30
Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa- nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah. Dijan stori im burru Rembarrnga minbala bin tok mela bin gu la Bulman. Ninda Arnold George Ruth George yarrayappa-nyawknyawkminy Rembarrnga-wala. Dijana ya Arnold George en Ruth George minbala bin toktok garrim Rembarrnga. 1

Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah.Dijan stori im burru Rembarrnga minbala bin tok mela bin gu la Bulman.

Ninda Arnold George Ruth George yarrayappa-nyawknyawkminy Rembarrnga-wala.Dijana ya Arnold George en Ruth George minbala bintoktok garrim Rembarrnga.

1

Page 2: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Ruth George and Arnold George told this story about their trip to Bulman.Salome Harris helped write it down.Rembarrnga is in black text. Roper Kriol is in green text.Also in this book are Grant Thompson, Anthony Daniels, Salome Harris, Dorothy Cameron, KirstenMurray, Cynthia Murray, Karen Murray, Annette Miller, and all the kids from Bulman School. Thanks toeveryone.©Ngukurr Language Centre 2015

This story was told by Ruth and Arnold George in 2014,working from a collection of pictures taken on arecent trip from Roper to Bulman. It was a great trip for everyone,especially Ruth and Arnold who grewup and worked at Mainoru Station,before Bulman settlement was established. They know the countryvery well. On the journey,Ruth,who wasn’t feeling well and was lying down below window level in theback seat,narrated the sequence of places and landscape features as we drove along.

In Bulman we were able to meet with other speakers of Rembarrnga and they were happy to see us anddo some language work since they don’t have a language centre in Bulman.There was some discussionaboutthedifferentdialects of Rembarrngabeing spoken. Wevisited theschoolwhereRembarrngais alanguageof focus – itwas wonderfulfor Ruth and Arnold particularly toseethekids speaking inlanguageand toseelanguageand culturebeing taughtas an integralpartof theschoolweek.

On the translations:Ruth George then did the translation from RembarrngatoKriol. Salome Harris didthe translation from RembarrngatoEnglish. Salome has chosen tostick closely tothe ordering andchoice of words of the Rembarrnga,to try and give some of the flavour of the language and narrativestyle of the language. Ruth’s Kriol translation is slightly freer – she chose to translate it so that the Kriolwould sound more natural,but it still keeps very closely to the original style of the Rembarrnga.

2

Page 3: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Yarra-riya Ngukurr-wala,Jarraluk yarra-yuwa binda. Gekkujih yarra-riya Jarraluk-wala,Mela bingwei from Roupa,mela binsilip langa Beswick.Alibala gin mela bingwei from Beswick,yarra-jorropminy binda,yarra-naniiiiiny,ninda dawal-man wurlahwurlah ga-duru.mela bingedof jeya,mela binluklukbat thatkantri brabli burdiwan.Yarra-ditti binda.Yarra warnhminy ninda dawal.Mela binjandapjandap ja.Mela binluk thatkantri.Dawal-man yarra ngeja nge-na Dotluk.Mela gulum thatkantri neim Dotluk.

3

Page 4: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

“Balay,” nga-yininy,“Woy! Ngarra-rongara!”Ai bin tok,“gaman wi gu na!”Ngarra-ngarlhminy modiga-gah,yarra-guwamhminy binda-wala-man yarra-manyWi bin galimapbat la trak na,mela binkipgon na,from jeya mela bingonon na.Flainfok yarra-jolgaba yarra-gunwaniny ninda dawal-man.Flainfok mela binpasim,mela binranimap thatkantri na.Gurrmuluh dawal-bordohminy ninda-man Mandanbeli-man dawal wurlah,yarra-jorhgaba.That blutang binmeigi thatpleis Mandanbeli,gudbala kantri,wi binpasim.

4

Page 5: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Binda-wala-man Mentenbeli-wala yarra-manyyarra bolhminy Mainoru,yarra borletminy,From jeya fromMendenbeli mela bingamat la Mainoru na,thattenop.“Naganh ninda morloh-man!” Yarra-borletgaba ninda-ma modiga-man, yarra yurtminy,Yuwai,dijan na thatroud!” Mela bintenimran thattrak,mela binranran,yarra-borlhminy Topyat.Binda,mun.gu yarra-niyana me ngarra-nguna,me.Topyad.mela bingamat langa Topyad.Maitbi iya na wi garra jidan dagat daga.Daga.Langa Topyad.Dawal ninda-ma bridge barra-marninyminy wurlah,Dopyad.That kantri thei binmeigim thatbrij gudwan langa Topyad. 5

Page 6: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Yarra-dordohminy na buwah-gah bat ninda-ma modiga-man yarra-wunduttiny barlminyyarrakkunh.Mela bingudan la riba na,dijan trak melabat binblaindim im insaid la brij.Yapa-ngini binda ga-duru modiga-jam, mun’gu jurla ga domdom.Main baba im jeya im jandap la modiga,im dringgimbat wada.“Mun’gu nginda nga-jurla-nyarhminy”.“Maitbi ai binthesti blanga wada”. 6

Page 7: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Yarra-jodopminy modiga-wala nga-yininy na ngarra-jorropgaba me-ngogorri-manMela bingedof from that trak,wal ai bintok “wi garra digimat ola daga bla wi,mambart,ti,shuga,bippi,re.Nga-gawhminy wamut-gah,nga-yininy ‘Da-bak-gana bitjinglainbiliken,ti,shuga ,milk,en bif.Ai bin jingat langa wamut,ai binjingat la im “Yu bringimap fishinglainnga-jang-woykka-gan jeny-gan nga-nguna-gan lantj.Nga-mangara.Ngarra-nguna-gan jeny.meni blanga fishing blanga fish bla dagat bla dina.Mana gaji.Wi garra dagat fish.

7

Page 8: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Nga-dhubuk woykminy mœrlak nga-miya jeny-man nga-yininy na. “Yanah-gan wurrhwurrungu-gappurl jini banda-man barrarn-ni banda mœrlak yarra-dehwaniny jeny-man?”Ai bin hadrok fishingbat,ai nomo bingaji enijing ai bintok.“Wotrong dismo ol pipurl thei nomobingid mi fish la dis kantri?”

8

Page 9: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Worro murdi!Da-miya jeny-mandanda-yih.Ninda-ma jeny-manbirndarranga yarra-ngeja.

Gardi amuri!Oni yu bingaji fish.Danja fish mela gulum birndarranga(blek brim). 9

Page 10: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Murdi-ngini rdetjdetjminy ninda-ma birndarranga-man.Main amuri kadimbat thatblek brim.

10

Page 11: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Naganh yarra-bolhminy Garlun’garlun naganh-ma dawal-ma yarra-ngeja Bulmun.Melabat bingedin na la Garlun’garlun.Dijan kantri mela gulum Bulman.Barrppunh yarra-manybinda-wala-man Bulman-wala yarra-rditjminy guttah Walaman jœrnœ-jam.From jeya mela bingu from Bulman mela bingubek la Walaman kemp,la Reinja pleis.

11

Page 12: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Burlanjan SalomeWamut barrayappah-warnhwarnh nginda-gan wamut-gan.Burlanjan Salome en Wamut dubala weitweit blanga main en bla Anthony Wamut.Nga-warlkminy moyok-gan-ngini.Matjjininyh Wamut-man ga-walkminy naniny dokta-yihAi bin gwin bla main boil ai binabum.En Wamut bingwin dokta binlukngerh-gan-nawœ ngarrminy.bla im hat imin ardim.

12

Page 13: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Yarra-nyawknyawkminy Rembarrnga-wala naganh Bulman-gappurl.Yarra-ni baganh dungh-jam.Mela bintoktok garra Rembarrnga garrim ola Bulman mob. Mela binjidan iya la sheid.

13

Page 14: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Nanh-ma wurrhwurrungu da-Beliny ga-nura baganh.Dijan olgumen im Birlinjan im jidan iya.Nyawkyawkminy mun’gu ninda-gan Mataranka-gan yarrarn-yinihwaniny dakku-jih-ni bindaMataranka.Maitbi imin toktokbat bla thatMataranka.Imin dalimbat wi wan imin lilwan imin jidan laMataranka.Binda-wala-man barra-reganiny Army-gappurl-yih barra-ganiny KingRiver-gah.From jeya thei bindigim alabat Army-mob thei bindigim alabat la King River. 14

Page 15: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Yarra-manyskulh-gah Cynthia nginy-yinœhwaniny dakkudakku-gah malk-gan,yang-gan,daworro-gan.Mela bingu la skul,Cynthia bin tok la ola biginini bla malk,bla langgus,en bla daworro.Yanah malk-barrœ,daworro-barrœ ninda dakkudakku-man barra minyjippun wirrji-barrœ-wala.Wanim malk bla alabat,bla alabat klen,ola biginini mob alabat sabi bla alabat koltja.

15

Page 16: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Dakkudakku-man barra-diyaniny barra-duludulu-waniny ninda-ma yanabikkurra-ganjarra,gurlippal,mobalh,janga-nawœ-barrœ.Ola biginini thei binstendap thei binsingsingbat thatwanim hed,sholda,nis en tous bla alabat.Mœrlak barra-jarra-mukminy barra-minydjippun ninda Rembarrnga-man.Thei numin foget thei jinggibat thatRembarrnga.

16

Page 17: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Bulmun-wala yarra-rditjminy guttah Wuymulh-gah yarra-rdordohminy ngatjjalh-gah.Burru Bulman mela bingubek langa Weemol na mela bingudan la spring na.Me yarra-nguniny binda matjjininy yarra-woborrhminy yarra-wurlupwurlupminy jurla-jam.Mela bindagat daga jeya en mela binhot, mela binbougibougibat la wada.Wamut-man Anthonyga-marninymarniny kopi-nawœ.Wamut Anthony im migimbat im kofi.

17

Page 18: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Ninda rdayarr-gappurl barra-duru ninda-ma bi dakku dingh barra-duru.Dijan iya bindemis mob thei jandap olda men beibi en wuman thei jandap.Wurrhwurrungu-yi yarrarn-yinihwa mitjjinda yang-man bolhminy.Olpipurl thei bindalimbat oltaim stori bingamat bifo.

18

Page 19: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Binda yarra-ni yarra-rditjminy Bulman-wala.“Yanah ngarra-yinhna?Me-man yeneh-jam ngarra-nguna?”Jeya mela binjidan mela binkambek from Bulman.“Wani wana du? Weya daga wi garradagat?”Modiga ga-di dungh-jam yarra-bordohminy yarra-yorlopgaba mambart-waywo me-waywo.Thatmodiga im jandap la sheid,mela bingajim mela bindigimat bilikenmo en ola daga.Yarra ngununguniny me binda Bamdunga.Mela bindagadagat jeya daga la Bamdunga Krik. 19

Page 20: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Wamut ga-ngorrhngorrh pleit-waywo kap-waywo jurla-jam jujugaba ga ngorrhngorrh.Wamut woshimbat pleitmob en kapmob la wada,im jokdan,im woshimbat.

20

Page 21: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Yarra-ni wangginy dungh-jam binda yarra-ngununguniny me.Mela binjidan la wanbala bigwan tri la sheid mela bindagadagat daga jeya.Binda-wala-man yarra-rditjminy Jarraluk.From jeya mela bingubek la Beswick.Binda yarra-yuweny.Serradei-yih yarra-ngehminy yarra guwamhminy Ropa-gah.Mela binsilip jeya.On Serradei moning melabat bingedap en mela binkipgon la Roupa na.Yarra-many. Bony.Mela bingonon.Jaldu na. 21

Page 22: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

Rembarrnga - Kriol - English translations

Front coverNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah. Dijan stori im burru Rembarrnga minbala bin tok mela bin gu la Bulman.

This story is a story we told in Rembarrnga, [about how]we went to Bulman.Ninda Arnold George Ruth George yarrayappa-nyawknyawkminy Rembarrnga-wala. Dijana ya Arnold George en Ruth George minbala bin toktok garrim Rembarrnga. Arnold George and Ruth George told this in Rembarrnga.

P1 (View of Dotluk)Yarra-riya Ngukurr-wala, Jarraluk yarra-yuwa binda. Gekkujih yarra-riya Jarraluk-wala, Mela bin gwei from Roupa, mela bin silip langa Beswick. Alibala gin mela bin gwei from Beswick,

We went from Ngukurr, we slept there at Beswick.We leftBeswick early,yarra-jorropminy binda, yarra-naniiiiiny, ninda dawal-man wurlahwurlah ga-duru. mela bin gedof jeya, mela bin luklukbat that kantri brabli burdiwan. we got off there, we had a good look at that beautiful country.Yarra-ditti binda. Yarra warnhminy ninda dawal.Mela bin jandapjandap ja. Mela bin luk that kantri. We stopped there for a while. We looked at the view.Dawal-man yarra ngeja nge-na Dotluk.Mela gulum that kantri neim Dotluk.

We said the name of that country, Dotluk.

22

Page 23: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

P2 (Road)“Balay,” nga-yininy, “Woy! Ngarra-rongara!” Ai bin tok, “gaman wi gu na!”

Isaid,“Come on! Let’s go!”Ngarra-ngarlhminy modiga-gah, yarra-guwamhminy binda-wala-man yarra-many Wi bin galimapbat la trak na, mela bin kipgon na, from jeya mela bin gonon na.

We climbed onto the truck and continued on, from there we travelled on.Flainfok yarra-jolgaba yarra-gunwaniny ninda dawal-man. Flainfok mela bin pasim, mela bin ranimap that kantri na.

We passed Flying Fox [Station], then we passed that countryGurrmuluh dawal-bordohminy ninda-man Mandanbeli-man dawal wurlah, yarra-jorhgaba. That blutang bin meigi that pleis Mandanbeli, gudbala kantri, wi bin pasim.

Bluetongue made thatplace Mountain Valley [Station]- good country - we passed that.

P3 (Road with bridge)Binda-wala-man Mentenbeli-wala yarra-many yarra bolhminy Mainoru, yarra borletminy, From jeya from Mendenbeli mela bin gamat la Mainoru na, that tenop.

From there, fromMountain Valley we travelled, we arrived at Mainoru [Station], [where]we turned off.“Naganh ninda morloh-man!” Yarra-borletgaba ninda-ma modiga-man, yarra yurtminy, Yuwai, dijan na that roud!” Mela bin tenimran that trak, mela bin ranran,

“This is the road!” We turned the truck, we drove on,yarra-borlhminy Topyat. Binda, mun.gu yarra-niyana me ngarra-nguna, me. Topyad. mela bin gamat langa Topyad. Maitbi iya na wi garra jidan dagat daga. Daga. Langa Topyad.

we arrived at Top Yard. We might have stopped and had some tucker there, some food. Top Yard.Dawal ninda-ma bridge barra-marninyminy wurlah, Dopyad. That kantri thei bin meigim that brij gudwan langa Topyad.

They’ve made a good bridge there at Top Yard. 23

Page 24: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

P4 (Car under bridge)Yarra-dordohminy na buwah-gah bat ninda-ma modiga-man yarra-wunduttiny barlminy yarrakkunh. Mela bin gudan la riba na, dijan trak melabat bin blaindim im insaid la brij.

We went down to the river then, but we hid the vehicle under the bridge.Yapa-ngini binda ga-duru modiga-jam, mun’gu jurla ga domdom. Main baba im jeya im jandap la modiga, im dringgimbat wada.

My sister is there by the vehicle,she mightbe drinking some water.“Mun’gu nginda nga-jurla-nyarhminy”. “Maitbi ai bin thesti blanga wada”.

“I might bethirsty for some water”.

P5Yarra-jodopminy modiga-wala nga-yininy na ngarra-jorropgaba me-ngogorri-man Mela bin gedof from that trak, wal ai bin tok “wi garra digimat ola daga bla wi, We got down from the truck, I said, “Let’s take out all our food,mambart, ti, shuga, bippi, re. Nga-gawhminy wamut-gah, nga-yininy ‘Da-bak-gana bitjinglain biliken, ti, shuga , milk, en bif. Ai bin jingat langa wamut, ai bin jingat la im “Yu bringimap fishinglain

billycan, tea, sugar, milk, tucker. I sang out to Wamut, I said, “Bring all the fishing linesnga-jang-woykka-gan jeny-gan nga-nguna-gan lantj. Nga-mangara. Ngarra-nguna-gan jeny. meni blanga fishing blanga fish bla dagat bla dina. Mana gaji. Wi garra dagat fish.

so I can catch some fish to eat for our lunch! I’ll catch some. We’re going to eat fish.”

24

Page 25: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

P6 (Mathulu fishing)Nga-dhubuk woykminy mœrlak nga-miya jeny-man nga-yininy na. “Yanah-gan wurrhwurrungu-gappurl jini banda-man barrarn-ni banda mœrlak yarra-dehwaniny jeny-man?” Ai bin hadrok fishingbat, ai nomo bin gaji enijing ai bin tok. “Wotrong dismo ol pipurl thei nomo bin gid mi fish la dis kantri?”

Iworked hard fishing,“Ididn’tgetanything”,Isaid.“How come the old people thatlive in this country here,theydon’t give me any fish?”

P7 (Grant holding up a bream)Worro murdi! Da-miya jeny-man danda-yih. Ninda-ma jeny-man birndarranga yarra-ngeja. Gardi amuri! Oni yu bin gaji fish. Danja fish mela gulum birndarranga (blek brim).

Woah grandson! Only you got a fish. That fish there, we call it birndarranga (black bream).

P8Murdi-ngini rdetjdetjminy ninda-ma birndarranga-man. Main amuri kadimbat that blek brim. My grandson is cutting the black bream.

P9Naganh yarra-bolhminy Garlun’garlun naganh-ma dawal-ma yarra-ngeja Bulmun. Melabat bin gedin na la Garlun’garlun. Dijan kantri mela gulum Bulman.

We pulled in here at Garlun’garlun, this place we call Bulman.Barrppunh yarra-many binda-wala-man Bulman-wala yarra-rditjminy guttah Walaman jœrnœ-jam. From jeya mela bin gu from Bulman mela bin gubek la Walaman kemp, la Reinja pleis. By and by we went from there from Bulman back to Walaman, to that camp.

25

Page 26: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

P10 (Salome and Arnold at the clinic)Burlanjan Salome Wamut barrayappah-warnhwarnh nginda-gan wamut-gan. Burlanjan Salome en Wamut dubala weitweit blanga main en bla Anthony Wamut.

Burlanjan Salome and Wamutthey’re waiting for me and [the other] Wamut.Nga-warlkminy moyok-gan-ngini. Matjjininyh Wamut-man ga-walkminy naniny dokta-yih Ai bin gwin bla main boil ai bin abum. En Wamut bin gwin dokta bin luk

I’d gone in for a boil Ihad.And Wamut,he wentin for the doctor to see himngerh-gan-nawœ ngarrminy. bla im hat imin ardim.

for his heart - it was hurting.

P11 (Everyone working under the tree)Yarra-nyawknyawkminy Rembarrnga-wala naganh Bulman-gappurl. Yarra-ni baganh dungh-jam. Mela bin toktok garra Rembarrnga garrim ola Bulman mob. Mela bin jidan iya la sheid.

We spoke in Rembarrnga with all the Bulman mob. We sat there in the shade.

P12 (Dorothy Cameron)Nanh-ma wurrhwurrungu da-Beliny ga-nura baganh. Dijan olgumen im Birlinjan im jidan iya. This old lady, Beliny, she lives here.Nyawkyawkminy mun’gu ninda-gan Mataranka-gan yarrarn-yinihwaniny dakku-jih-ni binda Mataranka. Maitbi imin toktokbat bla that Mataranka. Imin dalimbat wi wan imin lilwan imin jidan la Mataranka.

She told a story maybe about Mataranka, she told us a story about when she was a little one at Mataranka.Binda-wala-man barra-reganiny Army-gappurl-yih barra-ganiny King River-gah. From jeya thei bin digim alabat Army-mob thei bin digim alabat la King River.

From there the army mob took them all from there to King River. 26

Page 27: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

P13 (School class sitting)Yarra-many skulh-gah Cynthia nginy-yinœhwaniny dakkudakku-gah malk-gan, yang-gan, daworro-gan. Mela bin gu la skul, Cynthia bin tok la ola biginini bla malk, bla langgus, en bla daworro.

We went to the school [where] Cynthia spoke to all the kids about skin, language and clan.Yanah malk-barrœ, daworro-barrœ ninda dakkudakku-man barra minyjippun wirrji-barrœ-wala. Wanim malk bla alabat, bla alabat klen, ola biginini mob alabat sabi bla alabat koltja.What were their skins, their clans, all the kids learned their business.

P14 (School class standing)Dakkudakku-man barra-diyaniny barra-duludulu-waniny ninda-ma yanabikkurra-gan jarra, gurlippal, mobalh, janga-nawœ-barrœ. Ola biginini thei bin stendap thei bin singsingbat that wanim hed, sholda, nis en tous bla alabat.

All the kids stood up and sang thatwhat’saname,heads,shoulders,knees and toes.Mœrlak barra-jarra-mukminy barra-minydjippun ninda Rembarrnga-man. Thei numin foget thei jinggibat that Rembarrnga.

They didn’t forget, they knowRembarrnga.

P15 (At Weemol spring with fire going)Bulmun-wala yarra-rditjminy guttah Wuymulh-gah yarra-rdordohminy ngatjjalh-gah. Burru Bulman mela bin gubek langa Weemol na mela bin gudan la spring na.

From Bulman we went back to Weemol then, down to the spring.Me yarra-nguniny binda matjjininy yarra-woborrhminy yarra-wurlupwurlupminy jurla-jam. Mela bin dagat daga jeya en mela bin hot, mela bin bougibougibat la wada.

We ate some food there and we were hot, [so] we had a swim in the water.Wamut-man Anthony ga-marninymarniny kopi-nawœ. Wamut Anthony im migimbat im kofi.

Wamut Anthony is making himself some coffee. 27

Page 28: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

P16 (The spring with the pandanus in foregound,truck in background)Ninda rdayarr-gappurl barra-duru ninda-ma bi dakku dingh barra-duru. Dijan iya bindemis mob thei jandap olda men beibi en wuman thei jandap.

This stand ofpandanus here, they’re standing, the men, children and women are standing.Wurrhwurrungu-yi yarrarn-yinihwa mitjjinda yang-man bolhminy. Olpipurl thei bin dalimbat oltaim stori bin gamat bifo.

The old people told us this, a story that came out a long time ago.

P17 (Arold,Mathulu and Grant eating)Binda yarra-ni yarra-rditjminy Bulman-wala. “Yanah ngarra-yinhna? Me-man yeneh-jam ngarra-nguna?”Jeya mela bin jidan mela bin kambek from Bulman. “Wani wana du? Weya daga wi garra dagat?”

We stopped here on the way back from Bulman. “What shall we do? Where shall we eat tucker?”Modiga ga-di dungh-jam yarra-bordohminy yarra-yorlopgaba mambart-waywo me-waywo. That modiga im jandap la sheid, mela bin gajim mela bin digimat bilikenmo en ola daga. We put the vehicle there in the shade and took out all the billycans and all the food.Yarra ngununguniny me binda Bamdunga. Mela bin dagadagat jeya daga la Bamdunga Krik. We ate tucker there at Bamdunga Creek.

P18 (Arnold washing dishes in the creek)Wamut ga-ngorrhngorrh pleit-waywo kap-waywo jurla-jam jujugaba ga ngorrhngorrh. Wamut woshimbat pleitmob en kapmob la wada, im jokdan, im woshimbat.

Wamut is washing plates and cups in the water, he’s soaking and washing them.

28

Page 29: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

P19 (Fig tree)Yarra-ni wangginy dungh-jam binda yarra-ngununguniny me. Mela bin jidan la wanbala bigwan tri la sheid mela bin dagadagat daga jeya.

We sat by one tree - we ate our tucker there.Binda-wala-man yarra-rditjminy Jarraluk. From jeya mela bin gubek la Beswick.

From there we went back to Jarraluk (Beswick).Binda yarra-yuweny. Serradei-yih yarra-ngehminy yarra guwamhminy Ropa-gah. Mela bin silip jeya. On Serradei moning melabat bin gedap en mela bin kipgon la Roupa na.

We slept there. On Saturday we got up and set off for Roper.Yarra-many. Bony. Mela bin gonon. Jaldu na.

We travelled on. That’s all.

29

Page 30: Naganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa nyawkminy …espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59931/ng0034_Naganh.pdfNaganh-ma Rembarrnga-wala yarrayappa-nyawkminy ninda-gan yarra-many Bulman-gah

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice