91

N19 июнь-июль

  • View
    302

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

RevistaRusa

Citation preview

P. Zona Franca 10-12, 08038 BarcelonaTel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 366

[email protected], www.carsgallery.esЗаказать услуги переводчика: +34 672 961 652

НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей

с официальной гарантией• Автомастерская с персоналом, прошедшим обучение у инженеров

представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру

• Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности

вашего автомобиля

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР CONCESIONARIO OFICIAL

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company

luminor 1950 rattrapante 8 days oro rosa - 47mm

pa n e r a i . c o m

designa n d technology.

BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914

Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420

AF_RICH_Panerai_PAM319_Revista_Rusa_420x290_A_ES.indd 1 30/05/13 17:15

Обложка изготовлена по заказу GRAULa cubierta creada para GRAU

6 Русский Журнал / СОДЕРЖАНИЕ

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции.

Перепечатка материалов «Русского Журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский Журнал» обязательна.

В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo

FUNDADOR | ИЗДАТЕЛЬRevista Rusa Company S.L

DEPOSITO LEGALGI-107-2011

DIRECTORA | ДИРЕКТОРIrina Mokrinskaya | Ирина Мокринская

[email protected]

REDACTOR | РЕДАКТОРValentina Azhirbaeva | Валентина Ажирбаева

[email protected]

AUTORES | АВТОРЫNatalia Kryvets | Наталия Кривец

Ekaterina Dorofeeva | Екатерина Дорофеева David Escamilla | Давид ЭскамильяCarmen Orus Sau | Кармен Орус Сау

Natalya Savelieva | Наталья Савельева

FOTOGRAFOS | ФОТОГРАФЫAlexandr Kulakov | Александр Кулаков

Javier Lorite | Хавьер ЛоритеMarina Skutina | Марина Скутина

DISTRIBUCIÓN | РАСПРОСТРАНЕНИЕTop & Or S.L [email protected]

PUBLICIDAD | ОТДЕЛ РЕКЛАМЫNatalia Matsuleva | Наталья Мацулева

[email protected] +34 672 961 652

Natalia Rodionova | Наталья Родионова[email protected]

+34 603 674 886

Ekaterina Borozdina | Екатерина Бороздина[email protected]

+34 689 472 577

DISEÑO | ДИЗАЙНDesign-ER Studio New York, USA

DIRECCIÓN | АДРЕС Travessera de Gràcia, 15

08021 BarcelonaEspaña

CONTACTO | КОНТАКТЫОфис: +34 931 765 301 +34 931 636 [email protected]

www.revistarusa.com

Событие | Неделя России в Барселоне Acontecimiento | Semana de Rusia en Barcelona

Капитал | Самые дорогие города Испании

Capital | Ciudades más caras de España

Профессионал | Собственность и интеллектProfesional | Sobre la propiedad intelectual

Baselworld 2013 | Звезды БазеляBaselworld 2013 | Las estrellas de Basilea

Эксклюзивное интервью | Энрик КасиEntrevista exclusiva | Enric Casi

Автогид | Кабриолет на летоAutoguía | Un descapotable para el verano

Персона | Мигель ТорресPersona | Miguel Torres

Деловой портрет | Рамон МонегальPerfil profesional |Ramón Monegal

Высокая кухня | Шеф-повар Пако Ронсеро Alta cocina | Paco Roncero

12

14

24

30

40

46

54

74

152

L L O R E T D E M A R

Tel. 972 36 42 22 | www.joieriagrau.com

8 Русский Журнал / НОВОСТИ

GRAU BLANES C/ Ample, 32

Telf.: 972 36 42 22www.joieriagrau.com

GRAU LLORET C/ Sant Romà, 22

VIP-зал Pau Casals барселонского аэропор-та «Эль Прат» был избран лучшим VIP-залом в мире в рамках программы Priority Pass, за-нимающейся предоставлением доступа в привилегированные зоны лучших аэропор-тов на международном уровне. VIP-зал Pau Casals был высоко оценен за его бизнес-про-странство, дизайн, зону отдыха и уникальные услуги. «Лучший» – такую оценку поставили залу 60 000 членов жюри программы!

La sala VIP Pau Casals del aeropuerto barcelo-nés El Prat ha sido elegida la mejor sala VIP

del mundo en el marco del programa Priority Pass, el programa independiente más amplio de acceso a salas VIP de los mejores aeropuertos a nivel internacional. Pau Casals ha sido reconoci-da por sus espacios para negocios, su diseño, la zona de descanso y servicios exclusivos. Simple-mente «la mejor» – esa ha sido la puntuación de los 60.000 miembros del jurado de Priority Pass.

Лучший VIP-зал

Российские миллиардеры снова заняли лидирующие позиции в рейтинге самых

богатых жителей Англии. Самым богатым гражданином этой страны стал российский бизнесмен Алишер Усманов, чье состояние в 2013 году составило $20,3 млрд. Алишер Ус-манов является совладельцем крупного метал-лургического холдинга «Металлоинвест», теле-коммуникационной компании «Мегафон» и ряда интернет-активов таких известных про-ектов, как ВКонтакте, Яндекс, Одноклассники, Mail.ru и т.д. На втором месте в этом списке находится еще один бизнесмен российского происхождения Лен Блаватник. Миллиардер владеет компанией Warner Music и капиталом в $16,8 млрд.

Los multimillonarios rusos volvieron a tomar la posición de liderazgo en el ranking de los resi-

dentes más ricos de Inglaterra. El ciudadano más rico de este país es el empresario ruso Alisher Us-manov, cuya riqueza en 2013 se iguala a $20,3 mil millones, Alisher Usmanov es el co-propietario de un gran holding metalúrgico "Metalloinvest", empresa de telecomunicaciones "Megafon" y una serie de acciones de grandes y bastante conocidos proyectos en la red, como VKontakte , Yandex, YouTube, Mail.ru, etc. En el segundo puesto en la lista se encuentra otro hombre de negocios de origen ruso, Len Blavatnik. El multimillonario es el dueño de la empresa Warner Music y de un ca-pital de $16,8 mil millones.

Самые богатые англичане – россияне!¡Los ingleses más ricos son los rusos!

26 мая открылся первый храм Русской православной церкви в Мадриде, второй в Испании после храма, расположенного в городе Альтеа (Аликанте). Первое богослу-жение провел епископ Корсунский вместе с настоятелем прихода новой церкви Андреем Кордочкиным. На церемонии открытия так-же присутствовали генеральный секретарь испанской епископской конференции Хуан Антонио Мартинес Камино и чрезвычайный и полномочный посол России в Испании Юрий Корчагин. Пять византийских золотых куполов с крестами засияли над улицей Gran Vía de Hortaleza, к северу от Мадрида.

El día 26 de mayo se inauguró el primer tem-plo de la Iglesia Ortodoxa Rusa en Madrid,

el segundo de esta confesión en España, tras el templo situado en Altea (Alicante).La celebración eucarística estuvo presidida por el obispo de Corsun, y por el párroco del nuevo templo, Andrey Kordochkin. Entre las autorida-des que asistieron se encontraban el secretario general de la Conferencia Episcopal Española, Juan Antonio Martínez Camino, y el embajador de Rusia en España, Yuri Korchagin.Las cinco cúpulas doradas de estilo bizantino con cruces se elevaron sobre la Gran Vía de Hortale-za, al norte de Madrid.

Православный храм в МадридеTemplo de la Iglesia Ortodoxa en Madrid

La mejor sala VIP

10 Русский Журнал / НОВОСТИ

Министерство экономики и Совет ми-нистров Испании пересмотрели закон

о выдаче вида на жительство иностранцам, покупающим недвижимость дороже 0,5 млн. евро. Теперь иностранных инвесторов обяза-тельно проверят на наличие судимости. Они будут обязаны выбрать Испанию в качестве постоянного места пребывания и находиться в стране не менее 180 дней в году, при этом предоставляя ежегодную декларацию о своих доходах как в Испании, так и у себя на роди-не. Также, в случае продажи недвижимости в последующие пять лет после ее приобрете-ния, вид на жительство у его владельца будет изъят.

Каталонский ресторан Celler de Can Roca, расположенный в провинции Жирона,

недавно был признан лучшим рестораном мира 2013 года по версии престижного бри-танского журнала Restaurant. Ежегодно жур-нал публикует рейтинг 50 лучших рестора-нов. Оценки всем претендентам выставляют известные критики, ведущие рестораторы и шеф-повара. Семейное заведение братьев Жоана, Жозе и Жорди Рока вот уже как 8 лет присутствует в заветном рейтинге, а в этом году, наконец, возглавило список, потеснив датский ресторан Noma, который в течение 3 последних лет занимал почетную первую по-зицию.

Барселона и Мадрид удостоились премии Travellers Choice, которую известный пор-

тал TripAdvisor присваивает туристическим направлениям, получившим самые высокие оценки от путешественников со всего мира. Барселона заняла 5 место в рейтинге 25 ми-ровых лидеров и первое место по Испании. Мадрид обосновался на 12 позиции в списке лучших европейских направлений и на 2 по-зиции – в списке испанских. За ними следуют Гранада, Малага и Марбелья, которые также не остались незамеченными туристами, кото-рые оставили хорошие рекомендации и ком-ментарии об этих городах на веб странице портала.

El Ministerio de Economía y el Consejo de Mi-nistros de España han modificado la ley que

otorgaba permisos de residencia a los extranjeros que compren propiedades por encima de 0,5 mi-llones de euros. Ahora a los inversores extranje-ros les hará falta carecer de cualquier antecedente penal. Tendrán que elegir España como lugar de residencia permanente y estar en el país duran-te por lo menos 180 días al año, proporcionando anualmente una declaración de sus ingresos, tan-to en España como en el país de su origen. Tam-bién en el caso de vender el inmueble adquirido durante los próximos cinco años se le quitará el permiso de residencia a su propietario.

El restaurante catalán Celler de Can Roca, ubicado en la provincia de Girona, reciente-

mente ha sido nombrado el mejor restaurante del mundo en 2013 según la prestigiosa revista britá-nica Restaurant. Cada año, revista publica la lista de los 50 mejores restaurantes. La evaluación de todos los pretendentes llevan a cabo destacados críticos, principales restauradores y chefs de alta cocina. El restaurante familiar de los hermanos Joan, Jose y Jordi Roca ya desde hace 8 años está presente en la calificación, y este año, por fin, en-cabezó la lista, superando el restaurante danés Noma, que durante los últimos 3 años ocupaba el primer y honrado puesto.

Barcelona y Madrid han recibido el premio Travellers Choice, que el conocido portal Tri-

pAdvisor asigna a destinos turísticos que reciben las calificaciones más altas de los viajeros de todo el mundo. Barcelona está en la quinta posición en el ranking de los 25 ciudades – líderes turísticos en todo el mundo y en el primer lugar en España. Madrid se instaló en la 12a posición en la lista de los mejores destinos europeos y en la 2a posición en la lista de los destinos turísticos españoles. Les siguen Granada, Málaga y Marbella, que tampo-co pasaron por desapercibidos por los turistas que han dejado buenos consejos y comentarios sobre estas ciudades en la página web del portal.

Испанские власти ставят барьеры

Вкуснее некуда

Барселона – лучшее туристическое направление Испании

Las autoridades españoles crean barreras

Más delicioso imposible

Barcelona – el mejor destino turístico

НЕДЕЛЯ РОССИИ В БАРСЕЛОНЕSEMANA DE RUSIA EN BARCELONA

12 Русский Журнал / ПРЕЗЕНТАЦИЯ 13Revista Rusa / PRESENTACIÓN

Неделя России в Барселоне (28 апреля- 2 мая 2013) была представлена рядом мероприятий экономического, со-

циального и культурного характера.

29 и 30 апреля — Круглый стол «Развитие ипотечного кре-дитования в России и Испании» и конференция «Россий-ско-испанское сотрудничество в международной финан-совой сфере».Оба мероприятия были направлены на обмен информации о функционировании финансовых структур каждого государ-ства и возможном взаимодействии в финансовом секторе. Для представителей крупных российских финансовых струк-тур был важен опыт Испании в возникновении “финансового пузыря”, а так же возможные решения по выходу из кризиса. Так же было важно показать открытость российских финансо-вых структур к привлечению испанских партнеров, особенно в проекты, связанные с инфраструктурными обновлениями, в которых у Испании есть большой опыт. Для присутствующих на конференции испанских банков (Sabadell, LaCaixa, Catalunya Caixa, BBVA) было важно понять возможность привлечения российских инвесторов к выкупу пакетов залоговой недвижимости, а так же заинтересованность российских финансовых структур в присутствии на испанском рынке.

29 апреля — Презентация и обсуждение фильма «Испан-ский след».Документальный цикл фильмов «Испанский след», главный проект канала «Культура» в рамках перекрестного года России

Semana de Rusia en Barcelona (28 de abril – 02 mayo de 2013) estuvo representada por una serie de actos de carácter

económico, social y cultural.

La mesa redonda "El desarrollo de los préstamos hipotecarios en Rusia y España" el día 29 de abril y la Conferencia "La cooperación ruso-española en el ámbito de las finanzas internacionales" – el día 30 de abril 2013.Ambos eventos fueron dirigidos al intercambio de información sobre el funcionamiento de las estructuras financieras de cada país y de la posible interacción en el sector financiero.Para los representantes de las principales instituciones financieras de Rusia fue importante la experiencia que tiene España en la aparición de la "burbuja financiera", así como las posibles soluciones para la salida de la crisis. También era importante mostrar que las instituciones financieras de Rusia están abiertas para atraer a socios españoles, sobre todo en los proyectos relacionados con las renovaciones de la infraestructura, en las que España cuenta con una gran experiencia.Para los bancos españoles que participaron en la conferencia (Sabadell, La Caixa, Catalunya Caixa, BBVA) era importante valuar la posibilidad de atraer a los inversores rusos que adquieran inmuebles procedentes de embargos, así como el interés de las instituciones financieras de Rusia en su presencia en el mercado español.

29 de abril – Presentación y discusión de la película "Huella española".Serie documental de las películas "Huella española", el proyecto

в Испании и Испании в России, лауреат Гран-при фестива-ля «Человек и война» в Екатеринбурге, финалист премии «Лавр 2012» в номинации «лучший документальный сери-ал», представил зрителям новую сторону испанской граж-данской войны глазами советских добровольцев и фронто-вых корреспондентов.Автор и режиссер фильма Елена Якович, лауреат премии «ТЭФИ».

30 апреля — Торжественное открытие Выставки Калинин-градской области в Доме России в Барселоне. Самая западная область Российской Федерации представила вниманию гостей Дома свои значимые проекты и достижения, которые могут послужить установлению деловых контактов между регионами России и Испании. На открытии присут-ствовали - первый заместитель Председателя Государственной Думы ФС РФ Александр Жуков, Чрезвычайный и Полномоч-ный Посол РФ в Королевстве Испания и княжестве Андорра Юрий Корчагин, мэр Барселоны г-н Хавьер Триас.Особенно нужно отметить желание испанской стороны про-должения подобных мероприятий для знакомства с региона-ми России.

01 мая — Жемчужина недели, концерт русских оперных исполнителей в главном театре Барселоны Лисеу. Среди приглашенных были как представители испанских лю-бителей оперы, так и русскоязычные жители Испании, в том числе усыновленные испанцами российские дети. Концерт начался выступлением Министра Культуры, а про-должился - показом документального фильма о России.

principal del canal ruso "Cultura" en el marco del Año Dual España-Rusia, ganadora del Gran Premio del festival "Hombre y guerra" en Ekaterimburgo, finalista del premio "Laurel 2012" en la categoría "Mejor serie documental” introduce a los espectadores a una nueva visión de la Guerra Civil española vista a través de los ojos de voluntarios soviéticos y corresponsales de guerra.El autor y director de la película es Elena Yakovych, ganadora del premio TEFI.

30 de abril – Inauguración de la Exposición de la Provincia de Kaliningrado en la Casa de Rusia de Barcelona. La provincia más occidental de la Federación de Rusia presentó a los invitados sus proyectos y logros importantes que pueden servir para establecer contactos comerciales entre las regiones de Rusia y España. El Primer Vicepresidente de la Duma Estatal de la Federación de Rusia, Alexander Zhukov, Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de la Federación de Rusia en el Reino de España y el Principado de Andorra, Yuri Korchagin, y el alcalde de Barcelona, Xavier Trías, estuvieron presentes en la inauguración.Especialmente cabe destacar la voluntad de la parte diplomática española de continuar este tipo de actividades para explorar las regiones rusas.

01 de mayo – La perla de la semana, el concierto de los cantantes de ópera rusos en el principal teatro Liceo de Barcelona.Entre los invitados se encontraban representantes de los amantes españoles de la ópera, así como los residentes de habla rusa en España, incluidos los niños rusos adoptados por padres españoles.El concierto empezó con la intervención del Ministro de Cultura seguida por la proyección de un documental sobre Rusia.

САМЫЕ ДОРОГИЕ ГОРОДА ИСПАНИИ

CIUDADES MÁS CARAS DE ESPAÑA

Главный испанский портал недвижимости fotocasa.es постоянно следит за ситуацией на рынке недвижимости. «Русский Журнал» предоставляет вашему вниманию обзор самых дорогих городов –

столиц провинций Испании за апрель 2013 года.

Uno de los principales portales inmobiliarios español fotocasa.es sigue constantemente la situación en el mercado inmobiliario. Revista Rusa os presenta el listado de las ciudades-capitales de las provincias de España más

caras en el mes de abril de 2013.

15Revista Rusa / CAPITAL

Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva

ТОP-5

Согласно Индексу Недвижимости, разработанному IESE Business School специально для портала, средняя цена за кв.

м недвижимости за месяц апрель упала на 1,1% и сейчас состав-ляет 1 809 евро. Мадрид стал единственным населенным пун-ктом, где цена на недвижимость возросла на 0,7%. Большие по площади жилые помещения (150 – 300 м2) являют-ся самыми дорогими, они также возросли в цене на 0,1%, сред-няя их цена за кв. м на данный момент составляет 2 253 евро.По сравнению с апрелем 2007 года, когда средняя цена за кв. м составляла 2 952 евро, снижение стоимости недвижимости в целом составило – 38,7%. Однако специалисты предвидят, что цены на недвижимость достигнут своего минимума в конце 2013 – начале 2014 года, после ее стоимость снова начнет расти. Самыми дорогими регионами Испании по-прежнему остаются Страна Басков (3 137 евро за кв. м), автономное сообщество Ма-дрида (2 484 евро) и Каталония (2 235 евро).

1. SAN SEBASTIÁNОдин из самых красивых городов и престижных курортов Испа-нии, административный центр провинции Гипускоа, бывшая летняя резиденция испанской королевской семьи, располагает-ся всего в 18 км от французской границы. Сами Баски называют город Доностья, а также приравнивают Сан Себастьян к фран-цузской столице, часто описывая его как маленький южный Па-риж.«Жемчужина Кантабрийского побережья» славится его велико-лепным заливом в форме морской раковины, безукоризненно чистыми пляжами и выдающейся гастрономией, занимая одно из первых мест в мире по количеству звезд Мишлен на один ква-дратный метр.Население – 186 409 чел.Цена – 4 474 за кв. м

2. BILBAOCамый крупный город Страны Басков, административный центр провинции Бискайя , важный морской порт, индустри-альный и экономический центр Испании. Историческая важ-ность Бильбао объясняется его стратегическим расположением на кантабрийском побережье, в устье реки Нервьон.Климат здесь океанический, умеренный, с мягкими температу-рами в течение всего года. Бильбао – город-история, c множеством средневековых и совре-менных достопримечательностей, ежегодно привлекающих к себе тысячи туристов.Население – 351 629 чел.Цена – 3 307 за кв. м

3. BARCELONA Вторая столица, второй город по численности населения Ис-пании и десятый в Европейском Союзе, главная туристическая жемчужина страны, столица автономной области Каталония — важнейшего с экономической точки зрения региона Испа-нии. Город является важным промышленным, финансовым и

Según el Índice inmobiliario, desarrollado por IESE Business School especialmente para el portal, el precio medio de un

metro cuadrado de bienes inmuebles en el mes de abril descen-dió un 1,1% y ahora se sitúa en 1.809 euros. Madrid es la única población de España donde el precio medio de los inmuebles ha experimentado un incremento en un 0,7%.Los inmuebles de gran superficie (150-300 m²) son los más ca-ros y también han aumentado su precio en un 0,1%, llegando a costar 2.253 euros por metro cuadrado.En comparación con abril de 2007, cuando el precio medio por metro cuadrado de la inmobiliaria se situaba en 2.952 euros, la disminución del valor de la propiedad en su conjunto ha sido de un 38,7%. Sin embargo, los expertos prevén que los precios lleguen a su punto mínimo a finales de 2013-principios de 2014, después de lo cual el precio empezará a crecer de nuevo.Las regiones más caras de España siguen siendo el País Vasco (3.137 por metro cuadrado), la Comunidad Autónoma de Ma-drid (2.484 euros) y Cataluña (2.235 euros).

1. SAN SEBASTIÁNUna de las ciudades más preciosas y la más prestigiosa zona turística de España, la capital de la Provincia de Guipúzcoa, la antigua segunda residencia de la Familia Real Española, que se encuentra a tan solo 18 km de la frontera francesa. Los vas-cos la llaman la ciudad Donostia, y la comparan con la capital francesa, por eso a menudo San Sebastián se describe como el pequeño París del sur."La perla de la Costa Cantábrica" se conoce por su espectacular bahía en forma de concha marina, por sus playas inmaculada-mente limpias y una gastronomía excepcional, ocupando uno de los primeros puestos en el mundo por el número de estrellas Michelin en un metro cuadrado.Población – 186.409 personas.Precio – 4.474 por m².

2. BILBAOLa ciudad más grande del País Vasco, el centro administrati-vo de la Provincia de Vizcaya, un importante puerto marítimo, centro industrial y económico de España. La importancia his-tórica de Bilbao se debe a su ubicación estratégica en la Costa Cantábrica, en la desembocadura del río Nervión.El clima es oceánico, templado, con temperaturas suaves du-rante todo el año.Bilbao es una ciudad histórica, con un gran número de atrac-ciones medievales y modernas, que atrae cada año a miles de turistas.Población – 351.629 personas.Precio – 3.307 por m².

3. BARCELONASegunda capital y segunda ciudad más poblada de España y décima de la Unión Europea, la principal perla turística del país, capital de la Comunidad Autónoma de Cataluña – la re-

Русский Журнал / КАПИТАЛ14

16 Русский Журнал / КАПИТАЛ

торговым центром не только Испании, но и всей Европы. Порт Барселоны входит в десятку самых загруженных портов Европы, а аэропорт Эль Прат — крупнейший среди всех аэропортов, расположенных на Средиземноморском побережье. На север от Барселоны раскинулось знаменитое побережье Коста Брава, один из наиболее посещаемых регионов международного ту-ризма.Население – 1 620 943 чел.Цена – 3 175 за кв. м

4. MADRID Столица и крупнейший город Испании, а также администра-тивный центр одноимённых провинции и автономного сообще-ства. Муниципалитет находится в составе комарки Ареа-Метро-политана. Крупнейший экономический и политический центр страны с колоссальным культурным и художественным насле-дием. Здесь естественным образом сочетаются современные бизнес-центры и средневековая архитектура, прекрасные парки, ночные клубы и огромное количество музеев. Резиденция пра-вительства Испании и испанского монарха. Население – 3 233 527 чел.Цена – 2 879 за кв. м

5. VITORIAСтолица автономного сообщества Страна Басков. В наши дни город известен под «комбинированным» названием Vitoria-Gasteiz, совмещающим традиционное испанское и баскское на-звания.Витория, город с тысячелетней историей, который также явля-ется административным центром Алавы, одной из самых бога-тых провинций Испании.На территории Витории преобладает океанический климат. Город, как и вся провинция Алава, располагается на небольшой возвышенности и является частью района Зеленая Испания (Espana Verde), богатого на лесную растительность.Витория считается вторым городом Испании по уровню жизни (после Мадрида) и первой по количеству зеленых зон и культур-ных мест на душу населения.Население – 242 223 чел.Цена – 2 463 за кв. м

ГОРОДА АУТСАЙДЕРЫГорода – столицы одноименных провинций Аликанте, Вален-сии и Малаги не вошли в список самых дорогих городов Испа-нии. Кроме того, они являются одними из самых дешевых регио-нов страны, чем зачастую и привлекают внимание иностранных инвесторов. Слабо развитая инфраструктура не мешает этим сезонным городам летом привлекать огромное количество ту-ристов и «летних резидентов», а зимой переживать экономиче-ский спад и заметное увеличение количества безработных.

gión de España más importante desde el punto de vista econó-mico. La ciudad es un importante centro industrial, financiero y comercial, no solo en España sino en toda Europa. El puerto de Barcelona es uno de los diez puertos más cargados de Europa, y el aeropuerto El Prat es el más grande de todos los aeropuer-tos situados en la costa mediterránea. Al norte de Barcelona se encuentra la famosa Costa Brava, una de las regiones más visi-tadas de turismo internacional.Población – 1.620.943 personas.Precio – 3.175 por m².

4. MADRIDLa capital y la ciudad más grande de España, centro adminis-trativo de la provincia y Comunidad Autónoma de Madrid. El municipio está situado en la comarca de la Área Metropolita-na. El mayor centro económico y político del país con un gran patrimonio cultural y artístico. Aquí de un modo natural se combinan los centros comerciales modernos y la arquitectura medieval, parques, discotecas y una gran cantidad de museos. La sede del Gobierno de España y el monarca español.Población – 3.233.527 personas.Precio – 2.879 por m².

5. VITORIALa capital de la Comunidad Autónoma del País Vasco. Hoy la ciudad es conocida con el nombre "combinado" Vitoria-Gasteiz, la combinación de nombre tradicional español y vasco.Vitoria, una ciudad con mil años de historia y también es el centro administrativo de Álava, una de las provincias más ricas de España.En el territorio de Vitoria prevalece el clima oceánico. La ciu-dad, igual que toda la provincia de Álava, se encuentra en una pequeña colina y forma parte de la España Verde, rica en vege-tación y bosques.Vitoria es la segunda ciudad de España en cuanto a nivel de vida (después de Madrid), y la primera por la cantidad de zo-nas verdes y patrimonios culturales por habitante.Población – 242.223 personas.Precio – 2.463 por m².

CIUDADES OUTSIDERSCiudades – capitales de provincias homónimas Alicante, Valen-cia y Málaga no se incluyeron en la lista de las ciudades más caras de España. Además, son unas de las regiones más baratas del país que a menudo atraen la atención de los inversores ex-tranjeros. La deficiente infraestructura no impide a estas ciuda-des atraer un gran número de turistas y segundos residentes en verano. Sin embargo, en invierno experimentan la recesión eco-nómica y un marcado aumento en el número de desempleados.

18 Русский Журнал / КАПИТАЛ

Посетите наш магазин, расположенный в сердце Барселоны, и познакомьтесь с самым благородным фарфором, художественное совершенство которого признано во всем мире. Приглашаем Вас разделить чувства, представленные в фарфоре, в произведениях наполненных особой поэзией, сделанных вручную на фабрике Lladró в Валенсии.

БЛАГО РОД

СТВО

Верный друг 37 х 49 см Лимитированная серия

Бутик БарселонаPasseig de Gràcia, 101 • 08008 • Barcelona / Теl.: +34 932 701 253 / [email protected]

www.lladro.com/boutique_barcelona

1. MADRID2 VITORIA 3. BILBAO4. BARCELONA 5. PAMPLONA6. LOGROÑO 7. ZARAGOZA8. MÁLAGA 9. VALLADOLID 10. PALMA DE MALLORCA

(По индексу крупнейшей аудиторской и консалтинговой компании KPMG от 18 мая 2012 года)

(Basándose en el índice de la empresa más grande de servicios profesionales, de auditoría, fiscales y de asesoramiento financiero KPMG del 18 de mayo de 2012).

10 ГОРОДОВС САМЫМ ВЫСОКИМУРОВНЕМ ЖИЗНИ

10 CIUDADES EN CUANTOA NIVEL DE VIDA

20 САМЫХ ДОРОГИХ МУНИЦИПАЛИТЕТОВ ИСПАНИИ20 MUNICIPIOS MÁS CAROS DE ESPAÑA

20 САМЫХ ДЕШЕВЫХ МУНИЦИПАЛИТЕТОВ ИСПАНИИ20 MUNICIPIOS MÁS BARATOS DE ESPAÑA

  Автономная  область  

Провинция   Муниципалитет   Цена  за  кв.  м  

1   País  Vasco   Guipúzcoa   San  Sebastián   4  483  2   País  Vasco   Vizcaya   Getxo   3  878  3   Cataluña   Barcelona   Sitges   3  862  4   País  Vasco   Vizcaya   Leioa   3  627  5   País  Vasco   Vizcaya   Sopelana   3  518  6   País  Vasco   Vizcaya   Bilbao   3  353  7   Cataluña   Barcelona   Barcelona  Capital   3  219  8   Madrid   Madrid   Pozuelo  de  Alarcón   3  194  9   Cataluña   Barcelona   Sant  Cugat  del  Vallès   3  148  10   Cataluña   Girona   Calonge   3  052  11   Cataluña   Girona   Castell-­‐‑platja  D'ʹAro   3  043  12   País  Vasco   Guipúzcoa   Hernani   3  025  13   País  Vasco   Guipúzcoa   Errenteria   3  015  14   Madrid   Madrid   Alcobendas   2  973  15   País  Vasco   Vizcaya   Portugalete   2  968  16   País  Vasco   Vizcaya   Galdakao   2  929  17   País  Vasco   Vizcaya   Erandio   2  916  18   País  Vasco   Vizcaya   Santurtzi   2  913  19   Madrid   Madrid   Majadahonda   2  896  20   Madrid   Madrid   Madrid  Capital   2  872  

 

  Автономная  область   Провинция   Муниципалитет   Цена  за  кв.  м  1   Castilla-­‐‑La  Mancha   Toledo   Fuensalida   803  2   Comunidad  Valenciana   Valencia   Ontinyent   844  3   Castilla-­‐‑La  Mancha   Ciudad  Real   Tomelloso   901  4   Valencia   Alicante   Almoradí   916  5   Castilla-­‐‑La  Mancha   Cuenca   Tarancón   982  6   Comunidad  Valenciana   Alicante   Villena   991  7   Comunidad  Valenciana   Valencia   Carcaixent   995  8   Comunidad  Valenciana   Alicante   Elda   1  005  9   Canarias   Palmas  (Las)   Santa  Lucía  de  Tirajana   1  023  10   Castilla-­‐‑La  Mancha   Ciudad  Real   Valdepeñas   1  027  11   Comunidad  Valenciana   Valencia   Alfafar   1  039  12   Comunidad  Valenciana   Alicante   Alcoy/alcoi   1  056  13   Comunidad  Valenciana   Castellón   Burriana   1  057  14   Comunidad  Valenciana   Valencia   Carlet   1  057  15   Comunidad  Valenciana   Valencia   Alzira     1  060  16   Extremadura   Badajoz   Mérida   1  071  17   Castilla-­‐‑La  Mancha   Toledo   Ocaña   1  076  18   Comunidad  Valenciana   Alicante   Mutxamel   1  077  19   Comunidad  Valenciana   Valencia   Massamagrell   1  081  20   Andalucía   Granada   Churriana  de  la  Vega   1  089    

20 Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

«БОЛЬШОЙ СЮРПРИЗ» ДЛЯ ИНВЕСТОРОВESPAÑA 2013 UNA «GRAN SORPRESA»

PARA LOS INVERSORES

ИСПАНИЯ 2013

Испания – одна из основных мировых экономических дер-жав. Несмотря на общепринятое мнение, что «в Испании

сейчас все плохо», страна показывает для кого-то невероятные показатели в области инвестиций. Например, в 2011 году, ког-да казалось, что здесь вовсю бушует экономический кризис, испанские компании получили наибольшее количество инве-стиций со стороны суверенных фондов, обогнав по этому по-казателю все европейские страны.Американский инвестиционный банк Morgan Stanley отмеча-ет, что Испания является самым рекомендуемым европейским направлением для инвестиций на 2013 год после Швейцарии. Также стратегические консультанты банка объявили Испанию одним из «возможных сюрпризов» 2013 года. Специалисты в области недвижимости компании Mianrealt отмечают, что одной из самых главных привлекательностей для инвесторов в Испании является цена на недвижимые активы (жилье, от-ели, коммерческие постройки, участки земли и др.), так как в 2013 году она находится на стоимостном минимуме, что пред-ставляет собой «уникальную возможность». Специалисты агентства BNP Paribas считают, что через 3-5 лет стоимость этих активов в Испании начнет расти (благоприятный фактор для инвесторов, которые смогут успешно продать приобретенную сейчас недвижимость и заработать на разнице цен). В целях привлечения новых инвестиций центральное правительство и другие испанские государственные органы разработали и внедрили обширную систему помощи и поощрений для этих инвестиций. Тот факт, что Испания является страной-членом Европейского союза, дает доступ инвесторам к европейским программам помощи, что делает инвестиции в Испании еще более выгодным делом. Министерство экономики и конку-рентоспособности страны рекомендует следующие секторы для ведения инвестиционной деятельности: возобновляемая энергия; информационные и коммуникационные технологии; биотехнологическая индустрия; аэронавтика; автомобильная промышленность; логистика и транспорт. Эксперты отмечают, что любой рынок цикличен: периоды спада закономерно сменяются периодами подъема. Испания является очень привлекательной страной для всех потенци-альных иностранных инвесторов. К тому же, она имеет выгод-ную геостратегическую позицию, поскольку является членом Европейского союза и «воротами» в Северную Африку и Ла-тинскую Америку – поэтому всем заинтересованным лицам не стоит упускать выгодных возможностей.

Агентство недвижимости MIANREALT оказывает полный комплекс профессиональных риэлторских услуг. Операции в сфере недвижимости в Испании - помощь при покупке, продаже, оформление ипотеки. Преимущества MIANREALT - обширная база данных объектов недвижимости, партнерские отношения с ведущими банками и страховыми

компаниями Испании. Оперативный ответ в течении 24 часов на запрос клиента. Помощь в обустройстве быта в Испании.

C/ Rossello 430, BarcelonaТel. +34 622 159 279 Тel. +34 698 280 545

C/ Passeig de Mar 40, Girona Sant Feliu de Guixols

WWW.MIANREALT.COM

España es una de las principales potencias económicas del mundo. A pesar de la opinión general de que “en España

ahora las cosas van mal”, el país muestra para algunos estadís-ticas increíbles en el campo de las inversiones. Por ejemplo, en el año 2011, cuando parecía que la crisis económica avanzaba a toda marcha, las empresas españolas fueron las que más inversión re-cibieron por parte de fondos soberanos, adelantando a cualquier país europeo.El banco estadounidense de inversiones Morgan Stanley señala que España es el destino europeo más recomendado para inver-siones en el año 2013, después de Suiza. Los asesores estratégicos del banco declararon que España es una de las “posibles sorpre-sas” del año 2013.Expertos inmobiliarios destacan que uno de los más importan-tes atractivos para los inversores es el precio de los inmuebles en España (viviendas, hoteles, comercios, terrenos, etc.), puesto que en el año 2013 esos precios tocan fondo mínimo, lo que brin-da “oportunidades únicas”. Los especialistas de la agencia BNP Paribas consideran que en tres o cinco años los precios de los in-muebles empezarán a crecer (factor beneficioso para los inverso-res que podrán vender con éxito inmuebles adquiridos ahora y ganar con la diferencia de los precios).Con el objetivo de fomentar la inversión el Gobierno Central y el resto de las Administraciones Públicas han desarrollado y consolidado un amplio y completo sistema de ayudas e incenti-vos. El hecho de que España sea un Estado miembro de la Unión Europea da acceso a los inversores a los programas europeos de ayudas, lo que hace de las inversiones en España un negocio to-davía más apetecible. El Ministerio de Economía y Competitivi-dad aconseja los siguientes sectores para llevar a cabo actividades inversionistas: energías renovables, tecnologías informativas y comunicativas; biotecnología; aeronáutica; automoción; logística y transporte.Expertos afirman que cualquier mercado es cíclico, las caídas re-gularmente van seguidas de las subidas. Por eso todas las per-sonas interesadas tienen que aprovechar oportunidades ganan-ciales, ya que España es un país muy atractivo para todos los inversores potenciales, teniendo en cuenta además su situación geoestratégica inmejorable (Estado miembro de la UE y “puerta” hacia África del Norte y América Latina).La agencia de inmobiliaria Mianrealt acepta los bienes inmobilia-rios de sus propietarios para la venta.

22 Русский Журнал / НЕДВИЖИМОСТЬ

Генеральный директор центра Metropolitan

Market Center компании Engel & Völkers в

Барселоне.Профессионал с

20-летним опытом работы в секторе продаж.

В настоящее время возглавляет отдел продаж

с 150 сотрудниками.

Director general del Metropolitan Market

Center de Engel & Völkers en Barcelona.

Es un profesional con 20 años de experiencia en ventas en empresas del

sector bancario, industrial, energético y de las

telecomunicaciones. Actualmente lidera un

equipo de ventas con 150 personas a su cargo.

JOAN GALO MACIÀ

La firma alemana está presente en España desde el año 1999, cuando abrió su pri-

mera oficina en Mallorca. Actualmente, es la mayor compañía inmobiliaria de las islas Ba-leares donde cuenta con 16 tiendas. En 2002 se establece en la península Ibérica con la aper-tura de su primera tienda en Marbella. El gran impulso para la expansión de Engel & Völkers en España tuvo lugar en 2004, con la venta de una máster franquicia para la península Ibé-rica. En la actualidad, la inmobiliaria cuenta con 51 shops residenciales con las cuales se ha obtenido un crecimiento de venta de 30,8 % en España en 2012. El número total de propie-dades en venta es de 35.949 de las que más de 7.337 corresponden a la cartera española.

Немецкая фирма присутствует в Ис-пании с 1999 года, когда она открыла

свой первый офис на Майорке. В настоящее время Engel & Völkers является крупнейшим агентством по недвижимости на Балеарских островах, где находятся 16 офисов компании. В 2002 году, с открытием своего первого ма-газина в Марбелье, компания обосновывает-ся на Пиренейском полуострове. Большим шагом вперед в развитии Engel & Völkers в Испании стала продажа франшизы в 2004 году на Пиренейском полуострове. В насто-ящее время марка имеет 51 офис, благодаря которым рост продаж в Испании в 2012 году увеличился на 30,8%. Общее число объектов, выставленных на продажу – 35 949 из которых 7 337 были приобретены испанскими инве-сторами.

METROPOLITAN MARKET CENTER BARCELONABarcelona ha sido la ciudad elegida para de-sarrollar este nuevo modelo de negocio que se implementará en todo el mundo y que ha cambiado las reglas del juego existentes has-ta ahora entre los agentes inmobiliarios y las grandes corporaciones del sector. La creación de un gran espacio de trabajo, denominado Metropolitan Market Center, unido a la for-mación continua, el asesoramiento legal, el acceso a resultados de trabajos de investiga-ción y estudios de mercado, los servicios de IT y su potente plataforma tecnológica y las ac-ciones de marketing que el equipo del MMC lleva a cabo, lo convierten en la plataforma perfecta para cualquier agente inmobiliario. Según Macià, “este nuevo modelo cambia las reglas de la actual interacción entre las gran-des agencias inmobiliarias y sus asesores co-merciales. Queremos situarlos en el centro de nuestro negocio y estamos creando todas las herramientas necesarias para garantizar su éxito”.

METROPOLITAN MARKET CENTER BARCELONAБарселона была выбрана для развития новой бизнес-модели, которая будет применяться компанией по всему миру и изменит до сих пор существовавшие правила ведения взаи-моотношений между агентами по недвижи-мости и крупными корпорациями в данной отрасли. Создание большого рабочего про-странства, названного Metropolitan Market Center, вместе с программой обучения спе-циалистов, с юридическими консультация-ми, с доступом к результатам исследований и изучению рынка, к ИТ-услугам, к мощной технологической платформе и к действиям маркетингового отдела MMC, делают эту платформу идеальной для любого агента по недвижимости. Как говорит Масия: «Эта модель меняет правила текущего взаимо-действия между крупными агентствами по недвижимости и бизнес-консультантами. Мы объединяем их в нашем центре и обе-спечиваем доступ ко всем инструментам, не-обходимым для достижения успеха».

Pedralbes. E&V ID W-00VF76Цена: 6 900 000 €

Sant Gervasio. E&V ID W-01FXQSЦена: 3 000 € / в месяц

23

Pedralbes. E&V ID W-01FTG2Цена: 7 000 000 €

Sant Gervasio-Putget. E&V ID W-01ETLWЦена: 825 000 €

Revista Rusa / INMOBILIARIA

ENGEL & VÖLKERS ВЫРОСЛИНА 30,8% В ИСПАНИИ

Откройте для себя очарование жизни в БарселонеDescubre el encanto de vivir en Barcelona

ENGEL & VÖLKERS CRECE UN 30,8% EN ESPAÑA

Engel & Völkers является ведущим агентством,специализирующимся на продаже элитной жилой недвижимости.• Компания с более 30-летним опытом• Международная сеть с более чем 500 офисами в 37 странах• Качественное обслуживание• Список уникальных объектов недвижимости и клиентов• Наши сотрудники относятся к своей работе с любовьюМы будем рады стать вашим агентством по недвижимости.

Engel & Völkers es la empresa líder en la intermediación de inmuebles de alto standing. Con Engel & Völkers, usted se beneficia de:• Una marca con más de 30 años de experiencia• Una red internacional con más de 500 tiendas en 37 países• Una calidad de servicio excepcional• Cartera exclusiva de propiedades y clientes• Nuestros empleados viven el espíritu de la marca con pasiónEstaremos encantados de ser su inmobiliaria de referencia.

E&V shop BarcelonaPaseo de Gracia 120, 08006 Barcelona

Tel. +34 932 182 [email protected]

www.engelvoelkers.com/barcelona

24 25Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ Revista Rusa / PROFESIONAL

30 апреля 2013 года в Барселоне в отеле Claris состоялся семинар по защите патентов, организованный OAMI в сотрудничестве с

российскими организациями Роспатент и FIPS для европейских предприятий, действующих на рынке России.

El 30 de abril en Barcelona en el hotel Claris. tuvo su lugar el seminario sobre la protección de las marcas de interés para empresas europeas que actúen en el mercado de Rusia organizado por la OAMI con la

colaboración de instituciones Rusas (ROSPATENT, FIPS).

SOBRE LA PROPIEDAD INTELECTUAL

Роспатент осуществляет функции по кон-тролю и надзору в сфере правовой охраны и ис-пользования объектов – результатов интел-лектуальной деятельности, вовлекаемых в экономический и гражданско-правовой оборот.

– Чем отличается российская система патентов от европейской?– Почти ничем, наше законодательство сейчас соответствует европейскому законо-дательству. – Будут ли существенные изменения в связи с вступлением России во Всемир-ную Торговую Организацию?– Наши переговоры заняли много време-ни. Все изменения, необходимые для всту-пления в данную организацию, уже были проведены. Поэтому можно сказать, что это уже пройденный этап.– Насколько развита система патентов в России?– Наш патентный офис занимает пример-но 5-6 место среди всех патентных офисов в мире по качеству работы.– А по количеству выданных патентов?– Качество не зависит от абсолютной ве-личины зарегистрированных патентов. Больше всего заявок поступает в Китае, но там и огромное количество населения, поэтому нужно смотреть на соотношение количества заявок к 10 000 населения – это так называемая патентная активность. Вот по ней, несмотря на то, что в Китае было принято больше заявок, мы примерно со-впадаем. Количество заявок также зависит от экономики. Развитая экономическая система обеспечивает единую легальную монополию, которая дает создателю изо-бретения привилегию распоряжаться собственным изобретением по своей воле. Сила патентного ведомства заключается не в количестве заявок, а в качестве, насколько сильный патент вы можете дать. Патент, который завтра аннулируют, никому не нужен. – Как выдается патент?– Для того чтобы принять правильное ре-шение, нужен доступ ко всей патентной информации. В мире примерно чуть более 100 миллионов единиц патентной инфор-мации, которая является частью патент-ного фонда. Этот фонд определяет суще-

Servicio Federal de Propiedad Intelectual (ROSPA-TENT) realiza las funciones de control y supervisión en el ámbito de la protección legal y el uso de los obje-tos – resultados de la actividad intelectual.

– ¿Cómo se diferencia el sistema de patentes ruso del europeo?– Casi es el mismo sistema, nuestra legislación está en consonancia con la legislación europea. – ¿Habrá cambios significativos relacionados con la entrada de Rusia en la Organización Mundial del Comercio?– Nuestras negociaciones nos han tomado mucho tiempo. Todos los cambios que han sido necesarios para la entrada en la organización, ya se han efectuado. Por lo tanto, podemos decir que no habrá más cambios por ahora.– ¿Es muy desarrollado el sistema de patentes en Rusia?– Nuestra oficina de patentes está en 5-6 lugar entre todas las oficinas de patentes que existen en el mundo por la calidad del trabajo.– ¿Y en cuanto al número de las patentes concedidas?– La calidad no depende del número absoluto de patentes registradas. China recibe muchas solicitudes, pero tiene una gran población, así que lo que hay que mirar es la relación entre el número de las solicitudes y 10.000 personas. Esta relación se denomina la actividad de patentes. Con respecto a este número, a pesar de que China últimamente ha recibido más solicitudes, nuestras oficinas coinciden. La cantidad de las solicitudes también depende de la economía. Economía desarrollada proporciona un único monopolio legal, que le da al creador el privilegio de ser el dueño de su propia invención. La fuerza de la Oficina de Patentes no se plasma en el número de solicitudes, sino en la calidad de la patente, que puede concederse. Nadie necesita una patente que mañana se va a cancelar.– ¿Cómo se concede una patente?– Con el fin de tomar la decisión correcta es necesario el acceso a toda la información sobre patentes. En todo el mundo, hay poco más de 100 millones de unidades de información sobre patentes, que forma parte de un fondo. El fondo determina el nivel actual de la tecnología. Todas las nuevas patentes deben exceder este nivel y satisfacer los criterios de

BORIS SIMONOV

Руководитель Федеральной службы

по интеллектуальной собственности,

патентам и товарным знакам (Роспатент) дал

интервью «Русскому Журналу».

Director General del Servicio Federal de

Propiedad Intelectual, Patentes y Marcas de la

Federación de Rusia dio una entrevista a Revista Rusa.

Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva

СОБСТВЕННОСТЬИ ИНТЕЛЛЕКТ

26 Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ

ствующий уровень технологий. Все новые патенты должны превосходить этот уровень и удовлетворять критерию новизны. В Патентном ведомстве Российской Федерации 88 миллионов единиц цифровой патентной информации, доступной через поисковую систему. Вся эта информация находится в распоря-жении эксперта. Не обладая этой информацией, невозможно определить настоящий уровень технологий и нельзя выдать патент.Недавно мы подписали соглашение с организацией ВОИС (Всемирная организация интеллектуальной собственности), с штаб-квартирой в Женеве, в которую входят 185 стран, об от-крытии офиса ВОИС в Москве. Это специализированная ор-ганизация ООН в сфере интеллектуальной собственности, ко-торая регулирует правоотношения между странами в данной сфере. Наш офис станет пятым по счету во всем мире, что тоже свидетельствует о том, что Роспатент – признанная и сильная организация.– Когда был основан Российский Патентный Офис?– Еще в cоветский период. Мы правопреемники Госкомизо-бретения, организации, где Советским Союзом регистриро-вались все изобретения и открытия. С точки зрения права на интеллектуальную собственность патентовать открытия – это нонсенс. Что такое открытие? Открытие сразу становится до-стоянием всего человечества. Это равносиль-но тому что будет, если запатентовать закон Ньютона или таблицу Менделеева. Что такое изобретение? Это технология, кото-рая стоит выше всего существующего на дан-ный момент и, запатентовав которую, изобре-татель закрепляет свои права на 20 лет. Открытие же, например, нового источника энергии принад-лежит всем. Его нельзя запатентовать, но можно получить Нобелевскую премию. А ведь деньги – ничто по сравнению с репутацией. Нобелевский лауреат сам становится достоянием человечества. К примеру, Ломоносов совершил открытия в об-ласти химии, математики и литературы, но патент ему дали за технологию создания бисера. В 1750 году придворные дамы лю-били украшать им свои платья. Он придумал замену импорт-ному бисеру, за что ему и выдали патент. А запатентовав любое из его открытий, мы бы остановили прогресс.– Какие российские патенты получили всемирную извест-ность?– Лампочка Лодыгина, примерно 100 лет назад, или радио По-пова. Далее открытие телевидения Зворыкиным в 1929 году, ко-торый еще в Советском Союзе запатентовал первую электрон-но-лучевую трубку.– А что-нибудь из современных изобретений назовите?– А кто же, по-вашему, открыл нанотрубки? Это были наши со-отечественники, которые сейчас работают в Америке и Велико-британии.

novedad.En la Oficina de Patentes de la Federación Rusa existen 88 millones de unidades de la información sobre patentes en formato digital accesible a través de un sistema de búsqueda. Toda esta información está disponible para el experto. A falta de esta información, es imposible determinar el nivel actual de la tecnología y no se puede conceder la patente.Recientemente hemos firmado un acuerdo con la organización OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual), que tiene su sede principal en Ginebra y la forman 185 países, sobre la apertura de una de sus oficinas en Moscú. Es un organismo especializado de las Naciones Unidas en el ámbito de la propiedad intelectual, que regula las relaciones jurídicas entre los países en este campo. Nuestra oficina será la quinta oficina a nivel mundial, lo que también significa que nuestro Servicio Federal de Propiedad Intelectual es una organización reconocida y fuerte.– ¿Cuándo se fundó la Oficina de Patentes en Rusia?– En la época soviética. Somos sucesores de una organización de la Unión Soviética donde se registraban todas las invenciones y descubrimientos. Desde el punto de vista de los derechos de propiedad intelectual patentar los descubrimientos es un nonsense. ¿Qué es un descubrimiento? El descubrimiento se convierte inmediatamente en la propiedad de toda la humanidad. Esto

equivaldría, por ejemplo, al hecho de patentar la ley de Newton o la tabla periódica de Mendeleiev.¿Qué es una invención? Es una tecnología que supera a todas las existentes en este momento. Patentándola el inventor asegura sus derechos sobre su propiedad intelectual para los 20 años en adelante.

Sin embargo, el descubrimiento de, por ejemplo, una nueva fuente de energía, pertenece a todo el mundo. No se puede patentar, pero sí – conseguir un Premio Nobel, porque el dinero no es nada comparado con la reputación. La persona premiada siempre se convierte en un patrimonio de toda la humanidad. Por ejemplo, Lomonosov hizo muchos descubrimientos en los ámbitos de la química, las matemáticas y la literatura, pero le concedieron una patente por la tecnología de abalorio. En 1750 las damas de la corte solían adornar con cuentas sus vestidos. Lomonosov consiguió sustituir los abalorios importados por una tecnología de su nueva producción y es la que fue patentada. Pero habiendo patentado alguno de sus descubrimientos, hubiéramos detenido el progreso de la humanidad.– ¿Háblenos de las famosas patentes rusas a nivel internacional?– La bombilla incandescente de Lodygin, hace unos 100 años o la radio de Popov. Posteriormente la invención de la televisión por Zvorykin en 1929, que aún en la Unión Soviética patentó el primer tubo de rayos catódicos.– ¿Y algunas patentes más recientes?– ¿Y quién crees que ha inventado los nanotubos? Fueron mis compatriotas que ahora trabajan en los Estados Unidos y el Reino Unido.

«Деньги — ничто по сравнению с

репутацией»

28 www.revistarusa.com

Последние новости мира роскоши, первоклассного сервиса, высокой кухни и дорогих развлечений, а также все самое интересное в эксклюзивных интервью с известными

политиками, спортсменами, владельцами мировых брендов.

Las últimas noticias del mundo del lujo, servicio de primera clase, alta cocina y ocio de elite. Lo más interesante en entrevistas exclusivas con reconocidos políticos, deportistas,

propietarios de marcas famosas a nivel mundial.

ЮБИЛЕЙНЫЙ ROLEXЧтобы попасть в список «самых-самых», этим ча-сам оказалось достаточно быть представленными в платине. Впервые за 50 лет знаменитый ролексов-ский хронограф Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Daytona стал платиновым! Да и вообще – это пер-вые в истории Rolex в платине. Цветовые сочетания особенно волшебны: платиновый металлический отлив, безель цвета каштана из особой керамики и холодный серебристо-голубой космический цвет циферблата. Достойная альтернатива неизменно-му и несколько приевшемуся золотому «Ролексу».www.rolex.com

EL ROLEX DE ANIVERSARIOPara entrar en la lista de los más importantes para este reloj fue suficiente el hecho de que esté elaborado en platino. ¡Por primera vez en 50 años el célebre cronógrafo Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Daytona se ha hecho en platino! De todos modos se trata de la primera vez en la historia que Rolex usa este material. Las combinaciones son particularmente mágicas: el brillo metálico del platino, bisel de color castaño hecho en una cerámica especial y el color azul plateado de la esfera. Una buena alternativa al invariable y autentico clásico de Rolex de oro.

По важности и масштабности выставку часов и драгоценностей в швейцарском Базеле можно сравнить с «Оскаром». Самые престижные часовые и ювелирные бренды со всего мира съезжаются в Базель, чтобы порадовать своими несравненными новинками коллекционеров и

ценителей наручных часов. И им это всегда удается!

La importancia y la magnitud de la exposición de relojería y joyería en la cuidad de Basilea en Suiza solo se puede comparar con la ceremonia de los Oscar. Las más prestigiosas marcas de relojería y joyería de todo el mundo se reúnen en Basilea para complacer a los coleccionistas y amantes de la relojería exclusiva con sus innovaciones incomparables. ¡Y siempre

lo consiguen!

Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Krivets

31Revista Rusa / BASELWORLD 201330 Русский Журнал / BASELWORLD 2013

ЗВЕЗДЫ БАЗЕЛЯLAS ESTRELLAS DE BASILEA

32 Русский Журнал / BASELWORLD 2013

ЛЕГЕНДА О СУПЕРКАРЕОчередной шедевр мануфактура Hublot выпустила в честь нового итальянского суперкара LaFerrari, и эти часы достойны носить имя Ferrari. Сложный ча-совой механизм с турбийоном напоминает двига-тель спортивной машины. Особая гордость масте-ров Hublot – запас хода часового механизма на 50 дней, что на сегодняшний день является рекордом для наручных часов. Всего будет выпущено 50 эк-земпляров Hublot MP-05 LaFerrari – то есть, в десять раз меньше, чем самих суперкаров LaFerrari. Сколь-ко часы будут стоить, пока можно лишь гадать. Явно не дороже автоновинки, которую итальянцы оценили в 1,2 млн евро.www.hublot.com

LA LEYENDA DEL SUPERDEPORTIVOOtra obra maestra del fabricante Hublot creada en honor del nuevo supercar italiano LaFerrari, digna de llevar el reconocido nombre de Ferrari. La compleja estructura con tourbillon recuerda el motor de este superdeportivo. El orgullo especial de los maestros de Hublot – la reserva de energía para su funcionamiento durante 50 días, que es un récord para los relojes de pulsera. Solo se fabricarán 50 copias de Hublot MP-05 LaFerrari, cantidad diez veces menor a la de los superdeportivos LaFerrari. ¿Cuánto costará el reloj? Solo se puede imaginar. Claramente no más del “autonovelty” que los italianos tasaron en 1,2 millones de euros.

34 Русский Журнал / BASELWORLD 2013

МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКАUlysse Nardin удивил часами-шкатулкой. Музы-кальной, разумеется. Как и в ней, в часах Ulysse Nardin Stranger время отбивается валиком со штиф-тами. Часы играют мелодию Strangers in the Night – либо каждый час, либо только, когда захочет владе-лец, в зависимости от того, какую кнопочку нажать. Одним из вдохновителей этой прелестной штуки был Дитер Майер, вокалист знаменитой электрон-ной группы Yello и, в том числе, акционер Ulysse Nardin. Всего будет сделано 99 таких часов. Говорят, одни из них уже есть в Москве, но льется из них не Strangers in the Night, а гимн России.www.ulysse-nardin.com

CAJA MUSICALUlysse Nardin nos sorprendió con un reloj muy espe-cial, parecido a una caja de música. Se trata de un me-canismo típico de “musicbox”, miniaturizado hasta el punto de poder insertarlo sobre la esfera de un reloj de pulsera. El reloj interpreta la famosa melodía “Stran-gers in the Night” cada hora o solo cuando el dueño quiera dependiendo del botón que esté presionado. Uno de los inspiradores de esta pieza tan encantadora e intelectual fue Dieter Meyer, vocalista de la famosa banda de música electrónica Yello y Ulysse Nardin que fue accionista. Solo se harán 99 copias. Dicen que al-gunos de ellos ya están en Moscú pero en vez de inter-pretar “Strangers in the Night”, interpretan el himno de Rusia.

36 Русский Журнал / BASELWORLD 2013

СИНИЦА В РУКЕМануфактура Жаке-Дро всегда отличалась своей любовью к птицам. Но столь затейливого минут-ного репетира, как презентованный в Базеле Jaquet Droz The Bird Repeater, до сих пор не выпускала. Стоит активизировать репетир, как на цифербла-те две синички начинают кормить своих птенцов под звук отбиваемых часов, четвертей и минут. При этом их подвижные фигурки могут разыгрывать во-семь разных сцен: расправлять крылья, поочередно наклонять голову и т.п. Синички были выбраны не случайно – эти птицы гор Юра, где в 1721 родился основатель мануфактуры Пьер Жаке-Дро, мастер птиц на циферблате часов. Все славные традиции Jaquet Droz с тех пор никуда не делись.www.jaquet-droz.com

PÁJARO EN MANOLa fábrica Jaquet-Droz siempre se distinguía por su amor a los pájaros. Pero nunca ha hecho un repetidor de minutos tan enredado, como el presentado en Basilea – Jaquet Droz The Bird Repeater. Es necesario activar el repetidor para que en la esfera dos pájaros empiecen a alimentar a sus polluelos, todo esto acompañado por el sonido de las horas, cuartos y minutos. Además sus figuras en constante movimiento pueden formar ocho escenas diferentes: estirar sus alas, inclinar las cabezas por turnos, etc. La especie de Parus no fue escogida al azar – viven en las montañas del Jura donde en 1721 nació el fundador de la fábrica Pierre Jaquet-Droz, el maestro de estos pajaritos en la esfera del reloj. Todas las gloriosas tradiciones de Jaquet Droz desde entonces no han desaparecido.

New Spring-Summer collection 2013 at www.munich.es

the Never Ending Summer

АРОМАТ CHANELВ этом году французский Дом Chanel от-метил свое 10-летнее участие в BaselWorld и в честь этого события представил новую уникальную серию модели Chanel Première Flying Tourbillon Sapphires. Стоит заметить, что предыдущая версия была признана луч-шими женскими часами и удостоена часо-вого «Оскара» Grand Prix d’Horlogerie de Genève в прошлом году.Новая серия ограничена десятью экземпля-рами: пять из них с синими сапфирами и пять – с розовыми. В основу дизайна легли формы крышки флакона парфюма Chanel № 5. Циферблат украшен камелиями – лю-бимыми цветами самой Коко Шанель. Часо-вую и минутную стрелки украшают белые бриллианты. Изящное, почти невесомое во-площение высокого искусства.www.chanel.com

EL AROMA DE CHANELEste año la casa francesa de Chanel celebró sus 10 años de participación en la exposición BaselWorld y en honor de esta fecha presentó una nueva serie exclusiva del modelo Chanel Première Flying Tourbillon Sapphires. Cabe destacar que la versión anterior se consideró el mejor reloj femenino y consiguió el Oscar del mundo de la relojería, Grand Prix d’Horlogerie de Genève, el año pasado.La nueva serie está limitada a 10 copias, entre las cuales cinco portan zafiros azules y otros cinco – de color rosa. El diseño se inspira en las formas de la tapa del famoso perfume Chanel № 5. La esfera del reloj está decorada con camelias – las flores favoritas de Coco Chanel. Las agujas que indican la hora y el minuto están decoradas con diamantes blancos. Elegante y casi ingrávida obra de alta relojería.

38 Русский Журнал / BASELWORLD 2013

Ad

. Gra

ph

.x P

h. T

om

ma

so S

art

ori Boffi Barcelona

C/Ferran Agullo’ 1208021 BarcelonaTel. +34 93 414 52 24www.boffibarcelona.comBoffi Madridcalle Príncipe de Vergara, 4028001 MadridTel. +34.91.436.26.34www.boffimadrid.com

boffi.com

barcelona.indd 1 22/03/13 12.53

40 41Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

Текст / Texto: Кармен Орус / Carmen Orús

ФИЛОСОФИЯ

FILOSOFIAФото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensaw

— Когда на одежные этикетки к названию Mango добавят надпись Barcelona и фразу «Сделано в Барселоне». Какие преимущества это могло бы дать марке? — Думаю, что идея совместить Манго и Барселону в одном на-звании несет преимущества как для Манго, так и для Барселоны. Это можно рассматривать как беспроигрышное сотрудничество.— Когда Исак Андик связал свою жизнь с сектором моды?В молодости он занимался закупкой модной одежды, произве-денной в Турции, которую здесь он продавал своим знакомым и друзьям. Со временем, добившись успеха в этом деле, открыл первый мультибрендо-вый бутик на Paseo de Gracia в Барселоне.— Открытие первого бутика на Paseo de Gracia в Барселоне стало нача-лом истории марки. Как удалось добиться тако-го успеха?— В 1984 году мы открыли первый магазин и начали развитие бренда — как с помощью франчайзинга, так и посредством откры-тия собственных магази-нов. В этом заключается наша философия и по сей день.— Какие основные ка-чества компании Mango привели ее к успеху?— Основным двигателем стало наше умение адап-тироваться к каждой кон-кретной ситуации, к каж-дому рынку.— Говоря о философии бренда, можно ли ска-зать, что Mango остает-ся верным своим прин-ципам?— Да, для нас это очень важно. Принципами на-шей компании являются скромность, гармония, любовь, уважение и позитивный настрой. Что касается работы, здесь наша задача — эффективная работа в команде, ориентиро-ванная на клиента и на развитие бизнеса. — Количество работников Mango близится к 12 000. В общем можно сказать, что они довольны и гордятся своей работой в бренде?— Да, для нас очень важен наш рабочий коллектив, несмотря на огромный рост компании. Работники чувствуют, что они очень важны для нас, и не только статистически.— Два раза в год компания проводит совещания с громким

— Van a incorporar en las etiquetas de Mango el apellido Bar-celona y la frase “Hecho en Barcelona”. ¿Cuáles son las venta-jas de unir la marca a la ciudad en que se originó?— Creemos que hay ventajas tanto para Mango como para Bar-celona en esta colaboración, ya que hacemos publicidad de la marca Barcelona y para nosotros es un valor añadido, así que es win-win, ganan todos.— ¿Cómo incursionó Isak Andic en el sector textil?— Durante su juventud se dedicó a importar prendas confeccio-nadas en Turquía y aquí las vendía a conocidos y amigos. Poco

a poco fue teniendo más éxito hasta que abrió la primera tienda multimar-ca en el Paseo de Gracia de Barcelona.— Con la inauguración de la primera tienda en el Paseo de Gracia de Bar-celona se hizo un gran lanzamiento de la marca. ¿Cómo la vistieron para que fuera un éxito? — En 1984 abrimos la pri-mera tienda y a partir de ahí comenzamos la expan-sión de la marca, tanto de franquicias como de tien-das propias. Sigue siendo la filosofía que tenemos hoy.— ¿Qué características reúne la forma de operar de Mango que han propi-ciado su gran expansión? — La principal razón consiste en que nos adap-tamos constantemente a cada coyuntura o merca-do.— ¿En cuanto a filosofía de empresa, puede afir-marse que Mango es fiel a sus principios?—Sí, y es muy importante para nosotros. Los princi-

pios de nuestra empresa son la humildad, la armonía, el afecto, el respeto y la positividad. En cuanto al trabajo, nuestro objetivo es que sea eficaz, fácil, en equipo y orientado al cliente y al negocio.— Mango ya alcanza casi la cifra de 12.000 empleados. En tér-minos generales, ¿se podría afirmar que se sienten orgullosos o satisfechos de trabajar para la firma?— Sí, para nosotros es esencial el equipo humano, y lo es a pesar del gran crecimiento que está teniendo la empresa. Los emplea-dos se sienten importantes, y no solamente como un número.— Han trascendido las reuniones que ustedes celebran dos ve-

Mango – это результат профессионального союза Исака Андика, президента компании и Энрика Каси, ее генерального директора. Именно они в 1984 году открыли первый магазин Mango на проспекте Paseo de Gracia. Сейчас Mango – наиизвестнейший бренд одежды и аксессуаров для независимых самодостаточных женщин, жительниц мегаполисов, предоставляющий отличное качество по приемлемым ценам. Энрик Каси, первое лицо Mango рассказал «Русскому Журналу», что такие неотъемлемые атрибуты, как стиль и необычные дизайнерские решения

– залог успеха компании в мире моды.

Mango es el resultado de una unión profesional de Isak Andic, presidente de la marca y Enric Casi, director general. Fueron ellos quienes en 1984 abrieron la primera tienda de Mango en el Paseo de Gracia. Ahora Mango es una de las más conocidas marcas de ropa y accesorios para las mujeres independientes y exitosas que viven en las grandes megalópolis que ofrece una excelente calidad a precio asequible. Enric Casi, la cara visible de Man-go cuenta a Revista Rusa que tales atributos imprescindibles como estilo y diseño original e irrepetible son la clave del éxito en el mundo de la moda.

42 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

названием «Если бы я был директором». С какой целью они организуются?— Основная причина – новые идеи. На совещании рождают-ся уникальные предложения, и многие из них воплощаются в жизнь. Также это отличный способ вовлечь наших работников в развитие компании.— Одна половина магазинов Манго принадлежит компа-нии, а другая половина — франчайзинговые. Какие пре-имущества у этого сосуществования?— Сочетание наших и франчайзинговых магазинов несет много преимуществ. С франчайзингом компания растет гораздо бы-стрее, потому что половину магазинов мы финансируем сами, а другая половина финансируется внешними источниками.— Как вы передаете философию компании вашим фран-чайзинговым магазинам?— Любая философия передается, когда ее реализуешь на прак-тике — постепенно и изо дня в день. У нас есть команда, контро-лирующая магазины (в том числе и франчайзинговые), в обязан-ности которой входит также выступление в качестве посредника между центральным офисом и магазинами. Правильно препод-нести нашу философию — очень важно для нас.— В настоящий момент марка присутствует в 109 странах. Различаются ли коллекции в соответствии со страной?— 80% наших коллекций совпадают, остальные 20% адаптиру-ются к потребностям соответствующего рынка.— Предложение Mango постоянно обнов-ляется и дополняется. Как работает ваш творческий центр?— Он непрерывно напитывается основными тенденциями моды и информацией, посту-пающей из магазинов. Наш дизайнерский центр располагает 500 работниками, 150 из которых — дизайнеры, занимающиеся созда-нием и реализацией новых коллекций.— На какого покупателя вы ориентированы?— Это женщина от 25 до 40 лет, современная, в курсе новинок и модных тенденций. Все наши коллекции несут определенный стиль Mango, очень женственный. Для нас наиболее важно удоб-ство, качество и немного сексуальности по доступной цене.— Как монобрендовая компания, вы никогда не думали о создании других брендов, ориентированных на другого по-купателя?— У нас есть линия мужской одежды He by Mango и линия пре-миум аксессуаров Mango Touch. А в конце этого года мы запу-стим новую линию детской одежды.— Пользуется ли успехом ваша линия одежды для мужчин?— Да, конечно. Мы запустили эту линию в 2008 году и продол-жаем постепенно ее развивать. С каждым годом успех этой ли-нии растет, поэтому мы увеличиваем количество бутиков муж-ской одежды.— Вы наверняка достигли совершенства в логистике. Ска-жите, как вам удается производить и распределять тысячи предметов одежды в час и, кроме того, быть в курсе ситуа-ции на складах всех магазинов.— Все эти годы мы развивали нашу логистическую систему с

ces al año y que llevan el llamativo título de “Si yo fuera presi-dente”. ¿Qué partido les sacan?— Sobre todo las ideas. Salen buenísimas ideas y se llevan a cabo muchas de ellas. También es una forma de implicar a los traba-jadores.— La mitad de las tiendas de Mango son propias y la otra mitad franquicias. ¿Qué ventajas supone la convivencia de estas dos fórmulas? — El equilibrio entre tiendas propias y franquicias es muy bueno para nosotros. Por ejemplo, el crecimiento con franquicias es más rápido, y de este modo la mitad de las tiendas las financiamos con recursos propios y la otra mitad con recursos externos. — ¿Cómo transmiten la filosofía de la empresa a las franqui-cias?— Cualquier cultura o filosofía se transmite poniéndola en prác-tica, así que se consigue a través del día a día. Tenemos un equi-po de supervisores de tiendas, cuya función es, entre otras, hacer de nexo entre las tiendas —franquicias y propias — y la central. La transmisión de valores es muy importante para nosotros.— Actualmente Mango tiene presencia en 109 países. ¿Difieren en algo las colecciones de acuerdo al país de destino? — El 80% de la colección es común para todos los mercados, y el otro 20% se adapta.— La oferta de Mango está en un continuo proceso de renova-ción. ¿Cómo funciona su centro creativo?

— Se alimenta continuamente de las grandes tendencias y de la información que nos llega de las tiendas. Contamos con un centro de di-seño con 500 trabajadores —150 de ellos son diseñadores— que se encargan de crear las nuevas colecciones y llevarlas a cabo.— Defina el target de Mango. — Es una mujer de entre 25 y 40 años, actual, moderna y al día de las tendencias. Nuestra

colección siempre tiene el estilo característico de Mango, muy femenino, favorecedor, de buena calidad, con un toque sexy y a un precio asequible.— Como empresa monomarca, ¿se han planteado la creación de otras marcas para acceder a distintos targets?— Tenemos una línea de hombre, He by Mango, y una línea de accesorios premium, Mango Touch. Y a finales de este año lan-zaremos la nueva línea para niños, de ropa interior y ropa de-portiva.— ¿Cómo está funcionando la línea para hombre?— Muy bien, empezamos en 2008 y ha ido creciendo progresiva-mente desde entonces. Cada año tenemos más tiendas y el reco-nocimiento de marca va en aumento.— En logística seguro que han alcanzado la excelencia. Díga-nos de forma sencilla cómo se hace para fabricar y distribuir miles de prendas por hora y, a la vez, estar al corriente de los stocks de cada tienda.— A través de los años hemos ido desarrollando nuestro sistema logístico, a la medida de nuestras necesidades en cada momento. En la actualidad fabricamos en distintos países y la colección se distribuye a las tiendas a nivel global desde nuestro centro logís-

«Равновесие и тесное

сотрудничество – философия

Манго»

44 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

учетом текущих потребностей. В настоящее время производим одежду в разных странах, а затем из центра логистики в Барсело-не распределяем коллекцию по всем своим магазинам. В резуль-тате в магазины Европы продукция отправляется ежедневно, а в остальные страны – 2-3 раза в неделю.— Ваша компания растет в условиях кризиса. Конечно же, часть роста связана с увеличением количества бутиков. А как обстоят дела в ваших магазинах в Испании?— Мы выросли во всем мире, в том числе и в Испании как за счет расширения (10%), так и за счет увеличения продаж на квадратный метр (12%).— Вы создали награду Mango Fashion Awards, которая предоставляет отличную финансовую поддержку молодым ди-зайнерам. Церемония стала важным событием для средств массовой ин-формации. В создании коллекций вашей брен-довой одежды вы исполь-зуете дизайны, победив-шие в конкурсе?— MFA была создана как платформа для молодых дизайнеров всего мира. Были случаи, когда мы про-должали сотрудничество с победителями — все это очень индивидуально и за-висит от наших предпочте-ний и пожеланий победи-телей на тот момент.— Сама принцесса Ле-тиция была замечена в одежде Mango. Что это означает для вашей ком-пании?— Для нас это честь, что она сумела оценить наш стиль.— Ваши коллекции всегда представляют звезды, такие как Скарлетт Йоханссон, Пене-лопа Крус или Наоми Кэмпбелл. При выборе вы смотрите на то, чтобы их имидж был совместим со стилем Mango? — Да, мы ищем звезд с конкретным имиджем, сочетающимся с духом Mango. Мы часто меняем лицо компании, потому что наша коллекция одежды предназначена для женщин разных ти-пов, но всегда с похожими качествами такие, как свободный дух и женственность. Женщина Mango – это современная стильная женщина.

tico en Barcelona. Cada día distribuimos a las tiendas europeas y 2 o 3 veces por semana al resto del mundo.— Están creciendo en plena crisis. En parte se supone que por expansión. ¿Cuál ha sido el comportamiento de sus tiendas en España? — A nivel global y también en España, hemos crecido tanto por expansión como por el incremento de venta por metro cuadrado. Un 10% por expansión y un 12% like for like (ventas compara-bles).

— Crearon los premios Mango Fashion Awards, muy bien dotados econó-micamente, destinados a los jóvenes diseñadores. La ceremonia de entrega se ha convertido en un acto mediático tanto por la bri-llantez de la organización como por el glamur de los invitados. ¿Desarrollan para la marca Mango los diseños de los ganadores? — Los MFA fueron creados como plataforma para jóve-nes diseñadores en todo el mundo. En algunos casos, sí que hemos realizado una colaboración con el diseña-dor ganador y en otros no, depende de los deseos del diseñador y de Mango en ese momento.— La princesa Letizia ha vestido de Mango en varias ocasiones. ¿Qué supone para la firma? — Es un honor, es una per-sona que aprecia el estilo de nuestras colecciones.— Ustedes buscan celebri-ties para que luzcan sus diseños, como Scarlett Jo-hansson, Penélope Cruz o

Naomi Campbell. ¿Las eligen porque su estilo es compatible con el look de Mango? — Sí, lo que buscamos son celebrities que tengan una imagen concreta, que sea compatible y que pueda representar el espí-ritu de Mango. Cambiamos a menudo porque nuestra marca y nuestra colección no las representa una sola persona y se puede adaptar a muchos tipos de mujer, pero siempre tienen rasgos en común, como la fuerza, la feminidad. La mujer Mango es una mujer urbana y moderna.

50 años de Porsche 911 – Tradición de futuro

Расход топлива Porsche 911 Turbo и Turbo S: 9,7 л/100 км. Выхлоп CO2: 227 г/км.

Centro Porsche BarcelonaC/ Botánica, 89 (detrás de IKEA)08908 - L’Hospitalet de LlobregatTel.: 902 200 911

www.porsche-barcelona.com

Тишина при полной отдаче.

Новые 911 Turbo и Turbo S.Высокая производительность, эффективность, универсальность для

повседневного использования – три принципа, соединенные вместе в

этом спортивном автомобиле. Технологии нового поколения Porsche

Active Aerodynamics, новая система полного привода и подруливающая

задняя ось для большей маневренности. Все это делает 911 Turbo

эталоном, отправной точкой на пути к вершинам мастерства.

Новые 991 Turbo y Turbo S. Подробнее на www.porsche-barcelona.com

46 47Русский Журнал / АВТОГИД Revista Rusa / AUTOGUÍA

Кабриолет – машина для тех, кто хочет выделяться. Особенно летом и в Испании! Хорошая погода здесь гарантирована, а дороги позволяют опробовать автомобиль в любых условиях: от стрелоподобных автострад до прихотливых серпантинов с лихими виражами. Ведь это несравненное удовольствие – прокатиться на машине без крыши, беззаботно слушая ветер… «Русский Журнал» представляет новинки, которые стоит

опробовать этим летом.

Descapotable es un coche para los que quieren llamar la atención. ¡Especialmente en verano, en España! El buen tiempo está garantizado y las carreteras permiten probar el coche en todas las condiciones, desde las rectas en una autopista hasta las caprichosas curvas serpenteantes con los virajes más inesperados. Porque después de todo, es un placer incomparable – conducir un automóvil sin techo, escuchando el sonido del viento sin preocupaciones... Revista Rusa presenta los nuevos modelos de

descapotables que vale la pena probar este verano.

Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Krivetc

КАБРИОЛЕТНА ЛЕТО

UN DESCAPOTABLE PARA EL VERANO

Суперкар Mercedes-Benz SLS AMG стал в этом году победите-лем самой масштабной национальной автомобильной премии «Автомобиль года» в России - в классе «Кабриолеты и родстеры премиум класса». Так что до Москвы не успел пока домчаться SLS AMG со звучной приставкой GT – новая версия родстера. Mercedes-Benz поднял планку производительности и роскоши. Почти 600-сильный мотор позволяет немногим более чем за 11 секунд преодолеть порог скорости в 200 км/ч. На 320 км/ч электроника скажет «хватит гнать». Выглядит суперкар муже-ственно и спортивно. Стоит дорого – в районе 213 000 евро, но за эти деньги вы точно получите уникальные ощущения от езды под открытым небом.www.mercedes-benz.com

El superdeportivo Mercedes-Benz SLS AMG este año ha sido el ganador de un importantísimo premio nacional "Automóvil del Año" en Rusia en la modalidad "Descapotables y Roadsters de clase premium". En cuanto a Moscú, el nuevo SLS AMG con el sistema de audio GT todavía no ha podido llegar a la capital. Mercedes-Benz ha elevado el nivel del rendimiento y lujo. La potencia del motor se acerca a 600 CV y permite en poco más de 11 segundos cruzar el umbral de la velocidad de 200 km/h. A 320 km/h el sistema electrónico te dirá “¡basta!” El aspecto de este coche es muy masculino y deportivo. Es caro – alrededor de 213.000€, pero por este precio obtendrá una experiencia única al aire libre.

MERCEDES-BENZ SLS AMG GT ROADSTER

BUGATTI VEYRON GRAND SPORT

Самый быстрый серийный кабриолет на планете, он же – самый дорогой: 2 млн. евро! Новая версия знаменитого суперкара получила длинное назва-ние Bugatti Veyron Grand Sport Vitesse World Record Car Edition. Сесть за руль этого кабриолета и про-катиться с ветерком на скорости 375 км/ч рискуют всего восемь человек в мире – именно восемь эк-земпляров автомобиля поступят в открытую про-дажу. Все как один в черных и оранжевых цветах.www.bugatti.com

Es el sedán más rápido de producción en serie en el mundo, y el más caro: ¡dos millones de euros! La nueva versión del famoso superdeportivo recibió el largo nombre de Bugatti Veyron Grand Sport Vitesse World Record Car Edition. Ponerse al volante de este descapotable y conducir a una velocidad de 375 km/h solo se lo pueden permitir ocho personas en el mundo – tan solo ocho unidades del coche saldrán a la venta al público. Cada una de ellas lleva una combinación de color negro y naranja.

48 Русский Журнал / АВТОГИД

LAMBORGHINI MURCIELAGO LP640 ROADSTER

Этот двухдверный кабриолет – редкий зверь, выпу-щенный в количестве 50 экземпляров. Серый ку-зов, редкая роскошная кожаная сделка салона – все это выглядит стильно, грозно и привлекательно. Внешняя гоночная футуристичность замешана на бычьей дозе агрессивности – под капотом спря-тан мотор мощностью 640 л. с., который разгоняет родстер до сотни за 3,4 секунды. Ограничитель ско-рости стоит на отметке 330 км/ч. Примерная цена суперкара – 290 000 тысяч евро.www.lamborghini.com

Este descapotable de dos puertas es una bestia escasa, de la que existen solo 50 unidades. La carrocería gris, el habitáculo de cuero – un lujo poco común. Un aspecto elegante, amenazante y atractivo. La aparición de un coche de carreras tiene algo que ver con el interior del coche donde bajo el capó se esconde un motor de 640 CV de potencia, que acelera el roadster a 100 km/h en 3,4 segundos. El limitador de velocidad está en torno a 330 km/h. El precio aproximado del superdeportivo es de 290.000€.

50 Русский Журнал / АВТОГИД

Чтобы ездить на этом четырехместном кабриолете, мало иметь почти полмиллиона долларов на его покупку. Еще надо иметь определенное положение в обществе, чтоб было куда ездить. Rolls-Royce Phantom Drophead Coupe – настоя-щий фантом роскоши. Со скоростью тоже полный порядок – автомобиль разгоняется до 100 км/ч за 5,8 с, а максималь-но выдает 240 км/ч. Как утверждают разработчики, создавая Phantom Drophead Coupe, команда дизайнеров вдохновля-лась образами классических гоночных яхт J-класса 1930-х годов, которые являлись самыми быстроходными судами своего времени и эффектно сочетали в себе мощь, манев-ренность и скорость, при этом были необыкновенно краси-выми благодаря использованию самых совершенных нату-ральных материалов. К слову, фигурка Spirit of Ecstasy на фальшрадиаторной решетке по желанию заказчика может быть изготовлена из золота или серебра.www.rolls-royce.com

ROLLS-ROYCE PHANTOM DROPHEAD COUPE

52 Русский Журнал / АВТОГИД

Para conducir este descapotable de cuatro plazas, tienes que tener medio millón de dólares ahorrado para su compra. Además hay que tener cierta posición en la sociedad para saber hacia donde conducir esta joya. Rolls-Royce Phantom Drophead Coupe – un verdadero fantasma de lujo. En cuanto a la velocidad, el coche acelera a 100 km/h en tan solo 5,8 segundos con la velocidad máxima de 240 km/h. Según lo que nos cuentan los creadores, desarrollando el Phantom Drophead Coupé, el equipo de diseño se inspiró en las imágenes de los yates de carreras clásicos de clase J de la década de 1930, que en su tiempo eran los barcos más rápidos y combinaban eficazmente la potencia, agilidad y velocidad. Además eran inusualmente preciosos elaborados con materiales naturales y perfectos. Por cierto, la figura Spirit of Ecstasy en la rejilla del radiador se puede hacer en oro o plata dependiendo de las preferencias del cliente.

Семьи виноделов подобны виноградной лозе: чем глубже корни, тем они сильнее. Торресы производят свои вина уже три столетия, поэтому их винодельни давно добились всемирной славы. Мигель Торрес, президент знаменитой винодельческой компании Испании,

дал интервью «Русскому Журналу».

Una familia de viticultores se parece a una viña, cuanto más profundas son las raíces, más fuerte es. Torres producen sus vinos desde hace tres siglos, por eso sus bodegas ya han ganado la fama mundial. Miguel A. Torres, el presidente

de la famosa bodega Torres en España, dio una entrevista a Revista Rusa.

54 55Русский Журнал / ПЕРСОНА Revista Rusa / PERSONA

Текст / Texto: Наталья Родионова / Natalia Rodionova

ВИНОГРАДНЫЕ УЗЫLAZOS DE UVA

Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

– ¿Cómo se fundó Bodegas Torres?– El apellido Torres está ligado al vino desde hace más de tres si-glos. Pero no fue hasta 1870, cuando D. Jaime Torres Vendrell re-gresó de Cuba, donde había emigrado años antes, que se inició la construcción de la primera bodega en Vilafranca del Penedès (Bar-celona) con la intención de exportar vino a Cuba. Desde entonces la empresa ha ido pasando de generación en generación. Hoy, mi hijo Miguel, como director general del grupo Torres, y mi hija Mi-reia, al frente de Torres Priorat y Jean Leon, representan la quinta generación en la empresa. – Sabemos que Wine Enthusiast le ha otorgado el Lifetime Achie-vement Award en reconocimiento a sus más de cinco décadas de carrera profesional, su visión internacional y su preocupación por seguir unas prácticas sostenibles y ecológicas. – Mantener nuestra centenaria tradición de empresa familiar con proyección internacional, contribuir al bienestar de nuestra gente y al progreso de la sociedad, así como preservar nuestro entorno, for-ma parte de nuestra misión como empresa. Durante toda mi vida he trabajado para este cometido y para mí es un enorme orgullo y un honor recibir este premio de Wine Enthusiast, una publicación líder en información sobre vino con más de 700.000 lectores en todo el mundo.

Me gustaría también destacar la importancia y dedicación del equipo internacional de Torres y, sobre todo, el extraordinario trabajo y esfuer-zo de mi propia familia.– ¿Cuál ha sido su mejor cosecha?– Es difícil escoger una añada pero quizás, por razones sentimentales, escogería la del Caber-net Sauvignon del año 70, con la que se elaboró

el primer Mas La Plana, entonces conocido como Gran Coronas Etiqueta Negra. En el año 79, el Mas La Plana elaborado con esta cosecha superó a los vinos más aclamados del mundo en la compe-tición más prestigiosa del momento: la Olimpiada de Gault-Millau en París. Desde entonces, Mas La Plana ha obtenido más reconoci-mientos internacionales que ningún otro vino español.– ¿Torres está intentando recuperar variedades autóctonas de vi-ñedo? – En Torres cultivamos históricamente muchas variedades, tanto autóctonas como internacionales. Además, desde la década de los ochenta, somos pioneros en la recuperación de variedades que prácticamente desaparecieron con la llegada de la filoxera a finales del siglo XIX. Actualmente, trabajamos con un total de 32 varieda-des encontradas en Cataluña, de las cuales tan solo ocho han sido registradas por su presunto potencial. Dos de ellas, la garró y la querol, se han incorporado al Grans Muralles 2009, lo que lo con-vierte en un vino único y con una identidad inconfundible.– ¿Podría avanzar algo de lo que Bodegas Torres nos ofrecerá el próximo año?– Torres ha sido una empresa que ha innovado constantemente, lanzando nuevos productos y trabajando para ser más eficientes

«Миссия Torres — забота об

окружающей среде»

– Когда была основана винодельня Torres?– Уже более трех столетий фамилия Торрес связана с вином. Однако строительство первой винодельни в Вильяфранка-дель-Пенедес около Барселоны началось только в 1870 году, когда Дон Хаиме Торрес Вендерель вернулся с Кубы, куда он ранее эмигрировал. С тех пор компания переходила из по-коления в поколение. Сегодня мой сын Мигель, генеральный директор группы Torres, и моя дочь Мирейя, которая руко-водит винодельнями Torres Priorat и Jean Leon, представляют пятое поколение династии.– Нам известно, что Wine Enthusiast присудил вам награду Lifetime Achievement Award в знак международного при-знания за пять десятилетий профессиональной карьеры и заботу об экологии и окружающей среде…– Поддержание наших многовековых традиций с междуна-родной проекцией, вклад в благосостояние нашего народа и в прогресс общества, а также сохранение окружающей среды – это часть той миссии, которую несет наша компания. Всю жизнь я работал, ставя перед собой эти задачи, и получить награду от Wine Enthusiast, от ведущего издания о вине с 70 000 читателями по всему миру – это большая честь.Также мне хотелось бы подчеркнуть огромную значимость той работы, которую выполняет вся коман-да Torres, и особенно отметить огромный вклад моей семьи.– Какой год был для вас самым урожай-ным?– Сложно выбрать. Но думаю, что чисто из сентиментальных соображений я бы вы-брал виноград cabernet sauvignon 1970 года, из которого мы изготовили в первый раз вино Mas La Plana, в то время известное как Gran Coronas Etiqueta Negra. В 1979 Mas La Plana этого года на одном из самых престижных на тот момент конкурсов –Олимпиада вин Gault-Millau в Пари-же – превзошло самые известные в мире вина. С тех пор Mas La Plana получила больше международных наград, чем любое другое испанское вино.– Torres пытается вернуть к культивации местные сорта винограда?– В Torres исторически всегда выращивали разные сорта вино-града – как местные, так и международные. Кроме того, на-чиная с 80-ых, мы первые, кто занимается восстановлением старинных сортов, которые практически исчезли с появлени-ем филлоксеры в XIX веке. На данный момент мы работаем с 32 сортами, найденными в Каталонии. Из них только 8 были зарегистрированы за наличие предполагаемого потенци-ала. Два сорта, garró и querol, были включены в вино Grans Muralles 2009, что сделало его еще более уникальным и непо-вторимым.– Вы можете немного рассказать о том, что нам предло-жит Torres в следующем году?

56 Русский Журнал / ПЕРСОНА

y más ecológicos. Después de nuestra larga experiencia como elaboradores de vino tanto en diversas denomina-ciones de origen (Priorat, Rioja, Ribera del Duero, Rue-da) como en el extranjero (en Chile y California), hemos tomado la decisión de elaborar cava. Nuestra intención es producir un cava premium que podría comercializar-se a partir de 2015.– ¿Cómo afectan a su negocio los efectos del cambio climático?– La viña es una planta muy sensible a las variaciones de temperatura y el cambio climático la afecta de modo

directo. Hace ya unos años que en Bodegas Torres estamos observando cambios en el proceso de madura-ción de la uva, con un desfase entre la madurez en el contenido de azúca-res y la madurez de los aromas y de la materia colorante.El problema puede ser grave si no hacemos nada para evitarlo. Por

eso, y porque estamos convencidos de que cuanto más cuidamos la Tierra mejor vino conseguimos, en Torres integramos medidas medioambientales en todas las etapas del sistema de producción. Para paliar los efec-tos del cambio climático estamos fomentando el uso de energías renovables y optimizando el consumo del agua. También llevamos a cabo medidas de adaptación como la búsqueda de nuevos escenarios, de mayor al-titud, donde las cepas, con la nueva realidad climática,

– Torres – это компания, которая постоянно со-вершенствуется, обновляет свою продукцию и работает над тем, чтобы наша деятельность стала еще эффективней, а продукция более экологи-чески чистой. С таким огромным опытом в выпу-ске вин, принадлежащих разным наименованиям Denominación de Origen (Priorat, Rioja, Ribera del Duero, Rueda), мы приняли решение изготавли-вать игристое вино – кава. Это игристое вино класса «премиум» поступит в продажу в 2015 году.– Как на ваш бизнес влияет изменение климата?– Виноградная лоза очень чувстви-тельна к колебаниям температу-ры, поэтому изменение климата непосредственно влияет на вино-град. Уже несколько лет мы на-блюдаем за транформациями в процессе созревания винограда, где происходит несовпадение раз-личных фаз созревания по коли-честву сахара, красящего вещества и насыщенности аромата.Конечно же, проблема может стать серьезной, если ничего не делать для ее предотвращения. Поэтому мы уверены в том, что чем больше мы заботимся о нашей планете, тем лучше наше вино. В Torres мы интегрировали меры по защите окружающей среды во все этапы производства. Для смягчения последствий изменения климата мы содействуем

«…чем больше мы заботимся о нашей планете, тем лучше наше

вино…»

58 Русский Журнал / ПЕРСОНА

se adaptan mejor o como la recuperación de variedades ancestrales que mejor se adapten al territorio.– ¿En cuántos países está presente Bo-degas Torres? ¿Cuál de ellos destacaría?– Desde el principio, la vocación expor-tadora ha sido una de las principales ca-racterísticas de esta empresa y nuestros vinos llegan hoy a 160 países del mun-do. En algunos de ellos, como en Chile o China, los volúmenes de ventas siguen experimentando un crecimiento elevado. – ¿Cómo está siendo recibida Bodegas Torres en el mercado ruso?– Para Torres, Rusia es un mercado im-portante tanto de vino como de brandy. Estamos aumentando las exportaciones y tenemos puntos de venta por todo el país. El consumidor ruso conoce cada vez mejor nuestra marca y el enoturismo nos ha ayudado también a fidelizarlo. Los turistas que visitan nuestras bodegas y nuestro restaurante de Pacs del Pene-dès, a solo una hora de Barcelona, com-prenden nuestros valores, nuestro traba-jo y nuestra pasión por lo que hacemos y, una vez vuelven a su casa, se convierten en prescriptores entre sus familiares y amigos. La visita es siempre una expe-riencia llena de emociones y sensacio-nes y, de hecho, el año pasado la revista Drinks International nos reconoció como la bodega con la visita más innovadora a nivel mundial. – Ayúdenos a elegir el vino más adecua-do para:El mejor amigo… un Gran Coronas, con un buen jamón para tapear. El hermano con quien compartirá esta botella… Milmanda durante una buena cena de familia. La mujer que desea conquistar… Viña Esmeralda.Un hijo a su 18 aniversario… un Mas La Plana de la añada de su año de nacimien-to.El que quiere convencer cerrar un buen negocio… un brandy Jaime I.

использованию возобновляемых ис-точников энергии и оптимизируем расход воды. Также нам пришлось адаптировать новые методы выращи-вания винограда, предусматриваю-щие перенос виноградников в более прохладные районы.– В скольких странах можно найти вино Bodegas Torres?– Ориентация на экспорт – одна из первых и главных характеристик ком-пании. Наши вина продаются в 160 странах мира. В некоторых, таких как Чили или Китай, объем продаж по-стоянно растет.– Имеет ли успех ваше вино в Рос-сии?– Для Torres Россия – важный потреби-тельский рынок вина и бренди. Объем экспорта постепенно увеличивается, и у нас есть точки продаж по всей стране. Русский потребитель каждый раз все лучше узнает нашу марку, и в этом нам очень помогает винный ту-ризм. Туристы, посещающие наши винные погреба и наш ресторан Pacs del Penedès, расположенный всего в часе езды от Барселоны, видят, что мы относимся к своему делу с любовью и начинают лучше понимать наши цен-ности. Вернувшись домой, они делят-ся своими впечатлениями с семьей и друзьями. В прошлом году журнал Drinks International признал наши винные туры самыми продвинутыми во всем мире.– Мигель, не могли бы вы помочь нам выбрать вино для:Лучшего друга… Gran Coronas, в со-четании с хорошим хамоном.Родного брата… Milmanda отлично подойдет для семейного ужина.Женщины, чье сердце хочешь заво-евать… Viña Esmeralda.Сына, на его 18–летие… Mas La Plana года его рождения.Которое расположит бизнес-пар-тнера к заключению выгодной сделки… бренди Jaime I.

Ваш стиль, ваш выбор

60 Русский Журнал / КРАСОТА 61Revista Rusa / BELLEZA

Директор по маркетингу NATURA BISSÉ,

раскрыла нам секреты DIAMOND LIFE

INFUSION. Эксперт «Русского Журнала».

Directora de Marketing del Grupo NATURA BISSÉ, nos desvela los secretos de DIAMOND LIFE

INFUSION. Experta de Revista Rusa.

LA JUVENTUD PATENTADA

ЗАПАТЕНТОВАННАЯМОЛОДОСТЬ

PATRICIA FISAS

NATURA BISSÉ, основанная в 1979 году Рикардо Фисас Муйерас, является

престижной испанской компанией высо-кокачественной косметики, лидером в об-ласти исследований и новых разработок. Благодаря своим уникальным формулам, косметика NATURA BISSÉ распространяет-ся в самых элитных спа и салонах красоты. Ее используют всемирно известные знаме-нитости, стилисты и визажисты.NATURA BISSÉ делает историю.Результатом длительного научного иссле-дования компании стал DIAMOND LIFE INFUSION, сильный восстанавливающий серум с формулой из 16 омолаживающих ингредиентов, среди которых новое рево-люционное запатентованное активное ве-щество Bio-Magnet Nanosomes.DIAMOND LIFE INFUSION – первый се-рум, который регулирует четыре важных БИОЛОГИЧЕСКИХ ПОКАЗАТЕЛЯ СТА-РЕНИЯ КОЖИ, определяет возраст кож-ных клеток и предотвращает их преждев-ременное старение.Мир красоты празднует рождение новой революционной косметической категории: «БИОПОКАЗАТЕЛИ ВОЗРАСТА КОЖИ»NATURA BISSÉ возвращает тенден-цию использования частиц Bio-Magnet Nanosomes…Четыре года назад компания выпустила DIAMOND MAGNETIC, скраб для тела, который удаляется с кожи с помощью маг-нитов. Этот продукт пользовался огром-ным спросом. Вдохновленные его успехом

NATURA BISSÉ, fundada en 1979 por Ricar-do Fisas Mulleras, es una prestigiosa firma

española de cosmética de lujo líder en investi-gación, desarrollo e innovación. Sus fórmulas la han posicionado en los más deseados puntos de venta y spa destino. Celebridades de renombre internacional, estilistas y maquilladores son fie-les a la firma.NATURA BISSÉ hace historia.Tras un largo período de investigación científica, nace DIAMOND LIFE INFUSION, un poten-te sérum auto-regenerador formulado con una elevadísima concentración de 16 ingredientes rejuvenecedores, entre los que destaca el revo-lucionario y recién descubierto activo magnético Bio-Magnet Nanosomes (Patente Depositada). DIAMOND LIFE INFUSION es el primer sérum capaz de regular cuatro BIOMARCADORES CLAVE DE LA EDAD DE LA PIEL, indicadores celulares esenciales para conocer la edad biológi-ca de la piel y prevenir el envejecimiento cutáneo prematuro.El mundo de la belleza celebra el nacimiento de una nueva y revolucionaria categoría cosméti-ca: “BIOMARCADORES DE LA EDAD DE LA PIEL”NATURA BISSÉ vuelve a marcar tendencia con el uso de Bio-Magnet Nanosomes…Cuatro años atrás, lanzamos al mercado DIA-MOND MAGNETIC, un exfoliante corporal que se retiraba con imanes. El producto fue todo un éxito. A raíz de ello e inspirados en la actual tendencia en el campo de la medicina a utilizar magnetita sintética como vehículo de liberación de fármacos al interior del cuerpo, colaboramos

Продукты марки NATURA BISSÉпредставленны в магазинах Júlia и Regia на Rambla Catalunya 49 и 97, а

также на Paseo de Gracia 39.

Productos NATURA BISSÉ a la venta en perfumerías Júlia y Regia.

Principales establecimientos en Rambla Catalunya 49 y 97

Paseo de Gracia 39.

и современной медициной, использующей син-тетический магнетит в качестве средства изъятия лекарственных средств из организма, компания со-трудничает с научной группой Мюнхенского Уни-верситета, чтобы ввести в использование природ-ный магнетит.Этот магнетит – это и есть эликсир молодости?Он обеспечивает мощное действие RETINOID-LIKE, которое схоже с эффектом от ретиноидов, стимулирует процесс обновления клеток, улучша-ет тонус и текстуру кожи. Кожа становится более блестящей и эластичной без побочных эффектов, которые часто вызывают эти вещества.DIAMOND LIFE INFUSION удивительно воздей-ствует на кожу ...Роскошь новой эры измеряется состоянием вашей кожи. Создание настолько эффективного омола-живающего средства DIAMOND LIFE – это огром-ный прогресс.

con el equipo científico de la Universidad de Múnich para lograr el uso cosmético de una magnetita natural.¿Esta magnetita es el elixir de la juventud? Proporciona una poderosa acción RETINOID-LIKE, equi-valente al efecto de los retinoides, que estimula el proceso de renovación celular, mejora el tono y la textura de la piel y aporta máxima luminosidad; sin los efectos secundarios que suelen ocasionar estos compuestos sobre la piel.DIAMOND LIFE INFUSION logra increíbles efectos so-bre la piel… A partir de ahora el nuevo lujo se mide por el estado de tu piel. Para mí era un reto crear un producto que lograra un increíble efecto rejuvenecedor y DIAMOND LIFE INFU-SION fascina con sus resultados.

DIAMOND LIFE INFUSION – средство нового поколения, результаты которого никого не оставят равнодушными.

DIAMOND LIFE INFUSION es un tratamiento de última generación que alcanza niveles de rejuvenecimiento nunca antes logrados.

62 63Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Here сomes the sun...(The Beatles)Фотограф: Марина СкутинаСтилисты: Сония Кальдес и Исабель Капаррос (Quémepongo)Макияж и прически: Исраэль Клаудио Мартин (Vanitas Espai)Модели: Эрин О’Неил (модельное агентство Francina) и Адриан ГарсияОдежда и аксессуары от Cintia, JANINA, ES Collection, Vistaoptica, Jofre, мотоцикл Yamaha

На ней: Купальник и кружевные шорты от JANINAТуфли Lo Res de United Nude – 79 €На нем: Купальные трусы HIRADO MINI BRIEF и обувь от ES Collection – 79 €Зеленая туника от ALTEA для JOFREПлаток от JOFREОчки от VISTAOPTICA

En la modelo: Bikini y short blanco de encaje de JANINAZapatos Lo Res de United Nude – 79 €En el modelo:Bañador HIRADO MINI BRIEF y sandalias de ES Collection – 79 €Camisa de lino verde de ALTEA para JOFREFoulard de JOFREGafas de VISTAOPTICA

Fotógrafa: Marina SkutinaEstilistas: Sonia Caldés y Isabel Caparrós (Quémepongo)Maquillaje y peluquería: Israel Claudio Martín (Vanitas Espai)Modelos: Erin O'Neill (agencia Francina) y Adrián GarcíaRopa y accesorios de Cintia, JANINA, ES Collection, Vistaoptica, Jofre, motoYamaha

64 65Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Шелковая туника DUSAN для JOFREРозовая пашмина от GUCCI для JOFREОчки в розовой оправе от VISTAOPTICAБосоножки Möbius Hi Silver от UNITED NUDE – 175 €Купальник Gio от JANINA – 184 €

Купальник Halter от JANINA – 184 €Туфли Rockefeller Slingback от United Nude – 350 €

Camisola de seda y lame plata de DUSAN para JOFREPashmina rosa de GUCCI para JOFREGafas de pasta rosa de VISTAOPTICASandalias Möbius Hi Silver de UNITED NUDE – 175 €Biquini Gio de JANINA – 184 €

Bañador Halter de JANINA – 184 €Zapatos Rockefeller Slingback de United Nude – 350 €

67Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ 66

Купальник Premiere от JANINA – 176 €Пашмина от GUCCIСумка DG для JOFREОчки от VISTAOPTICAБосоножки Möbius Hi Pink от UNITED NUDE – 175 €

Спортивные штаны SP011 Casual Skinny Sweatpants от ES Collection – 120 €Мотоцикл Yamaha V-MAX – 24 499 €Бейсболка MONCLER для JOFRE

Bikini Premiere de JANINA – 176 €Pashmina de GUCCIbolsa estampada de DG para JOFREGafas de VISTAOPTICASandalias Möbius Hi Pink de UNITED NUDE – 175 €

Pantalón Deportivo SP011 Casual Skinny Sweatpants de ES Collection – 120 €Moto Yamaha V-MAX – 24 499 €Gorra MONCLER para JOFRE

68 69Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Купальник Halter от JANINA – 184 €Платок от JANINA

Разноцветное мини-платье от Missoni Mare для Cintia – 510 €Купальник от Missoni Mare для Cintia – 290 €Босоножки Eamz Jessie Fluo Mix от United Nude – 230 €Сумка YSL для JOFRE

Bañador Halter de JANINA – 184 €Foulard de JANINA

Mini vestido multicolor de Missoni Mare para Cintia – 510 €Bikini a juego de Missoni Mare para Cintia –290 €Sandalias Eamz Jessie Fluo Mix de United Nude – 230 €Bolso de YSL para JOFRE

70 71Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Купальник с синими и розовыми узорами от Missoni Mare для Cintia – 215 €Шляпка от Missoni Mare для Cintia – 180 €

Bikini estampado en azul y rosa reversible de Missoni Mare para Cintia – 215 €Sombrero bicolor de Missoni Mare para Cintia – 180 €

Купальник Melody от JANINA – 184 €

Bañador Melody de JANINA – 184 €

Belle Day Eventos – компания, которая полно-стью возьмет на себя организацию вашего ме-

роприятия, включая предоставление услуг фото-графов, личного водителя, няни, персонального шоппера, кейтеринг, подбор и оформление поме-щения, dresscode для гостей и участников меропри-ятия, приглашения, декорации, световые установ-ки, музыку и развлекательную программу, макияж и укладку волос, ювелирные украшения, транс-порт… Внимательный подход к каждой детали дает возможность создания особенной атмосферы. Нам под силу организация любых праздников – от свадеб до деловых ужинов и вечеринок baby shower для будущих мам.Во время подготовки к празднику всегда возника-ют вопросы: Какое место выбрать? Что подарить гостям? Где найти хорошего фотографа? Как орга-низовать живое представление? Где купить платье? Где найти опытного водителя? Компания Belle Day с офисами на проспекте Paseo de Gracia в Барселоне

Belle Day Eventos es una empresa dedicada a la or-ganización integral, al diseño y ambientación, y a

la coordinación de eventos a medida: bodas, cócteles, eventos de empresa, cenas privadas, baby showers, etc. Su especialidad es la personalización de cada detalle creado a medida del cliente y organización de todos los elementos como catering, selección de edificios, dress code para anfitriones e invitados, invitaciones, fotogra-fía, decoración e iluminación, música y animación, pe-luquería y maquillaje, joyería, transporte y servicio de chófer, azafatas, personal shopping, servicio de baby-sitting… En el momento de tener que preparar una celebración surgen preguntas como: ¿Dónde lo celebro? ¿Con qué obsequio a mis invitados? ¿Qué fotógrafo será mejor? ¿Música en vivo? ¿Dónde compro mi vestido? ¿Cómo encuentro un buen chófer? ¿Cómo decoro la sala?... Con sus oficinas situadas en el Paseo de Gracia de Barcelona, Belle Day trabaja para aquellos clientes que quieren organizar un evento muy especial y exclusivo

работает с клиентами, которые хотят организовать особенное и эксклюзивное мероприятие и не рас-полагают достаточным временем или познаниями в этой сфере, но их цель – превзойти ожидания са-мых требовательных. Belle Day приятно удивит вас и ваших гостей, создав на празднике уникальную атмосферу, соответствующую вашим предпочте-ниям. Belle Day располагает различными помещениями в центре Барселоны и в районе Maresme, где мож-но организовать как частные ужины для 10 при-глашенных, так и мероприятия на 500 человек в огромном великолепном саду или в помещениях, адаптированных и оформленных в соответствии с вашими особенными пожеланиями.Мы ограничиваем количество принятых заказов, чтобы полностью удовлетворить пожелания наших клиентов. Каждый клиент и каждое мероприятие уникально, поэтому мы прилагаем все усилия, что-бы наша работа не оставила вас равнодушными.

y no disponen de tiempo o conocimiento para llevarlo a cabo. Tienen como objetivo superar las expectativas del más exigente y por ello no dejan ningún detalle al azar, controlan cada servicio y proveedor para conse-guir satisfacer y sorprender. Convierten cualquier lu-gar en un ambiente único y acorde con los gustos del cliente. Belle Day cuenta además con espacios propios de dife-rentes estilos en el centro de Barcelona y el Maresme, donde pueden personalizar tanto cenas para 10 comen-sales en un comedor palacial como eventos para 500 personas en un jardín de ensueño. En ambos lugares cabe la posibilidad de disfrutar tanto de jardín privado como de espacios interiores y siempre transformados según las necesidades.Creen en la exclusividad y atención totalmente perso-nalizada, por ello limitan el número de trabajos en el tiempo. Cada cliente es único y cada evento irrepetible, así pues dedican todos sus esfuerzos y disfrutan con ello: hacen de cada trabajo una experiencia de lujo.

Foto by Black & Blanc

Foto by Black & Blanc

72 73Русский Журнал / РЕКЛАМА Revista Rusa / ANUNCIO

РОСКОШЬ ПО ЖЕЛАНИЮ EL LUJO DE UN EVENTO A MEDIDA

Paseo de Gracia 61, 3-2 08007 BarcelonaTel. +34 93 496 18 76 / +34 608 560 310

[email protected]

74 75Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

Рамон Монегаль – один из самых важных парфюмеров не только в Барселоне, но и во всей Испании. Выдающийся представитель международного дома Myrurgia, официального поставщика испанской

королевской семьи, дал интервью «Русскому Журналу».

Ramón Monegal pertenece a la saga de perfumistas más importantes que ha habido en Barcelona y el resto de España. El representante más destacado e internacional de la casa Myrurgia, que fue proveedora oficial de la Casa Real

española, dio una entrevista a Revista Rusa.

Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva

ПАРФЮМЕРPERFUMISTA

Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

– ¿Por qué ha decidido independizarse y crear su propia em-presa? ¿Qué ventajas le ha dado esta decisión?– La independencia es el camino hacia la libertad, y la verdade-ra libertad es la única vía que puede conducirte al arte. Como perfumista mi objetivo y mi sueño en esta etapa de mi vida es acercar el perfume al arte, reconducirlo al nivel de valor perso-nal en contraposición al accesorio de moda y uniforme por el que está apostando la industria, por eso he creado mi propia empresa. Después de treinta años en grandes grupos desarro-llando mi actividad como perfumista al servicio de diseñadores y celebrities, he aprendido a valorar la imagen olfativa como elemento de identidad emocional y su capacidad de sumar si se marida bien con la imagen personal.Las ventajas de una pequeña empresa familiar con estructura reducida y cualitativa son múltiples: la creatividad prevalece por encima de factores comerciales, financieros o márquetin; el coste se pone en los ingredientes antes que en estructura, promoción o publicidad; nos permite huir de la uniformidad creada por sistemas y tendencias, hasta poder llegar a la arte-

sanía; me permite un control personal en todos los procesos de diseño, creación, mezcla, mace-ración, envasado y manipulación; nos permite arriesgar en la toma de decisiones y ser más rá-pidos y flexibles…– ¿El perfume es como una obra de arte, ver-dad? Cuéntenos un poco sobre qué materias exclusivas utilizan en la creación y qué aspec-tos importantes influyen en el olor final.– Si es una obra única, auténtica, original, con valores estéticos de composición y vitales, en-

tonces podremos considerar que se acerca a una obra de arte. Los ingredientes, las esencias, son la base del lenguaje del per-fumista y de sus creaciones. Desde hace muchos años, buscar, encontrar, evaluar, escoger o comprar esencias fue mi gran ob-sesión, pero hoy sé que valió la pena el esfuerzo y las horas dedicadas. Ahora dispongo de materias especiales y algunas personalizadas para combinar y crear mi propio lenguaje. Esen-cia de raíces de Iris destiladas sobre madera de Cedro, Vetiver destilación fracción molecular, absoluto de Rosa de Grasse, ab-soluto de Jazmín Sambac, Mandarina recogida prematuramen-te para mantener su olor fresco y verde… y un largo etcétera que permiten matices únicos y personales en el resultado final del perfume. – ¿En su opinión qué perfume tendría que llevar la mujer ideal?– Es muy difícil pensar en mujer u hombre ideal para asignarle un perfume que debería ser también ideal, porque el ideal varía según criterios y personas. El perfume y la imagen olfativa que desprende definen actitud y valores, y éstos deberían maridar con la imagen visual personal. Así, cuando queremos destilar sensualidad lo podemos hacer con olor a flores blancas, amor a rosa, poder a cuero, fuerza a madera, vitalidad a frutas, nobleza a ámbar, equilibrio a raíces… – Ud. se inspira en la naturaleza y también en la poesía, ¿qué poemas le inspiraron para la creación de sus perfumes?

– Раньше вы составляли ароматы для известных брендов. Почему сейчас решили создать собственную марку? Какие преимущества дало вам это решение?– Независимость – это путь к свободе, а истинная свобода – это тропинка, пролегающая напрямую к искусству. Я – парфюмер, и моя цель и мечта на данном этапе моей жизни – творить, сде-лать парфюм произведением искусства, а не модным аксессуа-ром. Ради этого я и создал свою собственную компанию. Имея тридцатилетний опыт работы парфюмером в больших компа-ниях, для известных дизайнеров и знаменитостей, я научился оценивать обонятельный образ как элемент эмоциональной сферы личности, способный сочетаться и выгодно подчеркивать имидж.У небольшого семейного бизнеса с небольшой, но качественной организационной структурой много преимуществ: творчество преобладает над коммерческими или финансовыми фактора-ми, стоимость основывается на ингредиентах, а не стимулиру-ется рекламой или специальными предложениями. Это по-зволяет избежать однообразия и схожести с существующими марками и тенденциями, а также прибли-зиться к искусству. Я могу лично контро-лировать все процессы дизайна, создания, анфлеража, упаковки и обработки, иногда экспериментировать, работать быстро и быть более гибким…– Духи – это произведение искусства, не так ли? Расскажите нам об уникальных материалах, используемых при создании аромата, и о важных аспектах, влияющих на конечный запах.– Да, каждый аромат уникален, оригинален и неповторим, он несет высокую эстетическую ценность и максимально прибли-жен к произведению искусства. Ингредиенты, эссенции являются основным языком парфюме-ра и его творений. На протяжении многих лет искать, находить, оценивать, выбирать и приобретать эссенции было моей одер-жимостью, зато теперь я знаю, что все это стоило тех усилий и потраченного времени. Теперь в моем распоряжении специ-альные материалы, объединяя которые я могу создать свой собственный язык. Эссенция корня Ириса, дистиллированная на древесину кедра, молекулярно дистиллированный Ветивер, чистая эссенция Розы Грасса и жасмина Самбак, недавно со-рванный мандарин, чтобы сохранить его натуральный запах... и многие другие уникальные и редкие запахи.– На ваш взгляд, какими должны быть духи идеальной жен-щины?– Очень сложно представить себе идеальных женщину или муж-чину, тем более подобрать идеальный парфюм, учитывая то, что идеал у каждого человека свой. Парфюм и обонятельный образ человека выражает его индивидуальность и должен сочетаться с визуальным образом или имиджем. Поэтому, например, для того чтобы подчеркнуть чувственность, можно использовать аромат белых цветов, любовь выразить с помощью аромата розы, власть с помощью аромата кожи, сила найдет себя в дре-весном запахе, жизнерадостность во фруктовом, благородство в

76 Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

РЕСТОРАНEL GRILL DEL CELLER

НАСТОЯЩАЯ КАТАЛОНСКАЯ КУХНЯ С ОСНОВНЫМ БЛЮДОМ:

МЯСО НА ГРИЛЕ

– El perfume de “Entre naranjos” está inspirado en un poema de Antonio Machado dedicado a un naranjo de un patio de Gra-nada, es el único salido de un poema de mi actual colección. De hecho, además de la naturaleza (L’eau de rose) y la poesía tam-bién me puedo inspirar en las emociones (Impossible iris, Kiss my name), estado de ánimo (Mon cuir), música (Umbra), sen-timientos (Lovely day), magia (Agar musk), homenajes (Am-bra di luna), texturas (Cuirelle, Cotton musk), lugares (Cherry musk, Mon patchouly), celebraciones (Dry wood).– ¿Sus perfumes se pueden encontrar en el mercado ruso?– Todavía no, pero espero llegar en menos de un año. El merca-do ruso es muy importante para mí, porque es muy receptivo a proyectos originales con valor artístico. Esto lo hemos podido comprobar en Barcelona, en Calvet 3 y en Paseo de Gracia 39, en donde nuestros clientes rusos han sabido apreciar nuestros

valores en forma de perfumes y nos están em-plazando para darlos a conocer en Rusia. – ¿Qué planes tiene para la futura expansión de su negocio?– Hace un año que hemos iniciado la expan-sión internacional, empezando por Estados Unidos y Canadá en Bergdof Goodman, Nei-man Marcus y Ogilvy. En Europa estamos

presentes en Francia, Italia, Alemania, Suiza y Austria. En un futuro próximo apostaremos más fuerte por una mejor expan-sión en Alemania y empezaremos con Rusia, Reino Unido y Emiratos Árabes. Seguiremos manteniendo una política de dis-tribución draconiana para garantizar la máxima exclusividad porque el auténtico lujo no lo marca el precio sino la excelencia y la escasez.– ¿Consideráis la apertura de una tienda en Rusia como una opción?– No miento si confieso que esta opción no solo la contemplo sino que me colmaría de satisfacción. La colección completa de perfumes, la personalización y la experiencia sensorial del es-pacio seguro que avalarían el proyecto. Pero siendo realistas todavía faltan circunstancias, conocimiento y algo de tiempo para que esta quimera se pueda convertir en realidad.

янтаре...– Вас вдохновляет природа, а также поэзия – какие поэмы вдохновили на создание ваших парфюмов?– Парфюм Entre naranjos вдохновлен поэмой Антонио Мачадо, посвященной апельсиновому дереву из сада в Гранаде. И это единственный парфюм, на который меня вдохновила поэзия. Помимо природы (L’eau de rose) я часто черпаю свое вдохнове-ние в эмоциях (Impossible iris, Kiss my name), настроениях (Mon cuir), в музыке (Umbra), чувствах (Lovely day), магии (Agar musk), в посвящениях (Ambra di luna), текстурах (Cuirelle, Cotton musk), местах (Cherry musk, Mon patchouly) и праздниках (Dry wood).– Ваши духи можно найти на русском рынке?– Пока нет, но надеюсь, что они станут доступны покупателям раньше чем через год. Русский рынок очень важен для меня, по-тому что он отлично принимает оригинальные творческие про-екты. Мы смогли это почувствовать в наших магазинах в Барселоне на Calvet 3 и Paseo de Gracia 39, где русские клиенты оценили наши уникальные парфюмы и призвали нас пред-ставить нашу продукцию в России.– Каков ваш бизнес-план на будущее?– Год назад мы начали международную экс-пансию с Соединенных Штатов и Канады в магазинах Bergdorf Goodman, Neiman Marcus и Ogilvy. В Европе мы присутствуем во Франции, Италии, Германии, Швейцарии и Австрии. В ближайшее время продолжим наше расширение в Германии и начнем завоевывать рынки России, Великобрита-нии и ОАЭ. Мы будем поддерживать политику выборочного распространения для обеспечения максимальной эксклюзивно-сти, поскольку настоящий люксовый бренд выделяет не столько цена, сколько редкость.– Рассматриваете ли Вы открытие собственного магазина в России, как один из вариантов?– Признаюсь честно, я не просто рассматриваю этот вариант, я был бы счастлив воплотить его в реальность. Полная коллекция духов, индивидуальное оформление собственного пространства – это просто мечта. Однако, я смотрю на вещи реалистично и понимаю, что для этого еще нужно много работать.

«Парфюм выражает

индивидуальность человека»

78 Русский Журнал / КОМФОРТ 79Revista Rusa / CONFORT

Известный дизайнер с более чем 30-летним

опытом, основательница собственной студии

дизайна Molins Interiors, специализирующейся на дизайн-проектах

интерьеров как жилых, так и коммерческих помещений, создает

уютный, элегантный и вневременной стиль.

Reconocida diseñadora de interiores con más de 30 años

de trayectoria, fundadora del estudio Molins Interiors especializado en proyectos

de interiorismo tanto doméstico como comercial,

creando “espacios con alma”, acogedores, elegantes y

atemporales.

TONI MOLINS

C/ Mª Auxiliadora 1708017 BarcelonaTel. 932 052 556

[email protected]

ESPACIOS CON FIRMA

ФИРМЕННЫЙ ДИЗАЙН

– Что послужило импульсом к созданию студии Molins Interiors?– Студия Molins Interiors родилась более 30 лет назад, как результат нашей с моим му-жем приверженности к дизайну интерьеров. Мы постоянно посещали международные выставки в Париже, Лондоне, Нью-Йорке и Милане и были первыми создателями первого show-room в Барселоне, которому удалось воссоздать различные интерьеры, обставленные мебелью нашего собственного дизайна. В настоящее время наша команда состоит из многопрофильных специалистов и постоянных сотрудников, которые зани-маются не только дизайном интерьеров, но и охватывают другие области – такие, как архитектура, ландшафтная архитектура, графический дизайн и т.д.– Над какими проектами вы обычно ра-ботаете?– Мы охватываем широкий спектр раз-личных проектов: занимаемся дизайном квартир, загородных домов, коммерческих помещений, офисов, ресторанов, открытых помещений и даже дизайном интерьеров яхт.– Каковы ваши основные принципы, предпосылки для реализации какого-ли-бо проекта?– Каждое помещение перед любым вмеша-тельством тщательно изучается. На дизайн влияют такие важные факторы, как функ-ция помещения, пожелания владельца обя-зательно с учетом располагаемой площади, место нахождения, а также освещенность. Все это необходимо учитывать для того, что-бы создать оптимальный дизайн, который

– ¿Cuáles fueron los inicios de Molins In-teriors?– Molins Interiors nació hace más de 30 años fruto de la pasión por el interiorismo tanto de mi marido como mía, asiduos a todas las fe-rias internacionales de Paris, Londres, Nueva York y Milán. Fuimos pioneros en la época en crear el primer show-room de interiorismo en Barcelona, recreando distintos espacios completamente decorados con mobiliario de diseño propio. Actualmente el estudio está formado por un equipo multidisciplinar de profesionales internos y colaboradores habi-tuales, que al margen del puro interiorismo abarcamos diversas áreas de especialidad como arquitectura, paisajismo, estilismo y diseño gráfico, entre otras. – ¿Qué tipo de proyectos realizáis en vues-tro estudio?– El amplio abanico de intervenciones que realizamos abarcan desde viviendas habitua-les y segundas residencias, así como locales comerciales, despachos, restaurantes, exte-riores e incluso interiorismo náutico. – Defínenos cuáles son vuestras premisas principales ante cualquier tipo de interven-ción. – Cada espacio se estudia meticulosamente y requiere un tipo de intervención distinta, en función de los requerimientos expresados por la propiedad y supeditados a los metros cuadrados de los que disponemos, el empla-zamiento donde se encuentra ubicado, así como la luz que infiere en él, con el objetivo de optimizar al máximo dicho espacio, enfa-tizando las virtudes y disimulando los defec-tos, para crear espacios únicos y totalmente

скроет существующие дефекты, придаст уникаль-ный стиль, которому удастся пробудить эмоции каждого.– Что объединяет все ваши проекты?– Стиль Molins, который характеризует все наши проекты, можно определить как уютный, элегант-ный, просторный, светлый и вневременной.– Опишите профиль ваших клиентов.– Наш клиент – тот, кто сумеет оценить хороший дизайн и те преимущества, которые он несет в себе – например, поможет развитию бизнеса или улучшит качество жизни клиента.

personalizados que transmitan sensaciones.– ¿Qué denominador común definiría vuestros pro-yectos?– El “sello Molins” que caracteriza nuestros proyectos se definiría por crear espacios acogedores, elegantes, diáfanos, luminosos y atemporales. – ¿Cómo definirías vuestro perfil de cliente?– Es un cliente que aprecia el valor añadido que apor-tará un buen proyecto de interiorismo, bien sea en la evolución positiva de su negocio, o bien en la mejora de la calidad de vida que experimentará gracias a su nueva vivienda.

80 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

20th JUNE, from 8pm to 2am.(Av. DiAgonAl – EntEnçA / JoAn güEll)

A SHORT NIGHT.AN INtENZ NIGHt.

Zom

biE

boy

by J

Au

mE

DE

lAig

uA

nA

\ PRomotED by\ mEDiA PARtnERS\ oFFiCiAl tv

\ mEDiA SPonSoRS\ intEnZ PlAtinum

anuncio rusos.indd 1 28/5/13 14:17:05

THE SHOPPING NIGHT BARCELONA

SUMMER EDITION 2013The Shopping Night Barcelona приносит городу еще одну

ночь, наполненную покупками, модой и отдыхом, толь-ко на этот раз она совпадет с летним солнцестоянием.Intenz Diagonal делает ставку на новую технологию 'fishing app', которая позволит публике взаимодействовать с бути-ками через свои мобильные телефоны.The Shopping Night Barcelona (TSNB) 2013 делает шаг вперед и объявляет новый летний выпуск Intenz Diagonal by TSNB. Как и зимнее мероприятие, Intenz Diagonal продолжит продвигать Барселону на международном и национальном уровне, подчеркивая ее основные достоинства, формиру-ющие уникальный «дух» города: гастрономия, торговля, мода, стиль жизни, культура, музыка и искусство. Все это сливается воедино в уникальном празднике, который от-крыт для всех.Летнюю акцию затронет ряд важных изменений, таких, как смена места и даты проведения мероприятия. Как изначаль-но указывает само название Intenz Diagonal by TSNB, меро-приятие пройдет на символическом проспекте Diagonal от его пресечения с улицей Entença до пересечения с улицей Joan Güell. В акции примут участие такие коммерческие центры, как L’Illa Diagonal и Pedralbes Centre. Intenz Diagonal by TSNB состоится в четверг, 20 июня, с 20:00 до 1:00 ночи, что совпадет с периодом летнего солнцестояния.

The Shopping Night Barcelona trae a la Сiudad Сondal una nueva noche de compras, moda y ocio, pero esta vez

coincidiendo con el solsticio de verano.Intenz Diagonal by TSNB apostará por la tecnología “fishing app” que permitirá que el público interactúe con los establecimientos a través de sus teléfonos móviles.The Shopping Night Barcelona (TSNB) 2013 ha querido dar un paso más y presentar su nueva edición de verano “Intenz Diagonal by TSNB”. Al igual que su alter ego invernal, “Intenz Diagonal” seguirá con la esencia propia de TSNB: posicionar la marca Barcelona a nivel nacional e internacional, a través de los ingredientes que principalmente configuran su genuina identidad como son la gastronomía, el comercio, la moda, el estilo de vida, la cultura, la música y el arte; todo ello reunido en una noche mágica abierta a todo el mundo. Esta edición veraniega presenta importantes novedades referentes a la localización y la fecha de celebración. Por un lado, tal y como su nombre indica, “Intenz Diagonal by TSNB” se ubicará en la emblemática Avenida Diagonal –desde Entença hasta Joan Güell– con la participación de los centros comerciales L’Illa Diagonal y Pedralbes Centre, entre otros establecimientos. Por otro lado, “Intenz Diagonal by TSNB” se celebrará el jueves 20 de junio, de 20.00 a 1.00 de la madrugada, coincidiendo con el solsticio de verano.

Четверг 20 июняС 20:00 до 1:00 ночи

L’illa Diagonal и Pedralbes CentreAvenida Diagonal (между Entença и Joan Guell)

Barcelona

Jueves, 20 de junioDe 20 a 01 madrugada

L’illa Diagonal y Pedralbes CentreAvenida Diagonal (entre Entença y Joan Guell)

Barcelona

82 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

40 Лет красоты40 Años, poniéndonos guapas

Многочисленные знаменитости и такие известные лич-ности, как принцесса Беатрис Орлеанская, модель Ев-

гения Сильва или актриса Белен Руэда не боятся отдаться в ее руки. Что ни удивительно, своим делом она занимается вот уже 40 лет. Кармен Наварро – женщина, которую отли-чает огромный профессионализм. В 1973 году она преодо-лела много препятствий для осуществления своей мечты: «эстетика не воспринималась обществом как профессия, также как и тот факт, что замужняя женщина работала. Од-нако мое счастье – мой муж поддержал меня в моих начина-ниях, и помог открыть первый центр эстетики». Сегодня Кармен Наварро – уважаемый специалист и управляет командой из более чем сорока человек в пяти различных центрах – шести в ближайшем будущем. Она, прекрасно понимая женщин и их заботы, подбирает инди-

Numerosas celebrities y caras conocidas como la princesa Béatrice de Orléans, la modelo Eugenia Silva o la actriz

Belén Rueda no dudan en ponerse en sus manos. No en vano, cuarenta años de profesión dan para mucho. Carmen Navarro es una mujer todoterreno –en lo profesional y en lo personal–, que en 1973 luchó contra todo impedimento por cumplir su sueño: “la estética no estaba siquiera bien vista, porque no estaba tampoco bien visto que la mujer casada trabajara. Pero tuve la inmensa fortuna de que mi marido me avaló y me apoyó. De hecho, empecé en casa hasta abrir mi primer centro”, dice.Hoy, Carmen Navarro tiene un nombre y puede presumir de dirigir un equipo de más de cuarenta personas en cinco centros diferentes –muy pronto seis–, en los que escucha a la mujer, entiende sus preocupaciones y establece un tratamiento con protocolos personalizados, que combinan la aparatología más puntera con masajes manuales. Todo ello complementado por su propia línea cosmética, Terrapura, con las trufas blancas y negras del Piamonte como ingredientes esenciales. Una delicia para la piel.En 2013 celebra su 40 aniversario, y qué mejor que publicar de su primer libro. En “Belleza Inteligente” Carmen Navarro desvela los consejos y teorías que ha aprendido a lo largo de su trayectoria profesional y múltiples viajes alrededor del mundo. Ella es una gurú de la belleza; y ha llegado el momento de compartirlo.

видуальное лечение с использованием современных при-боров и лечебного массажа. Кроме того, она выпустила соб-ственную линию косметики Terrapura с черными и белыми трюфелями из Пьемонта в качестве активных ингредиентов. В 2013 году ее профессиональной карьере исполняется 40 лет, в честь этого и первая книга – “Интеллектуальная кра-сота” с советами и теориями, не раз доказанными на ее лич-ном опыте и во время многочисленных путешествий. Кар-мен Наварро – настоящая гуру красоты.

Calle Sagasta 21, Madridwww.carmennavarro.com

84 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Exclusive Weddings es la única Agencia de

Wedding Planners miembro de la Asociación Española del Lujo siendo también la única especializada en dise-ñar bodas de “Alta Costu-ra”: bodas diseñadas como un vestido hecho a medida, personalizadas y únicas para cada pareja de novios, y confeccionadas por los

profesionales de más alta calidad y reconocido prestigio. El hecho de que su Directora Emy Teruel haya sido la primera Wedding Plan-ner & Designer en abrir mercado en España; la excelencia, persona-lización, profesionalidad y experiencia en el servicio que prestan; la garantía de éxito en todas las bodas que llevan a cabo, ha permitido a Exclusive Weddings convertirse en referente mundial de las bodas “de lujo” en España y llevar a cabo bodas con gran éxito y reconoci-miento nacional e internacional.

Ramón Monegal, maestro perfumista y creador de su propia colección de per-

fumes de autor, se inspira en el encanto de actitudes y emociones que están presentes en los valores olfativos de los ingredientes míticos mediterráneos. Hoy nos propone descubrir la belleza extrema de la suntuosa y sublime raíz de Iris de Florencia, que en presencia de la flor de Ylang-Ylang de Ce-ylán y la Violeta de Parma, desarrolla todo su glamur y puede convertirse en el perfu-me más atractivo del mundo.

Exclusive Weddings – это уникальное

агентство, которое за-нимается планировкой роскошных свадебных церемоний и торжеств и входит в испанскую ассоциацию люксовых брендов. Мы знаем, что идеально спланировать свадьбу также важно, как и подобрать свадебное платье, поэтому мы постараемся приложить все усилия для того, чтобы свадьба стала незабываемым событием в вашей жизни. Мы гарантируем высокий уровень предоставляемых услуг, роскошное оформление и индивидуальный подход. Эми Теруэль, директор компании, первая открыла свадебное агент-ство в Испании. Ее огромный опыт и профессионализм по-зволил Exclusive Wedding стать известным и одним из лучших свадебных агентств на международном уровне.

Ramón Monegal, мастер-парфюмер, создатель собственной авторской

коллекции духов, который черпает свое вдохновение в очаровании уникальных средиземноморских ингредиентов. Се-годня он представляет нашему внима-нию уникальный аромат флорентий-ского ириса, который оттеняют нотки цветка иланг-иланг со Шри-Ланки и тахая из Пармы. Очаровательный и гламурный парфюм, который вполне может стать самым привлекательным и изысканным запахом в мире.

Passatge Permanyer 5, Barcelonawww.exclusiveweddings.es

C/ Calvet 3, Barcelona www.ramonmonegal.com

Авторский парфюм

Роскошная свадьба

Perfumes de autor

Bodas de “alta costura”

Calle Llull, 350-360 Torre A. Piso 4º pta. 3Ваш новый дом на берегу моря

ПРИ ПОСЕЩЕНИИ КВАРТИРЫ В НОВОСТРОЙКЕ МЫ

СДЕЛАЕМ ВАМ ПОДАРОК

ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С НАШИМИ УСЛОВИЯМИ

ФИНАНСИРОВАНИЯ

На ва

с не п

овли

яет р

ост I

VA, та

к как

наши

пред

ложе

ния о

блага

ются

нало

гом IT

P – 8%

.

902 22 55 22 tutiendainmobiliaria.bnpparibas.es

86 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

C/ Ganduxer 20, BarcelonaRambla de Catalunya 86, Barcelona

Tel. +34 932 016 590www. rosabisbe.com

La joyería Rosa Bisbe basa el diseño de sus creaciones en la simplicidad y elegancia, envuelto

en una atmosfera de trato personalizado que ofrece como resultado joyas únicas y exclusivas adaptadas a las necesidades actuales. Déjese seducir por los más sublimes diseños de esta cuarta generación de joyeros, desde el año 1915.

Дизайн ювелирных украшений Rosa Bisbe осно-вывается на простоте и элегантности. Теплая

атмосфера, индивидуальный подход, уникальные ювелирные украшения, которые всегда соответствуют потребностям современного потребителя. Позвольте очаровательным и возвышенным дизайнам четвертого поколения ювелиров Rose Bisbe (с 1915) соблазнить вас.

Mal

lorc

a 27

3 Ba

rcel

ona

T

+34

934

675

987

w

ww.

cher

ryhe

el.c

om

Ctra.de Vilafranca a Sant Marti Sarroca Vilafranca del Penedès , Barcelona

Tel. +34 931 156 [email protected]

En el corazón del Penedés nace Cava & Hotel MasTinell, una obra arquitectónica, galardonada con la Medalla de Oro en la Exposi-

ción Internacional de Diseño de Interiores de Shanghái 2011.Su espectacular diseño respeta el espíritu modernista tan característi-co de la arquitectura catalana con claras referencias al maestro Antoni Gaudí. Un hotel de cinco estrellas con formas sinuosas que recuerdan a grandes botellas de cava que descansan sobre la viña que les invitan a que se adentren en él y descubran las experiencias Mastinell.

В самом сердце района Пенедес рождается Cava & Hotel MasTinell, архитектурная композиция, награжденная

золотой медалью на Международной выставке дизайна ин-терьера в Шанхае 2011 года. Впечатляющий дизайн этого здания несет в себе модернистский дух, характерный ката-лонской архитектуре знаменитого мастера Антонио Гауди. Этот пятизвездочный отель, формы которого напоминают бутылки шампанского, приглашает насладиться уникальны-ми моментами Mastinell.

88 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Una gran sorpresa en el Turó Parc de Barce-lona, la unión entre espectacularidad y ele-

gancia de este conjunto nos deja sin sentido. Más de 30 quilates en esmeraldas de una gran belleza y 45 quilates de diamantes talla brillante hacen de este set un sueño. Un trabajo meticuloso y artesa-no convierte una gargantilla y unos pendientes en verdaderas obras de arte.

Это уникальное ювелирное изделие не-забываемой красоты из Туро Парка в

Барселоне, сочетающее шик и блеск гламура с элегантностью, не оставит равнодушным никого. Изумруды необычайной красоты ве-сом в 30 карат и бриллианты весом в 45 карат делают этот комплект мечтой. Кропотливая работа мастера превращает колье и серьги в произведение искусства.

C/ Bori i Fontestá 308021 Barcelona

Tel. +34 934 179 651www.onevintage.es

Коралловые сандалии из лаковой кожи с внутренней платформой 1см — абсо-

лютный best seller летней коллекции Le Silla для Cherry Heel.

Sandalias de color coral de cuero de patente con plataforma interior de 1 cm – el

absoluto best seller de la colección de verano de Le Silla para Cheery Heel.

C/ Mallorca, 273 (Barcelona)www.cherryheel.com

€669

90 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

LEXUS IS 300H

Новый гибридный седан Lexus IS 300h пред-ставляет систему Lexus Hybrid Drive второго

поколения и питается от электрического двигателя 143 л. с. (105 кВт) и от силовой установки, состоя-щей из 2,5-литрового 4-цилиндрового бензинового двигателя 181 л. с. с технологией прямого впрыска топлива D-4S и компактного тягового электромото-ра. Суммарная мощность установки составляет 223 л. с. Крутящий момент передается на задние веду-щие колеса.Lexus IS 300h также отличает его экологичность. Индекс выброса углекислого газа в атмосферу на километр здесь равен 99 граммам. Для такого га-баритного автомобиля это отличные показатели. Расход топлива новой модели Lexus IS 300h в сме-шанном цикле составляет 4,3 л/100км. Разгоняется до сотни седан за 8,3 секунды, а максимальная ско-рость ограничена до 200 км/ч.

La nueva berlina de Lexus IS 300h está equipada con el sistema Lexus Hybrid Drive de segunda

generación que ofrece una excelente relación entre prestaciones y consumo, sin rival en el mercado. Igualmente, la tecnología LHD consigue unas emisiones líderes en su segmento de CO2 sin reducir el rendimiento.El sistema Full Hybrid tiene una potencia total combinada de 223 CV. Combina un potente motor eléctrico de 105 kw (143 CV) con un motor de gasolina de nuevo desarrollo, de ciclo Atkinson, de 2,5 litros, 4 cilindros y 181 CV, con un nuevo sistema de inyección de combustible D-4S. El nuevo IS 300h combina un tiempo de aceleración de 0 a 100 km/h de 8,3 segundos y una velocidad máxima de 200 km/h. Por otra parte, el nuevo Lexus Full Hybrid ofrece un consumo medio de combustible de 4,3 l/100 km y emisiones de CO2, líderes en el segmento con 99 g/km.

Новую модель уже можно заказать во всех автосалонах Lexus в Испании, а в продажу Lexus IS 300h поступит в июне 2013.

Abierto el plazo de pedidos en toda la red de Centros Lexus de España, las primeras unidades serán entregadas a sus clientes en junio 2013.

От/desde 35.900 €

www.estilolexus.comwww.mundolexus.com

91Revista Rusa / SELECCIÓN

C/ Valencia 274 (Paseo de Gracia 66), Barcelona Tel. +34 934 672 965, www.topnaturalfibers.com

top natural fibers

Top Natural Fibers es una marca especializada en fibras de lujo, tales como el cashmere o la seda. Ofrecemos prendas de calidad

adaptadas a las tendencias de la moda, así como una gran variedad de foulards elaborados también con materias de primerísima calidad. Nuestra exclusiva tienda es un espacio elegante ubicado en una de las calles más emblemáticas de Barcelona.

Top Natural Fibers – марка, специализирующаяся на нату-ральных волокнах, таких, как кашемир или шелк, пред-

лагает качественную одежду с учетом модных тенденций, а также огромный выбор платков и шарфов из натуральных тканей. Магазин расположен на одной из самых символич-ных улиц Барселоны.

La atención al cliente y la solución a cualquier necesidad de vi-sión o audición que pueda tener, son el objetivo principal de

todo el personal de VISTAOPTICA. Tenemos un equipo formado por profesionales en todos los campos, con formación continua-da y con una amplia experiencia, conscientes de la responsabi-lidad que supone el hecho de buscar soluciones definitivas. Por eso ofrecemos: gafas de sol de primeras marcas, gafas graduadas monofocales o progresivas con garantía de adaptación, audífonos de última tecnología Phonak, lentes de contacto, garantía de pro-tección UV y de autenticidad en gafas de sol.

Хорошее обслуживание и внимание к клиенту, помощь в решении любых проблем со зрением или слухом – это ос-

новная задача всех сотрудников VISTAOPTICA. Мы располагаем командой профессионалов всех специальностей с многолетним опытом работы, которые осознают всю ответственность за при-нятые ими решения. Мы предлагаем: солнцезащитные очки лучших марок, градуированные очки с монофокальными или прогрессивными линзами, слуховые аппараты новейшей техно-логии Phonak, контактные линзы. Гарантия защиты от UV и под-линности солнцезащитных очков.

Cucurulla 1-3 – Tel. 933 021 769www.vistaoptica.com

[email protected]

Avenida Catedral 20 – Tel. 933 424 193Rambla Catalunya 10 – Tel. 934 817 180

92 93Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ Revista Rusa / SELECCIÓN

Mikhail Tatarnikov, director del Teatro Mikhailovsky, el más prestigioso de San Petersburgo, espera ilusiona-

do su primera visita a España, el próximo 22 de junio, para organizar La Epopeya rusa: un concierto único en el Barceló Formentor (Mallorca). “El escenario, la música y la proyección harán de este con-cierto algo especial. Además es el primer festival que conoz-co que se realiza en los jardines de un hotel; todo músico o director estaría orgulloso de poder interpretar sus obras fa-voritas en estas condiciones”, asegura. Y traslada su agrade-cimiento a Barceló Formentor y la Caixa (patrocinador del proyecto) por su iniciativa.El concierto forma parte del festival Formentor Sunset Clas-sics, un proyecto cultural con grandes precedentes. El obje-tivo del Grupo Barceló, desde la incorporación del hotel a la compañía, es recuperar la esencia de Formentor y el sueño de su creador, Adan Diehl, un millonario argentino enamorado del lugar, que lo convirtió en refugio de artistas a nivel inter-nacional. En 2013 esta iniciativa se convierte en un continuis-mo de esta íntima relación con la cultura desde sus orígenes.“Me siento muy orgulloso de inaugurar la gran iniciativa que es Formentor Sunset Classics”, asegura el maestro antes de su visita al corazón del Mediterráneo para dirigir este con-cierto que será difícil de olvidar.

Las localidades a la venta en el 971 89 91 00, [email protected]

Михаил Татарников, директор Михайловского театра, самого престижного театра Санкт-Петербурга, 22

июня впервые посетит Испанию, чтобы организовать уникальный концерт в отеле Barceló Formentor на Майорке.“Уникальная обстановка и музыка сделают этот концерт особенным. Это первый фестиваль, который состоится на территории отеля. Любой музыкант был бы рад получить возможность сыграть свои любимые произведения в такой обстановке,” – говорит Михаил. И благодарит Barceló For-mentor и la Caixa (спонсоров проекта) за их инициативу.Концерт станет частью фестиваля Formentor Sunset Clas-sics, крупного культурного проекта. Целью Grupo Barceló, включившего отель в мероприятие, стало осуществление основной цели и мечты его основателя Адана Дилла, миллионера–аргентинца, почитателя искусства, который хотел, чтобы Barceló Formentor стал пристанищем для артистов международного уровня. В 2013 году эта инициатива станет лучшим продолжением связи отеля с искусством.“Я очень горжусь тем, что мне предстоит открыть фестиваль Formentor Sunset Classics,”– говорит маэстро перед своим визитом в сердце Средиземноморья с целью проведения этого незабываемого концерта.

Заказ билетов: 971 89 91 00, [email protected]

ОТЕЛЬ ДЛЯ ЦЕНИТЕЛЕЙ ИСКУССТВАHOTEL COMPROMETIDO CON LA CULTURA

Русский консьерж-сервис

El compromiso de kakdoma bcn es trabajar para conseguir el estilo de

vida que imagina. Somos innovadores, exigentes y damos un enfoque de la vida para que usted se sienta como en casa en Barcelona. Facilitando temas de salud familiar, enseñanza, entrete-nimiento y cuidado de sus hijos. Le acompañamos en todo el proceso para establecerse en Barcelona y cuidamos de su casa cuando viva en ella. Disfru-te de su tiempo y de su vida en la ciu-dad. Llámenos, seguro que podemos ayudarle.

Основная задача консьерж-сервиса kakdoma bcn – работать для до-

стижения необходимого вам качества жизни. Мы требовательны и ставим на инновационные идеи, делая все, чтобы находясь в Барселоне, вы почувствова-ли себя как дома. Помощь по вопросам здравоохранения, образования, отдыха и ухода за детьми. Мы будем рады по-мочь вам прочно обосноваться в Бар-селоне и позаботимся о вашем новом доме. Наслаждайтесь приятным вре-мяпрепровождением и своей жизнью в городе. Позвоните нам, мы обязатель-но вам поможем.

Компания Superyacht Tenders предлагает неповторимый и постоянно обновляемый выбор эксклюзивных яхт и кате-

ров от различных известных брендов. Наши яхты отличают-ся своим дизайном, высоким качеством и мощностью. Опыт компании позволяет подобрать яхту на самый взыскатель-ный вкус. В нашем распоряжении более 10 лет опыта.Чартер – Покупка – Строим яхты и катера на заказ – Консуль-тирование

Superyacht Tenders pone a disposición de sus clientes una amplia, cuidada y constantemente actualizada selección de embarcaciones

a motor: Semirrígidas, lanchas y yacht tenders nuevos o seminuevos de las marcas más exclusivas, embarcaciones únicas que destacan por su alta calidad, rendimiento y buen diseño. Gracias a Superyacht Ten-ders, el cliente consigue acceso a una fuente de información imparcial y exhaustiva, complementada por una experiencia de más de 10 años en este tipo de embarcaciones a motor.Compra – Alquiler – Construcción – Consultoría

Tel. +34 644 235 607skype: kakdomabcn

[email protected]

Superyacht Tender Advice and Support

superyachttenders.net [email protected]

Charter - Purchase - Construction - Consultancy

superyacht tenders

Tel. +34 659 556 991, +44 7712 977 [email protected] www.superyachttenders.net

94 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ 95Revista Rusa / SELECCIÓN

El restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent esquina con la calle Bruc,

un lugar estratégicamente situado junto al Paseo de Gracia. La decoración combina elementos tradicionales e innovadores que se han entremezclado con gran exquisitez y un carácter único, marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión de la luz exterior con la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. El exclusivo Jardín de las Mariposas y un escenario espectacular que se va transformando durante la velada – simplemente, un sueño! Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje, deliciosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

Ресторан Minamo расположен в самом центре района Eixample на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc,

недалеко от одной из главных магистралей района Paseo de Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и ин-новационные решения и придает ему уникальный, ярко вы-раженный, но в то же время гармоничный характер. Огром-ное венецианское полотно отлично гармонирует с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая пробуждает в каж-дом чувство восторга и восхищения. Эксклюзивный сад с ба-бочками и впечатляющие декорации, трансформирующиеся в течении ужина, – просто мечта! Что касается гастрономии, то перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовлен-ные с тщательным вниманием к каждой детали.

C/ Consell de Cent 360, Barcelonawww.minamo.es

ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАНRESTAURANTЕ JAPONÉS

МЕНЮ / MENU

Заказ столика / Reservas: +34 934 673 800, [email protected]

Обед / Comida - 64 €Ужин / Cena - 148 €

Paseo de Gracia 68, Barcelonawww.hotelmajestic.es

En el corazón del Penedés nace Cava & Hotel MasTinell, una obra arquitectónica, galardonada con la Medalla de Oro en la Exposi-

ción Internacional de Diseño de Interiores de Shanghái 2011.Su espectacular diseño respeta el espíritu modernista tan característi-co de la arquitectura catalana con claras referencias al maestro Antoni Gaudí. Un hotel de cinco estrellas con formas sinuosas que recuerdan a grandes botellas de cava que descansan sobre la viña que les invitan a que se adentren en él y descubran las experiencias Mastinell.Horario de La Dolce Vitae: de 09:00 a 02:00.

Настоящий оазис в самом центре Барселоны, располо-женный на знаменитом проспекте Paseo de Gracia. Наша

терраса – идеальное место для встречи, где можно насладиться бокалом хорошего шампанского или выпить коктейль. Пре-красные виды на город с его впечатляющими архитектурными творениями: Sagadra Familia, Casa Batlló, храм Tibidabo в вечер-нем свете. Гастрономическое предложение La Dolce Vitae удов-летворит даже самых требовательных клиентов своим изыскан-ным выбором тапас и блюд средиземноморской кухни. Расписание La Dolce Vitae: с 9:00 до 2:00.

Ctra. Dosrius 148, Cardedeuwww.drivercarsbcn.comBMW M6 CABRIO

DRIVERCARSBCN.COMVEHICULOS DE ALTA GAMA NACIONALES E IMPORTACÓN

San Marino Blau, cuero integral merino Silverstone, llantas 343M en 20”, volante calefactable, cámara para marcha atrás, Acceso

confort, Cierre automático de puertas SCA, M asientos multifun-ción, ventilación activa de los asientos delanteros, asiento activo para el conductor y acompañante, Surround View, PDC, Faros LED, Bang&Olufsen, BMW Night Vision, Navegación Professional, Head Up display, M driver´s package, BSI 5 años/100.000 km, Drivelogic, control electrónico de la suspensión EDC, interior en carbono, so-porte lumbar en los asientos delanteros, сalefacción de los asientos delanteros, Shadow Line Individual, Garantía oficial BMW.

Цвет San Marino Blau, салон из кожи Merino Silverstone, 20-дюймовые диски 343M, подогрев руля, камера за-

днего вида, система Comfort Access, доводчик дверей SCA, мультифункциональные сидения M, система вентиляции передних электро-сидений, Surround View, PDС, фары LED, Bang&Olufsen, BMW Night Vision, профессиональная система навегации, M driver´s package, тех. обслуживание 5 лет/ 100 000 км, Drivelogic, регулирование жескости амотизаторов EDC, карбоновый салон, электропривод и подогрев передних сиде-ний, Shadow Line Individual, официальная гарантия BMW.

96 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Tel. +34 620 953 109www.bcn-high.com

BCN-HIGH ofrece lo mejor que la ciudad de Barcelona y su área de influencia más cercana tiene

para sus visitantes. Deseamos que disfruten de ella de una forma vital, y que los sentidos y las emociones conduzcan las experiencias que les proponemos. BCN-HIGH fusiona todos los atractivos de la ciudad que, unidos a los diferentes paisajes de la geografía catalana, conforman unas experiencias personalizadas de las cuales podrán disfrutar nuestros visitantes.

BCN-HIGH предлагает своим клиентам все са-мое лучшее, что только можно найти в Бар-

селоне и ее окрестностях. Мы предоставляем уни-кальную возможность «почувствовать» атмосферу нашего города и насладиться ею. BCN-HIGH по-кажет вам все достопримечательности города, а также сопроводит в самые интересные и живопис-ные места Каталонии. Мы сделаем все возможное, чтобы впечатления об этом путешествии навсегда остались в вашем сердце.

C/ Francesc Coll i Turbau 8, áticoGirona - Costa Brava

www.anthemainteriors.com

Anthema Interiors es un estudio de interiorismo creado en 1992 por Hedi de Brauwer. Nuestro

trabajo consiste en ofrecer un servicio integral para todo tipo de viviendas, comercios, empresas, espacios efímeros y hostelería tanto de obra nueva como a reformar.

Anthema Interiors – это студия дизайна интерье-ра, созданная Хэди де Брауэр в 1992 году. Сту-

дия осуществляет индивидуальные проекты инте-рьера жилых и коммерческих помещений, офисов и временных инсталляций.

98 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Galería Silvia Sennacheribbo propone una amplia elección de los objetos de la decoración en Barcelona. Espejos a

medida, marcos y molduras (servicio rápido de marcos a medida en una hora), reproducciones, grabados, litografías, originales, fotografías, impresión sobre tela, esculturas. También, amplia elección de los cuadros y las obras de arte. Nuestros servicios y actividades: • Galería de arte – exposiciones colectivas e individuales de artistas contemporáneos.• Asesoría de arte – compra y venta, valoraciones, restauraciones…• Decoración – casas, apartamentos, despachos, hoteles, tiendas…

Галерея Silvia Sennacheribbo предлагает широкий выбор пред-метов декора в Барселоне. Зеркала на заказ, рамки и лепные

украшения, скульптуры, репродукции, гравировки, литогра-фии, печать изображений на ткани. А также большой выбор картин и произведений искусства. Услуги и сервис: • Коллективные и индивидуальные выставки современных ху-дожников и артистов. • Оценка, реставрация, продажа и покупка предметов искусства. • Декорирование помещений – дома, квартиры, офисы, гости-ницы, магазины…

C/ Enrique Granados, 106 (Barcelona)www.sennacheribbo.es

C/ Paris 157, Barcelona Tel. 932 170 606 Mob. 648 057 178

[email protected] www.quemepongo.es

Quémepongo es una empresa de asesoría de imagen y personal shopper, que da servicios a particulares y formación empresa-

rial para profesionales. Con más de 15 años de experiencia pionera en España dentro del sector de la imagen personal. En Quémepongo partimos de la base que lo que proyectas en tu día a día es la suma de la imagen externa, la expresión y la actitud. Nuestra metodología de trabajo se adapta a las necesidades del entorno. Sabemos que vivimos en un mundo en constante cambio y es por ello que nos adaptamos a las tendencias y requisitos actuales.

Quémepongo – это компания, занимающаяся имидж-кон-сультированием, обучением специалистов в области

имидж-дизайна и предоставляющая услуги персонального шоп-ассистента. Более 15 лет опыта работы в Испании в области персонального имиджа. В Quémepongo мы считаем, что повсед-невный образ человека является результатом его внешнего вида, мимики и поведения. Наши методы работы адаптируются к по-требностям окружающей среды. Мы знаем, что мир вокруг нас постоянно меняется, и стараемся соответствовать текущим тен-денциям и требованиям.

99

* ЧИТАТЕЛЯМ РУССКОГО ЖУРНАЛА, РЕШИВШИМ ПООБЕДАТЬ ИЛИ ПОУЖИНАТЬ В ОДНОМ ИЗ РЕСТОРАНОВ FARGA, ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ БЕСПЛАТНАЯ ДЕГУСТАЦИЯ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ FARGA.

* OFRECEMOS EN ESPECIAL PARA LOS LECTORES DE REVISTA RUSA, UNA DEGUSTACIÓN DE REPOSTERÍA FARGA SI VIENEN A COMER O CENAR A CUALQUIER DE NUESTROS RESTAURANTES FARGA.

Заказ столика / услуги кейтеринга: +34 670 905 033Contacto para Reservas o servicio de Catering: +34 670 905 033

www.fargabarcelona.com www.fargachocolates.com

Новый образ, который создан совсем недавно, c элегантными и из-ящными линиями, напоминает о таких больших городах, как Париж и Лондон. К вашему вниманию широкое гастрономическое предло-жение и лучшая средиземноморская кухня.

Uniendo Tradición y Evolución, este local abrió sus puertas hace más de 30 años y se ha mantenido estrechamente vinculado al crecimiento de Barcelona como establecimiento emblemático de la ciudad. Lo mejor de la cocina mediterránea.

RESTAURANTE FARGA DE DIAGONAL 391

Ресторан, оформленный в авангардном стиле, претендующий на зва-ние самого современного ресторана Барселоны. Для деловых, семей-ных или дружеских встреч имеется полностью обновленное и уеди-ненное пространство «Библиотека». Превосходная авторская кухня.

Uno de los Restaurantes Farga con más estilo vanguardista, que apuesta por la innovación y la modernidad. Cuenta con un espacio totalmente renovado y muy reservado: “La bibliothèque” – ideal para reuniones de trabajo, familiares o amigos. Excelente cocina de autor con arraigo.

RESTAURANTE FARGA DE BEETHOVEN 11

Персонализированные кейтеринг-услуги.

Ресторан в классическом стиле расположен в самом центре Барсело-ны. Его эстетика напоминает большие гастрономические магазины Нью-Йорка. Разнообразные кулинарные предложения переклика-ются с модными тенденциями города.

El restaurante se encuentra dividido en dos plantas, decorado con estilo clásico. La estética limpia y ordenada recuerda a los grandes food hall (espacios gastronómicos) de los almacenes de NY. Su propuesta culinaria variada se fusiona con las tendencias de moda en la ciudad.

RESTAURANTE FARGA DE GRAN VIA 630

100 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Paseo Garcia Faria 77, BarcelonaIlla de la Llum - Diagonal Mar

BarcelonaPza. Bonanova 4, 1o 1aBarcelona Tel. +34 932 054 231

TarragonaFerran Sors 4, 3o 1o

Cambrils Tel. +34 977 794 126

MallorcaSor Flor Ricomana 2, 1o C

Pollença Tel. +34 971 531 733

Ofrecemos apartamentos de lujo en la zona Diagonal Mar con vistas excepcionales al mar. Diferentes opciones. Ven

a conocernos y te facilitamos la compra y financiación necesaria.Pisos de lujo desde 1.270.000€ vista frontal al mar 4 habitaciones, 144 m² , terraza – 90 m². Pisos zona de lujo de 530.000€ de 2 habi-taciones y 70 m² de terraza.

Es un momento muy interesante para invertir en España. Para ello es clave estar acompañado de una firma jurídica de pri-

mer nivel. FABREGAT PERULLES SALES, ABOGADOS ofrece a los inversores extranjeros un asesoramiento jurídico de máxima calidad. Nuestro despacho, formado por profesionales de habla rusa y con sede en Barcelona, Tarragona y Mallorca, es el partner jurídico local que le ayudará a desarrollar su proyecto en España.

Мы предлагаем роскошные апартаменты в районе Diagonal Mar с отличным видом на море. Различные предложения.

Приходите, и мы подберем вам жилье при оптимальных усло-виях финансирования. Роскошные апартаменты от 1 270 000€ c видом на море, 4 комнаты, 144 м2, терраса – 90 м2. Квартира в хорошем районе от 530 000€, 2 комнаты, терраса 70 м2.

Настоящее время является очень удачным для инвестиции в Испании. Поэтому крайне важно иметь профессиональ-

ную юридическую поддержку и ориентацию. Фабрегат Перул-лес Салес, Адвокаты, предлагает иностранным инвесторам юри-дические консультации самого высокого уровня. Наша фирма, состоящая из русскоязычных специалистов и имеющая офисы в Барселоне, Таррагоне и на Майорке, является юридическим партнером, который поможет вам в разработке вашего проекта в Испании.

от | desde €530 000

www.испанскиеадвокаты.com

www.fabregat-perulles-sales.com

101Revista Rusa / SELECCIÓN

103102 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Cava de gran reserva, brut rose, Pinot noir.

Розовый брют категории Gran Reserva из винограда пино-нуар.

Garnacha, cabernet, sovinion, cariñena, syrah. Vino de autor, producción limitada.

Авторское вино ограниченного производства из сортов винограда гренаш, каберне, совиньон, кари-ньян и сира.

С/ Pere Codina i Mont 1-3 Lloret de Mar

BERTA SIGLO XXI 2009SANT SADURNÍ D'ANOIA

CLOS MOGADOR 2010D. O. PRIORAT

€29,90€60

На горе Монтжуик, бок о бок со смотровой площадкой и канатной дорогой Aeri del Port находится совсем недав-

но обновленный ресторан Miramar Garden Club, уникальное место с потрясающими панорамными видами на Барселону. Этим неповторимым рестораном руководит дирек-тор Карлес Кампс, а шеф-повар Анхель Гарсия заведует кухней и всем персоналом, всегда гото-вым предоставить своим клиентам максимум качества и отменный сервис.Именно поэтому принято считать, что в ресторане Miramar время замирает, позво-ляя насладиться прекрас-ным видом города и рассмо-треть его самые символические места и достопримечательности с высоты. Это идеальное место для организации различных мероприятий, для компа-ний, находящихся в поиске чего-то уникального и эксклюзив-ного. Авторские блюда из отборных и качественных продуктов. Креативный подход и гармоничная обстановка. Ресторан так-же располагает прекрасным садом и террасой, вмещающими до 325 человек, пребывая на которых можно насладиться пре-красным видом, потягивая из трубочки любимый коктейль.

En la montaña de Montjuic, puerta a puerta con el Aeri del Port (teleférico), se encuentra el recientemente renovado Restau-

rante Miramar Garden Club, un complejo único en Barcelona con unas impresionantes vistas a la ciudad de 180°. El afamado local

está dirigido de la mano de Carles Camps y con Ángel García al frente de los fogones,

así como con un staff totalmen-te renovado e involucrado

en la premisa de ofrecer una excelente calidad y servicio. En Mi-ramar el tiempo se detiene, a la vez que se disfruta de una

buena mesa parece que puedas palpar los

monumentos y barrios más emblemáticos de Barcelona. Es,

además, un espacio singular perfecto para eventos de empresa que buscan algo dife-

rente, elegante y exclusivo. La selección de los platos, la calidad de los alimentos y la experiencia de sus chefs son la base de la cocina. Siempre con su toque creativo y genuino busca siempre un equilibrio único en el paladar de los afortunados comensales. Dispone de un jardín integrado en la ciudad con un amplio mi-rador y de una terraza (con capacidad para 325 personas para un cóctel) que puede utilizarse para tomar un refresco.

Клуб-ресторан Miramar – это место, где время просто замирает, позволяя насладиться изысканными блюдами и прекрасным видом города, раскинувшегося у ваших ног.

En Miramar el tiempo se detiene a la vez que se disfruta de una buena mesa mientras la ciudad está a tus pies.

Ctra. Miramar 4008038 Barcelona. Tel. 934 436 627

[email protected]

C/ Roqueta 10, Tossa de Mar, 17320 Gironawww.casagranados.es

Casa Granados es un pequeño hotel situado en la localidad de Tossa de Mar en la Costa Brava. Es un espacio único y exclusivo,

caracterizado por su gran personalidad plasmada a través de su de-coración, una mezcla de muchos estilos decorativos, los cuales siem-pre han girado buscando originalidad, sin dejar de lado la elegancia y la tradición. El hotel también destaca por haber mantenido la estruc-tura original de la finca, propiedad en su momento del emblemático compositor español, Enrique Granados.

Casa Granados – это небольшой отель в Тосса-де-Мар на по-бережье Коста Брава. Это уникальное здание отличается

своим характерным интерьером, сочетающим различные деко-ративные стили в поисках оригинальности, но при этом не за-бывая об элегантности и традициях. Отель также примечателен тем, что располагается в здании, ранее принадлежавшем извест-ному испанскому композитору Энрике Гранадосу.

Revista Rusa / SELECCIÓN

104 Русский Журнал / CЕЛЕКЦИЯ

Casa Canut является лидером в области гастрономии и отельного сервиса в Андорре. Отель расположен

на Avinguda Carlemany, в коммерческом центре страны, недалеко от спа-центра Caldea с доступом ко всем горно-лыжным курортам в стране.В отеле Casa Canut также находятся лучшие рестораны Ан-дорры. Здесь можно посетить два ресторана “La grandalla dels set pétals” и “Barra del Canut”, где шеф-повар Рамон Канут, превращает свою страсть к кулинарии в лучшие блюда из свежих сезонных продуктов, рыбы и морепро-дуктов. Casa Canut предложит вам качественный сервис в небольшом семейном отеле, который сделает ваш отдых незабываемым. Сочетание стиля и роскоши мелких де-талей – каждый из 32 номеров обставлен уникальной ди-зайнерской мебелью, которая придает комнатам особый характер. Доступ в столовую открыт в любое время суток. Также вы можете насладиться любимыми блюдами на летней террасе. В винном погребе бережно хранятся 780 бутылок лучших французских вин и шампанского.Интерес к качественной кухне шеф-повара Рамона Канута превратил ресторан в гастрономический объект, обяза-тельный к посещению.

Casa Canut es un referente en gastronomía y alojamiento en Andorra. Está situada en la Avinguda Carlemany, pleno

centro comercial del país, muy cerca del centro termolúdico Caldea y con un fácil Acceso a todas las pistas de esquí del principado.En casa Canut podrá disfrutar de la restauración más selecta del país. En sus restaurantes, “la grandalla dels set pétals” y la “barra del Canut” encontrará la calidad acogida de un pequeño hotel familiar, que hará que su estancia sea inolvidable. Conjugando el estilo con el lujo de los pequeños detalles, cada una de las 32 habitaciones ha recreado un entorno único y personalizado con mobiliario de diseñadores de renombre internacional dotándolas de un carácter excepcional. Goza de un servicio de cocina ininterrumpida y de terraza en verano.Bodega: 780 referencias guardadas con mucha atención, principalmente vinos franceses y champagne. El interés de Ramón Canut para conseguir una cocina de calidad ha convertido su restaurante en una parada obligatoria para todo gourmet que se precie.Ramón Canut ha conseguido traducir su pasión por la buena mesa en una oferta gastronómica basada en la cocina de mercado, el pescado fresco y el marisco.

CASACANUT

*****

[email protected]. +376 739 900

Av. Carlemany 107, AD700 Escaldes-EngordanyPrincipat d'Andorra

Основанный в 1921 году Paco Alcalde – это ресторан, в

рыбацком районе Барселонета. Поколение за поколением здесь подаются традиционые блюда из морепродуктов средиземно-морской кухни, приготовленные только из качественных продуктов. Свежая рыба и морепродукты, по-стоянно присутсвуют в меню, на-ряду с другими традиционными блюдами, такими как "рыбный су-кет", "кальдерета", "фидеуа", блюда из риса, "паэлья" или "буйабес". Кроме того, лучший айоли в Бар-селоне, тапас из морепродуктов, мясо по-галисийски, типичные каталонские блюда и галисий-ские десерты. Лучшие вина. Paco Alcalde является изысканным местом для его клиентов и множества туристов, которых привле-кает отличное соотношение цены и качества. Вы также можете насладиться нашей кухней в одном из наших приватных и вме-стительных залов.

Fundado en 1921, Paco Alcalde es toda una institución en el tra-

dicional barrio de pescadores de la Barceloneta. Generación tras gene-ración sigue apostando por una co-cina mediterránea marinera de corte tradicional, así por la indiscutible calidad de la materia prima. Pesca-dos y mariscos frescos de recepción diaria, carta donde sobresalen sus ya célebres “suquets”, “calderetas”, “fideuas”, “arroces”, “paellas” o “boullabaisse”. Sin olvidar el mejor alioli de Barcelona hecho a mano. Además tapas marineras, carnes ga-llegas, típicos platos catalanes y pos-

tres gallegos. Bodega seleccionada. Paco Alcalde es una apues-ta segura para sus clientes habituales y los numerosos turistas atraídos por su buena relación calidad precio. Y el tipismo de su ambiente marinero. Goza de una cocina ininterrumpida con salones privados de gran capacidad.

В 1981 году Жан-Луи Нишель, после блестящей карьеры во

Франции решил открыть свой собственный ресторан в Барсело-не. В престижном жилом районе Педральбес, Нишель предлагает посетить свой современный и эле-гантный ресторан, получивший премию FAD de la Opinión за ди-зайн интерьера. Здесь можно насла-диться средиземноморской кухней, блюдами, сочетающими искусство и кулинарию, гармонией цветов, текстур и ароматов. Огромное ко-личество постоянных клиентов с момента создания ресторана, при-ходят сюда насладиться уникальной сезонной кухней. Основное пространство ресторана, выходит в сад, поэтому в полдень сюда проникают блестящие лучи све-та, создавая уникальную атмосферу. Также здесь можно найти лаунж-бар, идеальное место для того, чтобы выпить чашечку кофе. Шеф повар Нишель, безусловно, – миф каталонской кух-ни.

En 1981, Jean Louis Neichel, tras una brillante trayectoria en

Francia y España decide abrir su propio establecimiento en Barcelo-na. En el lujoso barrio residencial de Pedralbes, Neichel ofrece un comedor de sobria y moderna ele-gancia, merecedor del premio FAD de la Opinión por su interiorismo. Su cocina es mediterránea y de mercado, sus técnicas en el arte se transportan a la mesa; un lienzo en el que combinar colores, texturas y sabores. Cuenta con una clientela fiel desde sus inicios, estos tienen la oportunidad de disfrutar de una cocina de producto y de tempora-

da. El espacio principal del comedor, anexo a un jardín, goza de una luz natural al mediodía, y también cuenta con un sa-lón privado; el marco ideal para celebraciones familiares y de empresa. Jean Louis Neichel consiguió la primera estrella del Bullí junto al Doctor Shilling y su esposa Marketa. Neichel es sin duda un mito en la gastronomía catalana.

Almirall Aixada 12, 08003 Barcelona [email protected] Tel. 932 215 026

C/ Beltrán i Rózpide 1-5, 08034 [email protected] Tel. 932 038 408

105Revista Rusa / SELECCIÓN

GOURMET

В окружении лесов и прекрасных пейзажей, на неболь-шой возвышенности, 600 метров над уровнем моря,

около города Сант-Фелиу-де-Кодинес, в 40 км от Барселоны располагается старинное поместье, которое внесено в пере-чень зданий, представляющих историческую и архитектур-ную ценность.В центре поместья находится уникальный замок в модер-

Информация для инвесторов:En español: 607 255 354По-русски: 931 765 301

E-mail: [email protected]

нистском стиле, построенный архитектором Хуаном Рубио Бельвером, одним из учеников Антонио Гауди. Рядом с зам-ком раскинулся великолепный сад, утопающий в зелени. Площадь всех построек занимает 4 000 м2. Помимо этого, поместье располагает 14 гектарами земли и идеально по-дойдет для открытия роскошного отеля или спа-курорта, проведения мероприятий, организации свадеб и т.д.

106 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯC/ Ganduxer 39. 08021 Barcelona. Tfo. 93 241 44 57. www.isadeluca.com

КОМПЛЕКСНЫЕ ПРОЕКТЫ ПО РЕМОНТУ И ОТДЕЛКЕ ПОМЕЩЕНИЙPROYECTOS INTEGRALES DE REFORMA Y DECORACIÓN

C/ Ganduxer 39. 08021 Barcelona Tel. 93 241 44 57 www.isadeluca.com

108 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Exclusiva Mansión de Lujo situada en Altea de estilo Romano Pompeyano. Tiene 1.221 m² construidos en una parcela de

2.446 m², 6 habitaciones, 6 baños, piscina climatizada, sauna, gimnasio… Vista al mar y a la montaña, privacidad y bien comunicada.

Роскошный особняк, выполненный в римском стиле и рас-положенный в Альтеа, провинции Аликанте. Площадь

дома: 1 221 м², площадь участка: 2 446 м², 6 комнат, 6 ванных, бассейн с подогревом, сауна, тренажерный зал. Прекрасный вид на море и горы.

Tel. +34 666 972 488Email: [email protected]

Finca de más de 4.000 hectáreas cerca de Madrid y formada por una Casa Palacio de 3.500 m², сasas para guardas, trabajadores

y encargado de 1.000 m², Pabellón Hípico y cuadras de caballos de 1.000 m² y bodega de 1.000 m². Campos de vid, olivares y coto de caza privado.

Поместье недалеко от Мадрида занимает площадь более 4 000 гектаров земли, на которой располагается дом в дворцовом

стиле площадью 3 500 м², отдельный дом для обслуживающего персонала, конюшня, винные погреба, виноградники, оливковые рощи и охотничьи угодья.

Tel. +34 666 972 488Email: [email protected]

цена по запросуprecio a consultar

€ 5.500.000

Ресторан "FREU" – настоящая жемчу-жина отеля Гитарт Монтеррея в Льо-

рет де Марe. С высоким уровнем сервиса и эксклюзивной гастрономией, "FREU" засчитан как один из лучших ресторанов в Испании самыми престижными га-строномическими гидами страны… Это очень персонализованное пространство, вдохновленное дизайном, строгостью и качеством, тремя важными составля-ющими, которые также остаются пре-обладающими и на кухне "Freu". Среди используемых материалов преобладают дерево, пережженная сталь и стекло. Особенное внимание вызывает кокетли-вая терраса с крышей из свисающих вью-нов и цветов, сделанная вручную карта меню ресторана.

Музыкальный клуб "Принц", име-ющий две различные атмосферы:

терраса Сhill-Оut, где можно попробо-вать лучшие летние коктейли в особом окружении или музыкальная атмос-фера авангарда, где можно провести ночь в темпах лучших хитов "вчера" и "сегодня". "Принц" является эксклюзив-ным клубом, где каждая деталь, сервис и исключительная атмосфера являются его визитной карточкой. Это уникаль-ное место, отличающееся от любого другого предложения ночной жизни города Льорет де Мар, где вы можете насладиться лучшими коктейлями и напитками в элегантной и спокойной атмосфере.

Dispone de dos ambientes diferen-ciados, una terraza chill-out donde

poder degustar los mejores cócteles del verano en una atmósfera muy especial, y un ambiente musical de vanguardia don-de poder pasar la noche al ritmo de los mejores éxitos de ayer y de hoy. Prince es un club selecto en el que los detalles, el servicio y un ambiente exclusivo serán su primera carta de presentación. Es un lugar agradable, diferente a cualquier oferta de ocio nocturno de Lloret de Mar, donde po-drá disfrutar con los mejores cócteles y co-pas en un ambiente elegante y distendido.

El Restaurante FREU que se encuentra situado en el hotel Guitart Monterrey

de Lloret de Mar, ofrece un servicio de alta gastronomía. Ha sido elegido como uno de los mejores restaurantes de España por las guías más prestigiosas del país.Es un espacio muy personal donde se respira diseño, sobriedad y calidad, tres elementos muy presentes también en la cocina del Freu. Entre los materiales empleados brillan la madera, el hierro oxidado y el cristal, y llaman la atención el coqueto techo de enredaderas que preside la terraza, la carta del restaurante y sus noches temáticas.

Avda Vila de Tossa 27, 17310 Lloret de Mar, Girona

Tel. 972 346 054

110 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ 111Revista Rusa / SELECCIÓN

Únique image personnelle es un buffet de Asesores de imagen y

Personal Shopper. Cuenta con un equi-po de especialistas aportando el ma-yor conocimiento de moda, tendencias y tiendas de Barcelona, siendo uno de los servicios más exclusivos y deman-dados de la ciudad para aquellas per-sonas que vienen de compras a las lujo-sas tiendas de Barcelona. Cuidamos la intimidad de nuestros clientes además de tener a su disposición a un intér-prete, chino, ruso, ingles y castellano. Organizamos las rutas más exclusivas y descubrimos los rincones más chic de la ciudad de Barcelona.

Únique image personnelle – это ком-пания, предоставляющая услуги

имидж-дизайнеров и персональных шоп-ассистентов. В вашем распоряже-нии команда специалистов с глубоки-ми познаниями в моде и всегда в курсе новых тенденций и новинок коллекций во всех модных бутиках Барселоны. Мы предлагаем наши услуги клиентам с высокой потребительской способно-стью, готовым пройтись по самым ро-скошным бутикам. Мы заботимся о конфиденциальности наших клиентов и предоставляем переводчика с китай-ского, русского и английского языков на испанский.

[email protected]

BabySportПодготовка к родам BabyAcuatic

C/ Dr. Roux 19-21 - 08017 BarcelonaTel. 932 038 224

e-mail: [email protected]

Lenoarmi es una “Escuela de Educación Física Integral” para toda la familia con actividades y programas adaptados a las diferen-

tes etapas de cada niño. Desde 1971 apoyando el desarrollo infantil y la “Escuela de Padres”. Proyecto en desarrollo: guardería-parvulario bilingüe español-ruso.

Lenoarmi – это «Центр спортивной подготовки» для всей семьи c программой для детей разных возрастных категорий.

С 1971 года мы поддерживаем родителей, помогая развитию детей и организуя «Школу для родителей». На данный момент готовим наш следующий проект: двуязычные ясли-детский сад на русском и испанском языках.

L'Encert – это компания, которая занимается дизайном интерьеров. Нашим клиентам мы предоставляем инди-

видуальный подход, стараясь создать обстановку, сочетаю-щуюся со стилем жизни и удовлетворяющую все потребно-сти нашего клиента. Для этого мы располагаем командой профессионалов, ко-торые, основываясь на начальном интервью с клиентом, соз-дают и разрабатывают проект.Мы работаем с самыми престижными компаниями как на национальном, так и на международном уровне, которые предоставляют нам уникальную мебель, дополняющую наши интерьеры. Наш опыт в разработке высококачествен-ных дизайнов – это результат исследований и постоянной работы с клиентами, которые, благодаря нам, находят свой дом более комфортным и уютным.

L’Encert es una empresa de decoración dedicada a satisfa-cer de forma personalizada y exclusiva a nuestro cliente,

logrando un ambiente adaptado a su estilo y necesidades de vida.Para ello disponemos de un equipo de profesionales que a partir de una entrevista con el cliente realizan un proyecto de decoración sin ningún compromiso.Trabajamos con las firmas más prestigiosas a nivel nacional e internacional, las cuales nos proveen de los muebles que com-plementan nuestras decoraciones.Nos avala nuestra experiencia en diseños de decoración de alta gama, de fabricación propia, fruto del estudio y el trato único con el cliente que con nuestro asesoramiento encontrará en su hogar el lugar más agradable, cómodo y acogedor para vivir.

C\ Muntaner 272-274, 08021 BarcelonaTel. 932 097 168, www.mobleslencert.com

Фотограф: Марина Скутина www.marinaphoto.ruМесто: Ресторан Minamo C/ Consell de Cent 360, BarcelonaЮвелирные украшения:BERENSON Plaza San Gregorio Taumaturgo 1, Barcelona ([email protected])BLU BARCELONA Paseo de Gracia 130, Barcelona ([email protected])

Кольцо из белого золота с белыми бриллиантамии с центральным желтым бриллиантом от Berenson

Браслет из желтого золота с белыми бриллиантами от Blu Barcelona

Fotógrafa: Marina Skutina www.marinaphoto.ruLugar: Restaurante Minamo C/ Consell de Cent 360, BarcelonaJoyería de: BERENSON Plaza San Gregorio Taumaturgo 1, BarcelonaBLU BARCELONA Paseo de Gracia 130, Barcelona

Anillo de oro blanco con diamantes blancos y diamante amarillo de Berenson

Brazalete de oro amarillo con diamantes blancos de Blu Barcelona

Вкус роскошиSabor a lujo

Кольца из желтого, белого и розового золота с черными, коричневыми и белыми бриллиантами от Blu Barcelona

Кольцо из белого золота с белыми бриллиантами, синими и желтыми сапфирами, рубинами и изумрудами от Blu Barcelona

Anillos de oro amarillo, rosa, blanco con diamantes negros, marrones, blancos y diamante fancy natural amarillo de Blu Barcelona Anillo de oro blanco con diamantes blancos, zafiros azules,

amarillos, rubís y esmeraldas de Blu Barcelona

Кольцо из черного золота с цаворитами от Berenson – 1 900 €Кольцо из белого золота с черными и белыми бриллиантами от Berenson – 6 900 €Браслет с бриллиантами от Berenson – 15 000 €Золотые серьги с бриллиантами, кварцами и зелеными турмалинами от Berenson – 1 800 €.

Подвеска из белого золота с синим сапфиром и бриллиантами от Berenson – 900€Кольцо из белого золота с синим сапфиром и бриллиантами от Berenson – 1 300€Серьги из белого золота с синим сапфиром и бриллиантами от Berenson – 1 900€Брошь в форме бабочки от Berenson

Anillo de oro negro con tsavoritas talla brillante engastadas tipo pavé de Berenson – 1 900 € Anillo de oro blanco con diamantes talla brillante, blancos y negro de Berenson – 6 900 € Pulsera de brillantes tipo riviere de Berenson – 15 000 € Pendientes de oro amarillo con brillantes y cuarzos tipo fumé y turmalinas verdes talla brillante de Berenson – 1 800 €

Colgante de oro blanco con zafiro azul facetado y brillantes de Berenson – 900 € Anillo de oro blanco con zafiro azul facetado y brillantes de Berenson – 1 300 € Pendientes de oro blanco con zafiro azul facetado y brillantes de Berenson – 1 900 €Brocha en forma de mariposa de Berenson

Серьги Vintage с бриллиантами и синими сапфирами от Blu BarcelonaКольцо из розового золота с белыми бриллиантами и морганитом от Blu BarcelonaЗолотое кольцо с бриллиантами и синим топазом от Blu BarcelonaЗолотые серьги с цитринами от Blu BarcelonaОжерелье с бриллиантами, кораллом и цаворитами от Blu Barcelona

Серьги с кораллами “pink angel” в форме спирали из золота c белыми бриллиантами от Blu Barcelona

Pendientes largos Vintage de diamantes y zafiros azules de Blu BarcelonaAnillos de oro rosa con diamantes blancos talla brillante y piedra central morganita de Blu BarcelonaAnillo de oro blanco y diamantes talla brillante, piedra central topacio azul de Blu BarcelonaPendientes de oro amarillo con citrinos de Blu BarcelonaCollar con diferentes motivos de diamantes, coral piel de angel, tsavoritas de Blu Barcelona

Dos grandes corales “pink angel” tallados en forma de lágrimas que cuelgan sujetos de una larga espiral de oro amarillo con diamantes blancos talla brillante y de Blu Barcelona

120 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ 121Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO

Русский Журнал и еще три национальных ис-панских издания получили приглашение по-

сетить завод Ferrari в Маранелло и познакомиться с его харизматичным президентом Лукой ди Мон-теземоло. Наш корреспондент Давид Эскамилья отправился в это незабываемое путешествие и по-делился своими впечатлениями.

Жить одной мечтой нелегко, но только не в Мара-нелло, здесь самые сокровенные иллюзии вопло-щаются в мощную реальность на колесах.Мы приняли участие в обширной экскурсии по заводу, в том числе посетили отдел Tailor Made, конвейер V12, отдел классических автомобилей и новую зону сборки двигателя, которая обошлась заводу в 40 миллионов евро.Важно отметить, что вселенная Ferrari каждый день все больше заботится об окружающей среде, что выражается в новых моделях автомобилей, в процессах производства, и в работе 2900 сотруд-ников, работающих на фабрике в Маранелло.Ferrari уделяет огромное внимание исследовани-ям и новым разработкам по сокращению выбро-сов CO2, увеличению мощности и управляемости новых моделей.Президент Ferrari Люка ди Монтеземоло, с гордо-стью объявил о создании новых 250 рабочих мест на своей итальянской фабрике в этом году, под-

Revista Rusa junto con otras 3 ediciones nacionales ha recibido una invitación a visitar la fábrica de

Ferrari en Maranello y conocer a su carismático pre-sidente Luca di Montezemolo. Nuestro corresponsal David Escamilla ha hecho el viaje hasta Italia y ha com-partido con nosotros sus impresiones.

No es fácil vivir un sueño, pero lo cierto es que en Ma-ranello las ilusiones se transforman en poderosas reali-dades sobre ruedas.Participamos de un amplio recorrido por la fábrica, incluyendo los departamentos Tailor Made, la cadena de producción de los coches V12, el departamento de obras clásicas y la nueva zona de montaje del motor, que costó 40 millones euro.Es importante destacar que el universo Ferrari cada día se expresa más y más en términos de sostenibilidad, en cuanto a coches producidos, a procesos de producción y también en referencia a la fuerza laboral de 2.900 per-sonas trabajando en harmonia en Maranello.Ferrari está llevando a cabo destacables esfuerzos e inversiones realizadas en el campo de la investigación y del desarrollo para reducir las emisiones de CO2 y para aumentar al mismo tiempo el poder y la facilidad de conducción.El Presidente Luca di Montezemolo anunció con gran orgullo la creación de 250 nuevos puestos de trabajo en su factoria italiana este año, además de explicarnos

робно объяснив текущее состоянии бизнеса, обо-рот и направление, в котором будет продвигаться компания до 2017 года.Результаты действительно отличные за первый квартал 2013 года: 1 798 проданных автомобилей, то есть увеличение прибыли от продаж на 42%, 36,5% чистой прибыли.Но несмотря на это, Монтеземоло дал понять: «Ferrari должен остаться эксклюзивным».Доходы компании увлеличились до 551 мил. евро – на 8%.Таким образом, торговая прибыль выросла на 42% до € 80,5 млн., а чистая прибыль на 36,5% до 54,7 млн. евро.Президент также дал понять о своем намерении, не увеличивать количество производимых ав-томобилей Ferrari в 2013 году, чтобы обеспечить уникальность каждого из 7 000 автомобилей. Под-метив, Ferrari –похожа на красивую женщину, должна быть желанной и недоступной, такова была философия самого великого основателя ита-льянской мечты на колесах, легендарного Энцо Феррари.Монтедземоло также рассказал нам, что посто-янные инновации всегда были и будут оставаться ключом к пониманию успеха Ferrari и гарантиро-вал, что ни одна из моделей ни в чем не повторяет дизайн предыдущей, все автомобили уникальны,

en detalle el volumen de negocio actual de la zona y la dirección en que se moverá la empresa hasta el 2017.Son realmente destacables los resultados del primer trimestre de 2013: 1.798 coches de calle vendidos, es decir, un aumento del 42% del beneficio del comercio y el 36,5% de la ganancia neta.Pero Montezemolo lo tiene muy claro y así nos lo trans-mitió: "El Ferrari debe seguir siendo exclusivo".Sus ingresos incrementaron hasta llegar a los 551 millo-nes de euros, con un crecimiento del 8%.De esta manera, el beneficio comercial está creciendo a un 42% a € 80,5 millones, con un beneficio neto de más de 36,5% con 54,7 millones de euros.El Presidente también dejó clara su intención de no au-mentar el número de coches Ferrari de carretera produ-cidos en 2013, lo que equivaldrá a menos de 7.000 ve-hiculos, para garantizar la exclusividad de cada pieza. E incluso dijo con tono jovial que un Ferrari era como una mujer hermosa, en el sentido que tiene que valer la pena desearla, y nos aseguró que esa fue una lección aprendida del gran fundador del sueño italiano sobre ruedas, el mítico Enzo Ferrari.Montezemolo también destacó que la innovación cons-tante siempre ha sido y seguirá siendo una de las cla-ves para entender el éxito de Ferrari. Nos garantizó que ninguno de los modelos de la gama sigue las mismas líneas de diseño, sinó que cada una es única en cuanto a los modelos de 12 cilindros, como los FF 8 cilindros

TESTIGO PRESENCIALИЗ ПЕРВЫХ УСТ

Текст / Texto: Давид Эскамилья / David EscamillaФото / Fotos: архив пресс-службы Ferrari / archivo de prensa Ferrari

122 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ

как 12-цилиндровые модели или 8-цилиндро-вые FF, так и модель Калифорния, которая по-прежнему остается самой продаваемой моделью в США. Империя Ferrari настолько мощная, что марка стала самой сильной в мире, с 95 молние-носными лошадками, которые продаются во всем мире каждую минуту. С международным при-сутствием в более чем 61 стране, на сегодняшний день насчитывается 54 дилера Ferrari в США, 27 в Китае (эта цифра возрастет в ближайшее время), 101 в Европе, на Ближнем Востоке и в Азии и 17 на Дальнем Востоке (это цифра также вырастет).И напоследок самый показательный факт: наи-больший оборот по географическому области, безусловно остается в регионе Европы, Ближнего Востока и Азии, далее следует Дальний Восток и Китай – с 28% от всех продаж. Поэтому целью ком-пании на данный момент является восстановление равновесия к 2017 году, когда количество продаж в США достигнет 30%.В целом мое ощущение после незабываемого по-сещения удивительной колыбели Ferrari в Мара-нелло, это то, что фирма смотрит далеко в буду-щее и во всем делает ставку на новые технологии. Пусть и дальше ревут неугомонные моторы Ferrari, зарождая самые заветные мечты во всем мире.

como el California, que sigue siendo el modelo más vendido en los EE.UU.El imperio Ferrari es tan poderoso que ya se ha conver-tido en la marca más fuerte del mundo, con 95 artículos del Cavallino Rampante que se venden en el mundo cada minuto. Con una presencia internacional en más de 61 países, en la actualidad existen 54 concesiona-rios en los EE.UU, 27 en la Gran China (una cifra que aumentará en breve), 101 en Europa, Oriente Medio y Asia y 17 en el Lejano Oriente (que también está cre-ciendo).Y un dato significativo y revelador: la mayor cifra de negocio por área geográfica sin duda pertenece a la re-gión de Europa, Oriente Medio y Asia, con el Lejano Oriente y la Gran China que siguen con el 28%, y el objetivo será llegar a restablecer el equilibrio en 2017, ya que el mercado estadounidense va a alcanzar el 30% de las ventas en 2017.Y lo cierto es que mi sensación general, después de visitar con gran interés y placer la cuna mundial de Ferrari en Maranello, fué que creen y que apuestan de-cididamente por una visión de futuro orientada cada vez más a la sostenibilidad. Que rujan los motores más poderosos y que se encien-dan las pasiones más intensas. Larga vida al sueño Fe-rrari, de Maranello al mundo entero.

SPANISH GRAND PRIX

124 Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ 125Revista Rusa / DEPORTE DE ELITE

12 мая 2013 года состоялся пятый этап Формулы-1, Гран-при Испании.«Русский Журнал», единственное аккредитованное русскоязыч-ное издание, представляет вниманию своих читателей фотоот-чет с соревнования.Гран-при Испании в Монтмело завершился убедительной побе-дой пилота команды Ferrari Фернандо Алонсо. Техника итальян-ской команды не подвела и в этот раз знаменитого гонщика, а победа стала уже второй в этом сезоне. Вторым финишировал Кими Райкконен, отставший на 9,3 секунды. Замкнул тройку призеров партнер Алонсо по команде Фелипе Масса.В десятку сильнейших также вошли Себастьян Феттель (Red Bull), Марк Уэббер (Red Bull), Нико Росберг (Mercedes), Пол ди Реста (Force India), Дженсон Баттон (McLaren), Серхио Перес (McLaren), Дэниел Риккьярдо (Toro Rosso). Представители рос-сийской команды Marussia Жюль Бьянки и Макс Чилтон в гонке показали 18-й и 19-й результаты соответственно.

12 de mayo de 2013 tuvo lugar la quinta carrera de F1 el Gran Premio de España.Revista Rusa, la única publicación en lengua rusa que fue acreditada para el evento presenta a sus lectores el siguiente fotoreportaje.El Gran Premio de España en Montmeló ha concluido con la victoria de Fernando Alonso, el famoso piloto del equipo Ferrari. La maquinaria del equipo italiano una vez más no decepcionó al reconocido piloto de carreras, siendo esta victoria la segunda en esta temporada. Kimi Raikkonen terminó en segunda posición a 9,3 segundos por detrás. El tercer lugar correspondió al compañero de Alonso – Felipe Massa.La lista de los diez más rápidos también incluye a Sebastian Vettel (Red Bull), Mark Webber (Red Bull), Nico Rosberg (Mercedes), Paul di Resta (Force India), Jenson Button (McLaren), Sergio Pérez (McLaren) y Daniel Ricciardo (Toro Rosso). Los representantes del equipo ruso Marussia: Jules Bianchi y Max Chilton en la carrera se quedaron en el puesto 18o y 19o, respectivamente.A pesar de que los meteorólogos, por primera vez en 20 años,

Несмотря на дождливый прогноз синоптиков, впервые за 20 лет Гран-при Испании, гонка все таки состоялась в солнечную по-году, на разогревшемся до 38º асфальте. С учетом скоростных характеристик автодрома главной проблемой для всех без ис-ключения, как обычно, стала борьба за выживаемость шин.Больше всего от быстрого износа шин пострадала команда Red Bull. Несмотря на старт с третьей позиции и отсутствие ошибок пилотирования, лидер чемпионата Себастьян Феттель так и не смог подобраться к подиуму. Дистанцию в 300 км из 66 кругов ему пришлось преодолевать аж на 5 комплектах покрышек. Фернандо стартовал с пятой позиции, но не стал сразу бросаться в атаку лишь к третьему повороту, обойдя изящным маневром по внешнему радиусу его основного соперника Райкконена и Хэмильтона. После пит-стопа еще и Феттель остался позади его феррари. А уже на 13-м кругу испанец обогнал мерседес Росбер-га, и занял первую позицию на трассе.

pronosticaron la lluvia, la carrera del Gran Premio español, se ha celebrado como siempre en un día soleado cuando el asfalto se calentó hasta los 38°. Dadas las características de alta velocidad el principal problema para todos, sin excepción, como siempre ha sido la lucha por la supervivencia de los neumáticos.Los mayores problemas con el rápido desgaste de los neumáticos los tuvo el equipo Red Bull. A pesar de su salida desde la tercera posición y la falta de errores, el líder del campeonato, Sebastian Vettel no fue capaz de acercarse al podio. Tuvo que superar la distancia de 300 kilómetros y 66 vueltas con 5 juegos de neumáticos.Fernando comenzó desde la quinta posición, pero no pasó inmediatamente al ataque, solo en la tercera vuelta con una brillante maniobra llegó a superar a sus principales rivales, Raikkonen y Hamilton. Después de la parada en boxes dejó detrás de su Ferrari a Vettel. Y ya en la 13 vuelta el español adelantó al Mercedes de Rosberg, y se puso en la primera posición en el circuito.

Фото / Fotos: Хавьер Лорите / Javier Lorite

126 Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ 127Revista Rusa / DEPORTE DE ELITE

Veronica Blume (Modelo)Jackie Stewart (Expiloto de F1)

Rodolfo Gonzalez (Piloto de Marussia)

Lewis Hamilton ( Piloto de Mercedes)

Kimmi Raïkonen (Piloto de Lotus) Stefano Domenicali (Director de Ferrari)

Bernie Ecclestone (Presidente y director de la F1) David Coulthard (Expiloto de Redbull)

128 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

Генеральный директор и основатель компании

6to6motor. Большой поклонник автоспорта,

в свои 33 года имеет огромный опыт работы

в разных компаниях автомобильной

промышленности, развивая новые

маркетинговые и финансовые стратегии.

Эксперт «Русского Журнала».

Director General de 6to6motor y socio

fundador de la empresa. Apasionado del

automovilismo, a sus 33 años cuenta con una

dilatada experiencia dentro del sector de la automoción

trabajando para varias empresas del sector

desarrollando estrategias de negocio y marketing.

Experto de Revista Rusa.

EUROPETOUR 2013

6TO6 MOTOR

MARCOS PIÑERO

29 и 30 июня Барселона станет отправ-ным пунктом тура EuropeTour SIX2SIX 2013, крупнейшей международной витри-ной лучших суперкаров.Около 50 сверхспортивных автомобилей и ста членов различных клубов Европы поучаствуют в этом путешествии, орга-низованном 6to6Motor – крупнейшим ис-панским сообществом суперкаров с 15 000 членов, среди которых автолюбители и владельцы уникальных автомобилей. Тур пройдет через 5 красивейших городов Ев-ропы: Барселона, Париж, Лондон, Женева и Монако.Празднование в Барселоне Motordays, са-мого важного автомобильного фестиваля в Испании, станет отличным импульсом этому семидневному туру общей протя-женностью в 2 000 км, пролегающему через 5 стран. Живописные пейзажи, посещение символических мест, автомобильных и ча-совых заводов, таких как Aston Martin, Rolls Royce в Англии и Chopard в Женеве, кото-рые откроют свои двери исключительно для участников сообщества 6to6Motor, для наслаждения незабываемыми впечатле-ниями на легендарной трассе Goodwood Cicuit, от посещения Mercedes-Benz World, расположенного на исторической трассе Brooklands, и современного комплекса, где известные пилоты проводят испытания гаммы AMG и где также можно увидеть творения, повлиявшие на историю марки. Отели наивысшего уровня, такие как Westin Vendome в Париже, The Lendmark в Лон-доне, el Intercontinental Geneva в Женеве и el Fairmont в Монтекарло с радостью при-мут участников Europetour 2013, ведущего международного автомобильного тура для автолюбителей и всех желающих ис-пытать эти незабываемые впечатления за рулем уникальных суперкаров, таких как Mercedes-Benz AMG, Porsche, Lamborghini и Ferrari.

Pionera en la pasión por los automóviles Barcelona se convertirá los próximos 29 y

30 de junio en la capital del motor y en el ma-yor escaparate internacional del automóvil, al acoger un año más la salida del SIX2SIX Eu-ropeTour 2013. Medio centenar de vehículos y un centenar de Sixters de numerosos clubes de Europa participarán en esta travesía euro-pea organizada por 6to6Motor –la comunidad de superdeportivos más grande de España con 15.000 miembros entre propietarios y afi-cionados a los coches– que les llevará a visitar cinco de las ciudades más bellas de Europa: Barcelona, París, Londres, Ginebra y Mónaco. La celebración en la Ciudad Condal del Mo-tordays –el festival del motor más importante de España– dará el pistoletazo de salida a este tour europeo que recorrerá 2.000 kilómetros y visitará cinco países en siete días atravesando carreteras y paisajes espectaculares. Fábricas emblemáticas del sector del automóvil y la relojería, como Aston Martin, Rolls-Royce en Inglaterra y Chopard en Ginebra abrirán sus puertas en exclusiva a los miembros de 6to-6Motor, que también vivirán experiencias in-olvidables con el trackday previsto al mítico circuito de Goodwood y la visita al Mercedes-Benz World, situado en el histórico circuito de Brooklands; un moderno complejo donde se realizan pruebas de pilotaje con la gama AMG y donde los participantes podrán contemplar joyas que han marcado la historia de la marca. Hoteles de primerísimo nivel como el Westin Vendome en París, The Lendmark en Lon-dres, el Intercontinental Geneva en Ginebra y el Fairmont en Montecarlo, acogerán a los participantes de este Europetour 2013, con-solidado ya como ruta automovilística de referencia internacional para los amantes del motor que quieren vivir una experiencia única e inolvidable al volante de deportivos como Mercedes-Benz AMG, Porsche, Lamborghini y Ferrari entre otros.

В последнее время все больше и больше россиян с высо-кой покупательной способностью хотят получить нечто

лучшее, чем просто стандартный тур. Они хотят насладиться своим отдыхом, проникнув и распробовав все прелести Ис-пании по-другому, получить уникальный опыт и незабыва-емые впечатления. Именно этим отличается туризм класса люкс от обычного, массового туризма, где цена продукта имеет первостепенное значение для клиента.Люкс туризм – это не просто перелеты бизнес-классом или пребывание в пятизвёздочной гостинице. Это, например, ис-пить первый бокал вина из бутылки, которая десятилетиями ждала быть откупоренной, в уютной компании хозяина ви-нодельни; или же ужин, приготовленный лично для вас ру-ками шеф-повара с непревзойденной репутацией.Начиная с планирования поездки, непосредственно покупки тура и заканчивая самыми мелкими деталями во время от-дыха, главной особенностью VIP туриста является то, что он ищет уникальный сервис, он хочет продукт, «сшитый» для него на заказ.Именно для таких клиентов существует эксклюзивный ту-ризм, где неповторимость и совершенство являются визит-ной карточкой любого путешествия. Кристина Мартин Бласи, исполнительный директор Испанской ассоциации роскоши, Luxury Spain, рассказывает «Русскому Жур-налу» о последних тенденциях на люксовом рынке Испании.– Какие секторы наиболее и наименее востребованы?– Самыми востребованными секторами яв-ляются гастрономия и сектор красоты, они составляют 60% всего объема продаж товаров и услуг преми-ум сектора страны. Ювелирное дело и мелкая кожгалантерея в последнее время направляют много усилий для того, чтобы быть частью этого сектора.Что касается испанских марок, то главными городами-про-изводителями товаров и услуг премиум сегмента являются: Барселона 32%, Мадрид 27%, Марбелья 18%, Ивиса 8%, Ма-льорка 5% и остальные 10% делят другие испанские города.– Есть ли разница между испанскими покупателями то-варов и услуг класса люкс и теми, которые путешествуют сюда из других стран?– Местные покупатели могут быть охарактеризованы как сдержанные, они предпочитают приобретать меньшее ко-личество товара, но более высокого качества. Такая тенден-ция называется slow-luxury. Что же касается покупателей из других стран, то им нравится испанская продукция, и они все чаще и чаще путешествуют в нашу страну в поисках качества и традиций, то есть тех критериев, которые определяют люк-совый сектор «made in Spain».Однако статистика говорит о том, что до сих пор 55% тури-стов в основном покупают товары международных брендов, так как цены на них в Испании ниже, чем во многих других

странах (иногда до 60%), и многие покупатели потом имеют возможность вернуть налог на добавленную стоимость при помощи системы tax free.– В настоящее время можно утверждать, что люксовый сектор является единственным в испанской экономике, где количество продаж растет. Эти продажи обязаны ис-панским или иностранным покупателям?– Испания является страной-экспортером товаров класса люкс, так как 40% объема продаж всех испанский компаний обязаны иностранному клиенту. Вообще, местный рынок роскоши делится на две ветви: международные бренды, ко-торые продают свои товары в Испании и бренды испанские, которые реализуют свою продукцию как в Испании, так и за рубежом.Интересно отметить, что Испания является пятой страной в Европейском союзе по объему продаж товаров и услуг рынка роскоши (после Франции, Италии, Англии и Германии).– Что ищет российский потребитель товаров класса люкс в Испании?– Российский потребитель ищет качество и традиции. А ведь это именно то, чем может похвастаться испанская индустрия роскоши. Мастерские, которые продают изделия ручной ра-

боты и магазины, предлагающие люксовые товары, могут похвастаться хорошим то-варооборотом благодаря клиентам из Рос-сии. Кроме того, российский потребитель хо-чет пережить уникальный опыт. Именно поэтому эксклюзивный туризм и эксклю-зивные путешествия в Испанию завоевали сердца состоятельных туристов из России.

Теплый климат является одним из определяющих факторов того, что так много россиян едет в Испанию на отдых. На про-тяжении последних лет, когда страну охватывает глубокий кризис недвижимости, именно состоятельные россияне все больше и больше скупают роскошные особняки и виллы на испанском побережье. На время отдыха вы можете выбрать любое место прожи-вания: усадьба в деревне эпохи Средневековья с видом на море, современнейшие апартаменты в центральных районах самых престижных городов, бальнеологические отели, исто-рические замки или просто отель высшей категории. В конце концов, это может быть дом в горах, вдали от цивилизации, ведь эксклюзивные путешествия не всегда предполагают со-бой урбанистические тенденции. Шикарная Коко Шанель говорила: «Роскошь должна быть удобной, иначе это не ро-скошь». А ведь это касается не только одежды или аксессуа-ров. Если туристу удобнее всего проводить свой отдых высоко в горах, окруженным дикими животными – это и является для него роскошью. Надо добавить, что в Испании важное место в туризме как отрасли занимает сельский туризм, кото-рый также может предложить самым изысканным клиентам эксклюзивные предложения.

ЛЮКС ТУРИЗМВ ИСПАНИИ:

КТО СКАЗАЛ КРИЗИС?Текст: Наталья Савельева

131Revista Rusa / ПУТЕШЕСТВИЕ130 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

«….путешествуют в Испанию в

поисках качества и традиций...»

Тем не менее, большинство туристических агентств Испании, занимающихся предоставлением услуг в области туризма премиум сегмента утверждают, что VIP туристы не тяготеют к приключениям и предпочитают размеренный отдых.На Барселону, Мадрид и Марбелью приходиться более поло-вины всего объема продаж испанского рынка роскоши. По-этому эти три направления как нельзя лучше подходят для туристов, ищущих эксклюзивность. Барселона является самым посещаемым городом Испании. Здесь вы сможете совершить частные экскурсии в винные погреба лучших винодельческих регионов в сопровождении владельца и сомелье. Любители архитектуры и прогулок по городу в сопровождении частного гида-переводчика и на vip транспорте смогут проехаться по городу и полюбоваться всеми прелестями архитектуры Барселоны – единственного города в мире с девятью зданиями, занесенными ЮНЕСКО в список Всемирного наследия человечества. Город также из-вестен своими выдающимися гастрономическими достиже-ниями, здесь вы сможете открыть для себя массу роскошных ресторанов и отведать уникальные блюда от самых заслужен-ных шеф-поваров. Более 20 местных ресторанов были удосто-ены почетными звездами Мишлен. Здесь вы также сможете совершить прогулку на вертолете и насладиться живопис-ными видами Барселоны с высоты птичье-го полёта или поужинать в романтической обстановке в старинном замке; насладиться игрой любимой футбольной команды из vip ложи стадиона «Камп Ноу»; поболеть за своего любимого теннисиста на мужском международном теннисном турнире «Приз графа Годо», проводимый в Барселоне на грунтовых кортах Королевского теннисного клуба. Среди других услуг класса премиум в Барселоне можно найти все, что душе угодно: посещение и организация меро-приятий в эксклюзивных зданиях эпохи модернизма; арен-да транспорта (начиная от яхт и заканчивая автомобилями разных эпох); помощь в покупке произведений искусства в самой известной и старинной галерее города «Сала Парес»; вождение машин Формулы I или классических автомобилей Barcelona Vintage Dream. Роскошные спа, салоны красоты и клубы премиум класса помогут погрузиться в атмосферу спокойствия и позабыть о стрессе. Также одной из самых вос-требованных услуг в туристических агентствах класса люкс Барселоны является предоставление персонального шоп-пер-ассистента и vip транспорта для совершения покупок в самых элитных бутиках города. Это всего лишь некоторые примеры услуг, ведь невозможно перечислить их все, так как любой ваш запрос или каприз будет воплощен в жизнь.Что касается испанской столицы, то космополитичный Ма-дрид предлагает огромный выбор эксклюзивных товаров и услуг. Ни для кого не секрет, что здесь есть огромное коли-

чество известных по всему миру музеев и театров. Ценители живописи и искусства смогут насладиться театральными по-становками с vip мест или проникнуться магией шедевров мировой живописи в сопровождении с профессиональными гидами-переводчиками и телохранителями. Роскошные оте-ли и шикарнейшие апартаменты; самые изысканные ресто-раны не только традиционной мадридской кухни, но и совре-менной высокой кухни; спа, салоны красоты, персональные стилисты, эксклюзивные бутики и ювелирные магазины; без-укоризненные поля для гольфа, казино. И это только малая часть того, что предлагает Мадрид своим самым изысканным гостям. Поклонники футбола смогут насладиться игрой сво-их любимых команд с vip лож элитного стадиона пятизвез-дочной категории «Сантьяго Бернабеу» c персональными ас-систентами на время игры и услугами высококачественного кейтеринга, гарантируя полную приватность.Мадрид был назван журналом The Economist вторым луч-шим городом во всей Европе для шопинга. Персональные шоферы, переводчики и ассистенты помогут сделать ваш визит в испанскую столицу незабываемым. Одним из самых популярных мест для покупок является комплекс Las Rozas Village, в котором более сотни магазинов элитных марок го-товы обслужить самых требовательных клиентов, и где все

чаще можно встретить русскоговорящий персонал.Эксклюзивный туризм Коста дель Соль в основном концентрируется в Марбелье, так как именно этот город является воплоще-нием роскоши и гламура испанского побе-режья. Здесь вы без труда можете выбрать самые лучшие клубы для гольфа, отели, яхты, рестораны, пляжные клубы, салоны

красоты, бутики, теннисные клубы и т. д. В городе постоянно проводится масса мероприятий (праздники, концерты, фе-стивали, выставки, спортивные состязания).И это далеко не все места в Испании, представляющие ры-нок роскоши. Гранада, Севилья, Бильбао, Валенсия, Кордо-ба, Сантьяго де Компостела, Сан-Себастьян, Толедо, Канар-ские и Балеарские острова и т. д. активно развивают сектор туристических премиум услуг и готовы предложить массу интересного в этой сфере. Одним словом, если вы ищите не-превзойденный сервис, побалуйте себя эксклюзивными пу-тешествиями в Испанию, незабываемыми впечатлениями и убедитесь на собственном опыте, что «Испания оставляет след».Специальная услуга «Консьерж RR» (http://revistarusa.net/services/) является профессиональной службой исполнения всех ваших пожеланий и личным ассистентом в Испании. С ее помощью вы можете заказать самые различные услу-ги: эксклюзивная охота, организация отдыха, медицинские услуги, подбор обсуживающего персонала и все, что вашей душе будет угодно.

МЕРОПРИЯТИЯ • ГАСТРОНОМИЯ • ПРЕДСТАВЛЕНИЯ • ОТДЫХ • СЕРВИС

EVENTOS • GASTRONOMÍA • ESPECTÁCULOS • ACTIVIDADES • SERVICIO

В GOURMET EVENTS BARCELONAМЫ СТАРАЕМСЯ СОВЕРШЕНСТВОВАТЬСЯ

И ПРЕВЗОЙТИ ОЖИДАНИЯ НАШИХ КЛИЕНТОВ.

НАШ СЕКРЕТ УСПЕХА:

УНИКАЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ СЕРВИС

незабываемые моменты

СЕМЕЙНЫЕ ПРАЗДНОВАНИЯСВАДЬБЫ

КОРПОРАТИВЫПОСЕЩЕНИЕ МУЗЕЕВ, ВИНОДЕЛЕН

ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ШОП-АССИСТЕНТ

LA MISIÓN DE GOURMET EVENTS BARCELONA ES TRABAJAR PARA SUPERAR Y SORPRENDER LAS EXPECTATIVAS DE NUESTROS CLIENTES.

NUESTRA RECETA PARA LA EXCELENCIA:

ESCENARIOS ÚNICOS

COCINA DE ALTA CALIDAD

SERVICIO EXCEPCIONAL

momentos únicos

CELEBRACIONES FAMILIARESBODAS

FIESTAS PARA GRUPOSVISITAS GUIADAS A MUSEOS, BODEGAS, CAVAS

PERSONAL SHOPPER

(+34) 618 955 583 • [email protected] • gourmeteventesbarcelona.com132 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

«Роскошь должна быть удобной, иначе это не

роскошь»Коко Шанель

134 135Русский Журнал / РЕКЛАМА Revista Rusa / ANUNCIO

Conoce la última tendencia en viajes de lujo? Paradizo Private Collection es el primer club privado de lujo, ofreciendo a sus

150 socios, un acceso exclusivo a una selección de propiedades de lujo, en los mejores destinos de Europa y África (como Ibiza, los Alpes, Míkonos, Kenia, París, Italia...). El perfecto híbrido que conjuga lo mejor de un hotel de lujo y de una villa privada: priva-cidad, espacio, buena ubicación y servicios.Cuanto más viaje, más ahorrará. Como miembro del club usted ahorrará 20-60% cada vez que viaje. Entonces, la cuota de alta (2.900€) y la cuota anual de mantenimiento (1.900€), que le dan un acceso exclusivo al portfolio de propiedades a precios especiales para socios, pagan por sí mismo rápidamente.Ser miembro de Paradizo Private Collection es la solución perfec-ta para sus vacaciones en familia, fines de semana con amigos o reuniones empresariales. Es como ser propietario de varias pro-piedades de lujo, sin ninguno de los problemas habitualmente asociados a las segundas residencias, a un precio menor y con una

Знаете ли вы о последних тенденциях в сфере отды-ха класса люкс? Paradizo Private Collection — первый

частный клуб, предлагающий своим 150 членам эксклю-зивный доступ к элитной недвижимости в лучших местах Европы и Африки: Ибица, Альпы, Миконос, Кения, Па-риж, Италия... Это идеальное сочетание роскошных оте-лей и частных вилл: конфиденциальность, просторность, хорошее расположение и дополнительные услуги.Чем больше вы путешествуете, тем больше экономите. Являясь членом клуба, вы сберегаете 20–60 % стоимости каждого путешествия. Вступительный взнос (2900 евро) и ежегодная плата (1900 евро) дают вам право эксклюзивно-го доступа к недвижимости класса люкс по специальной стоимости. Клуб Paradizo Private Collection – это идеальное решение для семейного отдыха, встреч с друзьями или деловых пе-реговоров. Вы и ваша семья можете путешествовать когда

amplia gama de beneficios. Usted y su fa-milia viajan cuando y donde quiera. Sim-plemente pagan por las noches que quie-ran disfrutar de las propiedades, y eso con descuentos exclusivos para socios. "Esto no está diseñado para ser una inversión, es un nuevo estilo de vida".

OFERTA LIMITADALos 50 primeros miembros en unirse no pagarán la cuota del primer año, valorada en 1.900€. También recibirán una maleta de viaje llena de artículos de lujo de un va-lor de 500€ y dos estancias de dos noches en una selección de propiedades del club.

Откройте для себя возможность насладиться невероятным отпуском и пережить

незабываемые моменты, о которых вы даже не могли мечтать.

Descubra una manera inteligente de disfrutar de vacaciones increíbles y momentos memorables como

nunca antes pensó.

ПРИВАТНЫЙ РАЙUN PARAÍSO PRIVADO

Av. Alcalde Barnils 64-6808174 Sant Cugat del Valles

Tel. +34 935 045 631(Говорим по-русски)

[email protected]

и куда пожелаете. Вы просто опла-чиваете количество ночей, которые хотите провести, получая при этом выгодную скидку. Это новый образ жизни без инвестиций.

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛО-ЖЕНИЕПервые 50 членов, вступивших в клуб, в течение года освобождают-ся от ежегодной платы в 1900 евро, а также получат в подарок чемодан с предметами роскоши стоимостью 500 евро и две ночи в объектах не-движимости класса люкс.

Ежегодно различные влиятельные издания составляют рейтинги самых богатых футбольных клубов мира. В списке журнала Forbes впервые с 2004 года сменился лидер – испанскому Real Madrid удалось сместить с первой строчки английский Manchester United. На третьем месте Barcelona. Итого: у испанцев золото и бронза на поле финансовых

побед. Каковы же составляющие этих побед?

Клуб на своем сайте сообщил, что заработал поч-ти 514 млн. евро. И это первый футбольный клуб в мире, который за один сезон заработал больше полумиллиарда евро.

99,2 млн. евро (данные международной консалтин-говой компании Deloitte) принесла продажа прав на трансляцию матчей. 187,2 млн. принесли ком-мерческие и спонсорские контракты. Прибыль, по-лученная непосредственно в день матча: начиная от продажи билетов и атрибутики, заканчивая торгов-лей колой и хот-догами, на фоне этих цифр не так велика – 126,2 млн. евро, и тем не менее, это самый большой доход от матчей.

По данным сайта realmadrid.ru, 490,2 млн евро. Сумму расходов составили зарплаты, выплаты на-логов, процентов по займам, обесценивание ма-териальных средств, трансферы и аренда игроков, штрафы со стороны УЕФА и прочее.

По данным Хавьера Фауса, вице-президента «Барсе-лоны» по финансовым вопросам, клуб заработал за сезон 494,9 млн. евро.

По доходам от матчей «Барса» даже не вошла в тройку (116,3 млн евро по данным Deloitte) – ее обошли «Манчестер Юнайтед» (122 млн) и «Арсе-нал» (117,7 млн). Зато каталонский клуб гораздо выгоднее этих соперников продал права на транс-ляцию матчей, выручив 179,8 млн евро. Плюс 186,9 млн от спонсоров и коммерческой деятельности – и соперники в ауте.

По доходам от матчей «Барса» даже не вошла в тройку (116,3 млн. евро по данным Deloitte) – ее обошли «Манчестер Юнайтед» (122 млн.) и «Ар-сенал» (117,7 млн.). Зато каталонский клуб гораздо выгоднее этих соперников продал права на транс-ляцию матчей, выручив 179,8 млн. евро. Плюс 186,9 млн. от спонсоров и коммерческой деятельности – и соперники в ауте.

Клуб отчитался о чистой прибыли в 24,2 млн. евро. 48,8 млн. евро. Рекордный показатель в клубной истории. Особо впечатляет, если учесть, что в про-шлом сезоне «Барселона» не стала победителем Чемпионата Испании и Лиги Чемпионов.

У кого прибыль за сезон больше?

FC BARCELONAFC REAL MADRID

137Revista Rusa / БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ

Текст: Наиалия Кривец

ФУТБОЛ КАК БИЗНЕС

Общая сумма дохода за сезон 2001/2012

На чем клубы заработали?

У кого расходы за сезон были больше?

136 Русский Журнал / БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ

Президент ФК «Барселона» Сандро РосельПрезидент ФК «Реал Мадрид» Флорентино Перес

97,7 млн. евро. Самое дорогое приобретение сли-вочных в сезоне – португальский футболист Фабиу Куэнтран, за которого клуб выложил 30 млн.

По версии France Football, 50-летний Жозе Моури-нью признан самым высокооплачиваемым трене-ром мира за 2012 год. Его доход оценивается в 14,8 млн. евро.

20,1 млн. евро. Продали двоих (Эммануэля Адебай-ора и Эсекьеля Гарая. Кроме того, попрощались с вратарем Ежи Дудеком, стоявшим в воротах «Реа-ла» с 2007 года. Для него 2011 год стал завершаю-щим в карьере.

61,3 млн евро. Купили за 34 млн. у «Арсенала» Се-ска Фабрегаса и не пожалели 26 млн. за чилийца Алексиса Санчеса, который до сине-гранатовых вы-ступал за итальянский «Удинезе».

В прошлом сезоне наставником сине-гранатовых был Хосеп Гвардиола, удостоенный еще в 2009 году титула лучшего клубного тренера в мире. Но за ти-тул Пепу не доплачивали, и в 2012 году его зарплата была «всего» 9,5 млн. евро. Гвардиола ушел с поста главного тренера «Барсы» 30 июня 2012 года, его сменил его же помощник Тито Виланова. А 42-лет-ний Гвардиола с 1 июля этого года будет трениро-вать мюнхенскую «Баварию» - за 17 млн. евро в год, между прочим

2,8 млн евро. Никаких громких продаж.

Кто больше потратил за сезон на трансферы футболистов и аренду игроков из других клубов?

Зарплаты главных тренеров

Какую получили прибыль за сезонот продажи игроков?

Португальца Луиша Фигу, купленного в свое время «Барселоной» за 3 млн. евро, в 2000 году мадрид-ский «Реал» перекупил за немыслимые, как каза-лось в то время, 60 млн. евро. И понеслось! 73,5 млн. за Зидана, 68,5 млн. за Каку. Апофеоз – 93,4 млн. евро за переход из «Манчестер Юнайтед» в ряды сливочных Криштиану Роналду. Таким образом, в «Реале» играет самый дорогой игрок в истории ми-рового футбола.

Самая первая крупная покупка – голландский фут-болист Марк Овермарс, за него в 2000 году «Барса» выложила 40 млн. евро. Столько же, спустя десять лет – за Давида Вилью. В 41,5 млн. обошелся бра-зилец Дэниэл Алвес. А самая крупная покупка в истории клуба – швед Златан Ибрагимович, за него отдали 60,5 млн. евро.

Самые дорогие трансферы в истории клуба

138 Русский Журнал / БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ

234 млн. евро. Это на 18 млн. больше, чем в про-шлом сезоне.

268 млн. евро. И это на 8 млн. меньше, чем в про-шлом сезоне.

Кто больше потратил за сезон на зарплаты?

«Сантьяго Бернабеу» в Мадриде носит статус элит-ного футбольного стадиона УЕФА. Вмещает 81 254 зрителя.

Клуб основан в 1902 году. 32 раза выигрывал чемпи-онат Испании (рекорд), 18 раз – Кубок Испании, 9 – Лигу Чемпионов (рекорд), владелец 1 Суперкубка Европы.

«Камп Ноу» в Барселоне – самый большой по вме-стимости стадион не только в Испании, но и во всей Европе: он вмещает 99 354 зрителя.

Клуб основан в 1899 году. 21-кратный чемпион Ис-пании, 26-кратный победитель Кубка Испании (ре-корд), четырехкратный обладатель Кубка Кубков (рекорд), трехкратный победитель Лиги Чемпио-нов, владелец четырех Суперкубков Европы (боль-ше только у «Милана»).

Стадионы

Победы за всю историю

С 1998 года «Королевский клуб» сотрудничает с Adidas. В прошлом году этот спонсорский кон-тракт был продлен до 2020 года на очень выгодных для «Реала» условиях – за то, что сливочные будут играть в форме от Adidas, их клубный счет ежегод-но будет пополняться на рекордные 40 млн евро.

Мировой лидер по производству спортивной эки-пировки – компания Nike – одевает сине-гранато-вых с 1998 года. Спонсорское соглашение между Nike и «Барселоной» более скромное, чем у главно-го соперника, – порядка 30 млн евро за сезон. Пока оно подписано на срок до 2014 года.

Кто производит форму для клуба?

Майки игроков уже шестой сезон украшает лого-тип австрийской онлайн-букмекерской компании Bwin, и это приносит «Реалу» более 20 млн. евро в год. Этим летом срок действия контракта завер-шается, и с нового сезона титульным спонсором «бланкос» станет арабская авиакомпания Emirates. До этого их логотип красовался только в VIP-зонах «Бернабеу». Новая сделка будет приносить клубу 25 млн. евро в год в течение четырех лет. А Bwin оста-нется одним из спонсоров клуба, среди которых также есть Audi, Samsung и Coca-Cola.

На протяжении 111 лет из своей 114-летней исто-рии «Барселона» не позволяла никому написать буквы на их груди. UNICEF, появившийся на си-не-гранатовых майках в 2006 году – не в счет. Это все-таки благотворительность, а не коммерческая реклама. Традицию разрушил три года назад году образовательный арабский фонд Qatar Foundation, предложивший клубу контракт на 165 млн. евро за пять лет, или 33 млн. евро в год. Впрочем, пару месяцев назад катарский фонд уступил право на титульную рекламу катарским авиалиниям. И два следующих сезона на футболках «Барселоны» бу-дет находиться реклама Qatar Airways. За те же 33 млн. евро в год.

Титульные спонсоры

140 Русский Журнал / БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ

142 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

МЕДИЦИНА И ЗДОРОВЬЕ

MEDICINA Y SALUD

145Revista Rusa / CONSULTA 144 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

Стоматолог, признанный

специалист в области имплантологии

и косметической стоматологии рассказывает о

последних технологиях в области зубных

имплантатов.

Médico estomatólogo, reconocido especialista en implantología y estética

dental nos habla de los últimos avances en

implantes dentales.

EL PLACER DE VOLVER A SONREÍR

ВАША НОВАЯ УЛЫБКА

JULIÁN CUESTA

– Доктор Куэста, вы являетесь одним из главных специалистов в области зубной имплантологии в Испании и вы обучили большое количество специалистов в этой области. Какие важные изменения про-изошли за последние несколько лет?– У нас есть множество клиентов, которые об-ращались к нам 20 лет назад и имплантанты которых по-прежнему находятся в идеаль-ном состоянии. Но, несмотря на это, я дол-жен заметить, что за последние несколько лет технологии заметно улучшились, особен-но в области косметической стоматологии (благодаря появлению новых материалов, таких как цирконий, керамика без металла, и система Cad-Cam), также хирургические процедуры стали менее болезненными и более удобными для пациента. Также огром-ным прогрессом стало уменьшение времени протезирования: несколько лет назад нужно было ждать 6 месяцев для того, чтобы по-ставить окончательный протез, однако со временем эти сроки становились меньше, и сейчас в некоторых случаях мы можем завер-шить протезирование за 1 день. Конечно же, по-сравнению с первыми моделями, и сами имплантанты стали лучше – этому мы обяза-ны огромному достижению в области иссле-дований и разработок.– Обычно все говорят, что установление имплантантов, в особенности полное протезирование ротовой полости – это довольно дорогое лечение. А что вы ду-маете по этому поводу?– Это не дорого, если подумать о том, что это вклад в здоровье человека на долгое время. А

– Dr. Cuesta, usted fue uno de los pioneros de la Implantología dental en España y ha formado a multitud de compañeros en este campo. ¿Cuáles son las novedades más sig-nificativas en los implantes dentales en los últimos años? – Tenemos casos de implantes colocados hace veinte años que se mantienen impecables, aún así en la actualidad los tratamientos han mejo-rado mucho, especialmente en cuanto a la esté-tica de la prótesis (por la aparición de nuevos materiales como el zirconio y las cerámicas sin metal, y los sistemas de Cad-Cam) y las técni-cas quirúrgicas, que hoy son menos agresivas y mucho más cómodas para el paciente. Tam-bién son un avance los tiempos de espera del tratamiento: hace años debíamos esperar seis meses para colocar la prótesis definitiva tras la cirugía y estos plazos se fueron acortando progresivamente. Hoy en día en muchos casos podemos poner la prótesis en el mismo día, lo que llamamos carga inmediata. Desde lue-go los implantes que colocamos hoy son mo-delos muy perfeccionados con respecto a los primeros implantes que salieron al mercado, ha habido una enorme labor de investigación y desarrollo.– Suele decirse que los tratamientos con im-plantes, sobre todo las reconstrucciones com-pletas de la boca, son caros, ¿le parece cierto?– No son caros si se piensa que se trata de una inversión a largo plazo y de un asunto de sa-lud. Conviene no escatimar dinero y buscar la calidad y la fiabilidad. Recuperar la confian-za en la sonrisa o poder volver a morder una manzana como cuando uno era joven, es una

C/ Dr. Roux 106, Bonanova08017 Barcelona

Tel. + 34 934 178 656 Услуги русскоговорящего

переводчика www.dentalrusia.com

www.implantologiaestetica.com

здесь лучше не экономить. Вернуть пациенту уверенность в себе и в своей улыбке – это огромный шаг вперед к улучше-нию качества жизни. Сегодня в 80 лет мы можем позволить себе такие же красивые и сильные зубы, как в молодости, по-этому имплантанты – это огромный прогресс в медицине.– Как вы разрешаете серьезные случаи? Например, когда не хватает кости?– Регенерация костной ткани – это еще одна область, которая существенно сдвинулась вперед. Мы применяем хирургию и биоматериалы, которые позволяют нам успешно разрешать самые сложные случаи.– Это болезненное лечение?– Нет. Хирургическое вмешательство происходит под мест-ной анестезией. При долгих операциях (полные реабилита-ции, поднятие верхнечелюстной пазухи, регенерация кост-ной ткани) или когда пациент боится проводить операцию под местной анестезией, он может обратиться к анестезиоло-гу для внутривенной седакции.– Какой протез обычно ставится на имплантанты?– Есть много вариантов, начиная с экономичных и простых, как протезы из смолы, или сложных металло-керамических конструкций, которые мы уже не используем, до более каче-ственных протезов из циркония или керамики без металла с помощью системы Cad-Cam.– В чем преимущество последних?– Биосовместимость, эстетика и долговечность.– К вам обращаются иностранные пациенты?– Конечно, особенно если речь идет о полной реабилитации. Мы составляем план лечения, который позволяет им нала-диться приятным времяпрепровождением в Барселоне и при этом вернуться домой с новой улыбкой.

mejora muy importante en la calidad de vida. Hoy podemos te-ner con 80 años los dientes igual de bonitos y fuertes que cuan-do éramos jóvenes, los implantes son un gran avance en salud.– ¿Cómo se resuelven los casos más complicados, por ejemplo cuando falta hueso?– La regeneración ósea es otro campo que ha avanzado mucho. Contamos con técnicas quirúrgicas y biomateriales que nos permiten solucionar con éxito los casos más complejos.– ¿Se trata de un tratamiento doloroso?– No. La intervención se lleva a cabo en la mayoría de los casos mediante anestesia local. En intervenciones de larga duración (rehabilitaciones completas, elevaciones de seno maxilar, rege-neración ósea) o cuando el paciente tiene miedo o es ansioso, se puede recurrir a un médico anestesista para una sedación intravenosa monitorizada.– ¿Qué tipo de prótesis se pueden colocar sobre los implan-tes?– Hay un amplio abanico de opciones, desde las más económi-cas y sencillas que serían las prótesis de resina, pasando por las estructuras de metal-cerámica, que nosotros ya no utilizamos, a las prótesis de mayor calidad y estética que son las elabora-das con zirconio y cerámicas sin metal mediante sistemas de Cad-Cam. – ¿Cuáles son las ventajas de estas últimas? – La biocompatibilidad, la estética y la durabilidad a largo pla-zo. – ¿Reciben en su consulta pacientes del extranjero? – Sí, especialmente cuando se trata de rehabilitaciones comple-tas. Nos organizamos para establecer un plan de tratamiento que les permita disfrutar de unos días agradables en Barcelona y volver a su país con una sonrisa nueva.

146 147Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ Revista Rusa / CONSULTA

или возникнуть осложнения?— Операция по пересадке — совсем небольшая и довольно поверхностная, проводится под местным наркозом, поэтому осложнения возникают очень редко. После пересадки в течение трех месяцев мо-жет немного усилиться процесс выпадения волос вследствие хирургического вмешательства, которое вызывает вступление в фазу покоя некоторых во-лосяных фолликулов. Однако волосы обязательно вырастут заново.— Влияют ли возраст и гены на процесс транс-плантации?— При пересадке волос молодому клиенту произ-водится диагностика возраста, его семейных генов и возможного дальнейшего развития алопеции,

то есть нужно предвидеть будущее состояние па-циента и все тщательно предусмотреть, чтобы в будущем эстетическое восприятие распределения волос было корректным.У пациентов старше 50 лет и у тех, кто уже страдает алопецией, зона восстановления волос определяет-ся гораздо проще.— От чего зависит успех в пересадке волос?— Успешная операция по пересадке волос зави-сит от многих причин, например от технических факторов или гидратации трансплантатов, от их температуры, поддержания в определенном состо-янии. Все эти вопросы должны находиться под по-стоянным контролем специалиста.

В ПОИСКАХ СОВЕРШЕНСТВАДля доктора Анны Триус работа — страсть всей жизни. Имея способности к точным наукам и будучи склонной к перфекцио-низму, она начала свой профессиональный путь, изучая пластическую и реконструк-тивную хирургию. Анна Триус прорабо-тала 17 лет с известными пластическими хирургами и познакомилась с методом пе-ресадки волос. Затем отправилась в США, где обучалась своей профессии в известном международном центре ABHRS (American Board of Hair Restoration Surgery). Сегод-ня Анна — лучший специалист Испании. Вместе с мужем, хирургом по пересадке волос, владеет собственной клиникой, ко-торая помимо пересадки волос предлагает услуги липосакции и проводит небольшие пластические операции.

ОБ ИННОВАЦИЯХПересадка волос — это хирургический ме-тод, предполагающий перераспределение волосяных фолликулов, полученных из до-норской зоны пациента. Сегодня метод пе-ресадки волос имеет гораздо больше воз-можностей и преимуществ, чем раньше, а результаты выглядят намного естественнее. В настоящее время существует два эф-фективных метода пересадки волос: FUSS (Folicular Unit Strip Surgery) и FUE (Folicular Unit Extraction). FUSS позволяет получить материал с по-мощью лоскутного метода. В данном слу-

чае необходимо небольшое хирургическое вмешательство. Шов остается практически незаметным, кроме того, техника делает возможным рост волос через него. FUE получает фолликулы по одной через небольшой цилиндрический скальпель размером менее одного миллиметра, ко-торый практически не оставляет никаких следов.Так как последний метод более трудоем-кий, количество трансплантатов ограни-чено до 1500, в этом случае проводятся две последовательные сессии.Успех операции по пересадке волос в ос-новном зависит от совершенного и точного исполнения, а это как раз то, что отличает доктора Анну Триус, которая, работая в этой области медицины, добилась боль-ших успехов и чувствует себя как рыба в воде. За ее спиной — огромное количество успешно проведенных операций.— Анна, сколько длится эффект после пересадки волос?— Поскольку пересадка волос делается из зоны, не затронутой алопецией или выпадением волос, выросшие волосы не выпадут и продолжат эволюцию волос из донорской зоны. Волосы же, которые располагаются в зоне выпадения, могут и дальше выпадать, и тогда может возник-нуть необходимость в повторной пересад-ке.— Могут ли при пересадке волос про-явиться какие-либо побочные эффекты

Лучший специалист по пересадке волос в

Испании.Для доктора Анны

Триус работа — страсть всей ее жизни.Ее можно определить

как человека, склонного к перфекционизмуи внимательного к мелким деталям.

В ПОИСКАХ СОВЕРШЕНСТВА

ANA TRIUS

INSTITUTO TRIUSC/ Balmes, 310, 1º 2ª Barcelona

Tel. 93 414 25 55 www.institutotrius.com [email protected]

149Revista Rusa / CONSULTA148 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

Periobcn – это одна из лучших стоматологических клиник, специализирующаяся на всех областях

стоматологии. Основанная в 2001 году, клиника и по сей день является передовым центром, который по-стоянно обновляется – как с клинической, так и с на-учной точки зрения – и всегда использует только со-временные технологии. Наша философия основана на трех принципах: стремление к совершенству в работе, высокая научная точность и внимательное обслужива-ние. Команда высококлассных специалистов позволя-ет нам предлагать нашим клиентам полный комплект услуг, включая следующие специальности: космети-ческая стоматология и эстетика, имплантология, ле-чение десен, ротовая и челюстно-лицевая хирургия, консервативная стоматология, эндодонтия, протези-рование зубов и имплантантов, детская и взрослая стоматология, незаметная стоматология (эстетика), передовая стоматология под седацией, эстетическая медицина и терапия, замедляющая процессы старе-ния (antiaging).

Periobcn somos una clínica dental de referencia es-pecializada en todas las áreas de la Odontología.

Fundada en el año 2001 nos hemos mantenido en la vanguardia odontológica actualizándose tanto desde el punto de vista clínico como científico utilizando la tecnología más avanzada. Nuestra filosofía de trabajo se basa en tres pilares fundamentales: la vocación por la excelencia en el trabajo, el máximo rigor científico y la calidad humana y trato personalizado. Un equipo de profesionales especialistas de alto nivel nos permite ofrecer un servicio más completo a nuestros pacientes incluyendo las siguientes especialidades: odontología cosmética y estética, implantología estética, tratamien-tos de enfermedades de las encías, cirugía bucal y maxilofacial, odontología conservadora, endodoncia, prótesis sobre dientes e implantes, ortodoncia infan-til y de adultos, ortodoncia invisible (estética), odon-tología avanzada con sedación intravenosa, medicina estética y medicina preventiva del envejecimiento (antiaging).

CLINICA DENTAL ESPECIALIZADA

Muntaner 555, 3-208022 BarcelonaTel. 934 177 390

[email protected]

Contacte con nosotros para una primera visita informativa y diagnóstica gratuita.

Свяжитесь с нами, чтобы записаться на первый прием и бесплатное обследование.

para su sonrisa для вашей улыбки

for

you

r sm

ile

HMBcalidad - profesionalidad - servicio dentalкачество - профессионализм - сервис

HMB, está considerado internacionalmente como uno de los centros de referencia en tratamien-tos odontológicos avanzados y de última tecnolo-gía. Abarca la totalidad de especialidades, desta-cando los tratamientos de implantología en un día, estética dental, resurfacing gingival, láser para tra-tamientos indoloros, desensibilización dental. Or-todoncia invisible y remodelado labial. Las consul-tas y diagnósticos se realizan en nuestro centro de referencia, con atención personalizada, adaptada a sus necesidades y en su idioma.

• НЕЗАМЕТНАЯ ОРТОДОНТИЯ• БЫСТРАЯ ИМПЛАНТАЦИЯ ЗУБОВ• ЭСТЕТИКА И РЕКОНСТРУКЦИЯ УЛЫБКИ• ANTIAGING ГУБ И ЛИЦА• ЛАЗЕРНАЯ ОРТОДОНТИЯ• БЫСТРОЕ ЛЕЧЕНИЕ, ДОСТУПНОЕ 24 ЧАСА В СУТКИ, 365 ДНЕЙ В ГОДУ.

• ORTODONCIA INVISIBLE• IMPLANTOLOGIA INMEDIATA• ESTETICA Y REMODELACION DE LA SONRISA• ANTIAGING LABIAL Y FACIAL• ODONTOLOGIA LASER• URGENCIA 24 HORAS, 365 DIAS AL AÑO.

HMB считается одним из лучших междуна-родных центров и проводит стоматологические процедуры с использованием последних тех-нологий и современного оборудования. HMB охватывает все специальности: от имплантации зубов за 1 день до косметической стоматологии, лечения десен, лечения зубов лазером и десен-сибилизации. Незаметная ортодонтия, губная реконструкция. В нашем информационно-справочном центре индивидуальный подход, консультации и диагностика всегда проводятся с учетом всех ваших потребностей и на вашем языке.

Policlínica Dental EuropaC/ Irlanda 1, 1º 2ªMataró 08303 937 577 780

Belmonte DentalC/ Múntaner 561, entloBarcelona 08022 932 110 566

Policlínica Dental Las ArenasC/Joan XXII 50Terrassa 08227 937 856 158

E-mail: [email protected]

Passatge Permanyer 5 (Passeig de Gràcia), 08009 Barcelona · +932 726 921 · www.gild-international.com

International Business Meets here. Shouldn’t you ?

Es chef ejecutivo y director del Casino de Madrid y de los gastrobares Estado Puro, galardonado con numerosos premios. Es, además, muy conocido por ser ideólogo de un espacio único en todo el mundo, “Paco Roncero Taller”. Es un taller de las emociones, donde la tecnología más puntera y el diseño más avanzado se fusionan para elevar la gastronomía a un nivel multisensorial. No es un restaurante ni tampoco un espacio comercial. Es un lugar exclusivo donde la comida se sirve de modo muy diferente a las personas que estén dispuestos a pagar al menos mil euros por una experiencia realmente única.

Исполнительный шеф-повар, директор Казино Мадрида и гастро-баров Estado Puro, почетный обладатель множества премий. Кроме того, он очень известен тем, что явился идеологом уникального ме-ста, которому нет аналогов во всем мире, Paco Roncero Taller. Это так называемая мастерская эмоций, где самые передовые технологии и продвинутый дизайн сливаются в одно для того, чтобы припод-нять гастрономию на уровень мультисенсорных ощущений. Это не ресторан и не точка торговли. Это эксклюзивное место, в котором еда подается очень необычным способом тем людям, которые готовы заплатить как минимум тысячу евро за то, чтобы пережить этот поистине уникальный опыт.

− ¿Cómo y a qué edad descubriste tu pasión por la cocina?– La verdad es que yo no tenía ni idea que llegaría a ser cocinero. En el año 1989 tuve la oportunidad de visitar una escuela de hostelería y en aquel entonces yo estaba matriculado en la universidad en biología. Cuando entré en la escuela no sé qué me pasó, pero cuando salí de allí le dije a mi padre que yo quería ser cocinero y de allí no me iba a la universidad y que me apuntaba a esa escuela de hostelería.− ¿Y cómo fue la reacción de tu padre ante tal noticia?– Bueno, en un principio no le gustó mucho porque en esas épocas los padres siempre querían que sus hijos fuesen a la universidad y por eso quería que yo estudiara una carrera. Así que lo aceptó y solo me dijo que intentara ser el mejor y no

Мадридский шеф-повар Пако Ронсеро, один из самых престижных на мировом уровне представитель испанской высокой гастрономии, дал

интервью Русскому Журналу.

El cocinero madrileño Paco Roncero, uno de los más prestigiosos a nivel mundial de la cocina de vanguardia española, ha concedido una entrevista

a Revista Rusa en España.

− Как и в каком возрасте ты открыл в себе эту страсть к кух-не?– На самом деле я даже не представлял, что стану поваром. В 1989 году у меня появилась возможность посетить одну школу гостиничного дела, а я в то время уже был зачислен в универси-тет по специальности «Биология». И когда я зашел в эту школу - не знаю, что со мной произошло, но когда я из нее вышел, то сказал своему отцу, что я хотел бы стать поваром и что в уни-верситет я не пойду, а пойду учиться в эту школу гостиничного дела.− Какова же была реакция твоего отца на такую новость?– Вначале ему такая новость особо не понравилась, ведь в те вре-мена все родители хотели, чтобы их дети учились в универси-

152 153Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ Revista Rusa / ALTA COCINA

Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalya Savelieva

МУЛЬТИСЕНСОРНЫЙ ШЕФ-ПОВАР

EL CHEF MULTISENSORIALФото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

quemarme las pestañas dentro de unos fogones. Y es lo que he hecho, intentarlo por lo menos.− Se sabe que tu especialidad es cocina en miniatura. ¿Por qué escogiste este género de la cocina de vanguardia?– La cocina en miniatura es la cocina de la tapa y la tapa es un estilo de vida en España. Yo en este sentido me siento muy español y me gusta mucho promocionar la marca “España” y siempre he defendido mucho la tapa y la cultura de la tapa.− Eres el chef de uno de los restaurantes más prestigiosos de toda España. Explica por favor el concepto del restaurante la Terraza del Casino.– La Terraza del Casino es un restaurante de la cocina moderna, pero eso no quiere decir que hacemos aquí cosas raras. Cuando hablo de la cocina moderna hablo de la cocina muy basada en el producto, muy basada en los sabores, en los aromas, por supuesto en las nuevas tendencias y en la tecnología. Pero para mí es una cocina basada en el producto, en su sabor y en la pureza de los elementos.− Te llaman el “discípulo afortunado” de Ferran Adriá. ¿Cómo fue la experiencia de trabajar a su lado? ¿Te consideras a ti mismo un hombre afortunado?– Por supuesto. Yo creo que todo lo que es estar al lado del

número uno del mundo es positivo, si le sacas el rendimiento. Porque lo que hay que hacer es aprender muchísimo de él y en este sentido para mí la experiencia ha sido maravillosa. Hemos estado casi 14 años trabajando conjuntamente aquí en el Casino a modo de consulting y lo que yo intentaba hacer era aprender todo lo posible de él. Indudablemente ha sido una relación muy

buena para los dos.Yo creo que de Ferrán es sobre todo quedarse con esa parte conceptual y que nos ha hecho a todos entender la alta gastronomía de otra manera. Él ha puesto a España en un panorama mundial, y no solamente a nivel de cocina, sino a nivel de conceptos.− Cuenta un poquito sobre el taller de las emociones. ¿Qué le espera a un invitado que decida visitarlo? ¿En qué consiste?– Es muy difícil de explicar, es un espacio que hay que de vivirlo. Yo lo explico de la siguiente manera. Hasta ahora nosotros solamente nos fijábamos en lo que hay dentro del plato y lo aderezábamos con sal y pimienta. Nosotros lo que hemos intentado ha sido por supuesto seguir fijándonos en el plato, pero también en lo que había a su alrededor. Y ya no es solamente aderezar con sal y pimienta, aderezamos con sal, pimienta y emociones. − Se sabe que eres un gran especialista en aceite de oliva, hasta transformaste su textura para convertirlo en mantequilla. ¿Por qué elegiste este producto como protagonista en tu cocina?– Yo soy muy marca “España”, aceite de oliva y jamón ibérico

тете. Поэтому и он хотел, чтобы я получил специальность. Но все-таки он принял мое решение и сказал только, чтобы я по-старался стать лучшим и чтобы не опалил себе ресницы в огне. И это именно то, что я и сделал − по крайней мере, попытался.− Известно, что ты специализируешься на кухне в миниатю-ре. А почему ты выбрал именно это направление высокой кухни?– Кухня в миниатюре – это ни что иное, как кухня тапас (исп. «tapas» - закуски), а ведь тапас – это стиль жизни в Испании. В этом смысле я себя ощущаю большим патриотом, и мне очень нравится продвигать марку «Испания». Я всегда очень отстаивал тапас и их культуру.− Ты являешься шеф-поваром одного из самых престижных ресторанов Испании. Скажи, пожалуйста, в чем заключает-ся основная идея Terraza del Casino?– Terraza del Casino – это ресторан современной кухни, но это не значит, что мы тут готовим странные блюда. Когда я говорю о современной кухне – я говорю о кухне, которая основана на про-дуктах, вкусах, запахах и, конечно, на современных тенденциях и новых технологиях. Но в моем понимании – это кухня, которая прежде всего основана на продуктах, на вкусах и на качестве ис-пользуемых элементов.− Тебя часто называют «везучим учени-ком» Феррана Адриа. Как ты можешь опи-сать опыт работы с ним? Считаешь ли ты себя везучим человеком?– Конечно, да. Я считаю, что работать рука об руку с номером один во всем мире – это всегда положительный опыт. Только надо старать-ся. Ведь у такого мастера есть много чему по-учиться, и в этом отношении этот опыт был просто прекрасным. Мы почти 14 лет проработали вместе в Casino de Madrid, и я хотел научиться у него как можно больше-му. Без сомнений, нас связывали очень позитивные отношения.Я думаю, что от Феррана нужно перенимать его концептуаль-ную часть. Он нас всех заставил понимать высокую кухню по-иному. Благодаря ему Испания смогла выделиться на междуна-родной арене не только на уровне гастрономии, но и на уровне концептов. − Расскажи немного о твоей мастерской эмоций. Что она в себя включает и что ждет гостей, которые решатся ее по-сетить?– Очень сложно объяснить, так как это место, о котором надо не услышать, а увидеть его своими глазами. Я это объясняю следу-ющим образом: раньше внимание уделялось только тому, что находиться внутри блюда − затем приправляли все это солью и перцем. Мы же попробовали уделять внимание не только блю-ду, но и тому, что находится вокруг него. И помимо соли и пер-ца, мы приправляем наши блюда эмоциями.− Всем известно, что ты большой специалист в области оливкового масла, ты даже трансформировал его текстуру

154 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

«Сложное можно сделать быстро,

невозможное занимает немного больше времени»

На выставке «Продэкспо» в 2013 г. в Москве экологически чистая черная икра из Riofrío (Испания) была отмечена Министерством сельского хозяйства России бронзовой ме-далью как один из лучших продуктов питания. В прошлом году компания Caviar de Riofrío начала поставлять икру в Россию. Продукт сразу понравился российским потребите-лям, и уже через несколько месяцев Россия стала основной страной экспорта икры этой марки. Большой успех среди таких разборчивых ценителей икры, как россияне, объяс-нить просто: экологически чистая икра Riofrío – это насто-ящая икра без консервантов и добавок, которые изменяют или «усиливают» естественный вкус. Она получена от рыб, выращиваемых в абсолютно чистой воде верхней части гор-ной реки всего в 300 метрах от ее истока. Эта икра напомнит

www.caviarderiofrio.comTel. 958 322 621

вам свежую икру каспийского осетра. С тех пор как прекра-тился промысел осетров в Каспийском море, на европей-ский рынок стала поступать икра из других регионов. Под видом русской или иранской иногда продается некачествен-ная, в том числе китайская икра. К сожалению, неискушен-ные покупатели, особенно из европейских стран, не имею-щих давних традиций потребления икры, принимают ее за аутентичную, несмотря на резкий и вяжущий вкус. В России ситуация иная – русские потребители хорошо знакомы с черной икрой, но в последнее время качественная свежая икра практически исчезла, и продукция Caviar de Riofrío их приятно удивила. Особенно она пришлась по вкусу настоя-щим знатокам, оценившим ее качество и настоящий вкус, и бронзовая медаль – отличное тому подтверждение.

son productos maravillosos. Hay otros países como Italia y Grecia que hacen aceites, pero yo creo que el aceite de oliva español es maravilloso y cada vez lo fabricamos mejor. Es un producto con el que me apetecía mucho trabajar y hacer cosas diferentes. − ¿Qué opinas de los espectáculos gastronómicos de tu compañero ruso Anatoly Komm. Sabemos que trabajasteis juntos en la última visita de Anatoly a Madrid. ¿Cómo fue esa experiencia?– Me parece que es una persona que hace mucho por la cocina rusa y que ha dado a conocer la cocina rusa en todo el mundo y para mí es muy positivo. Yo he tenido la oportunidad de trabajar con él y es una persona con mucho fundamento, muy conceptual y con cosas muy claras. Sobre todo es importante cómo ha defendido las raíces de la cocina rusa y cómo hace marca “Rusia” por el mundo.− ¿Tiene mucho fututo la cocina rusa como cocina de vanguardia?– Esto no es una labor de un solo día, hay que trabajar durante años y que no sea solamente un cocinero. Aquí en España la cocina de vanguardia ha conseguido tener la imagen que tiene no solamente por el trabajo de Ferran. Después de él han venido muchos cocineros con ganas de seguir evolucionando. Y quizás es lo que pasa con la cocina rusa. Está Anatoly Komm, pero hace falta muchos “Anatolys Komms” para que la cocina rusa haga marca como la cocina de vanguardia.− ¿Cuál es tu lema o credo para vivir la vida?– Yo tengo una frase que me encanta: “Lo difícil se hace en el momento y lo imposible se tarda un poco más”.

в состояние сливочного масла. Почему ты выбрал именно этот ингредиент главным героем на твоей кухне?– Я очень люблю марку «Испания» − оливковое масло и ибе-рийский окорок (хамон) являются удивительными продуктами. Италия и Греция также производят оливковое масло, но я счи-таю, что испанское оливковое масло – это замечательный про-дукт, который становится все качественнее. Мне очень хотелось поработать с этим продуктом и сделать что-то необычное.− Что ты думаешь о гастрономических спектаклях твоего коллеги из России Анатолия Комма? Нам известно, что вы с ним вместе успели поработать во время последнего визита Анатолия в Мадрид. Как ты можешь описать этот опыт?– Я думаю, что Анатолий – это человек, который очень многое сделал для русской кухни. Благодаря ему о ней узнали во всем мире, и считаю, что это очень позитивный момент. Это правда, что мы вместе работали, и я считаю, что он очень серьезный и концептуальный повар, который знает что делает. Особенно важно отметить то, каким образом он защищает корни русской кухни и как он продвигает марку «Россия» по всему миру.− Как ты думаешь, есть ли у русской кухни большое буду-щее в области высокой гастрономии?– Это труд, который требует много времени, надо работать мно-го лет, и не одному повару. Испанская высокая кухня смогла до-биться нынешней репутации, но это не только благодаря работе Феррана Адриа. После него на сцену вышли многие другие по-вара с большим желанием эволюционировать. И, может быть, это то, что происходит с русской кухней. Сейчас есть Анатолий Комм, но необходимо много «Анатолиев Коммов» для того, что-бы русская кухня стала признанной в области высокой гастро-номии.

156 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Компания Peixos J. Arrom занимает твердую позицию основно-го поставщика эксклюзивных морепродуктов в лучшие отели, японские рестораны и рестораны со звездами Мишлен в Барсе-лоне. Также Peixos J. Arrom осуществляет доставку морепродук-тов на дом и предоставляет услуги шеф-повара и специалиста по суши для проведения частных мероприятий.

Av. Francesc Cambó 16, BarcelonaЗаказы принимаются по тел. +34 626 391 520 / + 34 933 192 126

[email protected] / [email protected]

Peixos J. Arrom es un referente en Barcelona de los productos del mar más exclusivos. Con una sólida posición como distribuidor de los mejores hoteles, restaurantes japoneses y con estrella Michelin. Ahora ponemos a disposición de los particulares nuestros produc-tos, haciendo entregas a domicilio. Disponemos de servicio de chef y sushiman, para sus fiestas y celebraciones privadas.

158 Русский Журнал / ВИНОТЕКА 159Revista Rusa / VINOTECA

Владелец уникальной винотеки EL PETIT CELLER Себастья

Лозано сопроводил нас в комнату, где в специ-альном сейфе хранятся лучшие бутылки вина в мире. Эксперт «Рус-

ского Журнала».

Entramos en El Petit Celler y Sebastià Lozano,

su propietario, nos acompaña a la Sala de Grandes Vinos, una sala especial con caja

fuerte donde reposan y descansan las mejores

botellas de vino del mundo.

SEBASTIÀ LOZANO

C/ Beethoven 808021 Barcelona

Tel. +34 932 008 260

TESORO DE VINO

ВИННЫЙ КЛАД

Себастья показал нам уникальную и ми-стическую коллекцию Vega Sicilia 1942

года, состоящую из редких бутылок вина, ко-торые уже невозможно найти в наше время. Он рассказал нам, о том что "испанские вина, благодаря разнообразию климата, почв и ви-ноградников, являются лучшими в мире по соотношению цены и качества". – Себастья, какие испанские вина, по ва-шему мнению, самые лучшие?– В нашей винотеке можно найти самые луч-шие вина, признанные международными экспертами: Robert Parker, Stephen Tanzer, Wine Spectator, Peñin и т.д., в диапазоне от € 4,00 до € 1 500 и более, но самыми эксклюзив-ными я бы назвал: Vega Sicilia и Pingus (Ribera del Duero), Teso la Monja из Toro, Artadi Viña el Pisón из Rioja, l'Ermita del Priorat и бесчислен-ные вина небольших производителей, кото-рые можно перечислять бесконечно.– Как вам удается заполучить эти самые дорогие и эксклюзивные бутылки?– Прежде всего мы покупаем их еще на пре-зентациях, до того как они поступят на ры-нок. Пробуем вина, когда они находятся в процессе выдержки в бочках, где-то за год или два до поступления в продажу, и поку-паем те, что особенно нам понравились. При этом мы обязательно выполняем две вещи: резервируем определенный процент этих эксклюзивных вин для наших клиентов и получаем выгодную цену, так как покупаем вино задолго до начала его коммерциализа-ции.– А ваши клиенты могут купить вино на презентациях?– Безусловно, у нас есть хорошие клиенты, которым мы помогаем пополнить их винные

Nos muestra una selección del mítico Vega Sicilia Único desde el año 1942,

botellas exclusivas imposibles de encontrar hoy en día. Nos comenta que "los vinos es-pañoles son los mejores del mundo por su excelente relación calidad-precio, su varia-do clima y su extensa pluralidad de regio-nes, terroir y viñedos”. – Sebastià, ¿Cuáles son para usted los me-jores vinos de España?– Disponemos de los mejores vinos según los grandes expertos internacionales: Ro-bert Parker, Stephen Tanzer, Wine Specta-tor, Peñin, etc., en una gama desde los 4.00€ hasta más de 1.500€, pero por nombrarle las más exclusivas le diría: Vega Sicilia y Pin-gus de Ribera del Duero, Teso la Monja de-Toro, Artadi Viña el Pisón de Rioja, l'Ermita del Priorat y un sinfín de pequeños elabora-dores emergentes que van a dar mucho que hablar. – ¿Cómo consiguen estas botellas tan ca-ras y exclusivas?– Sobre todo compramos en Premier, a la Avanzada. Probamos los vinos cuando aún están en su proceso de crianza en barrica, más o menos entre un año y dos antes de su salida al mercado y los que nos gustan, ya los compramos. Con eso logramos dos cosas fundamentales: asegurarnos tener un cupo de estos exclusivos vinos para nues-tros clientes y obtener un precio preferente ya que pagamos las botellas dos años antes de su comercialización. – ¿Y sus clientes pueden comprar en Pre-mier?– Absolutamente, ¡tenemos buenos clien-tes que nos piden cada año una selección

de vinos para sus bodegas particulares y se ahorran mucho dinero!– ¿Por qué?– Porque cuando estos vinos salen al mercado, en muchos casos, han llegado a doblar su precio de Pre-mier. Son una buena inversión, bastante segura.– Vemos que también tienen vinos de otras regio-nes…– Si, intentamos tener las mejores botellas del mun-do, marcas míticas como: Petrus, Lafitte Rothschild, Mouton, Latour, Haut Brion, champagnes como Krug Clos de Mesnil, Bollinger Vieilles Vignes y el exclusivo Dom Perignon Rosé Oenothe de 1992 que hay menos de cinco botellas en toda España, Tor-breck de Australia...– ¿Nos dice cuál es la mejor botella que tienen?– Difícil elección...Para mí, sin duda alguna, cual-quier gran vino de España que ya hemos nombrado porque hemos tenido la suerte de probar muchos de ellos y han sido momentos muy especiales, má-gicos...– ¿Y las más caras?– Una selección de Borgoñas exquisitos, Romaneé-Conti, que superan los 8.000€ cada botella. También un Cognac de culto, una edición limitada que que-dan muy pocas botellas: Hennessy Ellipse, de más de 200 años de crianza, valorado en 8.900€.Hoy hemos aprendido en El Petit Celler un poco más sobre los vinos españoles y cómo conseguir los me-jores vinos a un buen precio.

погреба и при этом сэкономить много денег!– Каким образом?– Когда эти вина поступают в продажу, их цена обыч-но удваивается. Поэтому покупку на презентациях можно назвать гарантированно выгодной инвестици-ей.– Мы знаем, что вы также продаете вина неиспан-ского происхождения...– Да, мы стараемся заполучить лучшие бутылки в мире таких уникальных марок, как: Petrus, Lafitte Rothschild, Mouton, Latour, Haut Brion, шампанское Krug Clos de Mesnil, Bollinger Vieilles Vignes и эксклю-зивные бутылки Dom Perignon Rosé Oenotheque 1992 года (в Испании находится всего 5 таких бутылок), Torbreck из Австралии…– Вы можете назвать самую лучшую бутылку в ва-шей винотеке?– Сложный выбор ...Для меня, без сомнения, это любое из самых эксклю-зивных испанских вин, которые я уже называл до это-го. Многие из них подарили нам волшебные моменты ....– А самые дорогие?– Из колекции бургундских, Romaneé Conti, стоящая дороже 8 000 €. Также редкостный коньяк Hennessy Ellipse, бутылок которого осталось очень мало: более 200 лет выдержки, оценивается в 8900 €.Спасибо винотеке EL PETIT CELLER, благодаря кото-рой мы узнали чуть больше об испанских винах и о том, как заполучить самые лучшие вина по хорошей цене.

160 161Русский Журнал / ИСКУССТВО Revista Rusa / ИСКУССТВО

PIRAMIDÓN ЦЕНТР СОВРЕМЕННОГО

ИСКУССТВАС 1990 года Центр современного искусства

Piramidón придает новое значение концепту ху-дожественной галереи. Это центр является идеальным местом для худож-ников, здесь сливаются воедино творчество и про-движение искусства. Работы художников, объединенные в специальный художественный фонд центра, делают Piramidón витриной современного национального и междуна-родного искусства. Динамика управления центра направлена как на частный сектор, так и на коммерческий, Piramidón предоставляет возможность продать или приоб-рести различные произведения искусства, сдает в аренду художественные студии и предлагает свою партнерскую программу. Кроме того, центр посто-янно организовывает разнообразные культурные мероприятия.Партнерская программа Piramidón позволяет ее участникам приобретать интересующие их пред-меты искусства из художественного фонда центра на выгодных условиях. Также она несет в себе другие значимые преимущества, такие, как предоставление актуальной информации об инаугурациях, доступ к выставочному залу, участие во встречах с худож-никами и в совместных обедах, которые проводятся каждую неделю. Кроме того, каждый год партнеры получают уникальный подарок, литографию или гравюру от одного из художников центра Piramidón.Совместные обеды, которые проходят каждый втор-ник, объединяют различных приглашенных, среди которых встречаются журналисты, художники, ис-кусствоведы, коллекционеры и бизнесмены.Для приглашенных это отличный повод еще раз встретиться с художниками центра, которые во вре-мя обеда обычно делятся своим опытом и рассказы-вают о предстоящих проектах.

За обедом обычно следует посещение одной из ху-дожественных студий центра. В течение этого визита художник, который занимает посещаемую студию, демонстрирует посетителям свои последние про-изведения искусства, помогает приблизиться к его творчеству, понять и оценить его работу.Только в марте 2013 Piramidón посетили более 2 000 приглашенных.В выставочном зале центра Piramidón постоянно представлены последние произведения художников, которые работают в центре. Также здесь проводятся индивидуальные выставки для каждого художника-резидента. Что касается художественных студий, Piramidón рас-полагает 16 студиями, 15 из них – для постоянного использования и 1 студия – для временного пребы-вания международных художников, которые хотят на время остановиться в центре. Период пребыва-ния может меняться в соответствии с потребностя-ми художника. Однако, все желающие обязательно проходят процесс отбора. Для получения более под-робной информации обратитесь по электронному адресу [email protected].Коллекция Piramidón состоит из различных произве-дений искусства художников и скульпторов, которые пребывали в центре или в настоящее время занима-ют одну из художественных студий. Piramidón всегда рад встрече с друзьями, партнерами и различными компаниями, а 2 000 картин, которые находятся в его художественном фонде являются результатом актив-ного сотрудничества центра и его художников-рези-дентов.

C/ Concili de Trento 313, BarcelonaTel. +34 932 780 768

www.piramidon.com

Carles Gabarró. (150 x 180 см)

Estefanía Urrutia. (81 x 121 см)

Pere de Ribot. (97 x 130 см)

Khalid el Bekay. (50 x 50 см)

162 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

С 22 по 26 мая в Барселоне разыгрывался 40-й кубок Trofeo Conde de Godoе, где «Русский Журнал» принял участие буду-чи аккредитованным как СМИ.За кубок боролись команды из многих стран. Хорошая погода сопровождала весь чемпионат, который прославился упорной, жесткой борьбой и большим количеством происшествий. Было много сюрпризов: на-пример, победитель 2012 года итальянская команда Azzurra осталась третьей в своей катего-рии, несмотря на то что начала гонку в качестве лидера.Наконец, победителями стали:Quantinum Racing (Англия), Early Birds (Германи), Zhik/Novasail (Испания), Open Season (Германия), XSpain (Ис-пания), Fanytas (Испания) y Rats on Fire (Испания).

Del 22 al 26 de mayo en Barcelona se disputo el 40º Trofeo Conde de Godo, donde Revista Rusa participo siendo medio informativo acreditado. El trofeo disputaron las embarcaciones de muchos países. El tiempo acompañó y las jornadas destacaron por unos combates muy intensos, apretados y accidentados. Hubo muchas sorpresas, por ejemplo el ganador de año 2012, equipo italiano Azurra se quedo 3º en su categoría a pesar de empezar como líder. Finalmente los ganadores han sido: Quantinum Racing (Gran Bretaña), Early Birds (Alemania), Zhik/Novasail (España), Open Season (Alemania), XSpain (España), Fanytas (España) y Rats on Fire (España).

TROFEO DE VELA CONDE DE GODOДУХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Foto: MartinezStudio

ESPÍRITU DE SUPERACIÓN

164 Русский Журнал / ЯХТИНГ 165Revista Rusa / YACHTING

166 167Русский Журнал / ЯХТИНГ Revista Rusa / YACHTING

АВТОСАЛОН В БАРСЕЛОНЕSALÓN DEL AUTOMÓVIL

С 11 по 19 мая в Барселоне прошла выставка легковых и лег-ких коммерческих автомобилей, а также запчастей и ак-

сессуаров крупнейших концернов мира. Организатором этого мероприятия выступил крупнейший выставочный центр Fira Barcelona. Презентацию своих продуктов провели такие из-вестные бренды как Aston Martin, Bentley, Ferrari, Jaguar, Audi, Mazda, Jeep. На выставке также была представлена уникальная коллекция из 50 автомобилей, победителей конкурса «Автомо-биль года»: начиная от Rover 2000, 1964 года выпуска, до нового Volkswagen Golf, победителя конкурса 2013. Настоящим от-крытием стали модели Renault Twizy Sport F1, самая малень-кая модель автомобиля, достигающая 100 км/ч за 6 секунд, и Volkswagen e-up, первый 100% электрический автомобиль. Европейскими новинками, представленными на автосалоне, стали Audi A3 Sedan, Mercedes Benz GLA, Nissan Juke 1.5 DCI и Range Rover Sport. Компания Hyunday представила новую версию ралли модели i20 WRC, которую планируют в следу-ющем году вывести на соревнования. Volkswagen порадовал ультра-легким дизельным гибридом XL1, дебютировавшим на женевском автосалоне и представляющим самый экономич-ный в мире автомобиль. Maserati Quattroporte презентовали шестое поколение седана, мощнее и роскошнее своих пред-шественников. На автосалоне прошли награждения IX Awards of the Barcelona International Motor Show. Победителями в но-минациях стали Mercedes Benz Clase E как самый безопасный автомобиль, Volkswagen XL1 самый экономичный, Audi R8 Spyder получил звание самого эстетичного и функционального по внешним и внутренним характеристикам.

Del 11 al 19 de mayo en Barcelona tuvo lugar el Salón International del Automóvil que presentó vehículos, sus

partes y accesorios de los concesionarios más grandes del mundo. El organizador de este evento ha sido el más grande centro de exposiciones Fira Barcelona.Sus modelos han presentado las marcas tan conocidas como Aston Martin, Bentley, Ferrari, Jaguar, Audi, Mazda, Jeep.La exposición también contó con una colección única de 50 coches, ganadores del concurso "Automóvil del Año" que presentó desde el Rover 2000 del año 1964 hasta el nuevo Volkswagen Golf, ganador del concurso de 2013.El nuevo modelo Renault Twizy Sport F1 ha sido un gran éxito. Es el modelo más pequeño del coche que alcanza los 100 km/h en 6 segundos, y Volkswagen E-Up, el primer vehículo 100% eléctrico. Más novedades europeas presentadas en el Salón: Audi A3 Sedan, Mercedes Benz GLA, Nissan Juke 1.5 DCI y Range Rover Sport.La compañía Hyundai ha presentado una nueva versión del modelo rally Hyundai i20 WRC, previsto para usar en las competiciones del año que viene. Volkswagen nos impresionó con su ultraligero híbrido XL1 (diesel), que debutó en el Salón del Automóvil de Ginebra, y se ha convertido en el coche más económico del mundo. Maserati Quattroporte presentó su berlina de sexta generación, todavía más potente y lujosa en comparación con sus predecesores.El Salón del Automóvil también ha llevado a cabo el premio IX Awards of the Barcelona International Motor Show. Los ganadores en distintas nominaciones son: Mercedes Benz Clase E – el coche más seguro, Volkswagen XL1 – el más económico, Audi R8 Spyder recibió el título del coche más estéticamente atractivo y funcional.

168 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

Русский Журнал / ПРЕЗЕНТАЦИЯ170

ОТКРЫТИЕ ТЕРРАСЫ DIMEINAUGURACIÓN DE LA TERRAZA DIME

Когда в свои права вступили теплые весенние дни, это оз-наменовало открытие сезона террас. Одним из первых ре-

сторанов, который 16 мая провел инаугурацию потрясающей летней террасы, был ресторан DIME. Открытию действительно сопутствовала удача, так как, несмотря на штормовые пред-упреждения со стороны синоптиков, на гостей вечера не проли-лось ни одной капли дождя и не подул обещанный холодный ве-тер. Поэтому более 400 приглашенных провели незабываемый вечер в компании своих друзей, знакомых и просто красивых и приятных людей, которые посетили данное мероприятие, орга-низованное при медиаподдержке «Русского Журнала». Поми-мо отличной атмосферы, в ресторане можно было насладиться широким ассортиментом самых изысканных блюд, приготов-ленных под руководством аргентинского шеф-повара Мартина Вазгеза. Владельцы ресторана, семья Золотаревых, были рады видеть на инаугурации таких известных личностей, как певицу Сорайя и ее бой-френда Мигеля Эррера, дизайнеров Розу Клара и Нурию Сарда, Сильвию Кальвет – супругу Рафаэля Амарго, певца Педро Мартина, лос Виванкос, пилота Дани Клоса, ганд-болиста Вирана Морроса и режиссеров Мирею Рос и Жудит Колель. Гости закончили ночь в клубной части ресторана сесси-ей великолепной музыки от DJ Жерарда Эстаделья, который, в свою очередь, разогрел публику так сильно, что покидать сие за-ведение мало кому уже хотелось.

Por fin han llegado los días cálidos de primavera, los que han llevado a la apertura de la temporada de terrazas. Uno de los

primeros en inaugurar la impresionante terraza de verano fue el restaurante DIME el día 16 de mayo. La suerte acompañó la apertura, porque a pesar de las advertencias de tormenta por los meteorólogos, sobre los invitados no cayó ni una gota de lluvia y tampoco soplaba el viento frío prometido. Por lo tanto, más de 400 invitados pasaron una velada agradable en compañía de sus amigos, conocidos y simplemente la gente elegante y agradable que asistió al evento con participación de Revista Rusa. Además del ambiente ideal en el restaurante se pudo disfrutar de una amplia variedad de platos selectos y exquisitos, con la cocina dirigida por el chef argentino Martin Vazquez, que en la creación de sus platos utiliza los abundantes productos frescos del Mediterráneo. Los dueños del restaurante, la familia de Zolotarevy, estaban encantados de ver en la inauguración a personalidades destacadas como la cantante Soraya y su novio Miguel Herrera, la diseñadora Rosa Clara y Nuria Sarda, Silvia Calvet – esposa de Rafael Amargo, el cantante Pedro Marín, Los Vivancos, el piloto Dani Clos, el jugador de balonmano Viran Morros y cineastas como Mireia Ros y Judith Colell. Los invitados terminaron la noche con una sesión de buena música ofrecida por DJ Gerard Estadella en el club del restaurante que a su vez calentó tanto al público que pocas personas quisieron abandonar el evento.

173Revista Rusa / PRESENTACIÓN

ПРЕЗЕНТАЦИЯPRESENTACIÓN

16 мая магазин BOSS Store Ribera, в районе Борн Барселоны, представил коллекцию нового сезона Весна / Лето 2013 от Hugo Boss. «Русский Журнал», как всегда, сотрудничал с брендом. Trunk Show по-следних тенденций состоялось в веселой обстановке, полной отличной музыки от DJ Анник Туриаф и в сопровождении замечательного коктейля. Стефан Борн, управляющий директор Hugo Boss, взял сло-во тепло приветствуя всех присутствующих. Все, по-желавшие сделать покупку, в этот вечер получили 20-процентную скидку, а также подарок от бренда.

16 de mayo de 2013 en la tienda BOSS Store Ribera, Borne de Barcelona, tuvo lugar la presentación de la nueva colección Primavera/Verano 2013 de Hugo Boss. Como siempre Revista Rusa colaboró con la marca. El trunk show de las últimas tendencias transcurrió en un ambiente divertido, lleno de buena música de la DJ Annick Turiaf y acompañado por un exquisito coctel. Stephan Born, Managing Director de Hugo Boss, tomó la palabra dando a todos los invitados una cálida bienvenida. Todos los que quisieron comprar algo esa noche recibieron un 20% de descuento, junto con un detalle de la marca.

174 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

122 МАРКИПОД ОДНОЙ КРЫШЕЙ

www.espaigirones.com

одежда . аксессуары . рестораны . досуг . супермаркет . сервис

МЫ ИЗ ЖИРОНЫ, КАК И ТЫ

E S P A I G I R O N È S S H O P P I N G C E N T R E

ОТКРЫТО С 10:00 до 22:00РЕСТОРАНЫ И КАФЕ ДО 1:00

ПОЛУЧИТЕ ТАЛОН НА СКИДКИ ВИНФОРМАЦИОННОМ ПУНКТЕ ДО 15 ИЮНЯ

AP7-EXIT7 SALT/GIRONA

FACEBOOKПОДПИШИСЬ НА ПОДПИШИСЬ НАTWITTER

122БУТИКАЛИНИЯ 3 Y 4

КИНО 3D11 ЗАЛОВ

БЕСПЛАТНО АВТОБУСЫ 2.500 МЕСТ

OPEN BANC SABADELL28 апреля завершился 61-й турнир Графа Годо категории АТР-500, который в этом году проходил под именем Barcelona Open Banc Sabadell на кортах Королевского теннисного клуба Барселоны. В напряженном сражении за первое место прошел не один час. В финале встретились два испанца, короли турни-ра Рафаэль Надаль и Николас Альмагро. Два почти равных по силе, опыту и рангу соперника сражались за лидерские пози-ции полтора часа. В итоге победителем встречи со счетом 6:4, 6:3 стал непревзойденный Рафаэль Надаль, несмотря на то на-чало матча не предвещало ему легкой победы. Первые три сета Надаль уступил Альмагро, однако далее он сумел выровнять счет, а затем и взять первый сет. Эта победа восьмая по счету в карьере теннисиста Рафаэля Надаля на грунте Королевского клуба. Победа в чемпионате принесла ему 500 очков личного рейтинга и 389,3 тысячи евро призовых.Немного меньше получил за выход в финал его соперник – Ни-колас Альмагро, получивший 300 очков рейтинга и 177,5 тысяч евро. Русский Журнал, приглашенный Rolex, основным спон-сором турнира Barcelona Open Banc Sabadell посетил Королев-ский теннисный клуб и поболел за российского теннисиста Дмитрия Турсунова, вышедшего в третий раунд и обыгравше-го четвертую ракетку мира, 31-летнего испанца Давида Ферре-ра - 7/5, 3/6, 6/1.

El domingo, 28 de abril terminó el 61 º Torneo Conde Godo, categoría ATP 500, que se celebró este año bajo el nombre

Barcelona Open Banc Sabadell en las pistas del Real Club de Tenis Barcelona. La intensa batalla por el primer puesto duró más de una hora. En la final había dos españoles, los reyes del torneo Rafael Nadal y Nicolás Almagro. Dos rivales casi iguales por su fuerza, experiencia y rango lucharon por el liderazgo una hora y media. Al final, el ganador del encuentro con un marcador 6:4, 6:3 fue el inigualable Rafael Nadal, a pesar de que el inicio del partido no le prometía una victoria fácil. Los tres primeros juegos del primer set Nadal empezó perdiendo ante Almagro, pero luego logró igualar el marcador e incluso llevarse el primer set. Esta victoria fue la octava en la carrera del tenista Rafael Nadal en tierra batida de Real Club. Ganando el campeonato el consiguió 500 puntos en el ranking personal y 389,3 mil euros en premio.Un poco menos recibió el otro finalista Nicolas Almagro, 300 puntos en el ranking personal y 177,5 mil euros.Revista Rusa en España, invitada por Rolex, el patrocinador oficial del torneo Barcelona Open Banc Sabadell, visitó el Real Club de Tenis y apoyó al tenista ruso Dmitry Tursunov, que consiguió llegar a la tercera ronda al derrotar a la cuarta mejor raqueta del mundo, el español David Ferrer de 31 años - 7/5, 3/6, 6/1.

176 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

C 21 по 24 мая в бизнес-клубе Gild International прошла Русская Неделя. По этому случаю «Русский Журнал» организовал

эксклюзивный коктейль-ужин для всех участников конферен-ции и друзей журнала. Более 150 приглашенных насладились изысканными закусками, безупречным сервисом и потрясаю-щей обстановкой c панорамным видом на Барселону в клубе-ре-сторане Miramar на Монжуике. Джазовое трио от AP Production придало вечеру особую незабываемую атмосферу! Выража-ем отдельную благодарность спонсорам мероприятия: Centro Porsche Barcelona, ювелирному бутику GR Barcelona, Dedon, El Corte Ingles, Lladro, Espacio Harley Davidson BCN, Caviar Rio Frio, Alva Park Costa Brava и Minamo, косметической фирме Natura Bissé, Агентству недвижимости Manrealt, Ассоциации Luxury Spain (Mesoestetic, Germaine de Capuccine, Six Senses SPA, Ramon Monegal, Elena Benarroch, Antiaging Shop, Angela Navarro, Hierbas de Ibiza ,Casa Santoña, Casa Graupera, Gin Mare, Pacharán Baines, Flor de Sal d’es Trenc, Jamones Blazquez, Rey Silo, Castillo de Canena y Sol Vip Travel). На протяжении вечера мы наслаждались дегу-стацией продуктов от фирм Egoleum и La Farga, шампанским (cava) Objeto de Deseo и экстравагантными коктейлями на осно-ве The Macallan, приготовленными барменами Fizz Bartenders. Сигарами марки Aurora угощал табачный бутик Estanco Duaso. Маг-волшебник Лино развлекал гостей, вызывая улыбки и пре-красное настроение. Большой розыгрыш призов от спонсоров завершил вечер – никто не ушел с пустыми руками, все гости по-лучили приятные подарки.

Del 21 a 24 de mayo en el business-club Gild International tuvo sus jornadas Semana Rusa. Con este motivo Revista Rusa

organizó una exclusiva cena-coctel para todos los participantes de la Semana y los amigos de la revista. Más de 150 personas disfrutaron de deliciosos platos y el servicio impecable en un ambiente espectacular y acogedor del Club-Garden Miramar en Montjuic, que abarca las mejores vistas panorámicas de Barcelona. Gracias al trato especial de las empresas AP Production y Espiral Espaces pudimos disfrutar del acompañamiento musical y performance ideal. Nuestros agradecimientos especiales a los patrocinadores de este evento: Centro Porsche Barcelona, Joyería GR Barcelona con la marca Rolex, Dedon, Espacio Harley Davidson BCN, Caviar Rio, Hotel Alva Park Costa Brava y el restaurante japonés Minamo, El Corte Ingles, Lladro, Natira Bissé, Inmobiliaria Meanrealt, La Asociación Española de Lujo Luxury Spain (Mesoestetic, Germaine de Capuccine, Six Senses SPA, Ramon Monegal, Elena Benarroch, Antiaging Shop, Angela Navarro, Hierbas de Ibiza ,Casa Santoña, Casa Graupera, Gin Mare, Pacharán Baines, Flor de Sal d’es Trenc, Jamones Blazquez, Rey Silo, Castillo de Canena y Sol Vip Travel ). Durante toda la velada disfrutamos de Cava Objeto de Deseo, extravagantes cocteles a base de The Macallan a cargo de los barmans de Fizz Bartenders. La degustación de productos que ofrecieron Egoleum y La Farga. Estanco Duaso presentó los puros de la marca Aurora. Mago Lino provocó las sonrisas y buenas vibraciones con sus trucos de magia y sentido de humor. El gran sorteo de premios ofrecidos por las marcas presentes culminó la tarde. Además para terminar con un buen sabor de boca todos los invitados recibieron agradables obsequios.

ВЕЧЕРИНКА ОТ РУССКОГО ЖУРНАЛАFIESTA DE REVISTA RUSA

THE ART OF OUTDOOR LIVING

www.dedon.esShowroom y tienda al público:DEDON · c./ Aragó 285 · 08009 Barcelona · Tel. 93 2080903 · [email protected]

DEDON_MU_Revista Rusa_420x290.indd 2 03.06.13 16:33

ювелирные изделия высокого качества

WWW.RABAT.NET

BARCELONA · MADRID · VALENCIA