47
UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE FILOZOFICKÁ FAKULTA Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BAKALÁRSKA PRÁCA Lucia Dutková Štúdijný odbor: 2. 1. 35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra Školiteľka bakalárskej práce: Prof. Jana Rakšányiová Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky BRATISLAVA 2010

Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE FILOZOFICKÁ FAKULTA

Nemecké verzie webových stránok slovenských miest

BAKALÁRSKA PRÁCA

Lucia Dutková

Štúdijný odbor: 2. 1. 35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra

Školiteľka bakalárskej práce: Prof. Jana Rakšányiová Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky

BRATISLAVA 2010

Page 2: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE FILOZOFICKÁ FAKULTA

Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavis tiky 818 01 Bratislava 16, Gondova 2, P.O.Box 1

ZADANIE ZÁVERE ČNEJ PRÁCE

Meno a priezvisko študenta Lucia Dutková Študijný program / odbor: OPT - anglický jazyk a kultúra - nemecký jazyk a kultúra Stupeň štúdia: bakalárske

Názov práce NEMECKÉ VERZIE WEBOVÝCH STRÁNOK

SLOVENSKÝCH MIEST

Cieľ práce - stručne priblížiť teóriu o preklade, problémoch pri prekladaní, kompetencie prekladateľa - poukázať na dôležitosť dobrého spracovania informácií o Slovensku na webových stránkach slovenských miest v nemeckej verzii - zmapovať ako sú webové stránky slovenských miest spracované v cudzojazyčnej verzii (nemecký jazyk) - poukázať na vybrané chyby, ktoré sa vyskytli na nemeckých verziách webových stránok slovenských miest - poukázať na pozitíva webových stránok - listom adresovaným kompetentným apelovať a pobádať k zmene a k zlepšeniu podávania informácií o Slovensku, a tým k zlepšeniu obrazu Slovenska v zahraničí

Zadávateľ/školiteľ práce Prof. Jana Rakšányiová

Podmienky zverejnenia práce po jej dokončení:

sprístupňovanie vyhotovenej digitálnej rozmnoženiny školského diela online prostredníctvom internetu bez obmedzenia, vrátane práva poskytnúť sublicenciu tretej osobe na študijné, vedecké, vzdelávacie a informačné účely

Schválené dňa

23.04.2010

podpis študenta podpis školiteľa podpis garanta študijného odboru/programu

Page 3: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

Čestné vyhlásenie Čestne vyhlasujem, že som predloženú bakalársku prácu vypracovala samostatne s použitím uvedenej literatúry. V Bratislave, 23. apríla 2010 ........................................................... Lucia Dutková

Page 4: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

Poďakovanie Ďakujem pani profesorke Jane Rakšányiovej za cenné rady, konzultácie a pripomienky pri spracovaní bakalárskej práce, a najmä za potrebné usmernenie môjho pracovného postupu a tiež Tomášovi Kováčikovi za pomoc pri jej spracovaní.

Page 5: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

ABSTRAKT

DUTKOVÁ, Lucia: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest.

[ Bakalárska práca ]. Univerzita Komenského v Bratislave. Filozofická fakulta.

Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky. Školiteľka: Prof. Jana

Rakšányiová.Bratislava: FiF UK, 2010. 47 s.

Bakalárska práca sa zaoberá nemeckými verziami webových stránok

slovenských miest. Poskytuje prehľad ich stavu. Zameriava sa na chyby, ale aj

pozitíva prekladu webových stránok konkrétnych miest do nemeckého jazyka.

Mestá boli zvolené na základe ich turistickej atraktivity.

Cieľom práce je vylepšiť a zlepšiť celkový obraz Slovenska v zahraničí aj

prostredníctvom skvalitňovania informácii a spôsobu ich podania v cudzom

jazyku, ktoré sa o ňom nachádzajú na Internete.

Kľúčové slová: Preklad. Prekladateľ. Prekladateľský proces. Chyba. Mesto.

Slovensko. Turistický. Webová stránka.

Page 6: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

ABSTRAKT

DUTKOVÁ, Lucia: Deutsche Versionen der Webseiten der slowakischen

Städte. [ Bachelorarbeit ]. Commenius Universität in Bratislava. Filosophische

Fakultät. Lehrstuhl für Germanistik, Nederlandistik und Skandinavistik. Leiterin:

Prof. Jana Rakšányiová. Bratislava: FiF UK 2010. 47 s.

Unsere Bachelorarbeit beschäftigt sich mit den deutschen Versionen der

Webseiten der slowakischen Städte. Sie bietet eine Übersicht ihres Zustands.

Die Bachelorarbeit konzentriert sich auf Fehler, aber auch auf Vorteile des

Übersetzens der Webseiten von einzelnen slowakischen Städten ins Deutsche.

Die Städte wurden aufgrund ihrer touristischen Attraktivität ausgewählt.

Das Ziel dieser Arbeit ist dass allgemeine Bild der Slowakei im Ausland

auch mit Hilfe von Verbesserungen der Informationen und der Art und Weise

ihrer Präsentation in einer Fremdsprache im Internet zu verbessern.

Schlüsselwörter: Übersetzen. Übersetzungsprozess. Übersetzer. Fehler. Stadt.

Slowakei. Tourismus. Webseite.

Page 7: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

Predhovor

Internet je v dnešnej dobe zdrojom množstva informácií. Siaha sa po ňom

najčastejšie. Predpokladáme, že potenciálny zahraničný turista, ktorý si chce prísť

pozrieť krásy Slovenska, si vyhľadá jeho webovú stránku, resp. stránku danej

lokality. Mali by sme preto dbať na úroveň našich internetových stránok – môžu

byť často prvým obrazom o našej krajine, ktorý bude zahraničný turista mať.

Práca sa skladá z dvoch častí. V prvej – teoretickej časti sa venujeme

problematike prekladu, samotnému prekladateľovi a prekladateľskému procesu.

Zdôrazňujeme prijímateľa textu a funkciu, ktorú má text spĺňať.

V druhej – praktickej časti sa venujeme konkrétnym slovenským mestám.

Snažili sme sa vybrať reprezentatívnu vzorku turisticky atraktívnych miest

na Slovensku. Pri prezeraní nemeckej verzie ich webových stránok sme sa

nezameriavali iba na ich chyby, pretože je dôležité a potrebné vyzdvihnúť ich

dobré vlastnosti, aby sa mohli ďalej rozvíjať. Pred analýzou nemeckej verzie

webovej stránky toho – ktorého mesta sme uviedli jeho krátku charakteristiku.

Uvádzame aj spôsob, akým by sme opravili chyby, ktoré sme v texte našli.

Stránku sme sa snažili prezerať ako nemecky hovoriaci turisti, ktorí by chceli

navštíviť dané mesto, resp. jeho okolie.

Záver tejto bakalárskej práce je trochu netypický – je to list, ktorý posielame

primátorom vybraných miest. V ňom poukazujeme na chyby a vylepšenia

webových stránok ich miest a žiadame, aby došlo k pozitívnej zmene, resp.

k zlepšeniu. List je písaný všeobecne, keďže každému mestu prislúchajú iné

pripomienky týkajúce sa nemeckej verzie stránky.

Opieram sa o teoretické vedomosti, ktoré som čerpala predovšetkým

z knihy mojej konzultantky p. profesorky Rakšányiovej s titulom Preklad ako

interkultúrna komunikácia a Antona Popoviča Teória umeleckého prekladu. Ďalším

zdrojom informácií bol pre nás samozrejme Internet a webové stránky jednotlivých

miest.

Písanie tejto práce nás obohatilo preto, lebo v budúcnosti by sme chceli

využiť svoje vedomosti z odboru prekladateľstvo – tlmočníctvo práve v oblasti

Page 8: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

cestovného ruchu. Veríme, že bude aspoň malým prínosom pre zlepšenie úrovne

služieb na Slovensku, ktoré v sebe zahŕňajú určite aj podávanie informácií

v cudzom jazyku.

Page 9: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

Obsah

Úvod 10

1 Webové stránky............................................................................................11

1.1 Charakteristika webových stránok............................................................11

1.2 Črty webových stránok nemeckých miest ako spôsob priblíženia sa prijímateľovi .......................................................................................................12

2 FENOMÉN ZVANÝ PREKLAD .....................................................................14

2.1 INTERKULTURALITA A PREKLADATEĽSKÝ PROCES .........................14

2.2 PREKLAD(ATEĽSKÝ PROCES) ..............................................................14

2.3 METÓDA TROCH KROKOV ....................................................................16

2.4 KOMPETENCIA PREKLADATEĽA ..........................................................17

2.5 PROSPEKTÍVNY A RETROSPEKTÍVNY PREKLAD...............................19

3 PRAKTICKÁ ČASŤ.......................................................................................22

3.1 Levoča......................................................................................................22

3.2 Poprad......................................................................................................28

3.3 Vysoké Tatry a Spišská Nová Ves............................................................31

3.4 Banská Štiavnica......................................................................................32

3.5 Trenčín .....................................................................................................33

3.6 Piešťany ...................................................................................................34

3.7 Bardejovské kúpele ..................................................................................36

ZÁVER ..................................................................................................................39

ZOZNAM BIBLIOGRAFICKÝCH ODKAZOV.........................................................40

Príloha – ukážky nemeckých webových stránok miest .........................................43

Page 10: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

10

Úvod

Cestovný ruch – vizitka krajiny. Slovenský cestovný ruch – vizitka Slovenska.

Práve cestovný ruch ponúka príležitosť na spoznávanie neznámych krajín, ktoré

s hrdosťou ponúkajú poklady svojich vlastných kultúr. Dôležitým predpokladom

na to, aby sme sa inej kultúre priblížili a lepšie ju spoznali alebo naopak podali

ďalej informácie o našej kultúre, je vzájomná komunikácia. Komunikáciou sa

dozvedáme nové informácie a prehlbujeme vzťahy.

Ako študentku prekladateľstva a tlmočníctva anglického a nemeckého

jazyka ma zaujíma spôsob a reč, ktorú používame vo vzájomnej komunikácii

s nemecky a anglicky hovoriacimi krajinami. V oblasti cestovného ruchu sú veľmi

významným komunikačným kanálom webové stránky turisticky zaujímavých miest

a obcí.

V tejto práci sa zameriavam práve na túto preferovanú a rýchlu formu

získavania informácií, pričom mojim cieľom je zmapovanie stavu ich nemeckých

verzií z rôznych pohľadov.

Táto téma je zaujímavá nakoľko sa zaoberá mojou rodnou krajinou

a cestovným ruchom a ich propagáciou v zahraničí, pričom základným motívom

pre jej vypracovanie je presvedčenie, že oblasť webových stránok v rámci

cestovného ruchu na Slovensku ešte nebola hlbšie preskúmaná. Cieľom tejto

práce je pomôcť pri oživení cestovného ruchu na Slovensku.

V práci sa zameriavam na vyhľadávanie chýb, ktoré obsahujú jednotlivé

nemecké verzie webových stránok miest s cieľom upozorniť na ne zodpovedných

pracovníkov. Nezabúdam však ani na ich kvality a pozitíva.

Dôležité je uvedomiť si, že zlá propagácia našej krajiny je problém, ktorý

treba riešiť. Svojou prácou a kritickým pohľadom v nej by som rada dala impulz

kompetentným, aby sme spolu prispeli k vylepšeniu obrazu Slovenska v očiach

zahraničia, jeho celkovej propagácii a v neposlednom rade k šíreniu potreby

kvalitných prekladateľov práve v oblasti cestovného ruchu.

Zmena môže nastať iba v prípade, že neostane len pri slovách.

Page 11: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

11

1 Webové stránky

1.1 Charakteristika webových stránok

Slovensko je krásna krajina, ktorá má čo ponúknuť. Má nádherné pohoria

obkolesené peknou prírodou, ale aj historické pamiatky – dôkaz bohatej minulosti.

Nezanedbateľné sú tiež kúpele, kde si možno zregenerovať telo aj dušu. Všetko to

pekné by sme mali s hrdosťou prezentovať aj vo forme webových stránok, ktoré by

mali zodpovedne a vo vysokej kvalite podávať informácie o Slovensku.

Ide o spôsob spropagovania Slovenska, preto by si kompetentní mali dať

záležať najmä na :

- estetickej stránke webovej stránky

- obsahu

- spôsobe, akým sa tento obsah ponúka

Toto platí rovnako pre text originálu (text 1), ako aj pre text prekladu. Dokonca si

dovolíme tvrdiť, že pri cieľovom – preloženom texte sa treba snažiť ešte viac.

Webová stránka prezentujúca mesto, ktorá má pritiahnuť čo najväčší

počet turistov by mala už na prvý pohľad zaujať našu pozornosť. Samozrejme,

vzhľad ešte nezabezpečuje kvalitnú stránku. Tá musí byť tiež prehľadná

a zrozumiteľná. Dopomáhajú tomu aj také, na prvý pohľad zanedbateľné faktory,

akým je aj voľba písma. Tučné písmo môže byť znakom a spôsobom, ako

zdôrazniť nejakú informáciu. Podobnú funkciu môže mať aj veľkosť písma. Farba

písma, fotografie, obrázky, ilustrácie tlmočia tiež istý druh informácie a podieľajú

sa na štylistickej rovine spracovania informácií na stránke. Všetky tieto spomenuté

„maličkosti“ sa zdajú byť samozrejmé a jasné. No pri samotnej realizácii webovej

stránky sa na ne často zabúda alebo sa na ne neberie ohľad v dostatočnej miere.

Obsah je úzko spojený so spôsobom alebo štýlom jeho podania. Keďže

v našom prípade nemeckých verzií webových stránok slovenských miest ide

o špecifický spôsob „reklamy“, reč by mala byť prístupná všetkým vrstvám

spoločnosti.

Základné údaje a informácie musia byť ľahko dostupné. Dajú sa ľahko

zahrnúť do tzv. 5 W questions (5 W otázok) žurnalistov - Who?, Where?, When?,

How? Whom? (Kto? Kde?, Kedy?, Ako? S kým?).

Page 12: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

12

Úroveň webovej stránky ovplyvňujú mnohé faktory. Vyššie sme už spomenuli tri

z nich, no nechceme zabudnúť aj na ďalšie dva. K úspešnému spracovaniu

stránky patrí aj dobrý grafik a kvalitný prekladateľ. Čím viac webových stránok

slovenských miest sme si prezreli, tým väčšmi sme o tom presvedčení.

V mnohých prípadoch sa totiž zdá, že zadávateľovi nezáleží na dobre odvedenom

preklade, resp. či sa cudzojazyčný turista dozvie náležité informácie. Za veľký

problém považujeme tiež fakt, že webové stránky slovenských miest neprekladajú

do cudzieho jazyka profesionáli, ale samozvaní prekladatelia. Peniaze sa

pravdepodobne dostávajú aj tu na 1. miesto.

1.2 Črty webových stránok nemeckých miest ako spôsob priblíženia sa prijímate ľovi

Pri dobre preloženom texte sa predpokladá, že prekladateľ bude poznať

prijímateľa textu. Keď prekladáme, prenášame informáciu z jednej kultúry

do druhej. Práve tá „druhá kultúra“ je podstatná a veľmi dôležitá. Preklad je predsa

kultúrny prenos.

Predtým ako ideme prekladať, stojíme pred otázkami, ktoré si kladie aj

tvorca prvotného textu. Znejú: Kto je príjemca? Aké sú jeho požiadavky? Aká

štylistická rovina mu bude najlepšie prislúchať?

Rovnakú dôležitosť má aj iný faktor, ktorý podmieňuje prekladateľský

proces. Je ním cieľ textu, jeho funkcia alebo medzi translatológmi známy pojem -

skopos.

Považujeme za dôležité spomenúť, že dobrou pomôckou, ktorá môže

prekladateľovi pomôcť pri dosiahnutí kvalitného prekladu je sústredenie sa

na prijímateľa textu. Mal by sa snažiť priblížiť potrebám a štandardom jeho kultúry.

V našom zameraní sa na nemecké verzie webových stránok slovenských

miest je prijímateľ prekladového textu známy. Najpravdepodobnejšie ide

o nemecky hovoriaceho záujemcu o našu krajinu, ktorý má v úmysle navštíviť ju.

Na čo sa nemecky hovoriaci prijímateľ textu bude zameriavať ľahko zistíme, keď si

pozrieme webové stránky nemeckých miest. Prínosné môžu byť rozdiely zistené

Page 13: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

13

pri porovnaní nemeckých a slovenských stránok. Môžu nás priblížiť zmýšľaniu inej

kultúry a pozitívne ovplyvňovať naše prekladanie.

Štandard a požiadavky nemecky hovoriaceho prijímateľa na vlastnú

webovú stránku nejakého nemeckého mesta sú predlohou, ktorá by sa mala v čo

najväčšej miere použiť, a tak prispievať k zdokonaľovaniu prekladaných stránok

do nemčiny – aj keby sa malo uľahčiť čo i len vyhľadávanie a prezeranie stránky.

Pri prezeraní webových stránok nemeckých miest a ich následnom

porovnaní so slovenskými mestami sme zistili, že slovenským napríklad chýbajú

informácie o doprave a o tom, ako na Slovensku funguje. Málo sa spomínajú aj

slovenské zvyky ako aj to, čo môže turista na Slovensku očakávať, na čo by si mal

dať pozor a pod. Samozrejmosťou nemeckých stránok je aj ponuka bývania

a priame odkazy na konkrétne stránky.

Ďalším podstatný rozdielom, ktorý sme si všimli, je fakt, že na nemeckých

verziách webových stránok slovenských miest sa používajú komplikované vetné

konštrukcie. Pôsobia encyklopedicky, príliš stroho a komplikovane. V porovnaní

s ich nemeckými náprotivkami im chýba originalita prejavu. Cítiť v nich

ťažkopádnosť a skutočnosť, že prekladateľ nepôsobí prirodzene, bojí sa

experimentovať s jazykom.

Page 14: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

14

2 FENOMÉN ZVANÝ PREKLAD

2.1 INTERKULTURALITA A PREKLADATE ĽSKÝ PROCES

Pri prekladaní je dôležité, aby si prekladateľ uvedomil odlišnosti v dvoch kultúrach,

ktorých sa preklad dotýka – napr. aj vo vnímaní informácií a ich obsahu.

Pre vylepšenie komunikácie sa musí priamoúmerne vylepšovať aj vzájomné

vedomie medzi dvoma kultúrami.

To, čo by teda mal mať a ovládať správny prekladateľ, by sme mohli zhrnúť

do dvoch bodov:

1. interkultúrne vedomie

2. metodické zručnosti 1

Prekladateľ sa teda musí snažiť, akékoľvek metodické zručnosti má, zistiť s akým

zámerom napísal tvorca východiskového textu tento text, akú má text funkciu, ako

je vnímaný v domovskej kultúre.

2.2 PREKLAD(ATE ĽSKÝ PROCES)

Pri prekladateľskom procese sa prekladatelia boria s mnohými

okolnosťami. Ponúknuť dostatočný obraz procesu prekladania s úspešným

výsledkom je pomerne ťažká úloha. Začnime teda tým, čo sa pri prekladaní deje.

Výstižný obraz nám ponúka nemecký filológ Ulrich von Willamovitz-

Moellendorf vo svojom predhovore k prekladu Eurypidovho Hippolytusa Čo je

preklad?.

„Pri prekladaní duša ostáva a mení sa telo.“ 2 (s. 169)

Výstižné a oslobodzujúce obrazné pomenovanie. Pri preklade je najdôležitejšie

zachovať myšlienku a „iba“ ju „obliecť do nových šiat“ - teda preniesť informáciu

a zmysel do kultúry, do ktorej prekladáme. Prijímateľovi prekladu chceme

1 RAKŠÁNYIOVÁ, J. 2005. Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: Anapress 2005. 11 s. 2 LEFEVRE, A. 1992. Translation-History – Culture. London : Routledge 1992. 169 s.

Page 15: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

15

ponúknuť tie informácie a atmosféru čítania preloženého textu, pri ktorej by si ani

neuvedomoval, že ide o preklad a nie o originál.

Prekladateľ musí brať ohľad na všetky roviny jazyka, nevybočiť ani príliš

napravo, ani naľavo. Snaží sa preniesť informácie z východiskového textu čo

najlepšie, no nemal by podľahnúť pokušeniu prekladať doslovne a kŕčovito sa ho

pridŕžať. Na druhej strane sa zameriava na čitateľa svojho prekladu a snaží sa mu

priblížiť a prispôsobiť sa jeho kultúre, jeho vnímaniu sveta. Tak dobre ako pozná

recipienta textu by mal poznať aj všetky podrobnosti týkajúce sa východiskového

textu.

Dôležité je neprekladať doslovne – slovo za slovom, ale dekódovať

a následne znova zakódovať do novej formy slov zmysel, myšlienku, ktorú chcel

autor textu priniesť svojmu čitateľovi. Ani tu nie je táto „definícia“ presná, pretože

pri odborných textoch a odborných termínoch prislúcha každému termínu jeho

presné znenie v cieľovom jazyku. Termíny majú len zriedkakedy synonymá.

Pri prekladaní je potrebné odhaliť pravý zmysel slov v texte, ktorý

prekladáme. Môže sa stať, že ich pravý zmysel nepochopíme, lebo môže ísť

o takú alúziu, o ktorej nemusíme vedieť aj keď sme si preštudovali sekundárnu

literatúru a mnohoraké zdroje k téme. Narastanie neistoty prekladateľa, či správne

prekladá, sa najviac prejavuje v textoch s veľkou mierou interpretácie – t.j.

v umeleckých textoch.

Radi by sme sa v krátkosti dotkli aj štýlu textu. Štýl textu je iný

pri náučných, informačných alebo apelačných textoch. Ich charakter mení výber

slovnej zásoby. V reklame napríklad určite nepoužijeme odborné termíny, skôr sa

sústredíme na slang, aby sme sa priblížili prijímateľovi. Môžeme teda povedať, že

na základe výberu prostriedkov (či už gramatiky, lexiky a pod.) dávame textu určité

vlastnosti, ktoré charakterizujú istý štýl. Potvrdzuje to aj odborník na štylistiku

Mistrík, ktorý tvrdí že: „voľba prostriedku je prvý a najelementárnejší krok

v procese výstavby prejavu.“ 3 Môže sa zdať, že prekladateľa sa to veľmi netýka,

no opak je pravdou, pretože ani prekladateľ nesmie popustiť zo štylistiky originálu

a udržať ju aj v cieľovom jazyku. Chyby a nedostatky môžu nastať predovšetkým

pri výbere správneho štylistického významu zo synonymického radu prekladových

možností daného slova.

3 MISTRÍK, J. 1997. Štylistika. Bratislava : SPN 1997. 404 s.

Page 16: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

16

Existuje veľké množstvo pravidiel a rád, ako sa vyhnúť zlému prekladu.

Za najvýstižnejšie považujeme zhrnutie Etiena Doleta zo 16. storočia, ktorý

významne pomohol posunu v myslení o preklade. Posunul preklad od prekladu

doslovného ut interpres k menej úzkostlivému voľnému prekladu ut orator.

Jeho 5 pravidiel znie:

„1. dokonale rozumieť zmyslu a látke prekladaného textu

2. dokonale ovládať východiskový i cieľový jazyk

3. nepridržiavať sa kŕčovite originálu

4. vystríhať sa latinských slov a držať sa dobrého (francúzskeho) hovorového

jazyka

5. usilovať sa o dobrý, hladký, elegantný, nevyumelkovaný a predovšetkým

jednoliaty, ucelený štýl.“ 4

2.3 METÓDA TROCH KROKOV

Táto metóda, ktorú uvádza profesorka Rakšányiová v knihe Preklad ako

interkultúrna komunikácia, určuje spôsob, akým sa priblížiť k dvom kultúram,

ktorých sa prekladateľský proces dotýka. Tieto poznatky sú veľmi dôležité, lebo

môžu priniesť odpovede na otázky, ktoré by sme si kládli pri prekladaní, keďže by

sme nevedeli, resp. nevideli súvislosti, ktoré je nevyhnutné vidieť, ak nechceme

prekladať len slovo za slovom. Je potrebné, aby dobrý prekladateľ vedel čítať aj

medzi riadkami, preto uvádzame 3 metódy, ktoré nám priblížia, čo to presne

znamená „čítať aj medzi riadkami“.

„1.krok – uvedomenie si a spoznanie vlastných kultúrnych noriem a hodnôt, ako aj

pravidiel, ktoré riadia vlastné myslenie, konanie a komunikovanie.

2.krok – spoznanie noriem, preferencií a konvencií druhej spoločnosti, pričom

treba jasne odlíšiť názory, predsudky a stereotypy od skutočnosti.

3.krok – stanovenie spôsobu, ako a čo robiť s dešifrovanými rozdielmi.“ 5

4 RAKŠÁNYIOVÁ, J. 2005. Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: Anapress 2005. 17 s.

Page 17: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

17

2.4 KOMPETENCIA PREKLADATE ĽA

KTO je Prekladateľ?

„Prekladateľ je menej i viac ako spisovateľ. Menej – pretože jeho umenie

je „sekundárne“, viac – lebo sa musí vyrovnať so všetkými spisovateľmi, ktorých

prekladá, poznať to, čo poznali oni, spájať analytické myslenie s umeleckou

schopnosťou tvoriť podľa vopred určených pravidiel a uvádzať text originálu

do nového kontextu.“6

Prekladateľ sa vo svojej práci snaží byť neutrálny – neprekladať podľa

seba, ako sa jemu páči. Každý preklad je však subjektívny, pretože každý

prekladateľ volí iný postup pri dešifrovaní textu, pasuje sa s translatologickými

problémami a samozrejme je ovplyvňovaný psychickými, fyzickými a inými

faktormi.

V krátkosti by sme sa v nasledujúcej časti chceli dotknúť problematiky

kompetencie prekladateľa. V praxi sa často stáva, že tí, ktorí nemajú

s prekladaním skúsenosti, nanešťastie rozhodujú a vyberajú si prekladateľov, ktorí

im budú prekladať nejaký text. Prekladateľom sa nemôže stať niekto kto „vie dobre

nemecky/anglicky/švédsky ...“, teda niekto , kto má jazykovú kompetenciu. Aj keď

je veľmi potrebná, nepostačuje. Uviedli by sme jeden z možných a pravdepodobne

typických príkladov zo slovenského prostredia. Mnohí (a teraz mám na mysli aj

objednávateľov prekladateľov), ktorí sú zodpovední za to, ako bude vyzerať

webová stránka v cudzom jazyku, sa domnievajú, že tí, ktorí strávili v zahraničí tri

roky ako au–pair, resp. majú certifikát alebo maturitu z daného jazyka, sú

kompetentní prekladať. Ovládať jazyk je pre prekladateľa samozrejmým

predpokladom. Dôležitá je však už spomínaná interkultúrna kompetencia ako:

„schopnosť prijímať a interpretovať signály východiskovej kultúry a transferovať ich

do signálnej sústavy cieľovej kultúry.“ 7

Rozdiel medzi prekladateľom - odborníkom a „prekladateľom - laikom“ je

teda veľký, pretože odborník sa pri svojom štúdiu cvičí a trénuje vo svojich

zručnostiach, učí sa, na čo je potrebné sa zameriavať, učí sa byť citlivý

na vnímanie opačnej kultúry. Samozrejme, môžu nastať situácie a prípady, kedy aj

5 RAKŠÁNYIOVÁ, J. 2005. Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: Anapress 2005.13s. 6 POPOVIČ, A. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. 51 s. 7 RAKŠÁNYIOVÁ, J. 2005. Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: Anapress 2005.13s.

Page 18: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

18

laik preloží text lepšie ako odborník. Uvedieme príklad: Právnická firma nechá

preložiť právnický text do angličtiny svojmu zamestnancovi, ktorý má výborné

jazykové znalosti, hoci nie je profesionálny prekladateľ. Tento laický prekladateľ

môže naozaj odviesť lepšiu prácu ako profesionálny prekladateľ, ak má výborné

odborné vedomosti v oblasti práva. Samozrejme, vždy sa môžu vyskytnúť aj

takéto prípady, no vyštudovaný prekladateľ má komplexnú kompetenciu, preto je

predpoklad, že jeho preklad bude kvalitnejší ako ten laický. Tieto slová potvrdzuje

prax.

Na prekladateľa sú kladené mnohé nároky. Musí to byť človek s veľkým

prehľadom, predpokladom pre dobre odvedú prácu je aj výborné ovládanie oboch

jazykov, ktoré vstupujú do prekladateľského procesu – predovšetkým ovládanie

jazyka východiskového – v našom prípade slovenčiny. Myslíme si, že táto

požiadavka je veľmi logická a potvrdzujú to slová viacerých odborníkov.

Za všetkých spomeňme škótskeho akademika A.F. Tytlera, ktorého extrakty z jeho

Eseje o princípoch prekladania z r. 1790 sa nachádzajú v knihe Andrého Lefevera:

„V súvislosti s tým, že prekladateľ má možnosť urobiť kompletný prepis myšlienok

originálu, je nevyhnutné, aby mal perfektnú znalosť jazyka originálu.“ 8

Radi by sme uviedli príklad. Ak prekladateľ nemá vedomosť, že

v spisovnej slovenčine sa so slovesom (v zmysle prísť na um) používa 3. pád –

datív, namiesto akuzatívu, ktorý sa ale bežne v reči používa, avšak zmysel má

úplne iný (byť atakovaný). Často počujeme: „Napadlo ma, že mu zavolám.“ Táto

veta je gramaticky nesprávna. Podobné nezrovnalosti potom doslova lákajú

k aplikovaniu chyby aj do cieľového jazyka alebo k použitiu nejakého slovenského

prvku aj do cieľového (nemeckého) jazyka. Stretneme sa preto aj s podobnou,

chybnou vetou: „Es ist mich eingefallen.“ namiesto „Es ist mir eingefallen.“

„Jazyk je systém bohatý a vnútorne členený. Inventár jazykových

prostriedkov nie je uzavretý: rozvíja sa kvantitatívne i kvalitatívne“9. Dynamika je

teda jednou z typických vlastností jazyka a v konečnom dôsledku môže

predstavovať problém aj pre profesionála, ktorý nemusí len tak ľahko rozpoznať

v cieľovom jazyku nové slovo alebo výraz a nájde v ňom úplne iný, nesprávny, no

najskôr, čo najmenej používaný ekvivalent vo východiskovom texte.

8 LEFEVRE, A. 1992. Translation-History – Culture. London : Routledge 1992. 128 s. 9 MISTRÍK, J. 1997. Štylistika. Bratislava : SPN 1997. 401 s.

Page 19: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

19

Pre ďalšie charakterizovanie kompetencie prekladateľa si pomôžeme slovami

odborníka Loenarda Bruniho, ktorý napísal knihu Ako správne prekladať. Prekladal

napr. Platóna a Aristotela. Hovorí: „Ten, kto prekladá, musí jazyku nielen rozumieť,

ale mať s ním skúsenosť. Mnohí ľudia sú schopní porozumieť (jazyku), ale nie ho

vysvetliť, rovnako ako mnoho ľudí, ktorí hodnotia hudbu bez toho, aby vedeli

spievať.“ 10

Treba si uvedomiť, že pri prekladaní je preferencia prekladať

do materinského jazyka, čo sa určite podpíše pod kvalitu aj kultúrne zvládnutie

prekladu v porovnaní s prekladom do cudzieho jazyka. Ak sa prekladateľ

všemožne snaží a hľadá čo najvhodnejšie významy, ktorými by vyjadril danú

skutočnosť, stane sa, že preklad z materinského jazyka do cudzieho jazyka je

defektný aj týmto smerom. Sú tu splnené všetky predpoklady a odporúčania pre

dobrý preklad, ale prekladateľ je tiež iba človek a je obmedzený svojimi

schopnosťami a vedomosťami.

Na kvalite prekladu sa neraz odrazia aj podmienky, ktoré stanovuje

zadávateľ. Praxou je, že prekladateľ je vystavený veľkému časovému nátlaku.

Dobre vieme, že pri prekladaní príslovky dobre a rýchlo akosi nejdú dohromady.

Časová tieseň sa nanešťastie stáva trendom v činnosti translatológov čoraz viac.

Prekladateľ by pri svojej práci nemal využívať len slovníky ako jediný zdroj

informácií. Pre skvalitnenie jeho práce sú mu k dispozícii aj iní pomocníci, ako

napríklad sekundárna literatúra danej problematiky, konzultácie s odborníkmi

a iné. V našom prípade určite neuškodí navštívenie daného mesta, pamiatky,

hotela alebo aspoň ich obrazový materiál. Za prínosné považujeme aj zmapovanie

webových stránok nemeckých miest, čím je možné zistiť, na čo sa zameriavajú,

od ponúkaných služieb až po štýl reči.

2.5 PROSPEKTÍVNY A RETROSPEKTÍVNY PREKLAD

Pri prekladateľskom procese by pre prekladateľa nemal byť zámer alebo funkcia

textu, t.j. skopos, na poslednom mieste. Pre náš prípad typologizácie najčastejších

chýb v nemeckých verziách webových stránok slovenských miest by sa sem dali

10 LEFEVRE, A. 1992. Translation-History – Culture. London : Routledge 1992. 82 s.

Page 20: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

20

aplikovať slová o princípe lojality voči autorovi východiskového textu

a objednávateľovi a zároveň recipientovi cieľového textu.

V knihe Preklad ako interkultúrna komunikácia sa o tom píše to, že sa

„rešpektuje intencia východiskového textu, avšak v spolupráci s objednávateľom

sa určujú relevantné zložky textu, ktoré sa podľa funkcie konkretizujú pre

konkrétneho recipienta.“11

Podobne by sa to dalo realizovať aj v našom prípade. Prekladateľ by mal

upozorniť objednávateľa na špecifiká kultúry, do ktorej sa prekladá, ďalej napr. na

redundantnosť informácií – čo sa pragmatického hľadiska týka. Pripomenúť by mal

aj (ne)potrebu preložiť každé slovo východiskového textu aj napriek tomu, že

príjemca nemôže dostatočne pochopiť prenášanú informáciu alebo môže byť

vyrušený faktami, ktoré nepozná (to je príznak exotizácie textu) a neexistuje

ekvivalent v jeho reči. Je úlohou prekladateľa priblížiť skutočnosť prijímateľovi

textu do čo najvyššej možnej miery. Ako príklad môže poslúžiť slovenské národné

jedlo – halušky. Zo slovenského názvu alebo akéhokoľvek jednoslovného

(nemeckého) názvu Brimsennockerl nemusí prijímateľ vedieť, čo môže pod týmto

názvom očakávať. Podobne by to bolo aj s hudobným nástrojom fujara. Riešením

je teda nie doslovný preklad alebo prílišná exotizácia, ale vysvetlenie a objasnenie

danej veci napr. ďalším opisom.

Samozrejme, teória skoposu nemusí byť vždy najlepšou pri prekladaní

textu. Pri skopose hovoríme o tzv. prospektívnom type prekladu, kedy sa

zameriavame na prijímateľa a funkciu textu. Jeho opakom je preklad

retrospektívny, sústreďujúci sa na východiskový text ako taký. Extrémom

retrospektívneho prekladu je už spomínané prekladanie „od slova do slova“.

V prípade webových stránok, ktoré majú informovať, ale aj propagovať mestá

na Slovensku, prekladateľovi veľmi pomôže, ak identifikuje východiskový text. Mal

by zistiť špecifiká textu a určiť či ide o:

„1. primárne informatívny text, kde v centre vecného informatívneho textu stojí

konkrétny alebo abstraktný predmet; je to napr. článok, literatúra faktu, doklad ... –

text, pri ktorom je miera interpretácie minimálna až nulová.

11 RAKŠÁNYIOVÁ, J. 2005. Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: Anapress 2005.25s.

Page 21: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

21

2. primárne operatívny (apelatívny) text – v jeho centre je príjemca, jeho funkciou

je apelovať na príjemcu, dávať mu impulzy, inšpirovať ho ... – dôležité je

sociokultúrne prostredie a mentalita príjemcu.“ 12

V niektorých prípadoch webových stránok slovenských miest sa stalo, že

preklad bol primárne informatívny. Prekladateľ nie vždy odhadol špecifiká textu, no

dovolíme si tvrdiť, že to bolo z veľkej miery spôsobené tým, že už východiskový

text bol predovšetkým informatívny.

Myslíme si, že úlohou a funkciou textov o slovenským mestách

na Internete nie je len informovať, ale predovšetkým apelovať na príjemcu, aby

toto mesto navštívil, čo sa iba podaním informácií nedá dosiahnuť. Pokus

o spropagovanie a poukázanie na atraktivitu miest sa stratil už vo východiskovom

texte, a tak by prekladateľ musel východiskový text pretvárať, prípadne ho

štylisticky vhodne upraviť.

Tvorcovia textov prekladov webových stránok slovenských miest akoby

neuvažovali nad ich funkciou, kam by sme mohli zaradiť aj skutočnosť, že majú

pôsobiť ľahko, komunikatívne, lebo chcú apelovať na príjemcu. Preklad pôsobil

v mnohých prípadoch dokumentárne a nie ako inštrument komunikácie.

12 RAKŠÁNYIOVÁ, J. 2005. Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: Anapress 2005.25s.

Page 22: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

22

3 PRAKTICKÁ ČASŤ

3.1 Levoča

Ako sme spomínali v úvode, mestá v našej práci si vyberáme na základe

ich turistickej atraktivity. Na Slovensku je takých miest veľa. Pokúsime sa vybrať

čo najreprezentatívnejšiu vzorku.

Začíname mestom, v ktorom sa nachádza „najvyššie gotické oltárne

retábulum na svete, vysoké vyše 16 metrov a spolu s menzou a podnožím 18,62

metrov.“13 Kedysi kráľovské mesto Levoča však ponúka oveľa viac pamiatok ako

len známy oltár Majstra Pavla.

Musíme žiaľ konštatovať, že úroveň nemeckej verzie webovej stránky je

slabá vzhľadom na to, o aké významné turistické mesto ide. Problémom bola

nielen prekladateľova neznalosť gramatiky nemeckého jazyka, ale aj celkové

spracovanie cudzojazyčnej verzie stránky, ktorá v nás nezanechala pozitívny

dojem.

Nájdené nedostatky 1.

• Turistische Trasse: Gotische Straße mit einer Länge von 267 km in den

touristischen Regionen Zips und Gemer 14

V tejto prvej vete nachádzame chybu, ktorá sa týka pravopisu. Slovo

„turistische“ sa v nemčine píše „touristisch“. Je zaujímavé, že v spojení „...

den touristischen Regionen“ je prídavné meno turistický napísané

pravopisne správne.

Naša verzia:

• Touristische Trasse: Gotische Straße mit einer Länge von 267 km in den

touristische Regionen Zips und Gemer.

13 KRESÁNEK, P. a kol. 2009. Ilustrovaná encyklopédia pamiatok Slovenska. Bratislava: Simplicissimus 2009. 779 s. 14 Dostupné na: http://levoca.sk/deu/deutch.htm, [cit. 7. februára 2010]

Page 23: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

23

2.

• An der Hinterseite der Banknote sind Skizzen der St. Jakobskirche und

des Rathauses, zusammen mit der Illustration des gotischen Steinkopfes

aus der Sakristei der alten Minoritenkirche.15

Chyba pri použití predložky. V tomto význame sa používa miestna

predložka auf v spojení s datívom. Oveľa lepšie by bolo použiť výraz "Auf

der Rückseite der Banknote". Veta by teda nemala byť jednoducho

ukončená bodkou za slovom Minoritenkirche. Sloveso sein si vyžaduje

doplnenie v podobe nejakého príčastia - napr. abgebildet, lebo veta potom

bez neho pôsobí ako nedokončená.

Naša verzia:

• Auf der Rückseite der Banknote sind Skizzen der St. Jakobskirche und

des Rathauses, zusammen mit der Illustration des gotischen Steinkopfes

aus der Sakristei der alten Minoritenkirche abgebildet/ zu sehen .

3.

• Sehr geehrte Gäste, herzlich willkommen in herkımmlicher, historischer

Stadt Levoča …16

Podstatné meno „Stadt“ (mesto) si žiada určitý člen v 3. páde. Považujeme

za nepotrebné použitie dvoch sémanticky príbuzných atribútov. Ak bolo

zámerom to, že práve použitím dvoch významovo príbuzných prídavných

mien sa informácia o meste ďalej rozvíjala a zdôraňovala, sú prídavné

mená namieste. V tomto prípade nejde o vypočítavanie vlastností. Chybou

je preto čiarka, ktorá nepatrí medzi slová herkömmlich a historisch, lebo ide

o postupne rozvíjajúce sa prívlastky. Prídavné meno „herkömmlich" bližšie

opisuje „historisch“.

15 Dostupné na: http://levoca.sk/deu/deutch.htm, [cit. 7. februára 2010] 16 Dostupné na: http://levoca.sk/deu/deutch.htm, [cit. 7. februára 2010]

Page 24: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

24

Naša verzia:

• Sehr geehrte Gäste, herzlich willkommen in der herkömmlichen

historischen Stadt Levoča …

4.

• Lassen Sie sich bitte diese Gelegenheit nicht weglaufen und Sie sind

herzlich eingeladen auch diese Besonderheiten persınlich besichtigen.17

V nasledovnom príklade, ktorý sme vybrali je štylistická chyba. Zvolili by

sme iný spôsob podania informácie. Spojka „und“ znie v tomto prípade

neprirodzene a vetu by sme upravili do dvoch samostane stojacich viet.

Jednu zvolaciu, ktorá zvýrazní apelovanie na návštevníka mesta, aby si

nenechal ujsť danú príležitosť a druhú oznamovaciu. Pred slovesom

besichtigen musí stáť „zu infinitív “.

Naša verzia:

• Lassen Sie sich bitte diese Gelegenheit nicht weglaufen! Sie sind herzlich

eingeladen auch diese Besonderheiten persınlich zu besichtigen.

5.

• Platz des Meisters Paul hat die Form von winkelrechtigem Rechteck und

mit seiner Fläche ist einem von gr ıßten mittelalterlichen Plätzen im

Mitteleuropa. 18

V tomto prípade sa dotkneme viacerých nedokonalostí v uvedenom súvetí.

Už na ich začiatku vidíme, že názvu námestia Majstra Pavla v nemeckej

verzii chýba určitý člen a aj jeho názov je tiež zle preložený. Na nemeckých

webových stránkach sme našli výraz „Meister Paul Platz“. Priklonili by sme

sa teda k tomuto variantu. Ďalšia chyba nasleduje hneď po slove „Form“.

Prídavné meno a celkovo slovo winkelrechtig v nemčine vôbec neexistuje.

Prekladateľ mal na mysli zrejme slovo rechtwinklig, ktoré by dávalo v tomto

kontexte väčší zmysel. Konštrukcia s použitím predložky von nie je

správna. Namiesto nej použijeme genitív.

17 Dostupné na: http://levoca.sk/deu/deutch.htm, [cit. 7. februára 2010] 18 Dostupné na: http://levoca.sk/deu/deutch.htm, [cit. 7. februára 2010]

Page 25: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

25

Ako sme spomínali v teoretickej časti našej práce, prekladateľovi je niekedy

ťažké odosobniť sa od vlastného jazyka a neprenášať tak jeho prvky

do cieľového jazyka – v našom prípade do nemčiny. Máme na mysli príklad,

kedy bol použitý slovenský pád inštrumentál („je jedným z najväčších

stredovekých námestí“) aj v nemeckej verzii. V nemčine neexistuje takýto

spôsob vyjadrenia. Po slovese sein (ist) stojí podstatné meno v nominatíve.

Naša verzia:

• Der Meister Paul Platz hat die Form eines rechtwinkligen Rechtecks und

mit seiner Fläche ist ein der größten mittelalterlichen Plätzen

in Mitteleuropa.

6.

• Heutige Orgel in der Kirche des hl. Jakob in Levoča wurde gebaut in den

Jahren von 1624 – 1630.19

V nasledujúcej vete musíme prekladateľovi znova vytknúť chybu. Pri

priebehovej pasívnej konštrukcii „wurde gebaut“ platí tiež pravidlo, že

časované sloveso stojí vo vete vždy na druhom mieste a príčastie minulé

Partizip II stojí na konci vety.

Naša verzia:

• Heutige Orgel in der Kirche des hl. Jakob in Levoča wurde in den Jahren

von 1624 bis 1630 gebaut.

7.

• Das Theater des Kammerformats mit dem Kongressaal ist dem zweiten

ältesten Theater in der Slowakei.20

Znova sa stretávame s tou istou chybou, ktorú sme už popísali v piatom

bode.

19 Dostupné na: http://levoca.sk/deu/deutch.htm, [cit. 7. februára 2010] 20 Dostupné na: http://levoca.sk/deu/deutch.htm, [cit. 7. februára 2010]

Page 26: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

26

Naša verzia:

• Das Theater des Kammerformats mit dem Kongressaal ist das zweite

älteste Theater in der Slowakei.

8 .

• Die evangelische Kirche, die in der Form des griechisches Kreuzes mit

riesiger Kuppel gebaut wurde, ist stolz an die wertvolle historische

Bibliothek und an das wertvolle Barocksholzkreuz.21

V tomto prípade ide o nesprávne použitie predložky v spojení s prídavným

menom. Prídavné meno stolz sa spája s predložkou auf (+ akuzatív). 22

Naša verzia:

• Die evangelische Kirche, die in der Form des griechisches Kreuzes mit

riesiger Kuppel gebaut wurde, ist stolz auf die wertvolle historische

Bibliothek und auf das wertvolle Barocksholzkreuz.

9.

• Im Haus Nr. 26 hat sich die Druckerei von Vavrinec Brewer befundet.

Sloveso befinden patrí medzi nepravidelné slovesá, čo značí, že aj jeho

príčastie minulé – Partizip II. sa bude tvoriť nepravidelne (befinden –

befand – h. befunden).23 Prekladateľovi tohto textu zrejme chýbajú

základné gramatické poznatky. V prípade svojej neistoty týkajúcej sa

nepravidelnosti formy slovesa befinden mohol konzultovať slovník, o to

viac, že nie je skúsený. Kontrola slovníkom je totiž bežná záležitosť aj

u profesionálnych prekladateľov s dlhoročnou praxou, čo svedčí nie o ich

nevedomosti, ale o zodpovednom prístupe k práci.

21 Dostupné na : http://levoca.sk/deu/deutch.htm, [cit. 7. februára 2010] 22 HELBIG, G.,BUSCHA, J. 2001. Die Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheidt 2001. 288 s. 23 GİTZ, D. a kol. 2003. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin : Langenscheidt 2003. 134 s.

Page 27: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

27

Naša verzia:

• Im Haus Nr. 26 hat sich die Druckerei von Vavrinec Brewer befunden.

10.

• Wir erteilen folgende Informationen:

über der Region

über der Attraktionen

über der Sehenswürdigkeiten prelinkova ť na Historische Denkmäler

über der Kulturveranstaltungen

über dem Unterkunft - und Verpflegungservis prelinkova ť

na Unterkunft

über der Institutionen und Beh ırden prelinkova ť na Touristik

Na webovej stránke mesta Levoča sme našli naozaj pozoruhodnú chybu.

Je to ďalšia gramatická chyba, ktorá svedčí o tom, že prekladateľ stránky

neovláda nemčinu po gramatickej stránke. Chyba sa týka predložkového

spojenia „Informationen über etwas“ (informácie o niečom.)Predložka über

si vyžaduje, aby podstatné meno za ňou stálo v akuzatíve. Túto chybu si

teda nemožno nevšimnúť. Namiesto akuzatívu sa v tomto slovnom spojení

používa datív. Pred podstatnými menami za predložkou nemá stáť člen

určitý. Paradoxne „vďaka“ použitiu určitých členov sme zistili spomínanú

chybu týkajúcu sa predložky über, ktorá sa v podobných prípadoch môže

znova chybne použiť.

Veľmi neprofesionálne vyznieva v nemeckom texte slovenské

prelinkovať na . Kliknutím na slovo Touristik alebo Unterkunf by sme sa

mali dostať na stránku, ktorá podáva podrobnejšie informácie o turistike

a ubytovaní – žiaľ táto funkcia hypertextového odkazu nie je funkčná. Ťažko

povedať o „aký druh“ chyby ide. Dala by sa pomenovať ako povrchnosť

pri práci. Takáto nedokončená práca dotvára celkový dojem a môže

zanechať často ešte horší dojem ako gramatická chyba.

V uvedenej časti textu bolo použil prekladateľ slovo

Verpflegungservis. Nachádza sa v ňom pravopisná chyba. Slovo servis

po nemecky píše Service a nie Servis, ako to bolo použité tu. Chýba tam

tiež písmeno s - Verpflegungsservice. Je veľmi otázne, či by nemecky

hovoriaci čitateľ textu prirodzene použil slovo Verpflegungsservice. Ďalej si

Page 28: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

28

myslíme, že vyjadrenie „Wir erteilen folgende Informationen“ („Podávame

nasledovné informácie“) nie je vôbec namieste. Vyznieva, akoby sa

na stránke ponúkali nadštandardné informácie, pričom informácie o regióne

mesta, ubytovaní a pod. Považujeme za samozrejmosť. Nielenže sa

stretávame s redundantnosťou informácií, ale aj s bezdôvodným

spomínaním toho, aké informácie môžeme nájsť na stránke.

Naša verzia:

• Navrhli by sme vynechať spomenutú časť na stránke a vytvoriť jednotlivé

časti na stránke, ktoré by sa venovali atrakciám v regióne, pamiatkam

a pod. Myslíme si, že takýto „predhovor“ k informáciám je zbytočný.

Samozrejme, je potrebné odstrániť spomínanú chybu pri predložke über –

Informationen über Institutionen und Behörden …

3.2 Poprad Mesto Poprad vzniklo postupným administratívnym spojením piatich samostatných

hornospišských miest (ako napr. Veľká al. Spišská Sobota), pričom z nich Poprad

nebol ani najväčší, ani najdôležitejší. Dnes je situácia podstatne odlišná.

Webová stránka mesta Poprad je opakom webovej stránky Levoče. Ihneď

upúta pozornosť návštevníka. Na prvý pohľad nás príjemne prekvapuje grafické

prevedenie stránky, ktoré ju robí prehľadnou. Predpokladáme, že ak si tvorcovia

stránky dali záležať na vzhľade, dajú si záležať aj na preklade.

Nemýlili sme sa. Jazykové znalosti prekladateľa sú na dobrej úrovni.

Nemecký jazyk ovláda. Jeho práca sa vyznačuje týmito vlastnosťami:

− elegantné a zrozumiteľné vetné konštrukcie

− gramaticky správne použité predložkové pády a výrazy

− žiadne vyrušovanie gramatickými, syntaktickými alebo sémantickými

chybami, ktoré by mohli vyvolať nedôveru

− reč sa približuje recipientovi, dôraz na funkciu textu (teória skoposu)

− prekladateľ identifikoval špecifiká východiskového textu, v preklade

zachováva vlastnosti primárne operatívneho typu textu

Page 29: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

29

Napriek pomerne kvalitnému prekladu stránky (v porovnaní s napr. prekladom

webovej stránky Levoče) sme sa stretli aj s jej nedostatkami.

Nájdené nedostatky

1.

• … im Südwesten Nationalpark Niedere Tatra mit seinem majestätischen

BergKráľová hoľa, im Süden Nationalpark Slowakisches Paradies

so svojimi vápencovými bralami a úchvatnými roklina mi a ties ňavami

a na severovýchode Pieninský národný park mit dem unwegdenkbaren

Fluss Dunajec. 24

Pri prezeraní stránky sme sa stretli skôr s chybami z nepozornosti ako

s prekročením nejakého gramatického pravidla. Ako vidíme v ukážke, text

prechádza z nemčiny do slovenčiny. Ťažko povedať, kde nastala chyba

pri prekladaní. V každom prípade sa jej mohlo predísť opätovnou kontrolou

textu.

Naša verzia:

- preložiť slovenský text do nemčiny

• … im Südwesten Nationalpark Niedere Tatra mit seinem majestätischen

Berg Kráľová hoľa, im Süden Nationalpark Slowakisches Paradies mit

seinen Kalkfelsen, reizvollen Kluften und Pässen und im Nordosten

Pieninský národný park mit dem unwegdenkbaren Fluss Dunajec. 25

2.

• … bei denen heute bekannte Kurorte Ružbachy, Staroľubovnianske kúpele,

bzw. Aquaparks in Vrbov und in Poprade entstanden. 26

V tejto vete môžeme vidieť ukážkovú situáciu prípadu, keď sa prekladateľ

nechá „hypnotizovať“ textom originálu a materinskou rečou. Pri prekladaní 24 Dostupné na internete : http://de.poprad.sk/poprad-umgebung.phtml?id3=45425 , [cit. 17. februára 2010] 25 Dostupné na internete : http://de.poprad.sk/poprad-umgebung.phtml?id3=45425 , [cit. 17. februára 2010] 26 Dostupné na internete : http://de.poprad.sk/poprad-umgebung.phtml?id3=45425 , [cit. 17. februára 2010]

Page 30: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

30

slovenského názvu mesta zachovávame jeho slovenské pomenovanie.

„V Poprade“ by sme povedali po slovensky. Predložku teda prekladateľ

preložil, no zabudol dať do správneho tvaru názov mesta – Poprad.

V nemčine bude stáť Poprad v nominatíve, avšak v našom prípade je názov

Poprad vyskloňovaný v inštrumentáli – v páde, ktorý zodpovedá textu,

z ktorého prekladáme.

Naša verzia:

• … bei denen heute bekannte Kurorte Ružbachy, Staroľubovnianske kúpele,

bzw. Aquaparks in Vrbov und in Poprad entstanden.

3.

• Investoren in industriellen park … 27

V tomto prípade sa stretávame s preklepovou chybou, ktorá vznikla

nedopatrením. Podstatné meno Park začína malým písmenom. V nemčine

sa podstatné mená píšu s veľkým začiatočným písmenom.

Naša verzia:

• Investoren in industriellen Park ...

4.

• die klassizistische evangelische Kirche der heiligen Drei ...28

Výraz „Najsvätejšia Trojica“ prekladateľ nepreložil správne. V nemčine sa

takýto výraz pre pomenovanie jednoty Boha Otca, Syna a Ducha Svätého

nepoužíva. Snažili sme sa teda nájsť používaný výraz. V slovníkoch

a internetových zdrojoch sme žiaľ výraz „die heilige Drei“ nenašli. Snažili

sme sa teda nájsť taký, ktorý sa v praxi a v nemecky hovoriacom prostredí

používa.

27 Dostupné na internete: http://de.poprad.sk/der-industrielle-park.phtml?id3=45428 , [cit. 17. februára 2010] 28 Dostupné na internete: http://de.poprad.sk/poprad-.phtml?id3=45435 , [cit. 17. februára 2010]

Page 31: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

31

Našli sme viaceré spôsoby a možnosti prekladu do nemčiny. Môžeme si

zvoliť spomedzi týchto možností: die heilige Dreieinigkeit, e Dreifaltigkeit

oder die Trinität.29

Naša verzia:

• die klassizistische evangelische Kirche der heligen Trinität/Dreifältigkeit

3.3 Vysoké Tatry a Spišská Nová Ves

Slovenská príroda a hory lákajú turistov rovnako ako jeho bohatá história.

Z pohľadu cestovného ruchu sú Vysoké Tatry veľmi atraktívnou destináciou, kam

chodia zahraniční hostia z celého sveta a to nielen kvôli turistike, ale aj lyžiarskym

strediskám. Krátku charakteristiku, ktorú podávame ku každému mestu tentokrát

neponúkneme. Vysoké Tatry hovoria samy za seba.

Slovensko má čo ponúknuť, no ako je neslávne známe, o úrovni jeho

služieb sa to nedá povedať. Keď zoberieme do úvahy, že informácie o Vysokých

Tatrách v cudzom jazyku na webovej stránke mesta Vysoké Tatry 30 sú tiež

druhom služby, musíme s poľutovaním zhodnotiť, že tvrdenie o slabých službách

je aj v tomto prípade priliehavé.

Návštevník oficiálnej webovej stránky mesta Vysoké Tatry môže byť milo

prekvapený aktuálnosťou ponúkaných informácií, množstvom udalostí, ktoré sa

v Tatrách budú diať. Nechýbajú informácie o odchodoch autobusov, vlakov.

Naozaj takmer všetko na dosah ruky. Nemecky hovoriacemu turistovi však

neostáva nič iné ako si tieto informácie zistiť z iného zdroja, pretože preklad

stránky do nemčiny jednoducho neexistuje.

Tento fakt považujeme za najvážnejšiu chybu, s ktorou sme sa stretli. Nedá

sa zaradiť k chybám gramatickým alebo lingvistickým, no skutočnosť, že preklad

webovej stránky tak atraktívnej oblasti Slovenska neexistuje, je ešte horšia ako

akákoľvek gramatická chyba. Táto situácia si nevyhnutne vyžaduje zmenu.

29 GİTZ, D. a kol. 2003. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin : Langenscheidt 2003. 244 s. 30 Dostupné na internete : http://www.vysoketatry.sk/?id_kat_for_menu=3245 [cit. 20.februára 2010]

Page 32: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

32

Budeme sa preto snažiť naliehať na kompetentných, aby zabezpečili preklad

stránky adekvátny Vysokým Tatrám.

O meste Spišská Nová Ves 31 sa hovorí ako o „bráne do Slovenského raja“.

Pýši sa najvyššou kostolnou vežou na Slovensku, ktorá stojí na šošovkovitom

námestí. Toto námestie svojou veľkosťou prevyšuje rozsah námestí podobného

typu všetkých ostatných miest východného Slovenska. 32

Podobná situácia ako s mestom Vysoké Tatry však nastáva aj pri meste

Spišská Nová Ves. Na jej oficiálnej webovej stránke sa ako nemecky hovoriaci

záujemcovia o návštevu tohto mesta a o všetky zaujímavé informácie, ktoré sú

v slovenčine veľmi dobre spracované a upravené, nič nedozvieme.

Stav nemeckých verzií webových stránok slovenských miest môže byť žiaľ

aj takýto.

3.4 Banská Štiavnica

Ďalší skvost medzi slovenskými mestami je aj Banská Štiavnica.33

Najstaršie banské mesto na Slovensku, kedysi „najdôležitejšie stredisko ťažby

drahých kovov v habsburskej monarchii. Potvrdzuje to zriadenie prvej baníckej

školy v Uhorsku v roku 1735.“ 34

To je len jedna z charakteristík mesta, ktoré je zapísané do zoznamu

svetového kultúrneho dedičstva. Možnosť upútať zahraničných turistov z Nemecka

aj takýmito atribútmi však nie je využitá. Existuje totiž len verzia webovej stránky

v angličtine a maďarčine. Výber týchto dvoch jazykov je opodstatnený, keďže

angličtina je lídrom jazykov svetovej komunikácie. Maďarskí turisti sú tiež častými

návštevníkmi Slovenska, čo vyplýva aj z bezprostrednej blízkosti oboch štátov.

Z vlastnej skúsenosti sprievodkyne v cestovnom ruchu viem, že nemecky

hovoriaci turisti prichádzajú na Slovensko v rovnako hojnom počte - v tom prípade

31 Dostupné na internete: http://snv.sk/ , [cit. 20. februára 2010] 32 HUSOVSKÁ, Ľ. a kol. 1997. Slovensko – Prechádzky storočiami miest a mestečiek. Bratislava : Príroda 1994. 260 s. 33 Dostupné na internete : http://www.banskastiavnica.sk/index.html [cit. 26. februára 2010] 34 HUSOVSKÁ, Ľ. a kol. 1997. Slovensko – Prechádzky storočiami miest a mestečiek. Bratislava : Príroda 1994.132 s.

Page 33: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

33

je nemecký jazyk „diskriminovaný“ tým, že nadšenci, ktorí chcú navštíviť krásy

Slovenska sa nedozvedia informácie o Banskej Štiavnici v ich rodnom jazyku.

3.5 Trenčín Mesto známe nielen krásnym hradom, tak typicky patriacim k panoráme mesta,

ale aj skutočnosťou, že na skale v Trenčíne sa „nachádza rímsky nápis z čias

vlády Marca Aurelia a jeho syna Commoda.v zime roku 179/180.“ 35

Po sklamaniach z prekladov webových stránok do nemčiny

v predchádzajúcich prípadoch miest Vysoké Tatry a Spišská Nová Ves sme

pri meste Trenčín potešení veľmi dobrou úrovňou spracovania celej webovej

stránky rovnajúcej sa úrovni webových stránok miest napr. v Nemecku.

V nemeckom jazyku, ktorý je na veľmi dobrej úrovni sa dozviete nielen informácie

o podujatiach, ktoré sa diali a budú diať, ale aj o tipoch na výlety v meste,

o reštauráciách a pod. Stránka je veľmi prehľadne prepracovaná. To, čo sme

vyčítali a čo chýbalo ostatným webovým stránkam miest, nechýba na stránke

mesta Trenčín.

Jazyková úroveň prekladateľa je veľmi dobrá – jazyk používa prirodzene.

Vybrali sme aspoň jednu ukážkovú vetu, kde oceňujeme použitie výrazu „kein

Wunder“. Veta je vybraná zo sekcie povestí a legiend spájajúcej sa s týmto

mestom. V druhej ukážkovej vete oceňujeme ako prekladateľ vyriešil problém

s prekladom názvu podujatia. Preložil slovenský názov do nemčiny, aby prijímateľ

vedel, čo je obsahom podujatia. Ponechal aj slovenský názov, ktorý je tiež

potrebné uviesť kvôli turistom, aby sa vedeli orientovať v meste, keď budú chcieť

navštíviť toto podujatie, keďže je predpoklad, že informácie o ňom budú všade

v slovenčine. Nemecky hovoriaci turista sa tak môže zorientovať, ak niekde tento

nápis (aj keď v slovenčine) uvidí. Vďaka prekladu do nemčiny bude vedieť o čo

ide.

• Kein Wunder , dass seine Beziehungen mit dem regierenden Habsburger

Herrschergeschlecht sehr oft angespannt waren.36

35 KRESÁNEK, P. a kol. 2009. Ilustrovaná encyklopédia pamiatok Slovenska. Bratislava: Simplicissimus 2009. 675 s. 36 Dostupné na internete : http://www.trencin.sk/de/povesti [cit. 1.marca 2010]

Page 34: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

34

• Liebhabern der Kammermusik wird bei Weihnachtskonzerten sowie dem

„Trentschiner Musikfrühling“ (Trenčianská hudobná jar) gute Unterhaltung

geboten. 37

KÚPELE

Významné slovenské mestá, ktoré sme v našej práci nechceli obísť sú aj kúpeľné

mestá, v ktorých nachádzajú odpočinok a úľavu pre dušu i telo turisti nielen

zo Slovenska ale aj z celého sveta. Z pomerne veľkého počtu kúpeľných miest

na Slovensku sme sa zamerali na kúpele v Piešťanoch a na Bardejovské kúpele.

3.6 Piešťany Liečivé piešťanské bahno je účinným liekom pre kúpeľných hostí s kožnými

problémami. Socha muža, ktorý láme barlu, naznačuje, že komplikácie

s pohybovým ústrojenstvom návštevník kúpeľov po odchode z mesta už viac

nebude poznať.

Piešťanskej webovej stránke je ťažko niečo vytknúť. Nemecká verzia je

prepracovaná veľmi dobre po každej stránke, aj jazykovej. Oceňujeme možnosť

prezrieť si prehľad podujatí, ktoré sa budú v blízkej budúcnosti v meste konať,

dostupnú aj pre nemeckých turistov v ich rodnom jazyku. Nedostatkom však

zostáva fakt, že názvy podujatí nie sú preložené, akoby popis druhu podujatia

postačoval. Uvádzame jeden príklad za všetky:

1.

• Aktionen

Od čašníka k herectvu

19. 03. 2010 o 10:00

Debatte 38

37Dostupné na internete: http://www.trencin.sk/de/12355, [cit. 7. marca 2010] 38 Dostupné na internete : http://www.piestany.sk/index.php?id=25&L=2, [cit. 7. marca 2010]

Page 35: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

35

Je nevyhnutné preložiť nielen to, že ide o debatu, ale aj jej názov, ktorý je

vlastne informáciou o tom, na akú tému budú diskutéri hovoriť.

Samozrejme, ako je vidieť na príklade, je potrebné, aby prekladateľ bol

precízny a dal si námahu opraviť aj časovú predložku ”o”.

Naša verzia:

• Aktionen

Vom Kellner zum Schauspieler

19.3.2010 um 10.00

Debatte

2.

• Auf den Tennisplätzen in Pieš ťany stellten in der Vergangenheit

mehrere Weltklassespieler ihr Können unter Beweis, darunter

Koželuh, Drobný, Borotra, Cochet, Asbóth, Crawford und andere. 39

Pri prezeraní nemeckej verzie internetovej stránky mesta Piešťany sme si

všimli uvedenú vetu s chybnou gramatickou konštrukciou. Našli sme ju

v časti - „Anzeigen“ (Oznamy), v článku, ktorý oboznamuje návštevníkov

stránky o tom, aké tenisové hviezdy navštívili toto kúpeľné mesto.

Z kontextu je teda možné porozumieť aj tejto nezrozumiteľnej a gramaticky

nesprávnej vete. Časť „ihr Können unter Beweis“ je podľa nás vsunutá

omylom. Sloveso stellen viažuce sa s akuzatívom (postaviť niečo niekam) si

prekladateľ pravdepodobne zamenil so slovesom stehen (stáť niekde),

ktoré sa viaže s datívom. Uvažovali sme aj nad možnosťou, že prekladateľ

chcel použiť nemeckú konštrukciu „etwas unter Beweis stellen“

(dokázať/dôkazom toho), pričom mal na mysli výnimočnosť tohto mesta

práve kvôli tomu, že v minulosti na piešťanských kurtoch hrávali spomenutí

výnimoční hráči.

39 Dostupné na internete: http://www.piestany.sk/index.phpid=134&L=2&tx_ttnews[tt_news]=2696&tx_ttnews[backPid]=1&cHash=daec799dbc [cit. 3. marca 2010]

Page 36: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

36

Naša verzia:

• Auf den Tennisplätzen in Piešťany standen in der Vergangenheit mehrere

Weltklassespieler wie zum Beispiel Koželuh, Drobný, Borotra, Cochet,

Asbóth, Crawford und andere.

3.7 Bardejovské kúpele

Bardejovské kúpele ležia na severovýchode Slovenska. Liečia sa tu predovšetkým

ochorenia tráviacej sústavy. V tomto krásnom meste sa nachádza socha

cisárovnej Sissi, ktorá ho tiež navštívila.

1.

• Aus dem Jahre 1817 stammt die erste bedeutende Beschreibung des

Bardejov Kurortes von Ján Čaplovič. 40

Táto veta je zrozumiteľná i gramaticky správna, no k celkovej dokonalosti

by sme ju štylisticky upravili nasledovným spôsobom. Novou myšlienkou

(informáciou) – rémou v tejto vete je časový údaj o tom, v ktorom roku sa

Bardejovské kúpele spomínajú prvýkrát. Vo všeobecnosti platí, že nová

informácia – réma stojí na konci vety. Samozrejme, môže stáť aj na jej

začiatku. Táto pozícia má tiež svoju funkciu (napr. zvýraznenie daného

vetného člena), ale myslíme si, že v uvedenej vete začiatočná pozícia

vyznačeného príslovkového určenia času túto funkciu nespĺňa.

Naša verzia:

• Die erste bedeutende Beschreibung des Bardejov Kurortes von Ján

Čaplovič stammt aus dem Jahre 1817.

40 Dostupné na internete: http://www.herkules.sk/de/bardejovhailbad-einleitung/ [cit. 26. marca 2010]

Page 37: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

37

2.

• … Berlin und Frankfurt ausgeführt. Die erste bedeutende Beschreibung des

Bardejov Kurortes von Ján Čaplovič stammt aus dem Jahre 1817.

Die größte Blütezeit erreichte der Kurort in der er-sten Hälfte des 19.Jh. In

kurzer Zeit wurde ein neu-es großräumiges Kurhaus und einige

Wohnhäuser erbaut. Zu der Zeit wurden schon 13 Mineralquellen genutzt. 41

Rušivo na nás pôsobila technická nedokonalosť tohto prekladu. Slová sú

rozdelené pomlčkami, čo sťažuje sústredenosť na text. Niektoré slová sú

nesprávne rozdelené pomlčkou, iné zase nesprávne spojené – napr.

podstatné meno Wohnhäuser je spojené s príčastím minulým erbaut,

príkladom nesprávneho použitia pomlčky je „in der er-sten“. Pomlčky

a nesprávne spojené slová je potrebné z textu odstrániť.

Naša verzia:

• Berlin und Frankfurt ausgeführt .Aus dem Jahre 1817 stammt die erste

bedeutende Beschreibung des Bardejov Kurortes von Ján Čaplovič. Die

größte Blütezeit erreichte der Kurort in der er-sten Hälfte des 19.Jh. In

kurzer Zeit wurde ein neu-es großräumiges Kurhaus und einige

Wohnhäusererbaut . Zu der Zeit wurden schon 13

Mineralquellengenutzt .

3.

• 4 Ubernachtungen mit Halbpension und 2 Prozeduren täglich Hotel

Balnea GRAND*** ...viac 42

Slovo Übernachtung/en sa na webovej stránke nachádza bez prehlásky ü

a to nielen v tejto ukážkovej vete, ale aj v ďalšom texte. Chyba mohla

vzniknúť absenciou tohto znaku nemeckej abecedy v systéme webovej

41 Dostupné na internete : http://www.herkules.sk/de/bardejovhailbad-einleitung/ [cit. 26. marca 2010] 42 Dostupné na internete : http://www.herkules.sk/de/einleitung/ [cit. 26. marca 2010]

Page 38: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

38

stránky. Ďalším spozorovaným problémom je nepreložené slovíčko „viac“

na nemecké „mehr“. Pre pomenovanie procedúr, ktoré môže pacient

absolvovať by sme odporúčali použiť vhodnejší výraz Therapien.

Naša verzia:

• 4 Übernachtungen mit Halbpension und 2 Therapien täglich, Hotel Balnea

Grand *** mehr …

4.

• „Last Minuty“ 43

Last Minuty je poslovenčený termín od anglického „last minute“.

Na Slovensku sme sa ešte nestretli so slovenskou verziou tohto anglického

slova, ktoré sa v cestovnom ruchu u nás bežne využíva. Je však

povšimnutiahodné, že táto poslovenčená verzia sa nachádza dokonca aj na

nemeckej verzii webovej stránky Bardejovských kúpeľov. Nemci používajú

tento frekventovaný anglický výraz tiež, takže by sme navrhovali, ponechať

názov „last minute“, pre tých záujemcov o kúpeľnú starostlivosť, ktorí

vyhľadávajú špeciálne ponuky na poslednú chvíľu.

43 Dostupné na internete : http://www.herkules.sk/de/einleitung/ [cit. 26. marca 2010]

Page 39: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

39

ZÁVER

List primátorom

Vážený pán primátor,

volám sa Lucia Dutková a som študentkou Univerzity Komenského v Bratislave.

Študujem anglický a nemecký jazyk v odbore prekladateľstvo – tlmočníctvo.

Momentálne som v bakalárskom ročníku. Predpokladom úspešného ukončenia

prvého stupňa vysokoškolského štúdia je napísanie bakalárskej práce. Tá moja sa

zaoberá úrovňou nemeckých verzií webových stránok slovenských miest s cieľom

pomôcť zlepšiť ich propagáciu v zahraničí.

Medzi inými som si vybrala aj Vaše mesto, lebo si myslím, že je jedným

z tých miest Slovenska, ktoré majú čo ponúknuť aj zahraničným turistom.

Mojim cieľom nie je iba spísanie teoretických vedomostí, no záleží mi

na tom, aby sme svetu ponúkali dobrý obraz našej krajiny, ktorý je žiaľ v mnohých

prípadoch pokrivený nízkou úrovňou služieb a zlou propagáciou.

Myslím si, že v dnešnej modernej dobe Internetu je webová stránka jedným

z prvých zdrojov, po ktorom potenciálni návštevníci Vášho mesta siahnu. Prezrela

som si aj vašu nemeckú verziu stránky. V prílohe Vám posielam nedostatky,

návrhy na zlepšenia, ale aj pozitíva, ktoré som z pozície potenciálneho turistu

objavila.

Chcela by som Vám pripomenúť, že kvalitná propagácia je veľmi dôležitou

súčasťou rozvoja cestovného ruchu. Zárukou úspechu môže byť to, že

zamestnáte skúseného odborného prekladateľa, ktorý pozná nielen cudzí jazyk,

ale rozumie aj spôsobu vnímania cudzinca. Vyššia investícia do kvalitnej

propagácie sa vracia postupne, no jej zanedbanie v konečnom dôsledku

poškodzuje mesto samotné.

Prajem Vám mnoho úspechov pri správe Vášho krásneho mesta.

S pozdravom

Lucia Dutková

Page 40: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

40

ZOZNAM BIBLIOGRAFICKÝCH ODKAZOV

RAKŠÁNYIOVÁ, J. 2005. Preklad ako interkultúrna komunikácia.

Bratislava : Anapress 2005. 141 s. ISBN 80 – 89137 – 09 – 1

LEFEVRE, A. 1992. Translation- History- Culture. London : Routledge

1992. 182 s. ISBN 0 – 415 – 07698 – 6

MISTRÍK, J. 1997. Štylistika. Bratislava : SPN 1997. 600 s. ISBN 80-08-

02529-8

POPOVIČ, A. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava : Tatran

1975. 293 s.

HUSOVSKÁ, Ľ. a kol. 1997. Slovensko – Prechádzky storočiami miest a

mestečiek. Bratislava : Príroda 1994. 288 s. ISBN 80 – 07 – 22531 – 5

KRESÁNEK, P. a kol. 2009. Ilustrovaná encyklopédia pamiatok

Slovenska. Bratislava : Simplicissimus 2009. 984 s. ISBN 978 – 80 –

969839 – 0 – 2

SKLADANÁ, J. 2005. Príručka slovenského pravopisu pre školy a prax.

Bratislava : Ottovo nakl. 2005. 673 s. ISBN 80 – 969189 – 1 – 6

KAČALA, J., PISARČÍKOVÁ, M. a kol. 1997. Krátky slovník slovenského

jazyka. Bratislava Veda 1997. 944 s. ISBN 80 – 224 – 0464 – 0

HELBIG, G.,BUSCHA, J. 2001. Die Deutsche Grammatik. Ein Handbuch

für den Ausländerunterricht. Berlin : Langenscheidt 2001. 655 s. ISBN 3 –

468 – 49493 - 9

Page 41: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

41

GİTZ, D. a kol. 2003. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin

: Langenscheidt 2003. 1254 s. ISBN – 13: 978 – 3 – 468 – 96705 – 4

Page 42: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

42

Online zdroje :

Dostupné na internete:

<http://levoca.sk/deu/infodeu.htm>

<http://de.poprad.sk/poprad-umgebung.phtml?id3=45425 >

< http://de.poprad.sk/der-industrielle-park.phtml?id3=45428 >

<http://de.poprad.sk/poprad-.phtml?id3=45435 >

<http://www.vysoketatry.sk/?id_kat_for_menu=3245>

< http://snv.sk/>

<http://www.banskastiavnica.sk/index.html>

<http://www.trencin.sk/de/povesti>

<http://www.piestany.sk/index.php?id=25&L=2>

<http://www.piestany.sk/index.php?id=134&L=2&tx_ttnews[tt_news]=2696&tx_ttne

ws[backPid]=1&cHash=daec799dbc>

<http://www.herkules.sk/de/bardejovhailbad-einleitung/ >

<http://www.herkules.sk/de/einleitung/ >

<http://www.herkules.sk/de/bardejovhailbad-einleitung/>

Page 43: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

43

Príloha – ukážky nemeckých webových stránok miest

Page 44: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

44

Page 45: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

45

Page 46: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

46

Page 47: Nemecké verzie webových stránok slovenských miest BP.pdf · interkultúrna komunikácia a Antona Popovi ča Teória umeleckého prekladu. Ďalším zdrojom informácií bol pre

47