO 14 DE MAIO.World Padel Tour A Coruña Open 2017. A Coruña é elixida como sede do circuíto internacional World Paddle Tour 2017, un destacado evento deportivo que percorrerá as principais cidades españolas ademais de Miami, Lisboa, Bos Aires, Andorra, Bruxelas, Marsella e Helsingborg. Categorías: Feminina e Masculina. Máis información: www worldpadeltour.com. EXPOCoruña e Coruña Sport Centre.
10th TO 14th MAY.World Padel Tour A Coruña Open 2017. A Coruña has been chosen as the venue for the international 2017 World Paddle Tour. It is a remarkable sport event that will be touring the main Spanish cities as well as Miami, Lisbon, Buenos Aires, Andorra, Brussels, Marseille and Helsingborg. Categories: Women and Men. For further information, please, visit: www.worldpadeltour.com. EXPOCoruña and Coruña Sport Centre.
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Gonzalo Azumendi
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por el Hotel Zenit Coruña
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia.es
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610reservas@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]
HOTEL NH ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]
HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]
HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]
PENSIÓN URBAN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
informacion informacion information' '42
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. de Navarra, s/n [email protected]
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICEJardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 132 160
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
SALA PELÍCANOSALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]
TEATROS TEATROS THEATRES
informacion informacion information' ' 45
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354 394 / 679 337 [email protected]
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 900 401 112
Red 6000T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
?
' '
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
03/05/2017
03/05/2017
03/05/2017
03/05/2017
07/05/2017
09/05/2017
09/05/2017
09/05/2017
11/05/2017
11/05/2017
12/05/2017
14/05/2017
16/05/2017
16/05/2017
22/05/2017
25/05/2017
26/05/2017
26/05/2017
27/05/2017
27/05/2017
28/05/2017
29/05/2017
30/05/2017
30/05/2017
31/05/2017
3.500
264
720
2.518
3.114
1.104
110
3.800
600
1.200
500
388
2.500
2.000
3.643
700
2.702
700
296
350
2.000
3.600
738
296
8.00 h.
11.00 h.
9.00 h.
13.00 h.
7.00 h.
8.00 h.
7.30 h.
8.00 h.
20.00 h.
8.00 h.
7.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
11.00 h.
8.00 h.
9.30 h.
8.00 h.
7.00 h.
10.00 h.
9.00 h.
9.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
17.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
19.00 h.
18.00 h.
13.00 h.
22.00 h.
16.00 h.
23.00 h.
15.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
17.30 h.
17.00 h.
18.00 h.
17.00 h.
18.00 h.
20.00 h.
17.00 h.
17.00 h.
17.00 h.
19.00 h.
AZURA
LE BOREAL
SAGA SAPPHIRE
SERENISSIMA
MSC MAGNIFICA
NAVIGATOR OF THE SEAS
BALMORAL
CORINTIAN
CROWN PRINCESS
OCEAN MAJESTY
THOMSON CELEBRATION
ASTORIA
SILVER WHISPER
MEIN SCHIFF 4
MEIN SCHIFF 1
INDEPENDENCE OF THE SEAS
NAUTICA
COSTA MAGICA
MARINA
SILVER WIND
BERLIN
QUEEN ELIZABETH
BRITANNIA
SEVEN SEAS EXPLORER
SILVER CLOUD