17
NETWORK ITALIA ITALIANS IN INDOCHINA RETE DI CULTURA, INFORMAZIONE, AMICIZIA E-MAIL [email protected] NEWSLETTER N. 015 | 19 Settembre 2010 Filename: [J-4.5.8.5-1.9.2.9-100919-Newsletter-015-ACA.doc] @ INTRODUZIONE Care amiche, cari amici, questo numero e’ dedicato ad una nuova rubrica, che vuole continuare il progetto abbozzato, ma mai portato a compimento del “MADinITALY”. Molti italians si dedicano alla produzione artistica con vari media ed in vari campi. Alcuni lo fanno come professionisti, altri per passione, coniugando sempre pero’, l’idea di creativita’ con la ricerca di un equilibrio interiore. Il circolo ITALIA ha avviato la stagione 2010~2011 con un nuovo ciclo di film italiani. Trovate il programma all’interno della newsletter. Al ristorante Pendolasco, in 87 Ngueyn Hue . Salvate La Tigre” presenta un’ampia carrellata dei piu’ bei palazzi delle strade Hang Bong / Hang Gai, ad Hanoi. La nuova rubrica “Arte Itinerante” ci parlera’ dell’arte creata dagli italiani nel mondo. In questo numero un primo assaggio di Riccardo FINIZIA, scultore italo-canadese. In COPERTINA Castelli e Leggende: cosa ne pensate di un principe tramutato in albero? In CONTROCOPERTINA una rielaborazione grafica, nello spirito dell’innovazione. Cari saluti, Amedeo Cilento www.studiodag.it V I S I O N I San Vincenzo - Toscana Photo: Andrea Da Gasso Tutte le foto sono pubblicate sulla Newslletter sotto: “Creative Commons Attribution Non-Commercial Share-Alike License” [http://creativecommons.org] Questa Newsletter e’ ottimizzata per la visione su monitor. Stampare su carta vuol dire tagliare alberi. Cercate di farne a meno.

network ITALIA 015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Newsletter degli Italiani e simpatizzanti dell’Italia nel Sud Est Asia Newsletter of Italians and enthusiasts of Italy in South East Asia

Citation preview

Page 1: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

NEWSLETTER N. 015 | 19 Settembre 2010

Filename: [J-4.5.8.5-1.9.2.9-100919-Newsletter-015-ACA.doc]

@ INTRODUZIONE

Care amiche, cari amici, questo numero e’ dedicato ad una nuova rubrica, che vuole continuare il progetto abbozzato, ma mai portato a compimento del “MADinITALY”. Molti italians si dedicano alla produzione artistica con vari media ed in vari campi. Alcuni lo fanno come professionisti, altri per passione, coniugando sempre pero’, l’idea di creativita’ con la ricerca di un equilibrio interiore. Il circolo ITALIA ha avviato la stagione 2010~2011 con un nuovo ciclo di film italiani. Trovate il programma all’interno della newsletter. Al ristorante Pendolasco, in 87 Ngueyn Hue. “Salvate La Tigre” presenta un’ampia carrellata dei piu’ bei palazzi delle strade Hang Bong / Hang Gai, ad Hanoi. La nuova rubrica “Arte Itinerante” ci parlera’ dell’arte creata dagli italiani nel mondo. In questo numero un primo assaggio di Riccardo FINIZIA, scultore italo-canadese. In COPERTINA Castelli e Leggende: cosa ne pensate di un principe tramutato in albero? In CONTROCOPERTINA una rielaborazione grafica, nello spirito dell’innovazione. Cari saluti, Amedeo Cilento

ww

w.s

tudio

dag.it

VI

SI

ON

I

San V

incenzo - T

oscana

Photo: Andrea D

a G

asso

Tutte le foto sono pubblicate sulla Newslletter sotto: “Creative Commons Attribution Non-Commercial Share-Alike License” [http://creativecommons.org]

Questa Newsletter e’ ottimizzata per la visione su monitor. Stampare su carta vuol dire tagliare alberi. Cercate di farne a meno.

Page 2: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

2 ORGANIZZAZIONE

Inviateci i vostri progetti e saremo ben lieti di promuoverli e veicolarli nella comunita’ italiana

10 REGOLE DI “NETIQUETTE” 1. L’accesso alla Newsletter del NETWORK ITALIA e’ aperto a tutti: Privati, Enti, Aziende,

Istituzioni. 2. La lingua ufficiale della Newsletter e’ l’italiano, ma contributi straordinari in altre lingue sono

ben accetti. 3. Sono banditi: le volgarita’, le polemiche personali, le polemiche politiche, e tutte le tesi non

provate. 4. Sono particolarmente apprezzate le testimonianze fotografiche dell’Italia e del Việt Nam

(ed ogni bella foto). 5. Tutte le foto ed i documenti sono pubblicati sulla Newslletter sotto:

“Creative Commons Attribution Non-Commercial Share-Alike License” [http://creativecommons.org].

6. Qualunque documento viene pubblicato sotto piena e completa responsabilita’ di chi lo invia.

7. I documenti inviati devono sempre citare autori, fonti esterne e pagine web di riferimento. 8. La Newsletter e’ opera di solo volontariato e segue la piu’ rigorosa etica no-profit. Nessun

contributo verra’ richiesto e verra’ pagato. 9. La Newsletter e’ mensile, con edizione nella seconda Domenica del mese. 10. Iniziative ed annunci vengono pubblicati se inviati con almeno 5 giorni di anticipo sulla

pubblicazione.

To: <[email protected]>

Guardando dal finestrino, “Treno delle Riunificazione” – 1998 - Photo: Carlo PIZZATO

Page 3: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

4 SVILUPPO

ATTIVITA’ 4.1 COSA QUANDO

CINEMA PARADISO Il Cinema Italiano... in Veranda

Da Mercoledi’ 15 Settembre a Mercoledi’ 15 Dicembre (una proiezione ogni 2 settimane)

OGGETTO COME

Rassegna di Film Italiani d’Autore, organizzata dal Circolo ITALIA.

Contributo volontario: Adulti: 50.000 VND (inclusa 1 bevanda analcolica) Studenti: ingresso libero (mostrare tessera) Consumazioni extra > Ristorante PENDOLASCO

DOVE CRONOGRAMMA

Veranda Piano 2 c/o Ristorante Pendolasco Nguyen Hue 87 - HCMC.

Inizio Proiezione: 19:00 La proiezione avviene al coperto e si effettua con ogni tempo.

CHI CONTATTI

Circolo ITALIA [email protected] Dino BESATI, Amedeo CILENTO, Paolo FORNARI, Luigi GALIMBERTI, Tamara MIHALAP, Andrea PARODI, Angelo RAMPA, Marco SALADINI Amedeo CILENTO [email protected]

CC II NN EE MM AA PP AA RR AA DD II SS OO i l c i n e m a i t a l i a n o … i n v e r a n d a

Data (yymmdd) Regista Titolo Anno Sottotitoli

Mercoledi’ 15 Settembre 2010 Carlo VERDONE IO, LORO E LARA 2010 IT/EN

Mercoledi’ 29 Settembre 2010 Gabriele SALVATORES COME DIO COMANDA 2008 IT/EN

Mercoledi’ 13 Ottobre 2010 Carlos SAURA IO, DON GIOVANNI 2009 IT/EN

Mercoledi’ 27 Ottobre 2010 Marco Tullio GIORDANA SANGUEPAZZO 2008 IT/EN

Mercoledi’ 10 Novembre 2010 Stefano INCERTI COMPLICI DEL SILENZIO 2009 IT/EN

Mercoledi’ 24 Novembre 2010 Sergio RUBINI COLPO D’OCCHIO 2008 IT/EN

Mercoledi’ 8 Dicembre 2010 Wilma LABATE SIGNORINA EFFE 2007 IT/EN

Mercoledi’ 15 Dicembre 2010 Danièle THOMPSON PRANZO DI NATALE 2000 IT/EN

15 settembre ~ 15 dicembre 2010

O R E 1 9 : 0 0 c / o R i s t o r a n t e P E N D O L A S C O

8 7 N g u y e n H u e – H C M C

INFORMAZIONI [email protected] [email protected]

Page 4: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

5.8 S A L VA T E L A T I G R E | S A V E T H E T I G ER | H Ã Y CỨU LẤY L Ò A I HỔ

Date il vostro contributo per mettere in luce lo straordinario patrimonio artistico e architettonico del Việt Nam ed aiutare a preservarlo. Se vedete una bella pagoda, una villa, uno scorcio e pensate valga la pena di proteggerli, scattate alcune foto ed inviatele, specificando la localizzazione. La newsletter verra’ spedita c/c anche all’ufficio UNESCO Việt Nam, mettendo in evidenza questa rubrica.

[email protected]

LOCALIZZAZIONE Hang Bong / Hang Gai, Distretto Hoan Kiem, Ha Noi

SO

UR

CE

: G

OO

GL

E E

AR

TH

I palazzi del le strade di Hang Gai, Hang Bong r ischiano di scomparire sotto i colpi di uno svi luppo incontrol lato. Vi proponiamo una carrel lata dei piu’ bel l i . Ogni Edif icio ha caratterist iche diverse ed uno stato di conservazione / degrado differente. Si sente la forte esigenza di un piano complessivo per le strade, che sono sottoposte a tensioni speculative fort is imme, vist i i prezzi al metro quadro assolutamente fuori control lo (piu’ cari che a Tokyo!) Report: Amedeo CILENTO

Page 5: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

Ph

oto

: A

med

eo

CIL

EN

TO

* L

un

ga v

ita a

lla t

igre *

Page 6: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

Ph

oto

: A

med

eo

CIL

EN

TO

* L

un

ga v

ita a

lla t

igre *

Page 7: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

Ph

oto

: A

med

eo

CIL

EN

TO

* L

un

ga v

ita a

lla t

igre *

Page 8: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

Ph

oto

: A

med

eo

CIL

EN

TO

* L

un

ga v

ita a

lla t

igre *

Page 9: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

Ph

oto

: A

med

eo

CIL

EN

TO

* L

un

ga v

ita a

lla t

igre *

Page 10: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

Ph

oto

: A

med

eo

CIL

EN

TO

* L

un

ga v

ita a

lla t

igre *

Page 11: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

6.6 LETTERATURA

Nguyễn DU Il racconto di Kieu (Truyện Kiều) 1815 ca.

PROLOGUE Centuries of human existence, Talent and Destiny are poised in bitter conflict. Mulberry fields turned into open sea, Enough's been seen to melt the heart. Little wonder that beauty begets misery, For Blue Heaven's jealous of exquisite glamour!

PROLOGO Secoli di esitenza umana, Talento e Destino sospesi in un’amaro conflitto. Campi di more tramutati in Oceani, abbastanza e’ stato visto per sciogliere il cuore. Non meraviglia che la bellezza generi miseria, Perche’ il Paradiso e’ invidioso della bellezza.

KIEUS FAMILY Pages of fragrant manuscripts turn under the lamplight And the “Romances of yore" [1] recorded on green tablets, Recount that, one year, under the reign of Gia Tinh [2] of the Ming dynasty There lived a craftsman by the name of Vuong. He was neither rich nor poor. His youngest child, a son, Vuong Quan, was a scholar, a proud link in the family tradition. He had two daughters they were as beautiful as the goddess of the Moon Thuy Kieu was the older sister, Thuy Van the younger one. Both were as graceful as the "mai" flower and as pure as snow. Each had her own charm, a perfect charm in its way. Van was endowed with an uncommon poise, Her face was one of harmonious features adorned with brows of a noble design. A smile as fresh as a flower gave her a touch of natural distinction, a word she uttered was a precious stone. Clouds could not shade the graceful fall of her hair and snow was no match for her complexion. But there was more refinement, more glamour in Kieus charm And in wit and culture she outshone her sister.

LA FAMIGLIA KIEU Pagine di fragranti manoscritti girano sotto la luce della lanterna Ed il “romanzo dei tempi passati” [1] inciso su tavolette verdi, Racconta che, un giorno, sotto il regno di Gia Tinh [2] della dinastia dei Ming Viveva un artigiano di nome Vuong. Non era ne’ ricco ne’ povero. Il suo figlio piu’ giovane, Vuong Quan, era un maestro, un punto d’orgoglio nella tradizione familiare. Vuong aveva anche due figlie, belle come la Dea della Luna. Thuy Kieu era la sorella piu’ grande, Thuy Van quella piu’ giovane. Entrambe avevano la grazia dei fiori di albicocco ed erano pure come la neve. Ognuna aveva un suo fascino particolare, un fascino perfetto. Van era dotata di un portamento fuori dal comune, Il suo viso aveva lineamenti armoniosi adornati di sopracciglia dal segno nobile. Un sorriso fresco come un fiore, le conferiva un tocco di naturale distinzione, ogni parola ella pronunciava era una pietra preziosa. Le nuvole non potevano adombrare la grazia dei suoi capelli e la neve non poteva competere con la sua carnagione. Ma vi era piu’ raffinatezza e piu’ classe nel fascino delle Kieu E per intelligenza e cultura, lei superava la sorella.

Page 12: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

Her gaze had the deep intensity of an autumn lake, The curve of her brows was like the dreamful line of mountains in the spring. Flowers envied her frail delicacy, willows her green youth. A smile from her could rock empires and citadels. Her beauty was exceptional, her talents unrivaled. Nature had bestowed upon her bountiful gifts She was equally well versed in poetry, painting, singing and diction. The five-scale tone had no secret for her. She excelled in the playing of the lute And her favorite piece was her composition, "The cruel fate", a poignant lament. A fair maiden, she lived behind curtains and screens, Approaching the age when she would adorn her hair with combs and pins, [3] Indifferent to the bees and butterflies frolicking at the Eastern wall.

Il suo sguardo aveva l’intensita’ profonda di un lago in autunno, La curva delle sue ciglia era come il contorno sfuggente delle cime dei monti in Primavera. I fiori le invidiavano la sua eterea delicatezza, i salici la sua verde giovinezza. Un suo sorriso avrebbe lasciati attoniti imperi e citta’. La sua bellezza era eccezionale, il suo talento senza rivali. La natura aveva incastonato in lei doni generosi Ella era dotata sia nella poesia che nella pittura, nel canto e nella dizione. La scala dei cinque toni non aveva segreti per lei. Ella eccelleva nel suonare il liuto Ed il pezzo favorito era la sua composizione, “Il destino crudele”, una triste litania. Una pallida fanciulla, ella viveva dietro tende e paraventi, Mentre arrivava il tempo nel quale avrebbe adornato i suoi capelli di pettini e fermacapelli, [3] Indifferente alle api ed alle farfalle Che saltellavano sul muro orientale.

[1] The Chinese novel on which is based Nguyen Du's Kim-Van-Kieu. [2] 1522-1566. [3] Age when girls could marry.

[1] Novella cinese che ispiro’ Nguyễn Du per il poema Kim-Van-Kieu. [2] 1522-1566. [3] Eta’ del matrimonio per le ragazze.

SOURCE http://www.deanza.edu/faculty/swensson/kieu.html

Note alla Traduzione

La traduzione dello scritto presenta innegabili difficolta’. Il poema viene tradotto, nella lingua vietnamita, dai caratteri Chữ Nôm (ideogrammi cinesi semplificati) a quelli Chữ Quốc Ngữ (alfabeto latino), mantenendo tuttavia la struttura Han-Viet. Quindi vi e’ una traduzione semantica dal Han-Viet al vietnamita moderno. Infine si arriva alla traduzione alle lingue straniere, come puo’ essere in inglese o in italiano. Almeno 4 passaggi, dunque.

Page 13: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

Nguyễn Du (Dzu) nacque nel 1765, nel villaggio di Tien-Dien, nella odierna Provincia di Ha-Tinh. Settimo figlio di un ex Primo Ministro, sotto la Dinastia Lê, numerosi membri della sua famiglia, incluso un fratello, furono importanti maestri e mandarini di Corte. All’eta’ di 17 anni, lo stesso Nguyễn Du passo’ l’esame triennale, sulla scorta della tradizione Cinese, e ricevette il titolo di “tú tài”, che apriva la porte di una brillante carriera come mandarino. A quel tempo il Việt Nam viveva un’epoca di scontri, a causa di una prolungata guerra civile. Fin dal 17.mo secolo, il Việt Nam era stato diviso in due parti, lungo il confine del fiume Gianh (19.mo parallelo). Il Nord sotto il controllo della Famiglia Trịnh ed il Sud sotto la Famiglia Nguyễn. Le due Famiglie si combattevano ferocemente, sempre riconoscendo l’autorita’ della Dinastia Lê. Dopo 50 anni di guerra civile, caratterizzata da campagne intermittenti in diverse parti del paese, venne concordata una tregua di 100 anni, che rimase valida almeno fino al 1774. Nel 1772, Nguyễn Du aveva 7 anni, una ribellione locale guidata da tre fratelli Nguyen-Nhac, Nguyen-Lu e Nguyễn Huệ, del villaggio di Tây Sơn, che corrisponde alla odierna costa della Provincia di Binh-Dinh aveva raggiunto proporzioni nazionali. La rivoluzione era largamente supportata dai contadini impoveriti dalla lunga guerra e dalla classe dei piccoli commercianti ed era diretto contro entrambe le fazioni in guerra. La rivolta di Tây Sơn divento’ ben presto fatale per la Famiglia Nguyễn. Nel 1776 Sai Gon capitolo’ e l’erede della famiglia, Nguyễn Ánh, dovette scappare e cercare rifugio in Siam. I fratelli di Tây Sơn attaccarono quindi la Famiglia Trịnh e Nguyễn Huệ, il fratello piu’ giovane ed uno dei piu’ capaci generali del Việt Nam, catturo’ Thang-Long (Ha Noi) nel 1786 e depose la Famiglia Trịnh. Nguyễn Huệ restauro’ formalmente la dinastia Lê e sposo’ la figlia dell’imperatore Lê Hiển Tông, Principessa Ngoc-Han, una famosa poetessa. Lê Chiêu Thống, successore designato di Lê Hiển Tông, vistosi spodestato, chiese aiuto ai regnanti Manchu’, che inviarono un esercito di 200.000 uomini in aiuto. Nguyễn Huệ riusci’ dopo 5 anni di battaglie a

Le Opere

Racconti e Novelle

Bắc Hành Tạp Lục (Viaggi al Nord) Điêu la thành ca giả Long thành cầm giả ca Mộng đắc thái liên Nam Trung Tạp Ngâm (Poemi Vari) Ngẫu hứng V Ngô gia Đệ cựu ca cơ Thác lời trai phường nón Thanh Hiên thi tập (Poemi di Thanh Hiên) Văn chiêu hồn

Nguyễn Du scrisse anche qualche poema in lingua cinese.

Truyện Kiều (Kim Vân Kiều) Titolo Originale Đoạn Trường Tân Thanh (nuovi accenti per una canzone commovente).

Scritto in caratteri Chữ Nôm intorno al 1815, la storia viene ambientata proprio durante la rivolta dei fratelli di Tây Sơn, che vide Nguyễn Du bambino. Il padre del personaggio Kiều, appartiene ad una classe di piccoli artigiani (“Ne’ ricco, ne’ povero”), desidoroso di espandere I propri affari, ma anche stanco delle continue guerre e dell’arroganza degli ufficiali corrotti a tutti i livelli. Una delle prime strofe del poema: “i campi di more si tramutano in oceani, una scena desolante”, riflette il clima di desolazione ed incertezza. Il romanzo venne scritto sotto pseudonimo, contenendo posizioni piuttosto dure nei confronti dei concetti base della morale Confuciana. E’ la tragica storia di due ragazzi innamorati, Vuong Thuy Kieu e Kim Trong, forzatamente separati dalla

Page 14: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

fedelta’ della ragazza all’onore della famiglia. La sua fedelta’ la portera’ a doversi sottoporre a compromessi sempre piu’ drammatici, fino alla prostituzione forzata, per salvare il padre ed il fratello, schiacciati nell’ingranaggio di un potere corrotto. La drammatica contrapposizione tra le virtu’ e la bellezza di Vuong Thuy Kieu ed il destino che deve incontrare a causa di un mondo ostile e malevolo e’ il leit-motiv di tutta l’opera. Nguyễn Du aggiunse molte note autobiografiche all’opera, risentendo dell’eredita’ culturale della madre, discriminata nel suo talento musicale. Inoltre, egli aggiunse la sua frustrazione nei confronti del codice etico Confuciano, profondamente radicato nelle classi dirigenti ed il risultato fu uno dei piu’ grandi capolavori della letteratura vietnamita. Il successo dell’opera risiede anche nel contrasto assolutamente originale tra una forma molto aulica e temi estremamente drammatici, di grande tensione umana e sociale. Popolarita’ In Việt Nam, il poema e’ cosi’ amato che la leggenda vuole vi siano anziani analfabeti capaci di recitare a memoria tutta l’opera.

sconfiggere i cinesi nel 1789. La fuga di Lê Chiêu Thống in Cina, rappresento’ l’ultimo atto della dinastia Lê in Việt Nam. Per alcuni anni I fratelli di Tây Sơn sarebbero rimasti i dominatori di tutto il Việt Nam, ma nel 1802 furono a loro volta sconfitti da Nguyễn Ánh che era tornato nel paese con l’aiuto dei francesi, attraverso la mediazione diplomatica di Pigneaux de Behaine. Il ruolo dei fratelli di Tây Sơn fu breve, ma significativo, perche’ rappresento’ un ritorno all’unita’ nazionale. Nguyễn Ánh sarebbe diventato imperatore sotto il nome di Gia Long. Fedeli alla dinastia Lê, Nguyễn Du e membri della sua famiglia si unirono alla lotta contro i fratelli di Tây Sơn, anche se secondo alcune fonti storiche, apparentemente senza molta convinzione. Quando realizzo’ che non era di alcun vantaggio, Nguyễn Du si rifiuto’ di collaborare con il nuovo regime e ritorno’ al villaggio natio. Per molti anni condusse una vita separata, leggendo, andando a caccia, scrivendo e passando lungo tempo in escursioni montane nella zona delle 99 cime di Hong Linh. Dopo il collasso del regime dei Tây Sơn, Nguyễn Du a malincuore si uni’ all’imperatore Gia Long e comincio’ una brillante carriera come mandarino, come amministratore Provinciale, quindi a Corte. Nel 1813, all’eta’ di 48 anni, fu nominato Grande Cancelliere dell’Impero e fu inviato come Inviato Speciale in Cina. Fu durante questa missione diplomatica, che noto’ una novella cinese intitolata ‘La storia di Kim Van Kieu”, scritta da un autore sotto la firma di "Thanh-Tam Tai-Nhan" del tardo 16.mo secolo o primi del 17.mo secolo, novella che Nguyễn Du adatto’ per comporre il suo poema. Al suo ritorno in Việt Nam, Nguyễn Du fu promosso Vice Ministro del Protocollo e, nel 1820, primo anno del regno dell’Imperatore Minh Mang, mentre si accingeva ad una nuova missione in Cina, cadde’ improvvisamente malato e mori’ all’eta’ di 56 anni.

[Source: www.wikipedia.org]

Page 15: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

8.5 arte itinerante... gli Italians Creano

In questo numero un servizio su: Riccardo FINIZIA Presentazione Riccardo FINIZIA e’ uno scultore e pittore italo-canadese, che vive e lavora a Montreal, ma la sua esperienza internazionale si e’ spinta fino in Viet Nam. La sua grande passione per l’arte lo indirizza verso la scultura lapidea, lignea e con altri media. Inoltre compone quadri astratti di grande forza materica e di grande fascino cromatico. Nel 2009 ha creato una grande scultura nel parco di Phu Tho, in Vietnam, in un progetto nato dalla collaborazione tra il Governo Vietnamita e quello Canadese.

Riccardo ha promesso di rilasciare un’intervista che troverete nella prossima Newsletter. Per adesso vi lasciamo con alcune imamgini della sua Land-Art in Phu Tho.

Dicembre 2009

Dicembre 2009

Page 16: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

Page 17: network ITALIA 015

NETWORK ITALIA

I T A L I A N S I N I N D O C H I N A

R E T E D I C U L T U R A , I N F O R M A Z I O N E , A M I C I Z I A

E-MAIL [email protected]

CO

NT

RO

CO

PE

RT

IN

A

OB

AM

IA

NA

H

CM

C - 2

01

0