Upload
buingoc
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
NOMBRE Y APELLIDOS: MARÍA CONCEPCIÓN MEDINA SALINAS
TÍTULO TFM: ANÁLISIS CONTRASTIVO DEL USO DE LOS LOS TIEMPOS
VERBALES EN LA GRAMÁTICA ESPAÑOLA Y EN LA GRAMÁTICA
NEERLANDESA. ANÁLISIS DE ERRORES.
TUTOR: SORAYA ALMANSA
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
1
ÍNDICE
Agradecimientos
1. ELECCIÓN DEL TEMA 4
2. INTRODUCCIÓN 6
3. LOS SISTEMAS VERBALES ESPAÑOL Y NEERLANDÉS 8
4. LOS TIEMPOS VERBALES DEL ESPAÑOL 9
4.1 Nociones previas 9
4.2 El modo indicativo 9
4.2.1 Presente de indicativo 9
4.2.2 Pretérito perfecto compuesto 10
4.2.3 Pretérito perfecto simple 11
4.2.4 Pretérito imperfecto 11
4.2.5 Futuro simple 12
4.2.6 Condicional simple 12
4.2.7 Pretérito pluscuamperfecto 13
4.2.8 Pretérito anterior 14
4.2.9 Futuro compuesto 14
4.2.10 Condicional compuesto 14
4.3 El modo subjuntivo 15
4.3.1 Presente de subjuntivo 15
4.3.2 Pretérito perfecto compuesto 16
4.3.3 Pretérito imperfecto 16
4.3.4 Pretérito pluscuamperfecto 17
4.3.5 Futuro simple 17
4.3.6 Futuro compuesto 18
4.4 El modo imperativo 18
5. LOS TIEMPOS VERBALES DEL NEERLANDÉS 20
5.1 Nociones previas 20
5.2 El modo indicativo 20
5.2.1 Onvoltooid tegenwoordige tijd 20
5.2.2 Onvoltooid verleden tijd 21
5.2.3 Voltooid tegenwoordige tijd 22
5.2.4 Voltooid verleden tijd 23
5.2.5 Onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd 24
5.2.6 Voltooid tegenwoordige toekomende tijd 25
5.2.7 Onvoltooid verleden toekomende tijd 25
5.2.8 Voltooid verleden toekomende tijd 26
5.3 El modo subjuntivo 27
5.3.1 Presente de subjuntivo 27
5.3.2 Pretérito imperfecto 27
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
2
5.4 modo imperativo 28
6. ANÁLISIS DE ERRORES 29
6.1 Confusión en persona y/o número 30
6.2 Uso del pret. perf. simple en vez del pret. perf. compuesto 30
6.3 Uso del pret. perf. compuesto en vez del pret. perf. simple 31
6.4 Uso del pret. perf. simple en vez del pret. imperfecto 31
6.5 Uso del pret. imperfecto en vez del pret. perf. simple 32
6.6 Uso del pret. imperfecto en vez del pret. perf. compuesto 33
6.7 Uso del pret. perf. compuesto en vez del pret. imperfecto 33
6.8 Propuesta de posibles soluciones 34
7. EVALUACIÓN 36
8. CONCLUSIÓN 38
9. BIBLIOGRAFÍA 39
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
3
Agradecimientos
Antes de comenzar a exponer mi trabajo de fin de máster, me gustaría dedicar unas líneas a todas aquellas
personas que han estado apoyándome durante estos dos años de máster, y en especial, en estos dos o tres
últimos meses de investigación y de redacción de este proyecto.
En primer lugar, quisiera agradecer a mi familia y en especial, a mi madre, el haber estado siempre ahí, y
sobre todo durante este máster, viendo y repasando ideas para los foros, respondiendo dudas e incluso
enseñándome lo que no siempre se puede aprender de los libros.
A Marcel, mi novio, que también ha estado ahí y que ha tenido que sufrir conmigo durante todo el máster
por todas las veces que él quería salir y no podía, porque alguien tenía que estudiar.
A todos los profesores del máster, por ser un apoyo durante estos dos años. Especialmente, me gustaría
agradecerle a mi tutora, Soraya, su tiempo y dedicación, y su forma de calmarme en todas las ocasiones en
que le comunicaba mis dudas.
A mis profesores de la Universidad de Granada y, en especial, a Fernando García de la Banda, mi profesor
de neerlandés, que me guió durante dos años por las maravillosas y no tan maravillosas sendas de la
gramática, lengua y cultura neerlandesa.
A Danny Masschelein, mi tutor Erasmus, y a las personas con las que me puso en contacto, porque sin su
ayuda, no habría sido capaz de llevar a cabo este trabajo.
A Rocío, Mario y Fran, por haberme hecho este último mes de trabajo mucho más divertido de lo que
esperaba.
Y por último, pero no menos importante, a todos los compañeros del máster, y en especial, a todos aquellos
que están en el grupo de Facebook, por hacer muchísimo más ameno todo el curso, y, sobre todo, estos dos
últimos meses en los que hemos tenido que escribir nuestro trabajo de fin de máster. Habéis sido los mejores
compañeros que una habría podido desear: muchas gracias por todo y espero que el contacto no acabe aquí.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
4
1. ELECCIÓN DEL TEMA
Desde hace unos diez años, los idiomas han despertado en mí una gran atracción por cómo forman sus
oraciones, su vocabulario, cómo se parecen y se relacionan unas y otras, etc. Apenas he tenido contacto con
unas pocas lenguas, pero ha sido suficiente para darme cuenta de que cada una es un mundo, cada una
necesita su propia metodología a la hora de enseñarla, necesita de un refuerzo dependiendo de cuál es el
idioma materno del estudiante, de si hay alguna otra lengua extranjera sobre la que apoyarse para enseñar
cierto aspecto, cierta parte gramatical, etc.
A la hora de aprender un idioma, para mí es algo fundamental enseñar gramática. Cuando en el colegio, en
el instituto y en la universidad estuve aprendiendo inglés, francés y neerlandés, la gramática era parte
imprescindible en la enseñanza. Quizás, el método de enseñanza no fue el más idióneo, puesto que como
hasta ahora ha ocurrido en la enseñanza de idiomas en España, el método usado primaba más el
conocimiento lingüístico del idioma que la comunicación en sí (método de gramática-traducción). Ahora
que estoy aprendiendo alemán (cabe mencionar que por el método comunicativo), me doy cuenta de lo
ameno que resulta hacerlo a partir de ejemplos, a partir de la práctica. En el curso se sigue aprendiendo
gramática, pero de una manera más sencilla, y más fácil.
Cuando en junio se hicieron públicos los temas para el proyecto de fin de máster, no me resultó muy difícil
decantarme por un estudio contrastivo de una gramática de un idioma que dominase y del español. Este
trabajo podría tomarse como el punto de partida desde el que desarrollar una relación de actividades para
facilitarles a mis futuros aprendices los usos de los tiempos verbales en español.
El hecho de elegir el neerlandés para hacer este estudio constrastivo se debe principalmente a que:
- En los últimos tres años de la carrera (Traducción e Interpretación, con especialidad en Inglés), el
estudio del neerlandés fue una parte importante de ésta. Empecé a estudiarlo en el segundo año de
la carrera, y contribuyó al hecho de que me fuera de Erasmus a Bélgica. También me dio la
posibilidad de participar en una beca ofertada por la Taal Unie, la homóloga neerlandesa del
Instituto Cervantes, para conococer la cultura de los Países Bajos y seguir estudiando la lengua
neerlandesa en situación de inmersión lingüística en Zeist (los Países Bajos) durante tres semanas.
- En mi día a día, por mi situación personal, me veo, no obligada pero sí bastante predispuesta a
hablar el neerlandés. Por ello, tampoco descarto el desarrollar mi carrera profesional en territorio
neerlandófono, sea en Flandes o en los Países Bajos.
- Me pareció más interesante y novedoso hacer el estudio con el neerlandés que con el inglés o el
francés. Imaginé que la combinación de lenguas inglés-español y francés-español estaría bastante
más estudiada que la combinación neerlandés-español.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
5
Cabe mencionar que mi conocimiento de la lengua neerlandesa no es demasiado extenso, por lo que este
trabajo también supone para mí un reto y una manera de intentar mejorar mi dominio sobre el uso de los
tiempos verbales en neerlandés.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
6
2. INTRODUCCIÓN
Siguiendo la recomendación de Danny Masschelein y Kris Buyse, este trabajo ha tomado como primera
fuente de información el libro Trampas y pistas para la expresión escrita de los neerlandófonos. Entre los
problemas más recurrentes entre los estudiantes neerlandófonos se encuentran el uso de ser y estar, el uso
de las preposiciones, las colocaciones, las concordancias género-número, los complementos
preposicionales y el uso de los verbos, haciendo hincapié en la formación de algunas conjugaciones.
La diferencia entre ser y estar es uno de los problemas más comunes en un estudiante que intenta aprender
español. Aunque realizar un estudio sobre esta temática puede resultar interesante, es un tema que está
bastante estudiado. De hecho, Danny Masschelein, junto con Nicole Delbecque y Patricia Vanden Bulcke,
escribió un libro sobre los usos de estos dos verbos, que en neerlandés se corresponde al verbo zijn (El uso
de ser y estar. Gramática Española Aplicada, 2010). Este libro, por ejemplo, sería una buena fuente de
recursos en la que basarse para poder enseñar las diferencias entre los verbos ser y estar en niveles
principiantes y avanzados.
El uso de las preposiciones y el uso de las colocaciones se podrían considerar también como un problema
gramatical, aunque tanto las preposiciones como las colocaciones podrían considerarse también un
problema de vocabulario si se entiende que la preposición es una partícula unida o regida por el verbo (y
conviene aprenderse el verbo con el uso de la preposición) o si se entiende que las colocaciones forman
parte del vocabulario que los aprendices deben aprender para alcanzar cierto dominio del idioma.
Las concordancias con el género sería un error típico interesante de analizar, debido a que en neerlandés,
las palabras tienen tres géneros distintos: masculino, femenino y neutro. Los dos primeros géneros están
designados por el artículo de si es determinado y een si es inderterminado. El género neutro está designado
por el artículo het si es determinado y een si es indeterminado. Los adjetivos que acompañan a los
sustantivos no varían si suceden a éste. Si los adjetivos preceden al sustantivo, solo sufren una modificación
cuando acompañan a un sustantivo neutro en situación determinada con el artículo het. Un ejemplo de esto
es Dit huis is groot (el adjetivo sucede al sustantivo), que significa Esta casa es grande, en contraposición
con Het grote huis is blauw (el adjetivo precede al sustantivo), que significa La casa grande es azul.
El último problema, el del uso de los verbos, me llamó la atención, debido a la cantidad de tiempos verbales
que existen en español, en comparación con los que tiene el neerlandés, que son bastantes menos. Eso
quiere decir que el sistema verbal neerlandés debe expresar con sus tiempos verbales lo mismo que los
usuarios del español expresan con todos sus tiempos verbales. En algunos casos, la equivalencia no
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
7
provocará errores, pero más de un tiempo verbal en neerlandés podría corresponder a uno o dos en español,
según el contexto, lo que lleva a la elección de uso del estudiante de uno u otro, y por consiguiente, al error.
Además, como se verá más adelante en el marco teórico, las formas verbales en neerlandés no presentan
más de tres formas distintas en sus tres personas, sean en plural o singular. Sin embargo en español, cada
persona, singular y plural, presenta su propia forma verbal. Esto significa que cada tiempo verbal presenta
seis formas distintas.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
8
3. LOS SISTEMAS VERBALES ESPAÑOL Y NEERLANDÉS
En este trabajo se van a analizan los sistemas verbales de los idiomas español y neerlandés, debido a que,
tal y como Ibáñez y de Wilde indican en su trabajo, el sistema verbal del español es más complejo que el
sistema verbal del neerlandés. Por ello, a la hora de expresarse, los estudiantes con una lengua materna
como el neerlandés (provengan de Bélgica o de los Países Bajos) sufren interferencias con su lengua
materna.
El sistema verbal español consta de tres modos verbales: el modo indicativo, el modo subjuntivo y el modo
imperativo. Tanto el modo indicativo como el modo subjuntivo cuentan con diferentes tiempos verbales,
clasificados en simples y compuestos. En total, el sistema verbal español cuenta con 16 tiempos verbales
entre el modo indicativo y el modo subjuntivo, además del modo imperativo.
El sistema verbal neerlandés consta unicamente de dos modos: el modo indicativo y el modo imperativo.
Al igual que en español, el modo indicativo consta de varios tiempos verbales, a distinguir entre simples y
compuestos. En total son ocho tiempos verbales y las formas del modo imperativo. Existe un modo
subjuntivo en neerlandés, pero, como se verá cuando se describa su sistema verbal, éste está en desuso, y
solo quedan vestigios en ciertas expresiones hechas.
Como se puede observar, el hecho de que en neerlandés no exista el modo subjuntivo en uso podría suponer
un problema cuando un estudiante neerlandófono intenta expresarse en español. Si intenta recurrir a lo que
tiene en su sistema verbal, probablemente le llevará a usar un tiempo equivocado, aunque no sea
esencialmente imprescindible para la compresión por parte de un hablante nativo.
En este punto, es necesario mencionar una de las características gramaticales que diferencian al español de
lenguas germánicas, entre las que se incluyen el neerlandés, el alemán y el inglés. Debido a que, como se
verá en el marco teórico, el neerlandés presenta muy pocas formas diferentes por cada tiempo verbal (hasta
tres formas diferentes), una oración en neerlandés exige que siempre aparezca un sujeto, sea éste un
pronombre personal o no. Si la frase es impersonal, aparecerá el pronombre personal het como sujeto (por
ejemplo, la oración Hoy llueve en neerlandés es Het regent vandaag). Sin embargo, en español, puesto que
cada persona presenta su propia forma verbal, no es necesario que una oración española presente un
pronombre personal o un sintagma nominal como sujeto. Si la frase es impersonal, no aparecerá sujeto
alguno.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
9
4. LOS TIEMPOS VERBALES DEL ESPAÑOL
4.1. Nociones previas
Los verbos en español están clasificados en tres grupos, según su conjugación: los que acaban en -ar
(denominados verbos de primera conjugación), los que acaban en -er (denominados verbos de segunda
conjugación) y los que acaban en -ir (denominados verbos de tercera conjugación). Para obtener la raíz
base a la que añadir las desinencias verbales para formar los diferentes tiempos verbales, solo hay que
retirar la desinencia del infinitivo.
Para los tiempos compuestos, el verbo auxiliar que se usa es haber, que siempre se conjuga, y va seguido
del participio del verbo en cuestión. Para formar el participio, es necesario tomar la raíz del verbo, y añadir
la desinencia del participio: -ado para los verbos que acaban en -ar (caminar > caminado) e -ido para los
verbos que acaban tanto en -er (beber > bebido) como en -ir (vivir > vivido). No se ha especificado el verbo
haber en todos sus tiempos verbales puesto que en cada tiempo verbal compuesto va a aparecer conjugado.
Para describir los tiempos verbales del sistema verbal del español se ha usado la Nueva gramática de la
lengua española de la Real Academia Española, publicado en 2010.
4.2. El modo indicativo
Como ya se ha mencionado, el modo indicativo en español consta de diez tiempos verbales, de los cuales
cinco son simples (presente, imperfecto, pretérito perfecto simple, condicional y futuro) y los otros cinco
son compuestos (pretérito perfecto compuesto, pretérito pluscuamperfecto, pretérito anterior, condicional
compuesto y futuro compuesto).
4.2.1. Presente de indicativo
Este tiempo verbal expresa la coincidencia de la situación de la que se habla con el momento en el que se
habla. Esta coincidencia puede ser de diferentes tipos:
1. Presente puntual: este tipo de presente es exacto.
2. Es posible que la acción recaiga en cierto intervalo de tiempo del presente. En este tipo de situaciones,
si la acción está en curso, se habla de presente progresivo (y en este caso, se podría usar la forma
compuesta usando el gerundio: estoy caminando y camino).
3. Presente genérico: con este tipo de presente se hace referencia a propiedades o características de
personas, cosas o situaciones.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
10
4. Presente histórico: este tipo de presente sirve para describir hechos del pasado. Es característico de
biografías y descripciones historiográficas.
5. Presente prospectivo: en este caso, el presente se caracteriza por tener valor de futuro, es decir, hace
alusión a acciones que van a ocurrir en momentos posteriores a cuando se enuncia la frase.
6. Presente deóntico: este último valor de presente se puede interpretar como un mandato.
Para formar el presente se añaden las siguientes desinencias verbales al verbo en cuestión:
- Para los verbos que acaban en -ar: -o, -as, -a, -amos, -áis, -an.
Ej (caminar): Yo camino, tú caminas, él camina, nosotros caminamos, vosotros camináis, ellos
caminan.
- Para los verbos que acaban en -er: -o, -es, -e, -emos, -éis, -en.
Ej (beber): Yo bebo, tú bebes, él bebe, nosotros bebemos, vosotros bebéis, ellos beben.
- Para los verbos que acaban en -ir: -o, -es, -e, -imos, -ís, -en.
Ej (vivir): Yo vivo, vives, él vive, nosotros vivimos, vosotros vivís, ellos viven.
4.2.2. Pretérito perfecto compuesto
Este tiempo se caracteriza por ser un tiempo relativo, es decir, depende de un punto de referencia que, en
este caso, es cuando se produce la comunicación (el presente). Se usa para representar acciones puntuales
o durativas, que han empezado en el pasado, sin especificar bien cuándo, prologándose éstas hasta el tiempo
presente. Sin embargo, el pretérito perfecto compuesto no solo se usa para expresar acciones ya pasadas,
sino que, al igual que ocurre con el presente, puede expresar acciones prospectivas, siendo la acción un
resultado de un proceso.
Existe un pretérito perfecto de experiencia usado para expresar sucesos acontecidos una o más veces en un
periodo cuya duración puede estar indicada con adverbios o sintagmas adverbiales poco específicos en el
intervalo de tiempo, o puede estar ésta omitida. Otro pretérito perfecto compuesto es el de aspecto continuo,
que hace referencia a una situación pasada y que se prolonga hasta el presente y sigue abierta. Un último
pretérito perfecto compuesto es el denominado de pasado inmediato. Recibe este nombre porque hace
referencia a acciones ubicadas en un momento temporal en el que también se incluye el presente.
Para formar el pretérito perfecto compuesto se añade el verbo auxiliar haber conjugado en presente de
indicativo, y el participio del verbo:
- Ej (caminar): Yo he caminado, tú has caminado, él ha caminado, nosotros hemos caminado,
vosotros habéis caminado, ellos han caminado.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
11
- Ej (beber): Yo he bebido, tú has bebido, él ha bebido, nosotros hemos bebido, vosotros habéis
bebido, ellos han bebido.
- Ej (vivir): Yo he vivido, tú has vivido, él ha vivido, nosotros hemos vivido, vosotros habéis vivido,
ellos han vivido.
4.2.3. Pretérito perfecto simple
El pretérito perfecto simple ubica un acción en un punto temporal previo al momento del habla. En este
caso, la acción se presenta totalmente acabada. Esta acción suele aparecer delimitada cuando se expresa.
Para formar el pretérito perfecto simple se añaden las siguientes desinencias verbales:
- Para los verbos que acaban en -ar: -é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron.
Ej (caminar): Yo caminé, tú caminaste, él caminó, nosotros caminamos, vosotros caminasteis,
ellos caminaron.
- Para los verbos que acaban en -er: -í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron.
Ej (beber): Yo bebí, tú bebiste, él bebió, nosotros bebimos, vosotros bebisteis, ellos bebieron.
- Para los verbos que acaban en -ir: -í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron.
Ej (vivir): Yo viví, viviste, él vivió, nosotros vivimos, vosotros vivisteis, ellos vivieron.
4.2.4. Pretérito imperfecto
Este tiempo verbal se caracteriza por expresar un tiempo pasado, pero también un aspecto imperfecto, es
decir, que muestra la acción mientras ésta aún se está realizando sin indicar su inicio ni su fin. La
información temporal que aporta este tiempo es referencial, puesto que se trata de un tiempo relativo o que
depende de otro punto de referencia que no es el presente.
Algunos usos comunes del pretérito imperfecto, denominados usos modales, son los siguientes:
1. El pretérito imperfecto onírico o de figuración se usa en descripciones de hechos soñados o
imaginarios. El uso del imperfecto en narraciones se asimila a este mismo uso del pretérito.
2. El pretérito imperfecto de cortesía aparece en situaciones que ocurren en el momento de la enunciación,
pero se sitúan en un escenario ficticio para atenuar la acción. Se suele usar en sugerencias y disculpas.
3. El pretérito imperfecto prospectivo se caracteriza por aparecer en acciones planificadas. Dicha acción
puede ser previa o posterior al momento en el que ocurre la enunciación.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
12
Para formar el pretérito imperfecto se añaden las siguientes desinencias verbales:
- Para los verbos que acaban en -ar: -aba, -abas, -aba, -ábamos, -abais, -aban.
Ej (caminar): Yo caminaba, tú caminabas, él caminaba, nosotros caminábamos, vosotros
caminabais, ellos caminaban.
- Para los verbos que acaban en -er: -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían.
Ej (beber): Yo bebía, tú bebías, él bebía, nosotros bebíamos, vosotros bebíais, ellos bebían.
- Para los verbos que acaban en -ir: -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían.
Ej (vivir): Yo vivía, tú vivías, él vivía, nosotros vivíamos, vosotros vivíais, ellos vivían.
4.2.5. Futuro simple
El tiempo del futuro localiza la acción en un momento posterior al momento de la enunciación. Con el
futuro también es posible expresar acciones imperativas, peticiones, solicitudes, recomendaciones,
amenazas y advertencias usando la segunda persona. El uso de la primera persona expresa promesas y
compromisos. La tercera persona tiene un uso más extendido ofreciendo instrucciones. Existe también un
futuro de conjetura, también llamado futuro de probabilidad o epistémico, que introduce suposiciones
respecto al presente.
Para formar el futuro simple se añaden las siguientes desinencias verbales:
- Para los verbos que acaban en -ar: -aré, -arás, -ará, -aremos, -aréis, -arán.
Ej (caminar): Yo caminaré, tú caminarás, él caminará, nosotros caminaremos, vosotros caminaréis,
ellos caminarán.
- Para los verbos que acaban en -er: -eré, -erás, -erá, -eremos, -eréis, -erán.
Ej (beber): Yo beberé, tú beberás, él beberá, nosotros beberemos, vosotros beberéis, ellos beberán.
- Para los verbos que acaban en -ir: -iré, -irás, -irá, -iremos, -iréis, -irán.
Ej (vivir): Yo viviré, tú vivirás, él vivirá, nosotros viviremos, vosotros viviréis, ellos vivirán.
4.2.6. Condicional simple
El condicional simple designa una acción posterior a una acción pretérita. Por ello, se lo ha caracterizado
como un pasado del futuro. Al depender de una acción pretérita, el condicional simple se clasifica como un
tiempo relativo. Se diferencia del futuro simple en que el condicional lleva implícitas ciertas circunstancias
que dificultan el cumplimiento de la acción enunciada.
Existen varios usos bastante extendidos del condicional simple:
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
13
1. El condicional de conjetura que, al igual que el futuro de conjetura, también recibe el nombre de
condicional de probabilidad o epistémico. Se diferencia de este futuro en que el condicional de conjetura
hace referencia al pasado y no al presente.
2. El condicional de rumor (considerado variante del condicional de conjetura). Es propio del lenguaje
periodístico.
3. El condicional de atenuación, que es empleado en alternancia con el presente.
4. El condicional de cortesía, que tiene un uso paralelo al imperfecto de cortesía, previamente mencionado.
Para formar el condicional simple se añaden las siguientes desinencias verbales:
- Para los verbos que acaban en -ar: -aría, -arías, -aría, -aríamos, -aríais, -arían.
Ej (caminar): Yo caminaría, tú caminarías, él caminaría, nosotros caminaríamos, vosotros
caminaríais, ellos caminarían.
- Para los verbos que acaban en -er: -ería, -erías, -ería, -eríamos, -eríais, -erían.
Ej (beber): Yo bebería, tú beberías, él bebería, nosotros beberíamos, vosotros beberíais, ellos
beberían.
- Para los verbos que acaban en -ir: -iría, -irías, -iría, -iríamos, -iríais, -irían.
Ej (vivir): Yo viviría, tú vivirías, él viviría, nosotros viviríamos, vosotros viviríais, ellos vivirían.
4.2.7. Pretérito pluscuamperfecto
El pretérito pluscuamperfecto designa una acción pasada con aspecto perfectivo, es decir, ya terminada.
Este tiempo verbal es relativo pues la acción designada es previa a otra, también pasada, que puede estar o
no mencionada en la enunciación.
Para formar el pretérito pluscuamperfecto se añade el verbo auxiliar haber conjugado en pretérito
imperfecto, y el participio del verbo:
- Ej (caminar): Yo había vivido, tú habías vivido, él había vivido, nosotros habíamos vivido,
vosotros habíais vivido, ellos han vivido.
- Ej (beber): Yo había bebido, tú habías bebido, él había bebido, nosotros habíamos bebido, vosotros
habíais bebido, ellos habían bebido.
- Ej (vivir): Yo había vivido, tú habías vivido, él había vivido, nosotros habíamos vivido, vosotros
habíais vivido, ellos habían vivido.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
14
4.2.8. Pretérito anterior
El pretérito anterior denota una situación pasada, anterior también a otra situación pretérita. Este tiempo
verbal solo se usa en los registros más cuidados de la lengua escrita, por ello no es muy común su uso en
un español estándar.
Para formar el pretérito anterior se añade el verbo auxiliar haber conjugado en pretérito perfecto simple, y
el participio del verbo:
- Ej (caminar): Yo hube caminado, tú hubiste caminado, él hubo caminado, nosotros hubimos
caminado, vosotros hubisteis caminado, ellos hubieron caminado.
- Ej (beber): Yo hube bebido, tú hubiste bebido, él hubo bebido, nosotros hubimos bebido, vosotros
hubisteis bebido, ellos hubieron bebido.
- Ej (vivir): Yo hube vivido, tú hubiste vivido, él hubo vivido, nosotros hubimos vivido, vosotros
hubisteis vivido, ellos hubieron vivido.
4.2.9. Futuro compuesto
El futuro compuesto es denominado como un antefuturo, al designar una acción futura respecto del
momento de la enunciación, pero a su vez anterior a otra acción futura. Este tiempo también se puede usar,
al igual que el futuro simple, como futuro de conjetura.
Para formar el futuro compuesto, se añade el verbo auxiliar haber conjugado en futuro simple, y el participio
del verbo:
- Ej (caminar): Yo habré caminado, tú habrás caminado, él habrá caminado, nosotros habremos
caminado, vosotros habréis caminado, ellos habrán caminado.
- Ej (beber): Yo habré bebido, tú habrás bebido, él habrá bebido, nosotros habremos bebido,
vosotros habréis bebido, ellos habrán bebido.
- Ej (vivir): Yo habré vivido, tú habrás vivido, él habrá vivido, nosotros habremos vivido, vosotros
habréis vivido, ellos habrán vivido.
4.2.10. Condicional compuesto
El condicional compuesto, al igual que el futuro compuesto, denota una acción anterior a un condicional.
Por ello se le puede denominar también como un antepospretérito. Los contextos donde se puede usar el
condicional compuesto son parecidos a los contextos en los que se usa el condicional simple, predominando
el condicional compuesto de cortesía y el de conjetura.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
15
Para formar el condicional compuesto se añade el verbo auxiliar haber conjugado en condicional simple, y
el participio del verbo:
- Ej (caminar): Yo habría caminado, tú habrías caminado, él habría caminado, nosotros habríamos
caminado, vosotros habríais caminado, ellos habrían caminado.
- Ej (beber): Yo habría bebido, tú habrías bebido, él habría bebido, nosotros habríamos bebido,
vosotros habríais bebido, ellos habrían bebido.
- Ej (vivir): Yo habría vivido, tú habrías vivido, él habría vivido, nosotros habríamos vivido,
vosotros habríais vivido, ellos habrían vivido.
4.3. El modo subjuntivo
El modo subjuntivo del español tiene menos delimitaciones temporales que el modo indicativo. Esto
significa que los tiempos verbales del indicativo se reducen en número en el subjuntivo al sufrir procesos
de neutralización. Solo se producen cuatro procesos de neutralización desde el modo indicativo al modo
subjuntivo, que se irán detallando a medida que se avance en la descripción de los tiempos verbales del
modo subjuntivo.
4.3.1. Presente de subjuntivo
El presente de subjuntivo puede ser interpretado como un presente o como un futuro. Esta interpretación
estará determinada por el predicado de la oración principal. Se caracteriza por ser un tiempo verbal de tipo
imperfectivo.
Para formar el presente de subjuntivo se añaden las siguientes desinencias verbales al verbo en cuestión:
- Para los verbos que acaban en -ar: -e, -es, -e, -emos, -éis, -en.
Ej (caminar): Yo camine, tú camines, él camine, nosotros caminemos, vosotros caminéis, ellos
caminen.
- Para los verbos que acaban en -er: -a, -as, -a, -amos, -áis, -an.
Ej (beber): Yo beba, tú bebas, él beba, nosotros bebamos, vosotros bebáis, ellos beban.
- Para los verbos que acaban en -ir: -a, -as, -a, -amos, -áis, -an.
Ej (vivir): Yo viva, tú vivas, él viva, nosotros vivamos, vosotros viváis, ellos vivan.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
16
4.3.2. Pretérito perfecto compuesto
El pretérito perfecto compuesto de subjuntivo puede corresponderse, tras el proceso de neutralización de
los tiempos verbales de indicativo a subjuntivo, con el pretérito perfecto compuesto y con el futuro
compuesto.
Para formar el pretérito perfecto compuesto se añade el verbo auxiliar haber conjugado en presente de
subjuntivo, y el participio del verbo:
- Ej (caminar): Yo haya caminado, tú hayas caminado, él haya caminado, nosotros hayamos
caminado, vosotros hayáis caminado, ellos hayan caminado.
- Ej (beber): Yo haya bebido, tú hayas bebido, él haya bebido, nosotros hayamos bebido, vosotros
hayáis bebido, ellos hayan bebido.
- Ej (vivir): Yo haya vivido, tú hayas vivido, él haya vivido, nosotros hayamos vivido, vosotros
hayáis vivido, ellos hayan vivido.
4.3.3. Pretérito impefecto
Este tiempo verbal presenta dos formas, cuyas terminaciones son, para los verbos que acaban en -ar, -ara
y -ase; para los verbos acabados en -er, -era y -ese; y para los verbos acabados en -ir, -era y -ese,
coincidiendo con los de los verbos acabados en -er. Las dos formas verbales corresponden a tres tiempos
del indicativo: al pretérito perfecto simple, al pretérito imperfecto y al condicional simple. Al igual que
ocurría con el condicional simple, el pretérito imperfecto de subjuntivo no especifica la relación temporal
existente entre la acción designada y el momento de la enunciación, por lo que dicha acción designada
puede ser anterior, posterior o simultánea al momento del habla.
Para formar el pretérito imperfecto se añaden las siguientes desinencias verbales, ya mencionadas, al verbo
en cuestión:
- Para los verbos que acaban en -ar: -ara / -ase, -aras / -ases, -ara / -ase, -áramos / -ásemos, -arais /
-aseis, -aran / -asen.
Ej (caminar): Yo caminara o caminase, tú caminaras o caminases, él caminara o caminases,
nosotros camináramos o caminásemos, vosotros caminarais o caminaseis, ellos caminaran o
caminasen.
- Para los verbos que acaban en -er: -iera / -iese, -ieras / -ieses, -iera / -iese, -iéramos / -iésemos, -
ierais / -ieseis, -ieran / -iesen.
Ej (beber): Yo bebiera o bebiese, tú bebieras o bebieses, él bebiera o bebiese, nosotros bebiéramos
o bebiésemos, vosotros bebierais o bebieseis, ellos bebieran o bebiesen.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
17
- Para los verbos que acaban en -ir: -iera / -iese, -ieras / -ieses, -iera / -iese, -iéramos / -iésemos, -
ierais / -ieseis, -ieran / -iesen.
Ej (vivir): Yo viviera o viviese, tú vivieras o vivieses, él viviera o viviese, nosotros viviéramos o
viviésemos, vosotros vivierais o vivieseis, ellos vivieran o viviesen.
4.3.4. Pretérito pluscuamperfecto
Los tiempos verbales del indicativo que sufren un proceso de neutralización hacia el pretérito
pluscuamperfecto de subjuntivo son dos: el pretérito pluscuamperfecto de indicativo y el condicional
compuesto.
Para formar el pretérito pluscuamperfecto se añade el verbo auxiliar haber conjugado en pretérito
imperfecto, y el participio del verbo:
- Ej (caminar): Yo hubiera o hubiese caminado, tú hubieras o hubieses caminado, él hubiera o
hubiese caminado, nosotros hubiéramos o hubiésemos caminado, vosotros hubierais o hubieseis
caminado, ellos hubieran o hubiesen caminado.
- Ej (beber): Yo hubiera o hubiese bebido, tú hubieras o hubieses bebido, él hubiera o hubiese
bebido, nosotros hubiéramos o hubiésemos bebido, vosotros hubierais o hubieseis bebido, ellos
hubieran o hubiesen bebido.
- Ej (vivir): Yo hubiera o hubiese vivido, tú hubieras o hubieses vivido, él hubiera o hubiese vivido,
nosotros hubiéramos o hubiésemos vivido, vosotros hubierais o hubieseis vivido, ellos hubieran o
hubiesen vivido.
4.3.5. Futuro simple
El futuro simple de subjuntivo es un tiempo verbal en desuso en la lengua oral, y se ha visto reemplazado
tanto por el presente de subjuntivo como por el pretérito imperfecto de subjuntivo. Hoy en día, este tiempo
verbal solo es característico de los textos jurídicos y administrativos.
Para formar el futuro simple se añaden las siguientes desinencias verbales al verbo en cuestión:
- Para los verbos que acaban en -ar: -are, -ares, -are, -áremos, -areis, -aren.
Ej (caminar): Yo caminare, tú caminares, él caminare, nosotros camináremos, vosotros caminareis,
ellos caminaren.
- Para los verbos que acaban en -er: -iere, -ieres, -iere, -iéremos, -iereis, -ieren.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
18
Ej (beber): Yo bebiere, tú bebieres, él bebiere, nosotros bebiéremos, vosotros bebiereis, ellos
bebieren.
- Para los verbos que acaban en -ir: -iere, -ieres, -iere, -iéremos, -iereis, -ieren.
Ej (vivir): Yo viviere, tú vivieres, él viviere, nosotros viviéremos, vosotros viviereis, ellos
vivieren.
4.3.6. Futuro compuesto
El futuro compuesto de subjuntivo expresa una acción anterior a otra posterior a algún punto de referencia.
Dichas acciones están designadas como hipotéticas. El uso temporal de este tiempo verbal coincide también
con el uso del pretérito imperfecto de subjuntivo, que es el que ha sustituido en el habla actual al futuro
compuesto de subjuntivo. Este tiempo verbal, al igual que el futuro simple, está registrado en textos
jurídicos, aunque es posible registrarlo en textos literarios o ensayos.
Para formar el futuro compuesto se añade el verbo auxiliar haber conjugado en futuro simple, y el participio
del verbo:
- Ej (caminar): Yo hubiere caminado, tú hubieres caminado, él hubiere caminado, nosotros
hubiéremos caminado, vosotros hubiereis caminado, ellos hubieren caminado.
- Ej (beber): Yo hubiere bebido, tú hubieres bebido, él hubiere bebido, nosotros hubiéremos bebido,
vosotros hubiereis bebido, ellos hubieren bebido.
- Ej (vivir):Yo hubiere vivido, tú hubieres vivido, él hubiere vivido, nosotros hubiéremos vivido,
vosotros hubiereis vivido, ellos hubieren vivido.
4.4. El modo imperativo
El imperativo de un verbo suele usarse cuando un interlocutor quiere pedir o exigir algo a otra persona.
Para ello pueden usarse las formas imperativas si la oración es afirmativa, o pueden usarse formas propias
del subjuntivo si la oración es negativa.
Existen cinco formas verbales en imperativo: tú, usted, vosotros, ustedes y nosotros. Para formar el
imperativo se usa la raíz del verbo, y se añaden las siguientes desinencias, según sea el verbo de la primera,
de la segunda o de la tercera conjugación:
- Verbos acabados en -ar: -a (tú), -e (usted), -emos (nosotros), -éis (vosotros), -en (ustedes).
Ej (caminar): camina (tú), camine (usted), caminemos (nosotros), caminéis (vosotros), caminen
(ustedes).
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
19
- Verbos acabados en -er: -e (tú), -a (usted), -emos (nosotros), -áis (vosotros), -an (ustedes).
Ej (beber): bebe (tú), beba (usted), bebamos (nosotros), bebáis (vosotros), beban (ustedes).
- Verbos acabados en -ir: -e (tú), -a (usted), -amos (nosotros), -áis (vosotros), -an (ustedes).
Ej (vivir): vive (tú), viva (usted), vivamos (nosotros), viváis (vosotros), -an (ustedes).
Cuando la orden o exigencia que se formula es general y no va dirigida a nadie en particular se suele usar
el infinitivo del verbo.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
20
5. LOS TIEMPOS VERBALES DEL NEERLANDÉS
5.1. Nociones previas
Como ya se ha mencionado, el sistema verbal del neerlandés es más sencillo que el sistema español, no
solo por la reducción de los tiempos verbales sino también por la reducción de las desinencias verbales.
Los verbos en infinitivo en neerlandés, que es la forma que se encuentra en los diccionarios, tienen una
única conjugación. La terminación de esta conjugación casi siempre es en -en, excepto en los siguientes
verbos (y sus compuestos) donde la terminación es en -n: slaan (pegar, golpear), staan (estar de pie), doen
(hacer), zien (ver) y zijn (ser/estar). La raíz que se usa para conjugar el verbo en sus diferentes formas
verbales coincide con la primera persona del presente (onvoltooid tegenwoordige tijd, ott en sus siglas en
neerlandés), y se obtiene al eliminar la terminación del infinitivo -en.
Los verbos en neerlandés se clasifican en dos grupos: verbos fuertes (o regulares) y verbos débiles (o
irregulares). Esta clasificación será importante para conjugar los verbos en pasado donde, como se verá
más adelante, dependiendo del grupo al que pertenezca el verbo se conjugará de una forma o de otra.
5.2. El modo indicativo
El modo indicativo en neerlandés se compone de ocho tiempos verbales diferentes. El orden de presentación
y descripción de los tiempos verbales se hará siguiendo el expuesto en la obra Nederlandse Grammatica
voor Anderstaligen (traducción propia: Gramática neerlandesa para extranjeros).
5.2.1. Onvoltooid tegenwoordige tijd – Ott (Presente)
En neerlandés, el presente (ott en sus siglas en neerlandés) se usa bastante, mucho más en lengua oral que
en lengua escrita. A continuación se presentan sus usos:
1. Cuando la oración denota leyes de la naturaleza o verdades generales. A menudo, las frases de temática
geográfica también se incluyen en este contexto de uso.
2. Cuando se expresan hábitos o acciones repetitivas. En este contexto, el verbo puede estar acompañado
por adverbios que expresen frecuencia o repetición.
3. Cuando la acción que se expresa ocurre de manera simultánea al momento de la enunciación. Se usa
con frecuencia en comentarios, exclamaciones y manifestaciones.
4. Cuando no existe una restricción temporal para expresar un futuro con un tiempo presente. En este
contexto la frase suele ir acompañada de adverbios y complementos temporales tales como morgen
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
21
(mañana), straks (en seguida), volgende week (la semana que viene), etc. En este caso se podría usar
indistintamente tanto el futuro (ottt en sus siglas en neerlandés) como el presente.
5. Cuando se expresa una acción pasada como si ocurriese en el presente. Este uso se da bastante en
narrativa hablada.
Para formar el presente, como ya se ha dicho, se toma la base del verbo, que es lo que queda al retirar la
desinencia -en, o en su caso, solo -n. A partir de ahí, solo hay que añadir las siguientes desinencias verbales:
-, -t, -t, -en, -en, -en. Para mostrar varios ejemplos de cómo se conjungan los verbos en neerlandés se van a
usar dos verbos, uno del grupo de los verbos fuertes y otro de los verbos débiles.
- Verbo fuerte: werken (trabajar): ik werk, jij werkt, hij werkt, wij werken, jullie werken, zij werken.
- Verbo débil: kijken (ver): ik kijk, jij kijkt, hij kijkt, wij kijken, jullie kijken, zij kijken.
5.2.2. Onvoltooid verleden tijd – Ovt (Pretérito imperfecto)
El ovt se puede usar en los siguientes contextos:
1. Cuando una acción ocurrió en un momento determinado o durante un periodo de tiempo, antes del
momento de la enunciación. En este caso, también se puede usar el vtt (pretérito perfecto
compuesto, como se verá a continuación). También puede darse el caso de que sean varias las
acciones que ocurren, sucedidas una tras de otra, antes del momento de la enunciación.
2. Cuando se expresan hábitos y actividades regulares en el pasado. Es preciso que haya un intervalo
de tiempo entre el momento en el que ocurre la acción y el momento de la enunciación.
3. Cuando en una oración de relativo la oración principal está expresada en ovt (pretérito imperfecto
según la nomenclatura de este trabajo) o vvt (presente perfecto en la nomenclatura de este trabajo).
4. Cuando se habla de algo que es imposible que se haga realidad.
Para formar el pretérito imperfecto es necesario recordar la clasificación de los verbos. Como ya se ha dicho
se distinguen entre fuertes o regulares y débiles o irregulares, aunque esta clasificación no es totalmente
fiable. Los verbos ya denominados fuertes se dividen en dos grupos:
- Los que su raíz acaba en una consonante contenida en la palabra ‘t kopfschip (palabra sin
significado, creada simplemente para la regla pnemotécnica) hacen un pasado regular, añadiendo
la siguientes desinencias a la base del verbo: -te, -te, -te, -ten, -ten, -ten.
- Cuando la última letra de la raíz del verbo no acaba en una consonante contenida en ‘t kopfschip,
o acaba en vocal, entonces el pretérito imperfecto, también regular, se conjuga con las siguientes
desinencias: -de, -de, -de, -den, -den, -den.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
22
Los verbos débiles, en cambio, suelen hacer un cambio vocálido en el grupo vocálico anterior a la última
consonante de la raíz, y no añaden las desinencias mostradas en el párrafo anterior (véase kijken: kijk >
keek). En el plural, sí añaden la desinencia -en en todas las personas conjugadas.
- Verbo fuerte cuya raíz acaba en una consonante contenida en ‘t kopfschip: werken (trabajar): ik
werkte, jij werkte, hij werkte, wij werkten, jullie werkten, zij werkten.
- Verbo fuerte cuya raíz acaba en una consonante no contenida en ‘t kopfschip: bellen (llamar por
teléfono): ik belde, jij belde, hij belde, wij belden, jullie belden, zij belden.
- Verbo débil: kijken (ver): ik keek, jij keek, hij keek, wij keken, jullie keken, zij keken.
Como se ve solo existen dos formas conjugadas, una para el singular y otra para el plural. (NB: La reducción
de -ee- a -e- en keek > keken se debe a fenómenos fonéticos que no están relacionados con el objeto de
estudio de este trabajo).
5.2.3. Voltooid tegenwoordige tijd – Vtt (Pretérito perfecto compuesto)
El vtt se usa cuando se expresa una acción en el pasado, que ya está acabada. Según A Contrastive Grammar
of English and Dutch, se registran los siguientes usos del vtt en neerlandés:
1. Cuando se habla de una o más acciones en un pasado sin especificar temporalmente el momento en el
que transcurrió la(s) acción(es) respecto al momento de la enunciación.
2. Cuando la acción en cuestión tiene relevancia con el momento actual, puesto que dicha acción tiene
algún tipo de resultado en el presente o momento de la enunciación.
3. Cuando una situación que empezó a desarrollarse en el pasado también se desarrolla en el momento de
la enunciación y más allá de ésta. En este caso, en neerlandés se puede usar tanto vtt (pretérito perfecto
compuesto según la nomenclatura de este trabajo) como ott (presente según dicha nomenclatura).
El vtt o pretérito perfecto compuesto se forma en neerlandés con un verbo auxiliar conjugado en presente
y el participio del verbo. Existen dos verbos auxiliares en neerlandés para el vtt: zijn (ser/estar) y hebben
(tener). El uso de un auxiliar u otro va regido por el tipo de verbo que se usa:
- Uso de hebben: El auxiliar hebben se puede usar con verbos transitivos e intransitivos.
- Uso de zijn: El auxiliar zijn se usa con verbos intransitivos que denotan un cambio de situación.
- Uso de ambos auxiliares hebben y zijn: Los dos auxiliares se pueden usar con verbos
intransitivos que denotan propulsión.
En este caso, zijn se usará cuando se exprese la dirección hacia la que se va.
En este caso, hebben se usará cuando no se exprese dicha dirección.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
23
En cuanto a la formación del participio es preciso volver a la clasificación de los verbos mencionada en el
ovt (pretérito imperfecto en la nomenclatura de este trabajo) según sean verbos fuertes o débiles. Con los
verbos fuertes el participio sigue dos reglas regulares para su formación:
-> ge- + raíz + t si la última letra de la raíz está contenida en las consonantes de ‘t kopfschip.
Ej: werken (trabajar): la raíz es werk; por lo tanto el participio es gewerkt (ge-werk-t).
-> ge- + raíz + d si la última letra de la raíz no está contenida en las consonantes de ‘t kopfschip.
Ej: bellen (llamar por teléfono): la raíz es bel; por lo tanto el participio es gebeld
(ge-bel-d).
Con los verbos débiles, el participio toma la raíz a partir del pretérito imperfecto. Para formar dicha raíz, el
grupo vocálico anterior a la última consonante de la raíz vuelve a hacer el cambio vocálico. Añadirá también
la partícula del participio ge- y añadirá -en al final. Es decir, si se toma el mismo ejemplo que en el pretérito,
con kijken (mirar) se vuelve a partir con keek. Además añadirá ge- al principio y -en al final, formando
gekeken (ge-keek-en).
Es importante saber que los verbos que empiezan por las sílabas be-, ge-, er-, her-, ont- y ver- no admiten
la partícula del participio ge-: beginnen (empezar) > begonnen (conjugado con zijn); genieten (disfrutar) >
genoten (conjugado con hebben); erkennen (darse cuenta) > erkend (conjugado con zijn); hervatten (volver
a empezar) > hervat (conjugado con hebben); ontwakken (despertarse) > ontwaakt (conjugado con zijn); y
verliezen (perder) > verloren (conjugado con hebben).
A modo de ejemplo del pretérito perfecto compuesto se muestran los siguientes ejemplos:
- Verbo werken (final de raíz contenida en ’t kopfschip): ik heb gewerkt, jij hebt gewerkt, hij heeft
gewerkt, wij hebben gewerkt, jullie hebben gewerkt, zij hebben gewerkt.
- Verbo bellen (final de raíz no contenida en ‘t kopfschip): ik heb gebeld, jij hebt gebeld, hij heeft
gebeld, wij hebben gebeld, jullie hebben gebeld, zij hebben gebeld.
- Verbo kijken (verbo débil): ik heb gekeken, jij hebt gekeken, hij heeft gekeken, wij hebben gekeken,
jullie hebben gekeken, zij hebben gekeken.
- Verbo gaan (verbo conjugado con zijn): ik ben gegaan, jij bent gegaan, hij bent gegaan, wij zijn
gegaan, jullie zijn gegaan, zij zijn gegaan.
5.2.4. Voltooid verleden tijd – Vtt (Pretérito pluscuamperfecto)
Se distinguen los siguientes usos para el vvt (pretérito pluscuamperfecto en la nomenclatura de este trabajo):
1. Cuando una situación o estado ha ocurrido anteriormente a otra situación o estado, también en el pasado.
Ambas acciones o situaciones están relacionadas entre sí.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
24
2. En una oración de relativo, cuando la oración principal está expresada en ovt (pretérito imperfecto en la
nomenclatura de este trabajo), y en la oración relativa aparece una acción o una situación, dicha acción
o situación hace uso del vvt.
El vvt o pretérito pluscuamperfecto se forma en neerlandés, al igual que el vtt, con un verbo auxiliar, en
este caso conjugado en imperfecto, y el participio del verbo. Al igual que con el vtt, los verbos auxiliares
vuelven a ser zijn (ser/estar) y hebben (tener). El uso de un auxiliar u otro vuelve a estar regido por las
mismas reglas explicadas en el vtt. La formación del participio es exactamente igual que en el pretérito
imperfecto. Por ello no se van a volver a repetir las reglas y casos de los verbos fuertes y débiles. Al igual
que en tiempo verbal anterior se van a usar los mismos ejemplos para mostrar la forma que presenta el vvt
en neerlandés:
- Verbo werken (final de la raíz contenida en ‘t kopfschip): ik had gewerkt, jij had gewerkt, hij had
gewerkt, wij hadden gewerkt, jullie hadden gewerkt, zij hadden gewerkt.
- Verbo bellen (final de la raíz contenida en ‘t kopfschip): ik had gebeld, jij had gebeld, hij had
gebeld, wij hadden gebeld, jullie hadden gebeld, zij hadden gebeld.
- Verbo kijken (verbo débil): ik had gekeken, jij had gekeken, hij had gekeken, wij hadden gekeken,
jullie hadden gekeken, zij hadden gegeken.
- Verbo gaan (verbo conjugado con zijn): ik was gegaan, jij was gegaan, hij was gegaan, wij waren
gegaan, jullie waren gegaan, zij waren gegaan.
5.2.5. Onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd – Ottt (Futuro simple)
El Ottt (futuro simple) se usa para expresar una acción o un estado que aún tiene que ocurrir. Es decir,
según el momento del habla la acción aún no ha ocurrido.
Se registran los siguientes usos del ottt:
1. Cuando una acción o estado aún no ha tenido lugar.
2. Cuando se hace una propuesta o una promesa.
3. Cuando se sabe que algo va a pasar casi con total seguridad. En este caso, el verbo suele estar
acompañado por los adverbios wel (ya), vast (sin duda) o vast wel (seguramente).
4. Cuando se quiere hacer énfasis en algo que se quiere conseguir.
5. Cuando uno se identifica con una situación. En este tipo de oraciones se usa la segunda persona del
singular como sujeto (jij/je). También es bastante común el uso de adverbios como maar (solo), toch
(sin traducción en este contexto) o toch maar (sin traducción en este contexto) en este tipo de oraciones.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
25
Para formar el futuro simple en neerlandés es necesario usar un auxiliar zullen (sin traducción), que se
conjuga en ott (presente en la nomenclatura de este trabajo), y el infinitivo del verbo en cuestión. A
continuación se exponen los ejemplos para dar visión de cómo se conjuga el verbo:
- Verbo werken (final de la raíz contenida en ‘t kopfschip): ik zal werken, jij zal werken, hij zal
werken, wij zullen werken, jullie zullen werken, zij zullen werken.
- Verbo kijken (verbo débil): ik zal kijken, jij zal kijken, hij zal kijken, wij zullen kijken, jullie zullen
kijken, zij zullen kijken.
5.2.6. Voltooid tegenwoordige toekomende tijd – Vttt (Futuro compuesto)
Para el vttt (futuro compuesto) se registran los siguientes usos:
1. Cuando se cree que la acción o situación estará finalizada en el futuro.
2. Cuando se cree que es casi seguro que una acción o situación pasada ha terminado. En este caso a
menudo se usan los adverbios wel (ya), vast (sin duda) y vast wel (seguramente) en la frase.
Para formar el futuro compuesto se necesita, al igual que en el futuro simple, el auxiliar zullen, el verbo en
cuestión en participio y el auxiliar que forma los perfectos, sea hebben (tener) o zijn (ser/estar), en infinitivo.
El verbo auxiliar zullen se conjuga en ott (presente según la nomenclatura de este trabajo). Para formar el
participio se siguen las mismas reglas explicadas en el pretérito perfecto compuesto.
- Verbo werken (final de la raíz contenida en ‘t kopfschip): ik zal gewerkt hebben, jij zal gewerkt
hebben, hij zal gewerkt hebben, wij zullen gewerkt hebben, jullie zullen gewerkt hebben, zij zullen
gewerkt hebben.
- Verbo bellen (final de la raíz contenida en ‘t kopfschip): ik zal gebeld hebben, jij zal gebeld hebben,
hij zal gebeld hebben, wij zullen gebeld hebben, jullie zullen gebeld hebben, zij zullen gebeld
hebben.
- Verbo kijken (verbo débil): ik zal gekeken hebben, jij zal gekeken hebben, hij zal gekeken hebben,
wij zullen gekeken hebben, jullie zullen gekeken hebben, zij zullen gekeken hebben.
- Verbo gaan (verbo conjugado con zijn): ik zal gegaan zijn, jij zal gegaan zijn, hij zal gegaan zijn,
wij zullen gegaan zijn, jullie zullen gegaan zijn, zij zullen gegaan zijn.
5.2.7. Onvoltooid verleden toekomende tijd – Ovtt (Condicional simple)
El ovtt se usa para expresar una situación o acción en el pasado que aún tendría que pasar o que aún no se
ha acabado. También se usa este tiempo verbal para expresar un deseo o una imposibilidad. El contexto de
uso se puede matizar aún más:
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
26
1. Cuando se quiere hacer una pregunta cortés o una petición educada.
2. Cuando algo aún no ha pasado o no está claro.
3. Cuando se expresa una imposibilidad.
4. Cuando se expresan dudas.
5. Cuando se expresan rumores.
6. Cuando se quiere dar consejos.
7. Cuando se desea algo.
8. Cuando en las oraciones de relativo expresadas con el nexo dat y los verbos denken (pensar), vrezen
(temer, tener miedo), hopen (esperar, tener esperanza), rekeken op (contar con) y vertrouwen op
(confiar) en pretérito imperfecto, el verbo de la oración de relativo se expresa en ovtt.
Para formar el condicional simple se necesita el auxiliar zullen, conjugado en imperfecto, y el infinitivo del
verbo en cuestión.
- Verbo werken (final de la raíz contenida en ‘t kopfschip): ik zou werken, jij zou werken, hij zou
werken, wij zouden werken, jullie zouden werken, zij zouden werken.
- Verbo kijken (verbo débil): ik zou kijken, jij zou kijken, hij zou kijken, wij zouden kijken, jullie
zouden kijken, zij zouden kijken.
5.2.8. Voltooid verleden toekomende tijd – Vvtt (Condicional compuesto)
El vvtt o condicional compuesto se usa en los siguientes contextos:
1. Cuando una acción o situación podría haber tenido lugar en el pasado.
2. Cuando se quiere expresar una duda.
3. Cuando se quiere expresar un requisito o una imposibilidad.
4. Cuando se quiere hablar de una idea o plan que se ha hecho con anterioridad pero que no se ha llevado
a cabo.
Para formar el condicional compuesto se necesita, al igual que en condicional simple, el auxiliar zullen en
imperfecto, el participio del verbo en cuestión y el auxiliar que forma los perfectos, sea hebben (tener) o
zijn (ser/estar), en infinitivo. Una vez más, para formar el participio, se siguen las reglas explicadas en el
pretérito perfecto compuesto.
- Verbo werken (final de la raíz contenida en ‘t kopfschip): ik zou gewerkt hebben, jij zou gewerkt
hebben, hij zou gewerkt hebben, wij zouden gewerkt hebben, jullie zouden gewerkt hebben, zij
zouden gewerkt hebben.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
27
- Verbo bellen (final de la raíz contenida en ‘t kopfschip): ik zou gebeld hebben, jij zou gebeld
hebben, hij zou gebeld hebben, wij zouden gebeld hebben, jullie zouden gebeld hebben, zij zouden
gebeld zouden.
- Verbo kijken (verbo débil): ik zou gekeken hebben, jij zou gekeken hebben, hij zou gebeld hebben,
wij zouden gebeld hebben, jullie zouden gebeld hebben, zij zouden gebeld hebben.
- Verbo gaan (verbo conjugado con zijn): ik zou gegaan zijn, jij zou gegaan zijn, hij zou gegaan
zijn, wij zouden gegaan zijn, jullie zouden gegaan zijn, zij zouden gegaan zijn.
5.3. El modo subjuntivo
El modo subjuntivo, o aanvoegende wijs en neerlandés, era un modo con bastante utilidad en la lengua
neerlandesa. Hoy en día aún puede encontrarse en la literatura antigua, pero no se usa en la lengua estándar.
Se conserva en ciertas expresiones consideradas hechas, como por ejemplo Leve de koningin, que viene a
ser en español Viva la reina. Se usa para expresar acciones que desean, temen, dudan o están condicionadas
por otras acciones o situaciones.
5.3.1. Presente de subjuntivo
Para formar el presente de subjuntivo (no se ha encontrado la nomenclatura en neerlandés para este tiempo
verbal en la bibliografía consultada) tanto la primera como la tercera persona del singular añaden una -e a
la raíz del verbo. No se registran usos con el resto de personas, sean del singular o del plural.
Los verbos cuyo infinitivo acaba en -n, no añaden la -e, sino que usan la forma de la raíz. Un caso especial
es el verbo zijn (ser/estar) que hace el presente de subjuntivo en zij (ik zij, hij zij).
- Verbo werken (verbo fuerte): ik werke, hij werke.
- Verbo kijken (verbo débil): ik kijke, hij kijke.
- Verbo gaan (verbo con infinitivo en -n): ik ga, hij ga.
5.3.2. Pretérito imperfecto
El pretérito imperfecto (al igual que pasó con el presente de indicativo, no se ha encontrado la nomenclatura
en neerlandés en la bibliografía consultada) de subjuntivo sigue para su formación las mismas reglas que
se explicaron para el pretérito imperfecto de indicativo, puesto que la forma que presentan es la misma que
la del imperfecto de indicativo (ovt en sus siglas en neerlandés).
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
28
El verbo zijn (ser/estar) vuelve a ser un caso especial en el pretérito imperfecto de subjuntivo. Al igual que
en presente de subjuntivo no hace la forma del tiempo verbal con la raíz del verbo, sino que usa la forma
ware (ik ware, hij ware).
- Verbo werken (raíz acabada en consonante contenida en ‘t kopfschip): ik werkte, hij werkte.
- Verbo bellen (raíz acabada en consonante no contenida en ‘t kopfschip): bellen (llamar por
teléfono): ik belde, hij belde.
- Verbo débil: kijken (ver): ik keek, hij keek.
5.4. El modo imperativo
El modo imperativo o gebiedende wijs en neerlandés se usa para dar una orden a una persona. Es bastante
común que esta forma verbal vaya seguida de un signo de exclamación (al igual que en inglés y alemán, el
neerlandés solo usa un signo de exclamación y/o interrogación, al final de la oración). Existen cuatro formas
de expresar una orden en neerlandés:
- La segunda persona del singular (jij/je) se forma con la raíz del verbo. Se suele usar cuando se
habla directamente con la persona a la que se le da la orden.
Ej: werken -> werk!
- Si se le añade -t, a la raíz se crea la forma verbal de la segunda persona del plural formal (u). En
este caso es necesario añadir el sujeto del verbo u (usted). Este tipo de imperativo se suele usar en
contextos formales.
Ej: werken -> werkt u!
- Cuando se quiere dar una orden o pedir algo sin conocer a la persona a la que se está ordenando,
es decir, cuando se hace una orden o petición general, se usa el infinitivo, sea en su forma
afirmativa o negativa.
Ej: werken -> (niet) werken!
- Para expresar un imperativo en primera persona, sea plural o singular, se usa el verbo laten
(literalmente, permitir, dejar). En este caso también es necesario especificar el sujeto al que se le
ordena o pide la acción.
Ej: werken -> laten wij/we werken!
Para hacer una orden menos fuerte se suelen añadir las partículas eens, even, maar y toch, que no añaden
un significado a la oración.
Una vez más, zijn (ser/estar) tiene un imperativo irregular, usando la forma wees cuando se pide u ordena
algo a alguien a quien se conoce, y la forma wezen como forma de infinitivo.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
29
6. ANÁLISIS DE ERRORES
A la hora de aprender un idioma se ha de suponer que los aprendices van a cometer errores. Dichos errores
se producen desde la interlingua. Esto se debe a que el apendiz suele recurrir a su propio sistema para
intentar expresarse en otro.
Por falta de tiempo y de recursos, no ha sido posible crear un corpus propio desde el que extraer errores
cometidos en tiempos verbales por estudiantes neerlandófonos que estudian español. Tampoco ha sido
posible tener acceso a trabajos reales para obtener errores para analizar en este trabajo. Por ello, en este
análisis se van a usar los ejemplos de los trabajos de Ibáñez y de Wilde, así como los del trabajo de
Planckaert.
En este análisis no se va a hacer ninguna distinción de grupos entre estudiantes de los Países Bajos y
estudiantes de Flandes. Esto se debe a que en ambos países el español se estudia de manera opcional, como
tercer idioma, después del inglés, alemán o francés. Quien estudia español es porque tiene un verdadero
interés por aprender la lengua. Este interés y el bagaje lingüístico con el que cuentan los estudiantes de por
sí hace que los estudiantes tengan una relativa facilidad cuando aprenden español y les resulta posible
adquirir cierta soltura con poco tiempo de docencia. Los ejemplos seleccionados para este análisis son de
estudiantes que llevan entre cinco meses y dos o tres años de esstudio.
En las primeras fases del aprendizaje del español los alumnos suelen mostrar errores relacionados con la
morfología propia del español. Esto podría deberse a que la gramática que se enseña durante las primeras
fases de aprendizaje es una gramática básica para comenzar a comunicarse.
En estadios más avanzados, el error más común entre los estudiantes neerlandófonos de español versa sobre
los usos de los tiempos verbales de pasado. Por una parte, esto se debe a que en neerlandés solo existen tres
tiempos pasados, a saber: el pretérito imperfecto, el pretérito perfecto compuesto y el pluscuamperfecto,
mientras que en español, aunque sean cinco los tiempos verbales que conforman el pasado, son cuatro los
que tienen un uso extendido: el pretérito perfecto simple, el pretérito perfecto compuesto, el pretérito
imperfecto y el pretérito pluscuamperfecto. Sin embargo, no todos los problemas vienen dados por el hecho
de tener un tiempo verbal más, sino que los usos de tiempos verbales afines en nombre no siempre son
equivalentes, lo que lleva al estudiante al error.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
30
Por otro lado, el profesorado docente de la Hogeschool Tilburg (Países Bajos) así como los profesores de
la KULeuven (Bélgica) han corroborado que los errores se comenten con más frecuencia con los tiempos
que evocan tiempos pasados, y los usos de subjuntivo.
A continuación se expondrán los errores clasificados por secciones. Puesto que ya se han definido los usos
de los verbos, no se cree conveniente volver a especificarlo en cada sección, aunque sí se comentará cada
fallo seleccionado (NB: No se han subsanado los fallos de cualquier otro tipo cometidos en las frases).
6.1. Confusión en persona y/o número
Como se puede observar en el trabajo de Ibáñez y de Wilde, en los primeros meses de estudio del español,
como en los de cualquier otro idioma, la confusión entre la persona y el número es bastante común. Quizás
estos errores se podrían considerar más un lapsus que un error, pero para ello sería necesario determinar
exactamente qué se considera lapsus y qué es el error.
Por ejemplo, el error “Yo estudia lenguas” (Ibáñez y Wilde, p.3) podría considerarse lapsus, si se considera
que el estudiante ha mezclado dos personas del verbo estudiar en neerlandés: studeren > ik studeer, hij
studeert. Si se observan los ejemplos, tanto en neerlandés como en español hay una letra de diferencia, que
designa si es una persona u otra. Por ello es muy posible que el estudiante, en el momento indicado, sufriera
el ya mencionado lapsus en vez de un error.
Quizás se podría decir lo mismo del ejemplo “Nosotros comieron” (Ibánez y Wilde, p3). Sin embargo, en
este caso, el problema viene del pretérito imperfecto en neerlandés. Como ya se vio, en neerlandés, todas
las personas en plural del imperfecto coinciden: eten (comer) > wij aten, jullie aten, zij aten. Si se tiene en
cuenta que en neerlandés una forma (aten) corresponde a tres en español (comimos, comisteis, comieron),
es muy fácil que el alumno confunda una forma con otra.
6.2. Uso del pretérito perfecto simple en vez del pretérito perfecto compuesto
“Hasta ahora disfruté de una buena vida” (Planckaert, p.12)
En este ejemplo, el verbo está modificado por el complemento adverbial hasta ahora, que indica que la
acción tiene un desarrollo desde un tiempo pasado hasta el momento de la enunciación. Por lo que se ha
visto en la descripción de cada tiempo verbal, el pretérito perfecto compuesto es el adecuado en esta oración,
puesto que “representa acciones durativas que han empezado en el pasado, prologándose hasta el tiempo
presente”. Este uso indebido del pretérito perfecto simple no proviene del neerlandés, puesto que esta
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
31
misma oración en neerlandés usaría un pretérito perfecto compuesto (tot nu toe heb ik genoten van een goed
leven). Es posible que el aprendiz pensase que el adverbio hasta ahora no incluye el tiempo presente y, por
lo tanto, que la acción está acabada, lo que implica el uso del pretérito perfecto simple.
“Muchos piensan que los chicos se convertirían en adultos afeminados si solo tuvieran una madre. Pero un
estudio reciente demostró lo contrario”, (Planckaert, p.38).
En este caso, el adjetivo reciente es el que induce al error. Éste indica que el estudio se ha escrito hace poco
tiempo, y que éste tiene una repercusión en el momento de la enuncación. Si se presta atención a la
descripción de los tiempos verbales, el pretérito perfecto compuesto de aspecto continuo es el que encaja
en este uso.
6.3. Uso del pretérito perfecto compuesto en vez del pretérito perfecto simple
“Un tal lugar no sólo existe en mis sueños, pues hace dos años lo he descubierto, es decir Rüdesheim a
orillas del Rin”, (Planckaert, p.13).
En este caso, hace dos años denota que la acción ocurrió y terminó en el pasado. Sin embargo, por el
contexto de la oración, el estudiante podría pensar que la acción ocurrió hace dos años y tiene un efecto en
el presente: el lugar ya no es desconocido. Sin embargo, este error sí podría provenir del uso del pretérito
perfecto compuesto en neerlandés, puesto que la misma oración sí se expresa en neerlandés con pretérito
perfecto compuesto: Zulke plaats bestaat niet alleen in mijn dromen, want twee jaar geleden heb ik deze
gevonden.
“El año pasado hemos invitado una ex alumna de nuestra escuela y una colega de la Sra. Belle Perez, a
saber: Natalia”, (Planckaert, p.14).
En este ejemplo se puede ver que la acción de invitar a alguien empezó y acabó en el pasado, y está
delimitada por el complemento circunstancial el año pasado, que delimita el periodo en el que ocurrió la
acción. En este ejemplo, el problema también podría provenir de la versión neerlandesa, donde se vuelve a
usar el pretérito perfecto compuesto: Vorige jaar hebben wij een oud student van onze school en collega
van mevrouw Belle Perez uitgenodigd.
6.4. Uso del pretérito perfecto simple en vez del pretérito imperfecto
“Cuando me acerqué de la escuela superior, vi que en la entrada estuvieron 5 hombres tocando diversos
instrumentos”, (Planckaert, p.19).
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
32
En este caso, el estudiante posiblemente no ha visto con claridad que se trata de una descripción, que
normalmente usa los tiempos del pretérito imperfecto para expresar la acción. En este caso, la versión
neerlandesa no aclara nada en la distinción: Toek ik naar de hogeschool ging, zag ik dat er 5 mannen waren
die muziek maakten. Por ello, el alumno no puede recurrir a su lengua materna para intentar resolver este
problema, lo que le induce al error.
“Por la noche Ben contó chistes mientras cenamos”, (Plankaert, p.19).
En este ejemplo, la acción de contar chistes ocurre mientras la otra acción aún está transcurriendo. En este
contexto, se entiende que la acción de cenar ocurre en el pasado, sin especificar cuándo (característica
propia del pretérito imperfecto), mientras que la acción de contar chistes sí tiene como referencia el
momento de la cena. En este contexto, el neerlandés necesita hacer uso de un tiempo de pasado continuo
para poder expresar un proceso en la acción, producida ésta en el pasado: Die avond vertelde Ben grapjes
toen wij aan het eten waren.
6.5. Uso del pretérito imperfecto en vez del pretérito perfecto simple
“Todo mi vida cambió desde este momento totalmente inesperado. Me parecí un día ordinario: me
levantaba, desayunaba y me iba a la escuela. En mi camino a la escuela, un hombre muy rico y famoso me
preguntó si no tenía ganas de tomar unas copas con él”, (Planckaert, p.22).
Cuando en una oración suelen aparecer un orden cronológico de acciones normalmente suelen usarse en
pretérito perfecto simple. Cada acción sirve de punto de delimitación de inicio o final de otra acción.
Además de saber que todas ocurrieron de mañana, se sabe que todas las acciones están finalizadas, lo que
refuerza el uso del pretérito perfecto simple.
“Pedimos mariscos y una botella de vino. Hablábamos de varios temas como su carrera, la moda y el amor.
Nos llevábamos muy bien. Además, compartimos la misma pasión por la danza. Terminada la cena, fuimos
a un bar de karaoke en la Plaza Mayor. Cantábamos y bailábamos hasta altas horas de la noche”,
(Planckaert, p.22).
En este ejemplo, el alumno confunde ambas direccionalidades. Se puede entender esto porque lo que el
estudiante intenta es describir una noche que ha vivido. El problema llega con la temporalidad de las
acciones: hablábamos y compartimos no expresan una temporalidad específica, aunque se puede
sobreentender que estas dos acciones ocurrieron durante la cena. Al no estar específica esta temporalidad,
el alumno piensa que debe usar un pretérito imperfecto. Sin embargo, dado que estas dos acciones
ocurrieron durante una cena ya acabada en el pasado, se puede dar por sentado que las acciones también
acabaron, y por tanto, usar un pretérito perfecto simple. Respecto a cantabamos y bailábamos, ambas
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
33
acciones están acotadas entre terminada la cena y hasta altas horas de la noche, y al aparecer un intervalo
de tiempo, es preciso usar el pretérito perfecto simple.
6.6. Uso del pretérito imperfecto en vez del pretérito perfecto compuesto
“Tras la historia vergonzosa de Kim Mathyssen, que fue despedida como presidente de la Junta la semana
pasado porque malversaba dinero recaudado para organizar actividades culturales, necesitamos a un nuevo
líder como Peggy Willems. Viene de una familia destacada y demostraba ya en numerosas asociaciones
que pueda asumir varias responsabilidades pesadas”, (Planckaert, p.25).
En este ejemplo, es posible que la confusión venga inducida por el adverbio ya. Sin embargo, numerosas
asociaciones da la sensación de repetición, lo que debería haber podido ayudar al estudiante a decidir qué
uso verbal sería el más adecuado; en este ejemplo en concreto, el pretérito perfecto compuesto, puesto que
como se ha indicado en las descripciones de los usos de los tiempos verbales en español, el pretérito perfecto
compuesto puede expresar acciones acontecidas más de una vez, estando la duración indicada u omitida.
“Mi destino final se llama Francia. Seguramente iría a visitar Paris porque nunca estaba allí”, (Planckaert,
p.26).
En este último ejemplo, el adverbio nunca limita el intervalo de tiempo, que va desde que el interlocutor
haya nacido, hasta el momento de la enunciación: es un intervalo que empieza en el pasado y se prolonga
hasta el tiempo presente. Siguiendo lo explicado en las descripciones de los usos de los tiempos verbales,
esa descripción encaja con el uso del pretérito perfecto compuesto.
6.7. Uso del pretérito perfecto compuesto en vez del imperfecto
No se han registrado errores respecto a este uso indebido del pretérito perfecto compuesto en vez del
pretérito perfecto compuesto.
Como se puede observar en este análisis, el único tiempo del pasado que no presenta errores de uso es el
pretérito pluscuamperfecto, debido a que tanto en el sistema verbal neerlandés como en el español, el
pretérito pluscuamperfecto es un tiempo verbal relativo y, por lo tanto, necesita de otra expresión de pasado
anterior a la que éste expresa.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
34
6.8. Propuesta de posibles soluciones
Debido a que en este trabajo sólo se han trabajado los tiempos de pasado, solo se va a describir la propuesta
de soluciones sobre este ámbito de la gramática española. Se hará una breve propuesta para los tiempos en
subjuntivo.
Como ya se ha mencionado, cuando un estudiante neerlandófono estudia español, lo hace por interés y no
porque el sistema educativo lo imponga. Este hecho beneficia bastante al proceso de aprendizaje y debería
facilitar relativamente la labor del docente. Sin embargo, a la hora de trabajar errores comunes, todo el
interés que pueda tener el alumno podría perder algo de fuerza debido a la dificultad o las interferencias
que la lengua materna pueda provocar.
Una posible solución para abordar el problema de los tiempos que evocan pasado es averiguar si, dentro
del bagaje lingüístico de los alumnos, existe algo que se pueda reutilizar en nuestro beneficio. Esto
supondría una gran labor lingüísitica por parte del docente, puesto que en Bélgica y en los Países Bajos,
aunque los alumnos puedan ser neerlandófonos, pueden presentar otras lenguas maternas por su entorno
familiar (francés, alemán, turco, marroquí, ruso, etc.). Sin embargo, esta labor lingüísitica quizás solo podría
beneficiar a una parte de la clase, dependiendo realmente de la configuración de los alumnos en el aula
docente.
Otra posible solución es hacer un estudio de cómo los diferentes libros de enseñanza del español tratan de
enseñar estos tiempos verbales: tipos de ejercicios, explicación de la gramática, contraposición de tiempos
verbales en ejercicios, etc. Quizás aquí también sería interesante ver cómo se enseñan estos tiempos en las
lenguas germánicas familia del neerlandés (las dos lenguas más cercanas son el alemán y el inglés). Es
posible que en libros de enseñanza de español específicos para estudiantes de lengua materna inglés o
alemán, la explicación de los usos de los tiempos verbales, o los ejercicios que se usen en dichos métodos
puedan ayudar al docente a facilitar el aprendizaje al alumnado neerlandófono.
Una opción en el estudio de otros idiomas es la comparación de dos oraciones en las que el tiempo verbal
cambie. En estos casos, el estudiante sería capaz de ver las diferencias en los matices de un tiempo verbal
y de otro según lo que expresen en las oraciones. Por otra parte, también sería interesante contextualizar en
un texto el uso de los tiempos verbales en pasado. De esta manera, los estudiantes tienen una visión gráfica
de qué usos tienen los tiempos verbales en un texto o relato.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
35
Respecto a los tiempos del subjuntivo, volvería a ser interesante contextualizar el uso de los tiempos en
subjuntivo (los que están en uso en el español estándar). Aquí también sería interesante comparar dos
oraciones relativas, una con subjuntivo y otra con indicativo, para que los alumnos sean capaces de sacar
sus conclusiones y reglas para poder expresar y usar los tiempos en subjuntivo de manera correcta.
Por último, pero no menos importante, la experiencia que vaya ganando el docente a lo largo de su carrera
profesional. Un profesor de español sabrá cómo abordar mejor esta problemática cuando lleve un par de
cursos intentando facilitarles a sus alumnos la gramática española. Como dice el refranero popular, nadie
nace sabiendo, y es que la experiencia es la madre de la ciencia.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
36
7. EVALUACIÓN
A la hora de realizar este trabajo han surgido una serie de problemas a los que se le ha tenido que dar
solución a lo largo del periodo de realización del mismo. El primer problema que surgió fue la
direccionalidad de la combinación. Mi experiencia es justamente la contraria a la que se ha tenido que
estudiar en este trabajo. Me resultaba complicado intentar imaginar los posibles errores que un estudiante
neerlandófono pudiese tener, aparte de los obvios (ser y estar, problemas de vocabulario, colocaciones,
frases hechas, errores de género, etc.).
Por ello era necesario contactar con profesores que estuvieran impartiendo clase en institutos, universidades
o academias de idiomas. Se contactó con el profesor de neerlandés Fernando García de la Banda, de la
Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, y con un profesor del departamento
de español de la Hogeschool-Universiteit Brussel, Danny Masschelein. Ambos ofrecieron su ayuda con
bibliografía y personas de contacto, entre ellas, Kris Buyse, quien ha proporcionado también trabajos de fin
de máster de la Katholieke Universiteit Leuven. A pesar de los esfuerzos, no ha sido posible que ningún
otro profesor docente de Bélgica haya proporcionado más información.
Por otra parte, se intentó contactar con el profesorado de la carrera Leraar Spaans (grado universitario para
convertirse en profesor de español en los Países Bajos) que se imparte en la Hogeschool Tilburg. El equipo
docente de este grado me ofreció la lista de libros que usan para que sus alumnos puedan alcanzar un nivel
adecuado para impatir español en escuelas. Por desgracia, la ocupada agenda de este equipo docente no
pudo permitir que la colaboración fuera más fructífera de lo que ha sido.
Además, se contactó con los Institutos Cervantes de Utrecht (Países Bajos) y de Bruselas (Bélgica) para
intentar encontrar más documentación y más experiencias sobre las que basar este proyecto. Sin embargo
no se obtuvo respuesta de ninguna de estas dos instituciones.
Una vez realizados los primeros contactos era necesario reducir el tema a abordar, puesto que tanto la
gramática española como la neerlandesa son bastante extensas y no sería posible llevar a cabo un análisis
contrastivo completo para este trabajo en el tiempo estipulado. Después de presentar a la tutora del proyecto
las propuestas que aparecen en uno de los libros de la bibliografía, Trampas y pistas para la expresión
escrita de los neerlandófonos, se decidió hacer el estudio sobre los sistemas verbales del español y del
neerlandés y sobre los errores que los neerlandófonos suelen cometer a la hora de usar los verbos.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
37
A la hora de tener que analizar los errores surge el problema de documentar errores. Al no tener experiencia
docente desde la que basar este trabajo, se ha tenido que recurrir a la experiencia de otros docentes de
lengua española en Bélgica y en los Países Bajos. Dichos errores se han documentado y basado en
bibliografía cuya temática era similar.
Es digno de mención que, a pesar de que la lengua española está en auge tanto en los Países Bajos como en
Bélgica, no existe mucha bibliografia respecto al aprendizaje del español por neerlandófonos, o del
aprendizaje del neerlandés por hispanohablantes. Por eso realizar este trabajo también ha supuesto un reto,
con los conocimientos previos con los que contaba, que no solo buscaba iniciar mis pasos hacia la docencia
de español en los Países Bajos o en Bélgica, sino que también me permitirá mejorar mi conocimiento
gramatical del neerlandés y, a su vez, también su aplicación práctica.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
38
8. CONCLUSIÓN
Como se ha podido observar en este trabajo, el sistema verbal español es más complicado que el sistema
verbal neerlandés. Esto se debe no solo a que el sistema verbal español tiene más tiempos verbales (como
se ha visto, 16 tiempos verbales más el imperativo respecto a ocho tiempos verbales del neerlandés) sino
que también presenta más formas por cada tiempo verbal (seis formas verbales en cada tiempo verbal del
español por un máximo de tres en neerlandés). Sin embargo, no todo es más complicado para el estudiante
neerlandófono, puesto que en español solo hay un verbo auxiliar (haber) mientras que en neerlandés hay
dos (hebben y zijn).
En cuanto al uso de los verbos, se puede observar, comparando los usos de los verbos en neerlandés y en
español, se puede observar fácilmente que la contraposición pretérito perfecto simple / pretérito perfecto
compuesto / pretérito imperfecto en español supone un problema, debido a que en neerlandés, existen solo
dos tiempos verbales, el pretérito perfecto compuesto y el pretérito imperfecto. Sin embargo, dependiendo
del contexto, incluso los usos de dichos pretéritos en neerlandés y en español podían no coincidir. De hecho,
como se ha demostrado en el trabajo, existen interferencias en las seis combinaciones descritas en el trabajo.
Como ya se dijo, este trabajo se toma como una primera toma de contacto respecto a una futura carrera
profesional en el mundo de la enseñanza del español, enfocado a estudiantes neerlandófonos. Como primera
toma de contacto, sé qué se puede esperar del alumno en lo que a errores típicos se refiere. Quizás, un
estudio interesante sería investigar qué recursos son últiles respecto a los estudiantes neerlandófonos, o
como reutilizar los recursos para optimizar el proceso de aprendizaje del sistema verbal español.
A pesar de haber propuesto una serie de soluciones a la problemática detallada en este trabajo sobre el uso
de los tiempos verbales en neerlandés y en español, creo que la mejor solución es el método de ensayo y
error, y que la experiencia de la docencia sea la que ofrezca la solución más óptima para este proceso de
aprendizaje.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
39
9. BIBLIOGRAFÍA
- Real Academia Española. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Madrid, España: Espasa
Libros.
- Aarts, F. G. A. M. y Wekker, H. Chr. (1993). A Contrastive Grammar of English and Dutch / Contrastieve
Grammatica Engels-Nederlands. Groningen, The Netherlands: Martinus Nijhoff.
- Fontein, A. M. y Pescher-ter Meer, A. (1985). Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen. Utrecht, The
Netherlands: Nederlands Centrum Buitenlanders.
- Donaldson, B. (2008). Dutch, A comprehensive Grammar, 2nd Edition. Oxon, UK: Routledge.
- Shetter, W. Z. y Ham, E. (2007). Dutch, An essential Grammar, 9th Edition. New York, USA: Routledge.
- Ibáñez, A. y de Wilde, J. (2009). Tipos de errores en el habla de alumnos flamencos en el aprendizaje de
E/LE. Mosaico, 23, 19-22.
- Planckaert, S. (2010). Análisis de problemas e interlingua en un corpus de aprendices. El uso de los
tiempos del pasado. Bélgica: Katholieke Universiteit Leuven.
- Buyse, K., Delbecque, N. y Speelman, D. (2009). Trampas y pistas para la expresión escrita de los
neerlandófonos. Madrid, España: Edelsa, y Abervode, België: NV Uitgeverij Altiora Abevode.
- Van Dale Grammatica Nederlands (NT2). Glashelder overzicht op elk taalniveau. (2013). Utrecht,
Nederland: Van Dale Uitgevers.
- Van Dale Groot Woordenboek Van de Nederlandse Taal. (2005). Utrecht, Nederland / Antwerpen, België:
Van Dale Lexicografie bv.
- Van Dale Pocket-woordenboek Nederlands-Spaans. (2009). Utrecht, Nederland / Antwerpen, België: Van
Dale Uitgevers.
- Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (s.f.). Gramática intensiva. El imperativo. Recuperado de:
http://roble.pntic.mec.es/acid0002/index_archivos/Gramatica/imperativo.htm
- Pandoraguay. Las peripecias de una hispanohablante en Bélgica. (s.f.). Recuperado de:
https://pandoraguay.wordpress.com/
- Mahieu, L. (s.f.). Una estudiante en el mundo hispanohablante. Recuperado de:
https://liesmahieu.wordpress.com/
- D. Fernando Jesús García de la Banda. Profesor Colaborador. Departamento de Filologías Inglesa y
Alemana de la Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Correo electrónico:
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2013/2015 – 12ª Edición
40
- Danny Masschelein. Profesor. Facultad de Humanidades, Campus Brussels. Katholieke Universiteit
Leuven. Tel.: (+32) 2 609 37 97. Correo electrónico: [email protected]
- Kris Buyse. Investigador. Unidad de Investigación Lingüísitica, Campus Sint-Andries, Antwerpen.
Instituto de Lenguas de Lovaina. Lingüísitica Cognitiva y Funcional: Gramática y Tipología. Katholieke
Universiteit Leuven. Tel.: (+32) 16 32 30 57 / (+32) 16 3 25030. Correo electrónico:
- Pilar González Ruiz. Profesora. Instituto de Lenguas de Lovaina. Katholieke Universiteit Leuven. Tel.:
(+32) 16 37 77 81 / (+32) 16 3 25660. Correo electrónico: [email protected].
- Maaike Bremmers-Geenen. Profesora. Fontys Hogeschool Tilburg. Tel.: (+31) 88 50 82678. Correo
electrónico: [email protected].