Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
1
1. O Servicio de Normalización Lingüística……………………………………………… 3
1.1. Persoal……………………………………………………………………………… 4
1.2. Infraestructura……………………………………………………………………… 6
1.2.1. Locais………………………………………………………………………. 6
1.2.2. Soporte informático………………………………………………………. 6
1.2.3. Internet…………………………………………………………………….. 7
1.2.4. Comunicacións……………………………………………………………. 7
1.2.5. Biblioteca e documentación……………………………………………… 8
1.3. Relacións con outros organismos……………………………………………….. 9
1.3.1. Mediante convenios……………………………………………………… 9
1.3.2. Mediante participación………………………………………………….. 10
1.3.3. Outros……………………………………………………………………… 11
1.4. Formación do persoal……………………………………………………………. 12
1.4.1. Asistencia a cursos ……………………………………………………… 12
1.4.2. Asistencia a congresos e xornadas……………………………………. 13
1.4.3. Conferencias e relatorios presentados………………………………… 14
2. Asesoramento lingüístico……………………………………………………………… 16
2.1. Organización da área……………………………………………………………. 17
2.1.1. Optimización exterior……………………………………………………. 17
2.1.2. Optimización interior…………………………………………………….. 17
2.2. Traballo realizado………………………………………………………………… 19
2.2.1. Corrección………………………………………………………………… 20
2.2.2. Traducción………………………………………………………………… 22
3. Formación……………………………………………………………………………….. 24
3.1. Cursos organizados……………………………………………………………… 25
3.1.1. Dirixidos ó persoal de administración e servicios……………………. 25
3.1.1.1. Cursos de reciclaxe de lingua galega……………………………… 25
3.1.1.2. Cursos de linguaxe administrativa………………………………… 25
3.1.1.3. Cursos de lingua galega oral……………………………………… 26
3.1.2. Dirixidos ós estudiantes………………………………………………… 26
3.1.2.1. Cursos de redacción e deseño de traballos de investigación…. 26
3.1.2.2. Cursos de lingua galega para non galegofalantes……………… 26
3.2. Publicacións………………………………………………………………………. 28
Índice xeral
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
2
4. Dinamización lingüística………………………………………………………………. 29
4.1. O Cartafol…………………………………………………………………………. 30
4.2. Recolla de datos sociolingüísticos……………………………………………… 30
4.2.1. Proposta para a obtención de datos sociolingüísticos na docencia.. 30
4.2.2. Proposta para a análise e coñecemento da realidade
sociolingüística dos centros……………………………………………………… 31
4.3. Proposta sobre recepción e tratamento de queixas…………………………. 31
4.4. Análise da situación e proposta de actuacións para a
Escola Politécnica Superior de Lugo……………………………………………….. 32
4.5. Campaña de apoio ó uso do galego en traballos de investigación……….. 32
4.6. Edición de Cen contos, ou sexa un plan incumprido de Jiri Suchy……….. 33
4.7. Actualización e mellora do sitio web do SNL………………………………… 33
5. Terminoloxía…………………………………………………………………………… 34
5.1. O BD_SNL (Banco de termos do Servicio de Normalización Lingüística)… 35
5.1.1. Deseño do formato do BD_SNL……………………………………….. 35
5.1.2. Inclusión de fontes terminográficas no BD_SNL…………………….. 35
5.1.3. Depuración e revisión da información recollida no BD_SNL……….. 36
5.2. Edición do Glosario de Orientación Escolar e Profesional………………….. 36
5.3. Traballos de asesoramento e revisión do Vocabulario de Química……….. 37
5.4. O Rexistro de proxectos terminolóxicos………………………………………. 37
5.5. Productos Realiter………………………………………………………………. 38
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
1 O
Ser
vici
o de
Nor
mal
izac
ión
Ling
üíst
ica
1.1 Persoal
1.2 Infraestructura
1.2.1 Locais
1.2.2 Soporte informático
1.2.3 Internet
1.2.4 Comunicacións
1.2.5 Biblioteca e documentación
1.3 Relacións con outros organismos
1.3.1 Mediante convenios
1.3.2 Mediante participación
1.3.3 Outros
1.4 Formación do persoal
1 .4.1 Asistencia a cursos
1.4.2 Asistencia a congresos e xornadas
1.4.3 Conferencias e relatorios presentados
3
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
4
1.1. Persoal
O Servicio de Normalización Lingüística (SNL) da Universidade de Santiago deCompostela (USC) está constituído polas seguintes persoas:
• Director técnico
Manuel C. Núñez Singala
• Técnicos de Normalización Lingüística
Manuel Bermúdez BlancoXusto A. Rodríguez RíoIsabel Vaquero Quintela
• Bolseiros
Mª Soraya Domínguez PortelaAntón Lado LagoSara Pino RamosRaquel Rodríguez Parada
• Administración
Ana María Domínguez Gigirey
Para a realización de cursos de lingua galega contouse coa colaboración das seguintespersoas:
Cursos de linguaxe administrativa
Xosé Ramón López Boullón
Cursos de lingua galega oral
Maite Vilar Álvarez
Cursos de redacción e deseño de traballos de investigación
Manuel Bermúdez BlancoXusto A. Rodríguez Río
Cursos de Reciclaxe de Lingua Galega
Xosé Ramón López Boullón
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
5
Cursos de Lingua Galega para non galegofalantes
Monserrat Iravedra LeivasAna María Mata IglesiasEmilio Núñez ArgizIsabel Paños Rodríguez
Para a realización de léxicos e vocabularios contamos co apoio e a colaboración de:
Léxico Panlatino de Internet
Antonio Pérez CasasDaniel Romero RodríguezIsabel Vaquero Quintela
Léxico Panlatino de Biotecnoloxía
Antonio Ballester Álvarez-Pardiñas
Vocabulario de Pedagoxía
Feli Barreiro FernándezEsther Martínez PiñeiroMª José Méndez LoisXesús Manuel Mosquera CarregalXosé Rubal Rodríguez
Vocabulario Panlatino de Hemodinámica
José Ramón González Juanatey
Vocabulario de Química
Uxío Benítez FernándezMarco Candia DuránMarcos Domínguez VarelaBeatriz Formoso GosendeXoán Guitián RiveraXosé Lois López ZubielaMarcelino Maneiro ManeiroCarme Pampín CasalMaría Presas BlancoDavid Rodríguez GarridoXusto A. Rodríguez Río
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
6
1.2 Infraestructura
1.2.1 Locais
O SNL ocupa na actualidade a zona sur do segundo andar do Colexio de San Xerome,nun novo espacio que foi acondicionado recentemente. A totalidade do mobiliario doServicio foi tamén renovado. Dispón, así mesmo, dun despacho propio nos locais daVicexerencia do Campus de Lugo.
1.2.2 Soporte informático
A infraestructura informática coa que conta na actualidade o SNL é a seguinte:
Campus de Lugo
Un ordenador tipo PC, S.O. Windows 98 Unha impresora láser, branco e negro
Campus de Santiago
Un ordenador tipo PC, S.O. Windows NT Tres ordenadores tipo PC, S.O. Windows 95 Dous ordenadores tipo PC, S.O. Windows 98 Un ordenador tipo Macintosh, S.O MacOs Un ordenador portátil, tipo PC, S.O Windows ME
Unha impresora a cor, de inxección de tinta Tres impresoras láser, branco e negro Unha impresora láser, cor (compartida)
Un escáner
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
7
1.2.3 Internet
O SNL dispón dunha páxina web propia, aloxada no servidor xeral da USC e que seactualiza con frecuencia.
http://www.usc.es/snlus
1.2.4 Comunicacións
A infraestructura de comunicacións ó dispor do SNL é a seguinte:
Para os dous campus existe, desde finais do pasado curso 2000-2001, unha rede internade uso exclusivo do SNL gracias á cal o Banco de Termos do SNL (véxase máis adiante5.1) resulta moito máis operativo.
Campus de Lugo:
A extensión telefónica 23582
Os seguintes enderezos electrónicos:
[email protected] SNL.Campus de Lugo
http://www.usc.es/snlusmailto:[email protected]
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
8
[email protected] Xusto A. Rodríguez Río
Campus de Santiago
Unha liña telefónica externa, o 981562265, con capacidade de voz e fax.
As seguintes extensións telefónicas:
11073 Manuel Núñez Singala11152 Isabel Vaquero Quintela11107 Manuel Bermúdez Blanco11073 Ana María Domínguez Gigirey11153 Bolseiros
Conta, así mesmo, cos seguintes enderezos electrónicos:
[email protected] SNL. Campus de [email protected] Administración
[email protected] Manuel Núñez [email protected] Isabel Vaquero [email protected] Manuel Bermúdez [email protected] Ana María Domínguez [email protected] [email protected] Bolseiros
1.2.5 Biblioteca e documentación
O SNL conta cunha pequena biblioteca constituída por 915 volumes especializados entemas de lingüística. Non se inclúen as revistas. Ofrécese un servicio de empréstimo atodas aquelas persoas da comunidade universitaria que estean interesadas.
Durante o ano 2000 engadíronse 53 novos volumes á biblioteca, entre exemplaresadquiridos e doados por organismos públicos.
Tódolos exemplares de libros que forman a biblioteca están convenientementeintroducidos nunha base de datos en soporte dixital.
mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
O SNL conta así mesmo cun arquivo de documentación de campañas de normalizaciónlingüística, cada un dos ítems correspondentes atópase arquivado nos locais do Servicioe ó mesmo tempo fichado en soporte informático.
Disponse igualmente dun arquivo de prensa que se alimenta de noticias relacionadas coalingua e publicadas nos seguintes medios:
La Voz de GaliciaEl Correo GallegoO Correo GalegoA Nosa TerraEl País
1.3 Relacións con outros organismos
1.3.1 Mediante convenio
Dirección Xeral de Política Lingüística. Xunta de Galicia.
O SNL ten asinado un convenio de
1
EgteG
D
colaboración coa Dirección Xeral dePolítica Lingüística da Consellería deEducación e Ordenación Universitariada Xunta de Galicia que data do ano
991 e que se revisa e actualiza mediante o asinamento dunha addenda anual.
n concreto, na addenda para o ano 2000 acórdase a realización de cursos de linguaalega para estudiantes, profesorado e PAS, a elaboración e/ou edición de traballoserminolóxicos e o soporte de campañas dirixidas á promoción do uso da lingua galegan traballos de investigación. A Direción Xeral de Política Lingüística da Xunta dealicia contribúe cunha achega económica que ascende a 6.325.000 PTA.
irection Terminologie et Industries de la Langue. Unión Latina.
Así mesmo mantéñense dous acordos de cooperación coa UniónLatina, en concreto coa súa Direction Terminologie et Industries de
9
la Langue.O primeiro deles, de ámbito xeral, asínase co obxectivo de levar acabo accións comúns destinadas ó desenvolvemento de actividadesterminolóxicas en Galicia, así como para o intercambio deinformación e documentación no eido da terminoloxía.
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
O segundo, específico, para formalizar a participación do SNL no proxecto LINMITER,un estudio sobre a terminoloxía nas linguas latinas minoritarias en Europa levado a caboen colaboración coas seguintes insitucións:
Unión Latina. DTIL. París (Francia) Direcció General de Política Lingüística. Barcelona (España) Servici de la Lengua Occitana. Université Paul Valery. Montpellier (Francia) Centre de Recherches Corses en Lettres e en Sciences Humaines. Université de
Corse. Córsega (Francia) PAPIROS. Libros in limba sarda. Núoros. Sardeña (Italia) Servisc de Planificazion y Elaborazion di Lingaz Ladin. Institut Cultural Ladin.
Vigo di Fassa (Italia) Dipartimento di lingue e letterature germaniche e romanze. Università di Udine.
Udine (Italia)
1.3.2 Mediante participación.
O SNL participa e coopera cos seguintes organismos:
Realiter. Rede Panlatina de Terminoloxía.
O SNL forma parte de Realiter desde o ano 1997 e dentro desta rede
vén desenvolvendo diversos traballos no eido da terminoloxía encolaboración con outros organismos que a constitúen .
Por outra banda, o director técnico do Servicio, e membro do Comitéde Realiter, como representante da lingua galega nesta rede. En
calidade de tal participou o 13 de novembro de 2000 na IV Reunión Plenaria deRealiter, que tivo lugar en Lisboa.
Linmiter. Terminoloxía das Linguas Europeas Minoritarias
O SNL, en colaboración coa Unión Latina e co apoioda Comisión das Comunidades Europeas organizou en
pT
10
Santiago de Compostela, o días 7 e 8 de outubro de1999, a I Reunión de Coordinación de LINMITER.Como continuación ó acordado naquelas xornadas, oSNL difundiu unha convocatoria de bolsas deformación para terminólogos galegos que, no seo do
rograma LINMITER, posibilitaría a realización dun curso de terminoloxía noERMCAT, en Barcelona.
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
AETER. Asociación Española de Terminoloxía
O SNL é socio fundador da Asociacion Española
de Terminoloxía e como tal vén participando nasacitivdades organizadas pola dita asociación. Odirector técnico asisitiu á Asemblea Xeral da
AETER que tivo lugar en Madrid o día 21 de outubro de 2000.
Concello de Santiago de Compostela. Comisión de Normalización Lingüística
O director técnico do SNL é membro designado pola USC da
C
n
U
1
Oe
•
•
•
•
Comisión de Normalización Lingüística do Concello de Santiago deCompostela, na que vén colaborando desde mediados do ano 2000 naelaboración dun Plan de Normalización Lingüística para a ditaentidade local.
onsello da Cultura Galega. Comisión Técnica de Linguaxes de Especialidade
Xusto Rodríguez Río e mailo director técnico do Servicio
11
son membros integrantes da Comisión Técnica deLinguaxes de Especialidade do Consello da CulturaGalega. Durante o curso 2000-2001 participaron nareunión de constitución, o 14 de marzo de 2001, así como
a segunda reunión, que tivo lugar o 20 de xuño do mesmo ano.
nion Generala di Ladins dla Dolomites
O SNL participou con este organismo apoiando a súa solicitude perantea Comisión Europea dunha axuda para o desenvolvemento do seuprograma TERM-LeS (Standardizzacione lessicale e terminologia per lelingue ladina e sarda)
.3.3 Outros
SNL mantén intercambios de material e experiencias coas seguintes universidades dostado que posúen servicios lingüísticos:
Universidade da Coruña Universidade de Vigo
Universidade do País Vasco Universidade Pública de Navarra
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
12
• Universitat Autònoma de Barcelona• Universitat d’Alacant• Univrersitat de Barcelona• Universitat de Girona• Universitat de les Illes Balears• Universitat Jaume I• Universitat de Lleida• Universitat Politècnica de Catalunya• Universitat Pompeu Fabra• Universitat Ramon Llull• Universitat Rovira i Virgili• Universitat de Valencia• Universitat de Vic
Mantéñense contactos e colaboracións con organismos involucrados na elaboración determinoloxía científico-técnica
• TERMIGAL. Servicio Galego de Terminoloxía. Galicia• Departamento de Filoloxía Galega e Latina. Universidade de Vigo. Galicia• TERMCAT. Cataluña.• Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. Cataluña• Departamento de Lingüística, Linguas Clássicas e Vernácula. Centro de Estudos
Lexicais e Terminológicos. Universidade de Brasilia. Brasil• Ass.I.Term. Associazione Italiana per la Terminologia. Roma. Italia• TERMAR. Grupo Argentino de Terminología. Buenos Aires. Arxentina.• Bureau de la Traduction. Direction de la Terminologie et de la Normalisation.
Travaux Publiques et Services Gouvernamentaux du Canada. Quebec. Canadá
Existen tamén intercambios de información, material e experiencias coa prácticatotalidade de servicios lingüísticos do país: de concellos, deputacións, audienciasprovinciais, da Xunta de Galicia, medios de comunicación…
Mantéñense igualmente contactos regulares coa Mesa pola Normalización Lingüística.
1.4 Formación do persoal
1.4.1 Asistencia a cursos
♦ A arte de falar en público. Curso do Plan de Formación do PAS da USC que tivolugar entre os días 25 e 28 de setembro de 2000 en Santiago de Compostela.
Manuel Núñez Singala
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
13
♦ Creación dunha páxina web con FrontPage. Curso do Plan de Formación do PASda USC que tivo lugar en outubro de 2000 en Santiago de Compostela.
Isabel Vaquero Quintela
♦ Access. Iniciación. Curso do Plan de Formación do PAS da USC que tivo lugarentre os días 11 e 20 de decembro de 2000 en Lugo.
Xusto A. Rodríguez Río
♦ Curso básico de ergonomía. Curso do Plan de Formación do PAS da USC que tivolugar entre os días 16 e 19 de xaneiro de 2001 en Lugo.
Xusto A. Rodríguez Río
♦ Técnicas de dirección. Curso do Plan de Formación do PAS da USC que tivo lugarentre os días 4 e 6 de abril de 2001 en Lugo.
Xusto A. Rodríguez Río
♦ Deseño e implementación de campañas de normalización lingüística. Coordinadorade Traballadores/as de Normalización Lingüística. 22,23 e 29 de xuño de 2001.Santiago de Compostela
Isabel Vaquero Quintela
1.4.2 Asistencia a congresos e xornadas
♦ Jornadas sobre Lenguaje Científico y Lexicografía. Asociación Española deTerminología. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. 20 e 21 deoutubro de 2000. Madrid.
Manuel Núñez Singala
♦ Asamblea General de AETER. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas yNaturales. 21 de outubro de 2000. Madrid.
Manuel Núñez Singala
♦ IV Encontros para a Normalización Lingüística. Arquivo de Normalización ePlanificación Lingüística. Consello da Cultura Galega. Novembro de 2000. Santiago deCompostela.
Manuel Bermúdez Blanco Manuel Núñez SingalaXusto A. Rodríguez Río Isabel Vaquero Quintela
♦ IV Reunión Plenaria de REALITER. Universidade Nova de Lisboa. 13 de novembrode 2000. Lisboa.
Manuel Núñez Singala
♦ VII Simposio Iberoamericano de Terminologia. Fundação Calouste Gulbenkian. 14-17 de novembro de 2000. Lisboa.
Manuel Núñez Singala Xusto A. Rodríguez Río
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
14
♦ XII Trobada de Serveis Lingüistics Universitaris. Universitat Jaume I. Do 30 denovembro ó 1 de decembro de 2000. Morella. Castellón.
Manuel Bermúdez Blanco Manuel Núñez Singala
♦ I Jornada EUROMAP 2001, que incluía o Seminario Nacional “Tecnologías para ellenguaje humano y contenidos digitales en la sociedad de la información” e mailoSeminario Temático “El comercio electrónico y las tecnologías para el lenguajehumano” Instituto Cervantes. Centro de Información y Documentación Científica delCSIC. Ministerio de Ciencia y Tecnología. 12 de xuño de 2001. Madrid.
Isabel Vaquero Quintela
1.4.3 Conferencias e relatorios presentados
♦ Seminario de formación en lingua galega para equipos directivos. Presentación dunrelatorio sobre “Dinamización e normalización”. Outubro de 2000. Lugo
Xusto A. Rodríguez Río
♦ IV Encontros para a Normalización Lingüística. Arquivo de Normalización ePlanificación Lingüística. Consello da Cultura Galega. Novembro de 2000. Santiago deCompostela. Presentación do relatorio “A calidade na corrección”.
Xusto A. Rodríguez Río
♦ VII Simposio Iberoamericano de Terminologia. Fundação Calouste Gulbenkian. 14-17 de novembro de 2000. Lisboa. Presentación do relatorio “Os traballosterminográficos galegos vistos polos seus potenciais ususarios”.
Xusto A. Rodríguez Río
♦ Seminario de formación en lingua galega para equipos directivos. Presentación dunrelatorio sobre “Dinamización e normalización”. Novembro de 2000. Santiago deCompostela.
Manuel Bermúdez Blanco
♦ Seminario de formación en lingua galega para equipos directivos. Presentación dunrelatorio sobre “Dinamización e normalización”. 11 de xaneiro de 2001. Ourense.
Manuel Núñez Singala
♦ Seminario de formación en lingua galega para equipos directivos. Presentación dunrelatorio sobre “Dinamización e normalización”. Xaneiro de 2001. A Coruña
Isabel Vaquero Quintela
♦ Seminario de formación en lingua galega para equipos directivos. Presentación dunrelatorio sobre “Dinamización de normalización”. Febreiro de 2001. Vigo
Manuel Bermúdez Blanco
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
15
♦ A exeperiencia en terminoloxía do Servicio de Normalización Lingüística. Charlaimpartida a estudiantes de Terminoloxía da Facultade de Filoloxía e Traducción daUniversidade de Vigo. 12 de marzo de 2001. Vigo.
Manuel Núñez Singala
♦ A lingua galega na sociedade do coñecemento. Xornadas para Inspectores deEducación. Presentación da conferencia “Experiencias de normalización lingüística naUniversidade”. 15 de marzo de 2001. Santiago de Compostela
Manuel Núñez Singala
♦ O galego e as ciencias. Mesa redonda celebrada na Facultade de Matemáticas. 23 deabril de 2001. Santiago de Compostela.
Xusto A. Rodríguez Río
♦ A normalización lingüística en Galicia. Simplificacións e prexuízos. Conferenciaimpartida no Instituto de Bacharelato de Muxía. 15 de maio de 2001. Muxía
Manuel Núñez Singala
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
2 As
esor
amen
to li
ngüí
stic
o
2.1 Organización da área
2.1.1 Optimización exterior
2.1.2 Optimización interior
2.2 Traballo realizado
2.2.1 Corrección
2.2.2 Traducción
16
Responsable da áreaManuel Bermúdez Blanco
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
17
2.1 Organización da área
A área de asesoramento acolle basicamente as tarefas de corrección e traducción detextos. Estes dous tipos de traballo tenden a ocupar unha gran cantidade de recursoshumanos e de tempo de dedicación, e con frecuencia acaban fagocitando outrasiniciativas normalizadoras que probablemente fosen máis redibles, pero que non contancoa urxencia ou a peremptoriedade con que os traballos de asesoramento adoitanpresentarse.
Con todo, e malia os esforzos empregados durante anos na formación do persoal, acorrección e a traducción de textos son actividades aínda necesarias e resulta imposibleprescindir delas.
Coa intención de minimizar o impacto deste tipo de traballos no SNL, de modo quetanto o tempo coma os recursos materiais e humanos dedicados a estas tarefas fosen osmenores posibles, deseñáronse dúas estratexias, unha delas dirixida ó exterior, e outradirixida ó interior do SNL.
2.1.1 Optimización exterior
Resulta evidente que canta maior autonomía en galego posúan os membros dacomunidade universitaria, menos uso faran da área de asesoramento do SNL. A esterespecto seguiuse traballando na mellora dos cursos de optimización lingüística e dodeseño de traballos de investigación, destinados ós estudiantes que vaian presentar a súatese, memoria de licenciatura ou proxecto de fin de carreira en galego, dado que sonestes usuarios os que totalizan máis da metade (vid. 2.2) do traballo de corrección.
Púxeronse a disposición dos usuarios varios correctores ortográficos, ós que se podeacceder para seren descargados gratuítamente desde a páxina web do SNL.
Chegouse a un acordo cos Servicios Infomáticos para que, en tódolos equipos novos, seinstale por defecto un corrector ortográfico.
Por último, xestiónase a instalación destas ferramentas informáticas en tódalas Aulas deInformática da USC.
2.1.2 Optimización interior
Estableceuse o concepto de “corrección significativa” e fixáronse varios niveis decorrección segundo a importacia ou a repercusión dun documento. É obvio que oimpacto normalizador dun oficio interno non é o mesmo có dunha guía dun centro, e
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
18
polo tanto considerouse que o esforzo lingüístico en cada documento debería aplicarsetendo en conta determinados criterios. Isto permite dedicar máis tempo a escritos demaior importancia, e realizar unha corrección máis superficial e rápida a documentos deimportancia menor.
Por outra banda, establecéronse protocolos de xestión do traballo de asesoramento, tantoda corrección como da traducción de textos, de modo que se estandarizasen osprocedementos.
O proceso de traballo foi estudiado polo miúdo e reflectido en diagramas de fluxo:
Deste modo fixáronse uns procedementos de actuación estandarizados que resultan deutilidade para facilitar:
o traballo de varias persoas distintas nunha tarefa común o seguimento de cada un dos traballos o estado dun traballo determinado en calquera momento a axilización do proceso
Unha das obsesións desta área foi a axilización do traballo e o cumprimento dos prazosfixados para a realización do traballo. A este respecto cómpre dicir que o resultado foiexcelente:
Usuario XustoAna
Manuel
ManuelXusto
traductor
doc. paratraducir
fichaconfidencialidadeantivirus
-Análise documento- seguir cubrindo ficha
corríxese?explicar motivos
NON
SI
quen?
téc. bolseiro
- traducción- quén traduce- prazos
- gardar documento eficha
traducción ecomentarios
pto. de inicio
tarefa
xeración documento
pto. de decisión
fin do proceso
+
DIAGRAMA DO PROCESO DETRADUCCIÓN NO SNL DA USC
supervisor
RevisaAcepta ou rexeita
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
19
Créase tamén unha base de datos documental na que se gardan en soporte dixital tantoos orixinais recibidos coma os traballos rematados, de modo que se lle asegure ó“cliente” unha copia de seguridade en caso de problemas e que o SNL dispoña dunhafonte propia de documentación que se poida ser útil para a formación.
2.2 Traballo realizado
Durante o curso de referencia o SNL procesou un total de 4 620 folios. Destes, 161corresponden a traduccións, e 4 459 a traduccións. Cómpre subliñar que o balance entretraduccións do galego ó español e vicerversa está moi equilibrado.
A tempo88%
Despois do marcado
1%
Antes do marcado
11%Antes do marcado
26%
A tempo74%
Despois do marcado
0%
Grao de cumprimento de prazos verbo dacorrección de textos
Grao de cumprimento de prazos verbo datraducción de textos
0
500
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
Traduccións Correccións
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
20
2.2.1 Corrección
Verbo das correccións realizadas, os datos máis relevantes son os que se mostran nasseguintes gráficas:
Teses, memorias e proxectos
62%
Actas3%
Programas académicos1%
Exames0%
Folletos13%
Artigos e publicacións5%
Memorias de servicios1%
Convenios1%
Outros14%
Porcentaxe de documentoscorrixidos por tipos
outu
bro
nove
mbr
o
dece
mbr
o
xane
iro
febr
eiro
mar
zo
abril
mai
o
xuño
xullo
agos
to
sete
mbr
o
S1
455445
540
241
215
508
200
518
608
432
15
282
0
100
200
300
400
500
600
700
Volume mensual depáxinas corrixidas
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
21
Distribución de páxinascorrixidas por campus
3570
889
0
500
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
Campus de Santiago Campus de Lugo
2736
285
1438
0
500
1000
1500
2000
2500
3000
Alumnado Profesorado PAS
Distribución de páxinascorrixidas por colectivos
3084
1375
Linguaxeespecífica
Linguaxe xeral
Distribución de páxinascorrixidas segundo o
tipo de linguaxe
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
22
2.2.2 Traducción
Os datos máis significativos son os seguintes:
Teses, memorias e proxectos
24%
Exames12%
Artigos1%
Folletos19%
Títulos12%
Outros32%
Porcentaxe de documentostraducidos por tipos
Volume mensual depáxinas traducidas
outu
bro
nove
mbr
o
dece
mbr
o
xane
iro
febr
eiro
mar
zo
abril
mai
o
xuño
xullo
agos
to
sete
mbr
o
S1
38
14
2
37
0 0
13
23
2 2
0
30
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
23
140
21
0
20
40
60
80
100
120
140
Campus de Santiago Campus de Lugo
79
16
66
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Alumnado Profesorado PAS
69
92
Linguaxe específicaLinguaxe xeral
Distribución de páxinastraducidas por campus
Distribución de páxinastraducidas por colectivos
Distribución de páxinastraducidas segundo o
tipo de linguaxe
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
3 Fo
rmac
ión
3.1 Cursos organizados
3.1.1 Dirixidos ó persoal de administración e
servicios
3.1.1.1 Cursos de reciclaxe de lingua galega
3.1.1.2 Cursos de linguaxe administrativa
3.1.1.3 Cursos de lingua galega oral
3.1.2 Dirixidos ós estudiantes
3.1.2.1 Cursos de redacción e deseño de
traballos de investigación
3.1.2.2 Cursos de lingua galega para non
galegofalantes
3.2 Publicacións
24
Responsable da áreaManuel Núñez Singala
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
25
3.1 Cursos organizados
Durante o curso 2000-2001 o Servicio de Normalización Lingüística organizou un totalde 13 cursos relacionados coa lingua, coa seguinte distribución:
2 cursos de lingua galega para non galegofalantes, do nivel elemental 2 cursos de lingua galega para non galegofalantes, do nivel de competencia 3 cursos de lingua galega, de reciclaxe 4 cursos de redacción e deseño de traballos de investigación 1 curso de lingua galega oral 1 curso de linguaxe administrativa
Por campus, a distribución foi a seguinte:
Campus de Santiago de Compostela: 7 cursos Campus de Lugo: 6 cursos
O número total de estudiantes matriculados nos cursos do SNL foi de 229 persoas, dascales 125 realizaron os cursos no Campus de Santiago e 104 no Campus de Lugo.
3.1.1 Dirixidos ó persoal de administración e servicios
Os cursos orientados ó persoal de administración e servicios (PAS) organízanseconxuntamente co Servicio de Planificación e Programación de PAS.
3.1.1.1 Cursos de reciclaxe de lingua galega
Estes cursos diríxense a todas aquelas persoas que, posuíndo uns coñecementos previosde lingua galega, desexen actualizalos.
Durante o ano de referencia tiveron lugar tres cursos deste tipo, de trinta horas deduración, dous deles no Campus de Lugo, e un no de Compostela. O número total deasistente ós cursos foi de sesenta e tres persoas.
3.1.1.2 Cursos de linguaxe administrativa
Con este tipo de cursos preténdese aproximar ó persoal da universidade a unha linguaxede especialidade: o tecnolecto adminstrativo, de modo que se propicie un cambioefectivo na mellora da calidade lingüística da institución.
Durante o ano académico realizouse un curso deste tipo, de trinta horas de duración, noCampus de Santiago, e a matrícula ascendeu a vinte persoas.
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
26
3.1.1.3 Cursos de lingua galega oral
Os cursos de lingua oral diríxense preferentemente ó persoal que ten que levar a cabotarefas de atención ó público, telefonistas, e en xeral a todo aquel que desexeperfeccionar e potenciar as súas capacidades de expresión.
Tivo lugar un curso no Campus de Santiago, dunha duración de vinte horas, cunhamatrícula de 11 persoas.
3.1.2 Dirixidos ós estudiantes
3.1.2.1 Cursos de redacción e deseño de traballos de investigación
Estes cursos diríxense preferentemente a todos aqueles estudiantes que esteanelaborando ou pensen redactar no futuro un traballo de investigación. Son uncomplemento ás axudas para a redacción e defensa en lingua galega de teses dedoutoramento, memorias de licenciatura e proxectos de fin de carreira (véxase máisadiante 4.5)
Os cursos consisten nun módulo de lingua galega, orientado especialmente a técnicas deredacción, e un módulo informático, basicamente sobre o procesador de textos Word.As dezaseis horas de duración do curso repártense a partes iguais entre os dousmódulos.
Durante o curso de referencia realizáronse catro cursos, cun total de 61 matriculados.Dous dos cursos tiveron lugar no Campus de Lugo e os outros dous no campus deCompostela.
3.1.2.2 Cursos de lingua galega para non galegofalantes
Organízanse en dous niveis, un nivele elemental, dirixido a persoas con nulos ou moiescasos coñecementos de lingua galega; e un nivel de competencia, orientado a aquelesque, cando menos, sexan capaces de expresarse nesta lingua.
Os cursos teñen unha duración de oitenta horas, e ocupan a totalidade do anoacadémico, de novembro a xuño.
Durante o período de referencia tiveron lugar catro cursos: dous deles do nivelelemental, un no Campus de Lugo e outro no Campus de Santiago; e outros dous donivel de competencia, un en cada campus. O total de matriculados nestes cursos foi desetenta e catro persoas: trinta e unha no nivel elemental e corenta e tres no decompetencia.
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
27
Por primeira vez, nesta edición dos cursos, cada un deles computou cinco créditos delibre configuración.
A procedencia dos matriculados nestes cursos é a que se mostra na seguinte gráfica:
Verbo da procedencia daqueles estudiantes doutras comunidades autónomas, o resultadoé o seguinte:
Galicia
Estado Español
Alemaña
Arxentina
Ecuador
Francia
Gran BretañaItalia
MéxicoParaguay
Romanía
TurquíaVenezuela
A RioxaAndalucía
Aragón
Asturias
CantabriaCastela e León
Castela-A Mancha
Cataluña
Illas Baleares
Illas Canarias
Madrid
País VascoValencia
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
3.2 Publicacións
Durante o curso de referencia o SNL, conxuntamente coa Dirección Xeral de PolíticaLingüística da Consellería de Educación e Ordenación Universitaria da Xunta deGalicia e a editorial Everest Galicia, editou o volume correspondente ó nivel elementaldo Curso de lingua galega para non galegofalantes.
Esta obra parte dos materiais que foron creados inicialmente no SNL para a docenciados cursos de non galegofalantes, e que reelaborou un equipo composto por lingüistas,polos propios profesores dos cursos e especialistas en didáctica, coordenado poloServicio.
O obxectivo perseguido era que resultase de utilidade non só para os propios cursos doSNL, senón para o ensino en xeral da lingua galega a persoas alleas á nosa comunidadelingüística.
De feito o volume estase utilizando arestora na docencia de lingua galega en numerososlectorados de universidades de todo o mundo, así como en cursos similares ós do SNLnoutras universidades de Galicia.
28
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
29
Responsable da áreaIsabel Vaquero Quintela
4 D
inam
izac
ión
lingü
ístic
a
4.1 O Cartafol
4.2 Recolla de datos sociolingüísticos
4.2.1 Proposta para a obtención de datos
sociolingüísticos na docencia
4.2.2 Proposta para a análise e coñecemento da
realidade sociolingüística dos centros
4.3 Proposta sobre recepción e tratamento de
queixas
4.4 Análise da situación e proposta de actuacións
para a Escola Politécnica Superior de Lugo
4.5. Campañas de apoio ó uso do galego en traballos
de investigación.
4.6 Edición de Cen contos, ou sexa un plan
incumprido, de Jiry Suchy
4.7 Actualización e mellora do sitio web do SNL
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
4.1 O Cartafol
Durante o curso de referencia elaborouse o proxecto editorial da revisa O Cartafol,antigo voceiro do SNL que saíra a lume no ano 1992 e que subsistira ata os 24 números.Durante anos revelouse como un sistema excelente de conexión e contacto coacomunidade universitaria, e aínda con outros organismos do país comprometidos coanormalización lingüística.
Preténdese sacar á luz o número 25 a partir do vindeiro curso, coincidindo co seudécimo aniversario, e editalo con periodicidade a partir de entón. En realidade trátase
dun proxecto dobre, dado que o quese persegue é facer unha edición
eL
Ep
4
ESeaqc
4
Aba
•
•
•
•
30
tradicional, en papel, e unhaelectrónica, en soporte web. Aintención é darlle continuidade óvello proxecto editorial peroactualizándoo, tanto en imaxe como
n contidos. Ó respecto cóntase cunha axuda económica da Dirección Xeral de Políticaingüística da Xunta de Galicia.
stá elaborado o proxecto editorial e cóntase xa cun subdominio web da Universidadeara aloxar as nova publicación electrónica: http://ocartafol.usc.es/
.2 Recolla de datos sociolingüísticos
xisten dous estudios amplos sobre a situación sociolingüística da Universidade deantiago de Compostela, o primeiro data do ano 1988 e o segundo do ano 1996. Resultavidente que nun organismo dinámico e cambiante, cómpre posuír datos máisctualizados da situación da lingua. A este respecto, o SNL presentou dúas propostasue poden permitir, respectivamente, a situación do uso do galego na docencia ou nunentro determinado, e de forma actualizada.
.2.1 Proposta para a obtención de datos sociolingüísticos na docencia
proposta foi elevada ó Vicerrectorado de Ordenación Académica, e consisteasicamente nunha enquisa sobre a lingua de uso ou de elaboración dos seguintesspectos:
programa da materia clases material docente de elaboración propia exames
http://ocartafol.usc.es/
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
31
A enquisa será enviada ós departamentos xuntamente co PDA (proxecto docente anual)de modo que os aspectos arriba citados poidan cruzarse con outros campos xaexistentes:
• código da materia• nome da materia• cidade• cuadrimestre• horas reais• carácter• área• departamento
Desta xeito, e cun esforzo mínimo, poderíanse obter datos reais (da totalidade) do usoda lingua na docencia universitaria.
4.2.2 Proposta para a análise e coñecemento da realidade sociolingüísticados centros
Trátase dun guión no que se recollen, de forma moi ampla, todos aqueles aspectos quepoden fornecer información sobre a realidade lingüística dun centro determinado. Estedocumento pode resultar de moita utilidade para as comisións de normalización doscentros á hora de analizar a situación previa a calquera actuación de promoción dalingua.
O guión divídese en dúas partes: por un lado fai unha enumeración de tódolos factoresque cómpre coñecer e por outro cita as fontes de información ás que se pode acudir ouque son susceptibles de producir información relevante sobre a lingua.
4.3 Proposta sobre a recepción e tratamento de queixas
Con certa frecuencia chegan ó servicio queixas ou denuncias de carácter lingüístico,basicamente sobre incumprimento do Regulamento de Uso do Galego ou sobreconculcacións dos dereitos lingüísticos de membros da comunidade universitaria.
A este rescpecto, a Área de Dinamización elaborou un documento destinado acoordenar a recepcióne a canalización destas queixas e denuncias de modo que sexaposible darlles unha solución axeitada coa maior brevidade e eficacia posible.
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
32
4.4 Análise da situación e proposta de actuacións para a EscolaPolitécnica Superior de Lugo
Tralo pedimento do equipo directivo da Escola Politécnica Superior de Lugo (EPSL) efacendo uso do guión descrito no apartado 4.2.2, elaborouse un amplo informe sobre asituación sociolingüística do dito centro así como unha proposta de actuacións queobran xa en poder do centro. Agárdase o dictame dos órganos de decisión da EPSL parapoñer en marcha medidas que contribúan eficazmente a un maior índice degaleguización da Escola.
4.5 Campañas de apoio ó uso do galego en traballos de investigación
Dende o ano 1993 o SNL mantén unha campaña de apoio lingüístico e económico paraa promoción do uso do galego nas teses de doutoramento. Unha campaña similar,dirixida ás memorias de licienciatura mantense desde o ano 1994. E desde o ano 1996funciona unha dirixida ós proxectos de fin de carreira.
Durante o curso de referencia, ademais de manter os tres programas de axuda,actualizáronse e homoxeneizáronse os deseños gráficos do material que as anuncia.
Durante o ano 2000 beneficiáronse destes programas:
• 7 teses de doutoramento• 14 memorias de licenciatura• 50 proxectos de fin de carreira
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
33
4.6 Edición de Cen contos, ou sexa un plan incumprido, de Jiri Suchy
O Servicio, conxuntamente co Instituto de Idiomas da USC e coa axuda económica daDirección Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia,editou o libro de contos Cen contos, ou sexa un planincumprido, da autoría do escritor checo Jiri Suchy enversión bilingüe galega e checa.
Trátase da primeira traducción dun autor checo á linguagalega. O traballo foi realizado polos alumos de checo doInstituto de Idiomas entre os anos 1994 e 1997 coordinadospola súa profesora Katerina Vlasáková. Por parte doServicio, a bolseira Ana Domínguez Salgado foi a encargadada revisión lingüística en lingua galega e coordinación daedición.
Coa publicación desta obra bilingüe espérase contribuír a quea aproximación á lingua checa dos estudiantes do Instituto de Idiomas sexa posibledesde o noso propio idioma.
4.7 Actualización e mellora do sitio web do SNL
O sitio web do SNL, que fora completamente remodelado en anos anteriores, segueunha liña continua de actualización e mellora.
En concreto, e como principais modificacións do curso 2000-2001, cómpre citar oengadido de novas e abundantes ligazóns, a incorporación de novos repertorios depalabras editados polo SNL e a posta en marcha dunha iniciativa nova: o rexistro deproxectos terminolóxicos, que se tratará máis amplamente no apartado 5.4.
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
34
Responsable da áreaXusto A. Rodríguez Río
5 Te
rmin
olox
ía
5.1 O BD_SNL (Banco de termos do Servicio de
Normalización Lingüística)
5.1.1 Deseño do formato do BD_SNL
5.1.2 Inclusión de fontes terminográficas no
BD_SNL
5.1.3 Depuración e revisión da información
recollida no BD_SNL
5.2 Edición do Glosario de Orientación Escolar e
Profesional
5.3 Traballos de asesormento e revisión do
Vocabulario de Química
5.4 O Rexistro de Proxectos Terminolóxicos
5.5 Productos Realiter
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
35
5.1 O BD_SNL (Banco de termos do Servicio de NormalizaciónLingüística)
O Banco de termos do Servicio de Normalización Lingüística créase para, por unhabanda aglutinar a información terminográfica xerada polo Servicio e, por outra,harmonizar e racionalizar este labor.
Trátase dun repertorio de termos que comezou nutríndose das fichas terminolóxicaselaboradas puntualmente, case sempre como solución a problemas concretos xurdidosdo traballo de asesoramento, pero ó que se lle irán engadindo pouco a pouco os traballosde terminoloxía sistemática xa levados a cabo polo Servicio. En principio é unhaferramenta de traballo só para uso interior, dispoñible unicamente dentro da redetelemática interna do SNL.
5.1.1 Deseño do formato do BD_ SNL
Partindo do modelo de ficha preexistente, deseñouse e elaborouse un máis complexo, demodo que permita a recolla dun maior volume de información e unha consulta máis axile diversificada.
Así mesmo elaborouse tamén un Paquete de Axuda, necesario dada a crecentecomplexidade do Banco de termos. Nel explícase o seu funcionamento, fíxanse asconvencións máis importantes e indícanse as informacións que cómpre incluír en cadaun dos seus campos.
5.1.2 Inclusión de fontes terminográficas no BD_SNL
O Banco, tal e como se indicou arriba, foi aumentado coa inclusión de diversas fontesterminográficas. Arestora inclúe:
• As fichas que sobre problemas terminolóxicos puntuais se realizan no SNL,normalmente asociadas ó traballo de asesoramento lingüístico.
• A producción terminográfica do SNL (excepto 131 termos clave en educaciónsocial, que polas súas especiais características está máis preto dun traballoenciclopédico ca terminográfico)- Léxico editorial- Vocabulario de historia- Vocabulario de matemáticas- Léxico de arqueoloxía- Léxico de xeografía- Glosario de orientación escolar e profesional
• Outros traballos terminográficos que xulgamos especialmente interesantes, ben porseren accesibles en versión dixital, ou por centrarse en especialidades sobre as que a
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
área de asesoramento debe traballar con moita frecuencia:- Vocabulario de informática- Léxico de urbanismo, construcción e arquitectura- Vocabulario de ciencias naturais (sección de ‘bioloxía’)- Vocabulario de ciencias naturais (sección de ‘botánica’)- Vocabulario de ciencias naturais (sección de ‘xeoloxía’)
• O Vocabulario ortográfico do idioma galego (VOLG)
5.1.3 Depuración e revisión da información recollida no BD_SNL
Levouse a cabo un importante traballo destinado a completar o Banco de termos, asícomo labores de revisión e depuración da información alí presente.
Este traballo, aínda en curso, pretende mellorar a calidade da información que se conténnel a través de tres accións:
• Completando as fichas incompletas ou que propoñen solucións que hoxe seconsideran inadecuadas.
• Refundindo as fichas repetidas, elaborando unha nova que recolla a información quefigura repartida en varias ou que homoxeneice propostas contradictorias.
• Eliminando fichas que se consideren non-pertinentes, na maioría dos casos por nonremitiren a conceptos especializados.
5.2 Edición do Glosario de Orientación Escolar e Profesional
Durante o curso de referencia rematouse a revisión eeditouse, coa autorización da AIOEP (Asociación
Fd
36
Internacional para a Orientación Escolar e Profesional)e coa axuda económica da Dirección Xeral de PolíticaLingüística da Xunta de Galicia, o Glosario deOrientación Escolar e Profesional.
Esta obra fai o número seis da colección de léxicosespecializados, e recolle máis de setecentos termosespecíficos deste eido en lingua galega, cos seuscorrespondentes equivalencias en español, inglés,francés e alemán.
A coordinación dos especialistas que levaron a cabo esteproxecto correu por conta do profesor Luís Sobrado
ernández, e a coordinación lingüística correspondeu a Antón Porto Sánchez, bolseiroeste Servicio.
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
37
5.3 Traballos de asesoramento e revisión do Vocabulario de Química
Os traballos de elaboración do Vocabulario de Química están xa bastante avanzados:revisouse xa o primeiro corpus de entradas, fóronse resolvendo as dúbidas puntuaisformuladas polo equipo de especialistas e axiña se comezará coas revisións finais.Agárdase que para comezos do ano 2002 sexa publicado.
5.4 O Rexistro de proxectos terminolóxicos
Desde o Servicio, e xa hai uns anos, constatamos que o volume de traballosterminolóxicos realizados en Galicia presentaba un notable incremento. Por outra banda,a existencia da maior parte deses traballos era ignorada ata que saían publicados ou víana luz.
Isto provocaba, nalgúns casos, que se lle dedicasen esforzos e recursos (xa de por si benescasos) ós mesmos eidos de especialidade. Por exemplo: o mesmo Servicio deNormalización Lingüística sacou a lume un Léxico de Arqueoloxía que se publicou casesimultaneamente cun Diccionario de Arqueoloxía editado por Ir Indo Ed.; ou que cando
xa estaba case rematado oDiccionario Latín-galegoelaborado polo SNL,lésemos na prensa que oDepartamento de FiloloxíaGalega e Latina daUniversidade de Vigoproxectaba a realización duntraballo similar.
Dado que os recursoshumanos e económicosdedicados á terminoloxía enGalicia non son, nin moitomenos, abundantes, parecíaunha boa idea ofrecer á
comunidade universitaria en particular, pero tamén á sociedade galega en xeral, unespacio no que dar a coñecer non os traballos xa realizados, senón simplemente os seusproxectos.
Creouse, partindo desta idea tan sinxela, o Rexistro de proxectos terminolóxicos,aloxado na páxina web do SNL. Nel ofréceselle a posibilidade, a todo aquel que odesexe, de rexistrar o traballo terminolóxico que teña pensado levar a cabo ou que xaestea desenvolvendo. Para iso só ten que cubrir un breve formulario que serve parahomoxeneizar a información que posteriormente se publica.
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001
38
Existen dous tipos de traballos rexistrables, por unha banda a elaboración dediccionarios ou glosarios terminolóxicos, e pola outra os proxectos de investigaciónsobre terminoloxía ou linguaxes de especialidade.
Esperamos que con este Rexistro se ofreza un servicio de interese á investigaciónterminolóxica en Galicia.
5.5 Productos Realiter
O SNL forma parte da Rede Panlatina de Terminoloxía, e como tal participa naelaboración dos equivalentes en lingua galega dos glosarios, léxicos e vocabulariosmultilingües promovidos pola dita rede.
Durante o curso 2000-2001 colaborouse na realización dos seguintes productos:
♦ Glosario panlatino de biotecnoloxía: Mellora xenética de plantas e cultivo detecidos, promovido polo Centro LexTerm, da Universidade de Brasilia.
♦ Léxico panlatino de Internet, promovido polo Bureau de la Traduction, Direction dela Terminologie et de la Normalisation. Quebec. Canadá
♦ Glosario panlatino das normas ISO de terminoloxía, promovido por TERMAR,Grupo Argentino de Terminología.
♦ Vocabulario panlatino de hemodinámica, promovido pola Associazione Italianapera la Terminologia.
Algúns dos proxectos atópanse en fase xa moi avanzadas e agárdase que vexan a luz enbreve.
Cursos de linguaxe administrativaCursos de lingua galega oralCursos de redacción e deseño de traballos de investigaciónCursos de Reciclaxe de Lingua GalegaCursos de Lingua Galega para non galegofalantesLéxico Panlatino de InternetLéxico Panlatino de BiotecnoloxíaVocabulario de PedagoxíaVocabulario Panlatino de HemodinámicaVocabulario de QuímicaCampus de LugoCampus de [email protected] Xusto A. Rodríguez RíoCampus de SantiagoXeraisPersoaisRealiter. Rede Panlatina de Terminoloxía.Linmiter. Terminoloxía das Linguas Europeas MinoritariasAETER. Asociación Española de TerminoloxíaConcello de Santiago de Compostela. Comisión de Normalización LingüísticaConsello da Cultura Galega. Comisión Técnica de Linguaxes de EspecialidadeUnion Generala di Ladins dla Dolomites