35
Normalización 5.1. Introducción — Normalización 5.1. Introducción — Normalización Su participación presente o futura en actividades de normalización terminológica quizás sea la razón por la que se interesa en nuestro curso interactivo. Si tal es el caso, con el presente módulo aprenderá lo que es la normalización, cómo se lleva a cabo, cómo se gestionan los proyectos de normalización terminológica, cómo funcionan los comités de normalización, y cómo se difunden y aplican las normas. Esperamos que esta información le permita sentirse mejor capacitado al formar parte de un comité de normalización. Aun en caso de que no vaya a participar inmediatamente en actividades de normalización terminológica, este módulo le permitirá tomar conciencia de la gran seriedad con que se aborda el trabajo terminológico riguroso tanto a nivel nacional como internacional. Asimismo, aprenderá el importante papel que desempeña la terminología en las distintas actividades de normalización. Objetivos Al final de este módulo, será capaz de: establecer un comité de normalización terminológica o participar en él identificar una norma terminológica y distinguirla de otro tipo de norma, identificar un organismo de normalización, especialmente de normalización terminológica, comprender cómo se llega a un acuerdo y cómo se toman decisiones durante el proceso de elaboración de normas,

Normalización Pavel

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Normalización Pavel

Normalización5.1. Introducción — Normalización

5.1. Introducción — NormalizaciónSu participación presente o futura en actividades de normalizaciónterminológica quizás sea la razón por la que se interesa en nuestrocurso interactivo. Si tal es el caso, con el presente móduloaprenderá lo que es la normalización, cómo se lleva a cabo, cómo segestionan los proyectos de normalización terminológica, cómofuncionan los comités de normalización, y cómo se difunden yaplican las normas. Esperamos que esta información le permitasentirse mejor capacitado al formar parte de un comité denormalización.

Aun en caso de que no vaya a participar inmediatamente enactividades de normalización terminológica, este módulo le permitirátomar conciencia de la gran seriedad con que se aborda el trabajoterminológico riguroso tanto a nivel nacional como internacional.Asimismo, aprenderá el importante papel que desempeña laterminología en las distintas actividades de normalización.

ObjetivosAl final de este módulo, será capaz de:

establecer un comité de normalización terminológica o participaren él

identificar una norma terminológica y distinguirla de otro tipo denorma,

identificar un organismo de normalización, especialmente denormalización terminológica,

comprender cómo se llega a un acuerdo y cómo se toman decisiones durante el proceso de elaboración de normas,

aplicar los principios de la gestión de proyectos a los proyectos de normalización terminológica,

comprender las funciones de los comités de normalización,

justificar la elaboración de una norma terminológica,

enumerar las etapas de la elaboración de normas,

mencionar los métodos de difusión de normas,

señalar los métodos utilizados para que las organizaciones y personas respeten las normas,

describir los métodos de elaboración de normas multilingües.

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica

Page 2: Normalización Pavel

5.2.1. Introducción — Definición y tipos de normalización terminológica 5.2.2. ¿Qué es la normalización terminológica? 5.2.3. Las normas técnicas y las normas terminológicas 5.2.4. Los principales organismos internacionales de normalización 5.2.5. Los principales organismos regionales de normalización 5.2.6. Los principales organismos nacionales de normalización 5.2.7. Las principales organizaciones profesionales de normalización 5.2.8. Normalización por consenso, por voto y por decreto 5.2.9. La armonización y la oficialización 5.2.10. La gestión y la planificación lingüística 5.2.11. Las normas multilingües y unilingües 5.2.12. Ejercicios 5.2.13. Recapitulación

5.2.1. Introducción — Definición y tipos denormalización terminológicaEn esta lección aprenderá qué es la normalización y cómo se lleva acabo. Más concretamente, se familiarizará con la normalizaciónterminológica.ObjetivosAl final de esta lección, será capaz de:

l identificar una norma terminológica y distinguirla de otro tipo denorma,

l identificar un organismo de normalización, sobre todo denormalización terminológica,

l distinguir entre normas técnicas y normas terminológicas, l distinguir entre normalización, armonización y oficialización, l distinguir entre normas de jure y normas de facto, l comprender cómo se llega a un acuerdo y cómo se toman

decisiones durante la elaboración de normas.

5.2.2. ¿Qué es la normalización terminológica?¿Ha pensado alguna vez en la cantidad de normas que ha sidonecesario elaborar para que pueda utilizar su tarjeta de crédito entodo el mundo? Probablemente no. La normalización es invisible ydamos por sentadas las normas vigentes. Pero, ¿qué es lanormalización?

La normalización es el proceso de llegar a un acuerdo sobre lasespecificaciones técnicas u otros criterios precisos que debenincluirse de forma invariable en todas las reglas, principios odefiniciones de características, a fin de garantizar que los materiales,productos, servicios, procesos y sistemas estén interconectados ysean interoperables. Dicho de otro modo, es el proceso que culminaen un consenso que permite el funcionamiento armonioso de losdistintos elementos que integran un sistema.

A nivel internacional, esto se logra mediante acuerdos consensualesentre las delegaciones nacionales que representan todas las partesinteresadas, a saber, los proveedores, usuarios, responsables

Page 3: Normalización Pavel

gubernamentales de la reglamentación y otros grupos de interéscomo los consumidores. Dichas partes se ponen de acuerdo sobrelas especificaciones y criterios que deben aplicarse de formauniforme en la clasificación de los materiales, la fabricación ysuministro de los productos, los ensayos y los análisis, laterminología y la prestación de servicios. De este modo, las normasinternacionales ofrecen un marco de referencia, o una lenguatecnológica común, entre los proveedores y sus clientes, lo cualfacilita el comercio y la transferencia de tecnología (extraído de http://www.iso.ch/iso/en/aboutiso/introduction/index.html#one) (www) (en).El proceso de normalización da como resultado una norma. Eldocumento ISO/IEC Guide 2:1996 define "norma" como undocumento, establecido por consenso y aprobado por un organismoreconocido, que establece reglas, pautas o especificaciones para actividades generalizadas y frecuentes y para sus resultados. Loanterior con objeto de lograr un nivel de orden óptimo en uncontexto dado.

Aplicada a la terminología, la normalización busca llegar a unacuerdo acerca de los términos técnicos

5.2.3. Las normas técnicas y las normas terminológicasEn el campo de la terminología, existen dos tipos de normas: lasnormas técnicas, conocidas también como normas de especificación,y las normas terminológicas.

Normas técnicasLas normas técnicas establecen, por consenso, las características oespecificaciones de un producto, servicio, proceso o sistematerminológico

Normas terminológicasPor su parte, las normas terminológicas son consideradas comonormas fundamentales. Especifican, de común acuerdo, elvocabulario que debe utilizarse en una norma o familia de normas.Las normas terminológicas, en lugar de precisar las especificacionesde un producto, servicio o proceso, especifican los términos porutilizar y sus definiciones (las especificaciones del término), a fin deque todos los usuarios comprendan de igual modo los conceptosclave fundamentales en una norma dada.Las normas terminológicas pueden estar vinculadas a una normaespecífica e incorporarse en una sección de una norma técnica; obien, pueden aplicarse a una serie de normas y presentarse en undocumento independiente que señale todos los términos ydefiniciones que regirán específicamente dicha serie de normas.Las normas terminológicas son por lo general normas de jure, estoes, normas producidas por un organismo de normalización u órganooficial. Son el fruto de un proceso de normalización abierto y bienorganizado, basado en reglas de producción. Son accesibles a todoel mundo. Por otra parte, las normas de facto son las normaselaboradas por una o varias compañías establecidas. Cuando una

Page 4: Normalización Pavel

tecnología se impone en el mercado como predominante, la terminología que le es propia se convierte en norma de facto. Porejemplo, Microsoft WindowsTM y su terminología, son normas defacto.

5.2.4. Los principales organismos internacionales denormalizaciónTres son los organismos normalizadores que destacan en la escenainternacional:l la Organización Internacional de Normalización -ISO-l la Comisión Electrotécnica Internacional -CEI-l la Unión Internacional de Telecomunicaciones –UIT

La Organización Internacional de Normalización (ISO)La ISO no es un acrónimo sino el nombre real de la organización ydebe utilizarse en todas las lenguas. El término ISO, derivado de lapalabra griega "isos" (igual), refleja la filosofía de la organizaciónque fomenta una participación y un acceso abiertos a las normas.La ISO es una organización no gubernamental integrada por una redde institutos nacionales de normalización de 146 países. Susmiembros pueden ser organismos gubernamentales o haber sidodesignados por el gobierno de su país.

La ISO elabora sus normas por medio de Comités Técnicoscompuestos por un miembro de cada país. Para obtener másinformación sobre los Comités Técnicos, visite el sitio siguiente:(http://www.iso.ch/iso/en/stdsdevelopment/tc/tclist/) (www) (en)

Por su parte, el Comité Técnico de la ISO sobre Terminología y otrosRecursos Lingüísticos (ISO/TC 37) produce normas técnicas sobre laterminología y sobre productos, servicios, procesos y sistemaslingüísticos conexos. Estas normas están al servicio de la industriade la lengua y de cualquier persona que desee crear productos yservicios terminológicos y lingüísticos. Constituyen, además, la basede la normalización terminológica en todos los comités de la ISO ysirven de orientación a otros comités que producen la terminologíanormalizada de cierto campo.

La Comisión Electrotécnica Internacional (CEI)La Comisión Electrotécnica Internacional (CEI) es el organismomundial de normalización más importante para todas las tecnologíaseléctricas, electrónicas y conexas, y para su terminología. Sucomposición y estructura son similares a las de la ISO. Losmiembros de los Comités Nacionales elaboran normas por consensosegún una distribución de un miembro por país. Muchas de lasnormas de la CEI han sido adoptadas por todo el mundo comonormas nacionales. Estas normas sirven asimismo de referencia a lahora de redactar licitaciones y contratos internacionales.

La CEI normaliza y define la terminología electrotécnica desde 1909bajo la supervisión del Comité Técnico de Terminología (TC1). ElVocabulario Electrotécnico Internacional (VEI) de la CEI comprendemás de 10 000 páginas, de las cuales una parte está disponible enlínea en inglés, francés, alemán y español. La versión multilingüe

Page 5: Normalización Pavel

integral incluye también terminología en otras 13 lenguas.

La Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT)La UIT es una organización internacional del sistema de las NacionesUnidas en la cual los gobiernos y el sector privado coordinan losservicios y redes mundiales de telecomunicaciones. El Sector deNormalización de las Telecomunicaciones de la UIT (UIT-T) elabora,mediante un proceso abierto y cooperativo de sus miembros de todoel mundo, normas técnicas y operativas en forma deRecomendaciones reconocidas internacionalmente que favorecen lainterconexión de las redes y sistemas mundiales de comunicación.Además de publicar sus Recomendaciones terminológicas, la UITgestiona una base de datos de terminología de lastelecomunicaciones en inglés, francés, español y ruso.

5.2.5. Los principales organismos regionales denormalizaciónUn organismo regional de normalización es técnicamenteinternacional, pero sus normas se aplican sólo a una región delmundo. Estos organismos representan por lo general a países deEuropa, África, Asia y América Latina. Ver la lista de organizacionespor región en http://www.wssn.net/WSSN/listings/links_regional.html.(www) (en)

Los organismos europeos de normalizaciónEuropa es en la actualidad la región más desarrollada desde el puntode vista de la normalización. En esta región del mundo, existe unaserie de organismos normalizadores paralelos que elaboran normasespecíficas para Europa y que se presentan como una instanciacolectiva en la escena internacional. Por ejemplo:

El Comité Europeo de Normalización (CEN) es el equivalente europeo de la ISO.

El Comité Europeo de Normalización Electrotécnica (CENELEC) es el equivalente europeo de la CEI.

El Instituto Europeo de Normas de Telecomunicación (ETSI) es elequivalente europeo de la UIT.

Algunos organismos regionales, como el CENELEC, el ETSI y laAgencia OTAN de Normalización, realizan su labor de normalizaciónen un campo específico. Así, la Agencia OTAN de Normalizaciónnormaliza los términos y definiciones de importancia militar que deben utilizarse en la organización y en sus documentos. Para tal finse vale de comités de especialistas integrados por grupos de trabajoque normalizan términos especializados y sus definiciones en inglésy francés a fin de promover una comprensión mutua entre los paísesmiembros de la OTAN. La versión electrónica del glosario de la OTANse actualiza cada año y está a disposición del público en Internet:http://www.nato.int/docu/stanag/aap006/aap6.htm (www) (en)

5.2.6. Los principales organismos nacionales denormalización

Page 6: Normalización Pavel

La mayoría de los países poseen un organismo nacional denormalización responsable de representar al país en la escenainternacional. A nivel nacional, estos organismos también supervisano son responsables de otras organizaciones que se ocupan deelaborar las normas nacionales. Para consultar la lista de losmiembros nacionales de la ISO y la CEI, visite la página siguiente:http://www.wssn.net/WSSN/listings/links_national.html (www) (en).

El organismo nacional de normalización de Canadá es el ConsejoCanadiense de Normas (CCN). El CCN no elabora normas ni realizaevaluaciones de cumplimiento, sino que acredita a los organismosque lo hacen. El CCN aprueba las normas nacionales de Canadá yrepresenta al país en los foros internacionales de normalización.

Comités ParalelosEn los ámbitos de interés nacional, los organismos nacionales denormalización crean comités paralelos a los comités internacionalesde la ISO y la CEI. Estos comités proponen la posición que el paísmantendrá a nivel internacional. Por ejemplo, el CCC/ISO/TC 37 esel Comité Consultivo Canadiense que presenta la posición de nuestropaís ante el Comité Técnico de la ISO sobre Terminología y otrosRecursos Lingüísticos.

A nivel gubernamental, la Oficina de Traducciones del Gobierno deCanadá tiene el mandato de examinar y normalizar la terminologíautilizada en la función pública federal. Para ello, la Oficina deTraducciones fortalece la función de normalización de la Secretaríade Normalización Terminológica a través de sus Comités deTerminología, el Consejo Federal de Terminología (CFT) y el ConsejoFederal-Provincial-Territorial (CFPT).

Acceso al sitio web de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá(www) (en) (fr)La Oficina Quebequense de la Lengua Francesa es la instituciónestablecida por el gobierno de la provincia de Quebec parasupervisar el programa de afrancesamiento y la aplicación de laCarta de la Lengua Francesa (Ley 101) en Quebec. Como tal, realizafunciones de normalización de la lengua francesa en dicha provincia.

5.2.7. Las principales organizaciones profesionales denormalizaciónLas normas internacionales, regionales, nacionales y empresarialesse ven complementadas por normas elaboradas en otros foros; loscuales suelen denominarse consorcios, principalmente en el campode las nuevas tecnologías. Los documentos producidos por losconsorcios son, por lo general, el fruto de un acuerdo entre lasgrandes empresas del mercado y no de un amplio consenso, comosuele ocurrir con las normas tradicionales. Así, estos documentosobtienen el estatus de normas internacionales de facto en elmercado y en algunos otros sectores.

Page 7: Normalización Pavel

LISA (Asociación para la Normalización del Sector de la Localización)es una asociación profesional que establece pautas sobre lasmejores prácticas para las normas tecnolingüísticas. OSCAR (OpenStandards for Container/Content Allowing Re-use), un grupo deLISA, elabora normas para el intercambio de datos y el etiquetadodel contenido de las memorias de traducción (TMX) e intercambio debases de datos terminológicos (TBX).

SALT (Standards-Based Access Service to Multilingual Lexicons andTerminologies) es un consorcio de universidades, gobiernos,asociaciones y grupos comerciales en Estados Unidos y Europa quecooperan en la elaboración de un formato para intercambiar elcontenido de las bases de datos terminológicos y léxicos detraducción automática.

Las organizaciones profesionales pueden contribuir a las normas dejure solicitando una representación en los organismosinternacionales o enviando representantes para que participen en losorganismos nacionales de normalización.

Para más información sobre los organismos de normalización puedevisitar World Standards Services Network (WSSN), una red queofrece enlaces a los sitios web de organismos de normalización detodo el mundo. WSSN proporciona también información generalsobre las normas.

5.2.8. Normalización por consenso, por voto y pordecretoLas normas son, por lo general, aceptadas de forma voluntaria. Losacuerdos de normalización, sobre todo en el caso de las normas dejure, se concluyen en gran medida gracias a la deliberación y lapersuasión de los miembros participantes. Estas normas se utilizanampliamente ya que garantizan la interconectividad einteroperabilidad, no porque su aplicación sea obligatoria.

En los organismos internacionales de normalización, las normas sonelaboradas por expertos en la materia que trabajan en grupos ocomités. Una vez logrado un cierto grado de acuerdo sobre eldocumento de normas estudiado se pasa a la siguiente etapa: lavotación. Se distribuye el documento y se solicita a los paísesmiembros participantes que voten a favor o en contra deldocumento, o que declaren su abstención. Así, los documentosestudiados se convierten en normas internacionales cuando todoslos países miembros alcanzan un consenso. Dicho consenso esimportante ya que representa un punto de vista común de las partesinteresadas.

Si el caso lo amerita, es posible anexar comentarios a la papeleta devoto emitida y supeditar la aceptación del documento a la resoluciónde las cuestiones planteadas en los comentarios. Se alienta a losmiembros a añadir comentarios, especialmente en el caso de losvotos negativos, ya que a menudo constituyen el punto de partida

Page 8: Normalización Pavel

para una resolución futura.

Por lo general, los países adoptan las normas de la ISO y la CEIcomo normas voluntarias, aunque también pueden ser adoptadas anivel nacional por decreto. Las normas voluntarias se convierten enobligatorias si son incorporadas en códigos o reglamentosnacionales. Cuando las normas se incluyen en la legislación nacional,la ley las dota de fuerza ejecutoria, por lo que dejan de servoluntarias.

Las normas de facto son establecidas por las empresas de ciertaindustria, sobre todo en el caso de las tecnologías de la información.Así, el hecho de ser competitivo en el mercado puede depender de laadopción de estas normas y del empleo de su terminología.

5.2.9. La armonización y la oficializaciónLa armonización terminológica es el proceso de alinear términos ydefiniciones entre varias lenguas o entre variantes lingüísticasdentro de una misma lengua (por oposición a la especificación detérminos y definiciones). A menudo, la armonización es el resultadode una recomendación más que de la imposición de una norma.La oficialización es el proceso por el que un organismo autorizadoselecciona un término, a menudo un nombre, y le otorga carácteroficial. Así, por ejemplo, existen términos oficiales para los JuegosOlímpicos o nombres oficiales para las institucionesgubernamentales.

5.2.10. La gestión y la planificación lingüísticaLa gestión lingüística implica la consignación, almacenamiento ydifusión de la terminología. No influye en el proceso de formación detérminos. Desempeña un papel importante en la recopilación ydifusión de la terminología normalizada.

La planificación lingüística es una intervención en la lengua a fin decrear nueva terminología para llenar las lagunas de vocabulario (loque se conoce como "pérdida de campo") o para fomentar elcrecimiento y expansión de una lengua. La normalizaciónterminológica apoya los esfuerzos de planificación lingüística yfacilita la implantación de la nueva terminología.

5.2.11. Las normas multilingües y unilingüesLas normas de la ISO y la CEI son bilingües (inglés y francés). Rusiaofrece versiones en ruso. Algunas de las publicaciones de la CEI hansido traducidas al español. La base de datos terminológicos en líneade la CEI contiene términos en alemán, español, francés e inglés.La versión multilingüe integral más reciente del vocabulario de laCEI incluye también terminología en otras 13 lenguas. Si bien lasRecomendaciones de la UIT se publican en español, francés e inglés,algunas de ellas también están disponibles en árabe, chino y ruso.En la actualidad, la base de datos terminológicos de la UIT escuatrilingüe (español, francés, ruso e inglés) y está previsto agregartérminos en árabe y chino.

A nivel nacional, las normas terminológicas se elaboran en la lengua

Page 9: Normalización Pavel

o lenguas de cada país. La mayoría de las normas nacionales sonunilingües. La traducción de las normas de la ISO y la CEI adoptadasa nivel nacional compete al país que las adopta. La traducción de lasnormas terminológicas puede consistir simplemente en añadir lostérminos equivalentes en la lengua nacional sin traducirnecesariamente las definiciones o también puede ofrecer tanto lostérminos equivalentes como sus definiciones en la lengua nacional.

5.2.13. RecapitulaciónHe aquí un breve resumen de los contenidos más importantes deesta lección.

l Todos los organismos de normalización tienen una misiónsemejante, esto es, encontrar una solución que permita lainterconectividad e interoperabilidad de un producto, servicio,proceso o sistema.

l Las normas internacionales de jure son elaboradasprincipalmente por consenso de los miembros participantes,mientras que las normas de facto son establecidas por lasempresas de cierta industria.

l Las normas suelen ser voluntarias; se convierten en obligatoriascuando se incorporan en la legislación o reglamentos nacionales.

l En el campo de la terminología, tanto las normas técnicas comolas normas terminológicas son importantes.

l Las normas internacionales, sobre todo las normasterminológicas, suelen ser publicadas en más de una lengua,mientras que la mayoría de las normas nacionales sonunilingües.

5.3. La gestión de proyectos en la normalizaciónterminológica5.3.1. Introducción — La gestión de proyectos en lanormalización terminológica5.3.2. La definición del proyecto5.3.3. La organización del equipo del proyecto5.3.4. La gestión del flujo de trabajo5.3.5. La revisión de los datos5.3.6. La revisión del proyecto y los informes

Page 10: Normalización Pavel

5.3.7. Ejercicios5.3.8. Recapitulación

5.3.1. Introducción — La gestión de proyectos en lanormalización terminológicaEn esta lección aprenderá a planificar y gestionar un proyecto denormalización terminológica. La gestión de este tipo de proyectostiene por finalidad facilitar el proceso de normalización, producirterminología coherente que responda a las necesidades de losusuarios y evitar los costos de revisión de la terminología propuestao existente.

El proceso de gestión de proyectos utilizado en las actividades denormalización terminológica se aplica también a los proyectos dearmonización. La diferencia entre la normalización y la armonizaciónreside en el producto más que en el proceso: la armonización dacomo resultado un vocabulario menos prescriptivo apoyado más enrecomendaciones que en normas.

ObjetivosAl final de esta lección, será capaz de:

l describir las principales etapas de la gestión de proyectos denormalización terminológica

l determinar la composición ideal de un equipo de normalizaciónterminológica,

l determinar los métodos de gestión del flujo de trabajo, l determinar los aspectos del proyecto que deben verificarsey

requieren la elaboración de un informe.

5.3.2. La definición del proyectoUn proyecto de normalización terminológica evoluciona a través deun proceso de gestión que empieza con la definición de los aspectosesenciales, del contexto y de los criterios según los cuales éste se haestablecido.

La descripción general del proyecto deberá resumirse en undocumento de especificaciones, el cual deberá precisar la finalidad yobjetivos del proyecto, los usuarios y sus necesidades, y las políticaslingüísticas que se aplicarán y los medios de difusión que seutilizarán. El marco jurídico, financiero y organizativo definirá elcontexto en el que se llevará a cabo.

Como parte de la descripción general del proyecto, será necesarioresponder a las siguientes preguntas:

l ¿A quién pertenece la información? ¿Quién tiene el derecho de venderla? ¿Quién puede tener acceso a ella?

l ¿Quién financiará el proyecto? ¿Cuáles son las condiciones delfinanciamiento? ¿A cuánto asciende el presupuesto?

l ¿Quién participará? ¿Cuáles son las condiciones de participación?¿Quién es responsable de la investigación? ¿Quién es responsable de la toma de decisiones?

Page 11: Normalización Pavel

Asimismo, es importante documentar las razones que justifican lacreación y aceptación del proyecto.

5.3.3. La organización del equipo del proyectoUna vez que se haya decidido que el proyecto es viable, es necesarioseleccionar un equipo, establecer los métodos y el plan de trabajo.

l El jefe del proyecto l El equipo l Los métodos y procedimientos de trabajo l El plan de trabajo

El jefe del proyectoIdealmente, el jefe del proyecto debe estar familiarizado no sólo conel campo temático en cuestión, sino también con los principios ymétodos del trabajo terminológico. A la hora de seleccionar a losmiembros de su equipo, el jefe debe tener en cuenta el campotemático y las necesidades de los usuarios, y asegurarse de quetodas las partes interesadas estén representadas de formaequitativa.

El equipoIdealmente, el equipo estará integrado por expertos en la materia yprofesionales de la lengua (incluido un terminólogo profesional comomínimo). Dependiendo del tipo de proyecto, el terminólogo puedeser un miembro permanente del equipo o participar en calidad deconsultor externo. En otros modelos organizativos, los especialistastemáticos trabajan como consultores externos para un grupo determinólogos o profesionales de la lengua. En el caso de un proyectopequeño, un único terminólogo puede trabajar con un únicoespecialista.

El tamaño del equipo es un aspecto que se debe tener en cuenta. Elequipo debe ser lo suficientemente grande para ser representativo y,lo suficientemente pequeño para favorecer una buena comunicación y cooperación, y maximizar su eficiencia. Por lo general, un equipode entre cinco y ocho miembros es recomendable.

Los métodos y procedimientos de trabajoLos métodos y procedimientos de trabajo deben haber sidocomprendidos por todos los miembros del equipo. El jefe delproyecto debe asegurarse de que todos los miembros esténfamiliarizados con la metodología básica que deben seguir y contodas las normas técnicas aplicables. Los miembros del equipodeben tener acceso a todas las normas del ISO/TC 37, diccionariosde lengua general, glosarios especializados en el campo estudiado yotros recursos de utilidad. Es necesario tratar de respetar lasnormas técnicas terminológicas establecidas y tratar de aprovecharal máximo la terminología ya existente en el campo estudiado.

El plan de trabajoEl plan de trabajo debe comprender una descripción del campotemático (precisando los subcampos que se deben incluir y excluir);la indicación de las lenguas que se tratarán y el número de

Page 12: Normalización Pavel

conceptos que se estudiarán. Si se considera que el número deconceptos excede los alcances del proyecto, es posible subdividir eltrabajo en varios subproyectos paralelos o sucesivos.

El plan de trabajo debe incluir también un calendario detallado queprecise los plazos y fechas límites para cada etapa, así como lasresponsabilidades de cada uno de los miembros del equipo. Elcalendario deberá tener cierta flexibilidad o incluir planes paraimprevistos en caso de que se produzcan dimisiones, ausencias delos miembros, demoras en los plazos previstos, retrasos depublicación, etc.

Es necesario preparar una previsión presupuestaria desglosada paracada etapa del proyecto, incluidos los costos de publicación ydifusión, y establecer mecanismos de control de los costos.

5.3.4. La gestión del flujo de trabajoLa combinación de un sistema de gestión terminológica (SGT) y unsistema de gestión de proyectos contribuyen en gran medida al éxitode las labores.

El trabajo terminológico propiamente dicho consiste en: l reunir la documentación pertinente, l extraer los términos y datos terminológicos para elaborar los

sistemas conceptuales, l formular las definiciones, l organizar las entradas siguiendo el sistema que mejor responda

a las necesidades de los usuarios.

Si el proyecto exige una terminología bilingüe o multilingüe, seránecesario realizar un trabajo terminológico paralelo para establecerlos equivalentes terminológicos en la otra lengua o lenguas.

Cada vez más, los miembros del equipo utilizan el correo electrónico,los grupos de discusión, los foros Internet o las teleconferenciaspara intercambiar información y preparar los expedientes denormalización. Además, suelen reunirse para solucionar problemas yponerse de acuerdo sobre los conceptos, sus términos y susdefiniciones. Es importante documentar debidamente los casosproblemáticos y consignar las decisiones acordadas.

El jefe del proyecto debe asegurarse de que se sigan las normastécnicas terminológicas y los procedimientos establecidos. Asimismo,debe evaluar el trabajo constantemente y vigilar que se respeten lasespecificaciones iniciales y el plan de trabajo.

5.3.5. La revisión de los datosLos terminólogos, los especialistas en la materia y algunos de losdestinatarios del vocabulario normalizado deben revisar el productofinal. Los especialistas deben comprobar la exactitud, claridad eintegridad del campo temático, mientras que los terminólogos debenverificar la información terminológica y la exactitud técnica(uniformidad ortográfica, consignación correcta de los términos,

Page 13: Normalización Pavel

coherencia de las definiciones, corrección de las remisiones, etc.) delproducto.

Por su parte, los miembros del grupo de usuarios deberán valorar siel producto responde a sus necesidades. El control de la calidad delproducto se establece comprobando su conformidad con los criteriosasentados en las normas terminológicas técnicas.

5.3.6. La revisión del proyecto y los informesAdemás del producto terminológico, debe evaluarse también elproyecto propiamente dicho, de acuerdo con los principios de gestiónde la calidad en lo que toca a:

l actividad, l control del tiempo y costos, l evaluación de riesgos, l respuesta de los usuarios.

El jefe del proyecto debe preparar un informe final que responda aldocumento de especificaciones elaborado al principio del proyecto. Elinforme debe documentar la historia del proyecto y analizar todassus etapas. Asimismo, debe contener un estudio de las previsionespresupuestarias establecidas en el plan de trabajo y unacomparación con los gastos reales incurridos. Por último, debeformular recomendaciones relativas a la necesidad de actualizar laterminología o normalizar otras colecciones terminológicas.

5.3.8. RecapitulaciónHe aquí un breve resumen de los contenidos más importantes deesta lección.La gestión de un proyecto de normalización terminológicacomprende varias etapas y documentos:

l definición del proyecto y elaboración de un documento deespecificaciones,

l organización del equipo del proyecto y preparación de un plande trabajo,

l gestión del flujo de trabajo y producción de una terminologíaprovisional,

l revisión de los datos y producción de una terminología final,

l revisión del proyecto y redacción de un informe final.

Page 14: Normalización Pavel

5.4. El trabajo de los comités de normalización5.4.1. Introducción — El trabajo de los comités denormalización5.4.2. Funciones de los comités5.4.3. ¿Por qué elaborar normas terminológicas?5.4.4. ¿Quién elabora las normas terminológicas?5.4.5. ¿Cómo se elaboran las normas?5.4.6. ¿Dónde y cuándo se efectúa la normalización?5.4.7. Recapitulación

5.4.1. Introducción — El trabajo de los comités denormalizaciónEn esta lección aprenderá de qué modo los comités internacionalesllevan a cabo sus tareas de normalización terminológica.Mientras que un proyecto de terminología implica a menudo sunormalización en un campo temático particular, el trabajo de uncomité, sobre todo de un comité internacional, se concentra másbien en la terminología utilizada en una norma específica o en unaserie de normas relacionadas entre sí.

Aunque los temas abordados a continuación se refierenesencialmente a las actividades clave de un comité internacional denormalización, como los existentes en la ISO, es posible extrapolarla información y aplicarla a otras actividades de normalización. Porejemplo, la información que presentamos a continuación deberíainteresar a los comités de terminología de la Agencia deNormalización de la OTAN, que se encargan de normalizar lostérminos y definiciones utilizados en sus documentos (más que deelaborar normas).

ObjetivosAl final de esta lección, será capaz de:

l describir el trabajo de un comité de normalización terminológica, l justificar la elaboración de una norma terminológica,

Page 15: Normalización Pavel

l determinar el papel y responsabilidades de los encargados de laelaboración de una norma,

l determinar las etapas a seguir para la elaboración de unanorma,

l determinar los requisitos para la publicación de una norma.

5.4.2. Funciones de los comitésEl trabajo de un comité de normalización consiste en llegar a unacuerdo sobre un solo término o un término preferido para designarcada concepto clave en una norma particular o familia de normas, yprecisar los rasgos que caracterizan el concepto, generalmentemediante una definición. Dado que los términos incluidos en elproducto final son escogidos teniendo en cuenta su presencia endeterminados documentos o grupo de normas más que supertenencia al campo temático, es posible que los conceptospertenezcan a diferentes ámbitos y que se trate tanto de términossumamente técnicos como de términos generales.A fin de evitar la duplicación innecesaria de esfuerzos y fomentar launiformidad terminológica en los distintos comités y subcomitéstécnicos, conviene recopilar y estudiar las normas terminológicasvigentes, tanto las finalizadas como las que están siendo elaboradas.Es importante que el comité documente todos los resultados de lainvestigación y las fuentes terminológicas utilizadas, así como losdebates mantenidos. Todos los documentos en cuestión deben serenumerados siguiendo las pautas establecidas.

5.4.3. ¿Por qué elaborar normas terminológicas?Una norma terminológica es una norma fundamental. Su objetivoes apoyar el trabajo de otros comités, dotándolos de la terminología necesaria para redactar normas o documentos conceptualmente coherentes.

Por consiguiente, es necesario establecer un mecanismo deintercambio de información entre el comité de terminología y losotros comités que elaboran normas o documentos. Idealmente, loscomités deben trabajar de manera conjunta.

5.4.4. ¿Quién elabora las normas terminológicas?La normalización terminológica se realiza en grupos de trabajo,comités técnicos o subcomités. Para más información sobre laestructura organizativa de la ISO, consulte www.iso.ch/iso/fr/stdsdevelopment/whowhenhow/who.html (www) (en) (fr) y sobre laorganización de los comités técnicos, consulte www.iso.ch/iso/fr/stdsdevelopment/tc/TC.html (www) (en) (fr).

Los mejores resultados se obtienen con un comité de normalizacióno grupo de trabajo integrado por expertos cualificados en la materiay terminólogos profesionales procedentes del sector industrial,institutos de investigación, autoridades gubernamentales,organismos de consumidores y organizaciones internacionales detodo el mundo.

En la ISO o la CEI, los países miembro designan a los representantesque participarán en un grupo de trabajo o comité. La elaboración de

Page 16: Normalización Pavel

las normas está dirigida por un responsable del grupo de trabajo,quien a menudo es también el jefe del proyecto. Si no se handesignado terminólogos, el responsable del grupo de trabajo ocomité debe asegurarse de que sus miembros se familiaricen con losprincipios fundamentales y la metodología del trabajo terminológico,poniendo a su disposición seminarios, cursos interactivos odocumentación. Todos los miembros deben tener acceso rápido a lasnormas técnicas del ISO/TC 37, diccionarios de lengua general,vocabularios técnicos en el campo estudiado y demás recursospertinentes.

Dada la importancia del responsable del proyecto, el comité técnicodebe ser riguroso en su elección y escoger a una persona capaz deejercer la dirección, con las dotes necesarias para facilitar el trabajoen equipo y cuya candidatura sea aceptada por el comité denormalización. El responsable debe estar familiarizado no sólo con elcampo temático en cuestión, sino también con los principios ymétodos del trabajo terminológico. El comité técnico puede tambiéndecidir nombrar a un responsable y a un jefe de proyecto. En dichocaso, el papel del responsable consiste en presidir las reuniones delgrupo de trabajo de tal forma que el jefe del proyecto puedaconcentrarse en las deliberaciones. El jefe del proyecto cuentaasimismo con el apoyo del presidente del comité y el secretario delcomité, que se encargan de tareas administrativas como redactar losprogramas, distribuir los documentos, etc. Es importante que todaslas personas que participan en la preparación de vocabulariosnormalizados comprendan bien las tareas que deben realizar y elmodo en que dichas tareas contribuyen al mandato general delgrupo.

Los miembros deben resolver conjuntamente los conceptosproblemáticos, teniendo en cuenta la participación equitativa detodos. Debe prestarse especial atención al principio de larepresentación equitativa. Dada la posibilidad de que algunos de losmiembros participantes trabajen en su segunda o tercera lengua, elresponsable/jefe del proyecto debe asegurarse de que todos losmiembros comprendan las cuestiones discutidas, garantizando almismo tiempo que se mantenga la integridad de la lengua de trabajo.

5.4.5. ¿Cómo se elaboran las normas?La elaboración de las normas suele comprender las tres etapas deproducción descritas a continuación:

1. La primera etapa comienza cuando se expresa la necesidad deelaborar una norma. Una vez que se ha reconocido esanecesidad y se ha llegado a un acuerdo formal al respecto, sedefine el alcance técnico de la futura norma. Esta etapa suelerealizarse en grupos de trabajo integrados por especialistas enla materia procedentes de los países interesados en el tema encuestión.

2. En la segunda etapa, los miembros participantes negocian lasespecificaciones detalladas dentro de la norma. Después de cada

Page 17: Normalización Pavel

fase de elaboración, se distribuye un documento que se sometea votación y debe ser aceptado antes de pasar a la siguientefase del proceso. Se llega a un acuerdo por consenso.3. La tercera y última etapa consiste en la aprobación formal delacuerdo resultante y la publicación de la norma. Los criterios deaceptación varían ligeramente entre los distintos organismos denormalización. La ISO, por ejemplo, estipula que el documentodebe ser aprobado por los dos tercios de los miembros de la ISOque hayan participado activamente en el proceso de elaboraciónde la norma y por el 75 % de todos los miembros votantes.(http://www.iso.ch/iso/en/stdsdevelopment/whowhenhow/how.html) (www) (en)

En respuesta a la necesidad de producir normas con mayor rapidez,la ISO ha dado su visto bueno en fecha reciente a la posibilidad depublicar los documentos provisionales de las distintas etapas denormalización. Consulte el gráfico que ilustra el proceso deelaboración de las normas y productos de la ISO en:http://www.iso.ch/iso/en/stdsdevelopment/whowhenhow/proc/deliverables/schema.html (www) (en)

Aunque la normalización terminológica sigue el mismo proceso deelaboración que otras normas, aquí es particularmente importanteque los comités de normalización terminológica trabajenestrechamente con los comités que realizan la norma a la que serefiere la terminología normalizada.

Una vez definido el alcance de la norma, el grupo de normalizaciónterminológica debe trabajar con los creadores para determinar losconceptos básicos claves subyacentes y, posteriormente, seguircolaborando estrechamente a medida que la norma provisional vadefiniéndose. Debe evitarse establecer y definir la terminologíadespués de la elaboración de la norma, ya que una vez formadas lasopiniones y afianzadas las posiciones, puede resultar difícil lograr unconsenso o alcanzar la armonización.

Durante las etapas de preparación, de elaboración y de aprobación,el responsable/jefe de proyecto debe asegurarse en todo momentode que el comité realice su trabajo cumpliendo con las normastécnicas del ISO/TC 37, las directrices de la organización, lasespecificaciones del proyecto y el plan de trabajo.

5.4.6. ¿Dónde y cuándo se efectúa la normalización?La creación de un consenso y la conclusión de un acuerdo se lleva a cabo en reuniones. Los comités técnicos suelen reunirse una vez al año, mientras que los subcomités y grupos de trabajo se reúnen con mayor frecuencia. Durante el período transcurrido entre las reuniones, se efectúa la investigación terminológica, se preparan los expedientes denormalización, se compilan los comentarios y observaciones, y serealizan otras actividades de trabajo preparatorio. Los miembros delos grupos utilizan cada vez más sistemas electrónicos como elcorreo electrónico, los grupos de discusión, los foros Internet o lasteleconferencias para intercambiar información y preparar losexpedientes de normalización.

Page 18: Normalización Pavel

Las reuniones de trabajo celebradas siguen los principios de gestiónde reuniones, de tal modo que se elaboran programas oficiales yactas para documentar los conceptos problemáticos, cuestioneslingüísticas y decisiones finales acordadas. Para facilitar laorganización y el trabajo del grupo se utiliza un sistema de gestiónde proyectos con el que se lleva el control de los miembros delgrupo, los especialistas en la materia, los calendarios de lasreuniones, la distribución de los documentos, la correspondencia y elestado del proyecto.

5.4.7. RecapitulaciónHe aquí un breve resumen de los contenidos más importantes deesta lección.

l Las normas terminológicas influyen en otras normas ya queprecisan los términos y definiciones que deben utilizarse enellas.

l Las normas terminológicas deben tomarse en consideración almomento de elaborar otras normas.

l El trabajo es realizado conjuntamente por los comités,subcomités o grupos de trabajo integrados por miembros querepresentan una amplia gama de sectores.

l Se llega a un acuerdo sobre los términos y sus definiciones enlas reuniones y por consenso de los miembros participantes.

l La elaboración de normas terminológicas debe seguir las reglasde producción establecidas y cumplir con las normas técnicasexistentes.

5.5. Los productos de la normalización y susespecificaciones5.5.1. Introducción — Los productos de la normalización ysus especificaciones5.5.2. Listas de términos5.5.3. Vocabularios y glosarios5.5.4. Bases de datos de normas

Page 19: Normalización Pavel

5.5.5. Especificaciones mínimas5.5.6. Ejercicios5.5.7. Recapitulación

5.5.1. Introducción — Los productos de la normalizacióny sus especificacionesEn esta lección aprenderá cuáles son los distintos productosresultantes de la normalización terminológica.

ObjetivosAl final de esta lección, será capaz de:

l identificar los productos de la normalización terminológica, l determinar las especificaciones mínimas de las normas

terminológicas.

5.5.2. Listas de términosCuando una terminología normalizada se aplica a una normainternacional específica, los términos y sus definiciones se enumeranal principio de la norma. En el modelo de las normas ISO, se incluyeuna sección titulada "Términos y definiciones"

5.5.3. Vocabularios y glosariosCuando una terminología normalizada se aplica a una serie denormas, los términos y sus definiciones se enumeran en una normade vocabulario separada, en una o varias lenguas. En el caso de lasnormas multilingües, las definiciones pueden incluirse en una solalengua o en todas las lenguas de la norma.

5.5.4. Bases de datos de normasLa información y las normas tienden cada vez más a almacenarseelectrónicamente. De igual modo, cada día se utilizan con mayorfrecuencia bases de datos terminológicos para gestionar laterminología normalizada de toda una organización. Elalmacenamiento electrónico de la terminología permite crearhipervínculos entre los términos definidos y la terminología utilizadaen una o varias normas. Tanto la CEI como la UIT gestionan suterminología normalizada en bases de datos.

5.5.5. Especificaciones mínimasUn término único o preferido y su definición constituyen lasespecificaciones mínimas de una norma terminológica. En laslenguas con género gramatical, conviene indicar el género deltérmino. Si la categoría gramatical puede prestarse a confusión,conviene indicar la naturaleza gramatical del término (parte deldiscurso).

Muchas normas terminológicas están estructuradasconceptualmente. Los términos se organizan según un sistema denotación que indica la relación entre los conceptos.

5.5.7. RecapitulaciónHe aquí un breve resumen de los contenidos más importantes deesta lección.

Page 20: Normalización Pavel

l En las normas la terminología puede presentarse en forma delistas o glosarios/léxicos.

l La terminología de las normas se almacena cada vez más enbases de datos que permiten tener acceso a la misma.

5.6. Difusión y aplicación de las normas5.6.1. Introducción — Difusión y aplicación de las normas5.6.2. Las normas provisionales y publicadas frente a ladifusión electrónica y en línea5.6.3. Aplicación institucional y verificación de laconformidad5.6.4. Ejercicios5.6.5. Recapitulación

5.6.2. Las normas provisionales y publicadas frente a ladifusión electrónica y en líneaTradicionalmente, sólo las normas concluidas se difundían al público.En fecha reciente, la ISO ha empezado a difundir los documentosprovisorios (como las normas que todavía no han pasado por todaslas etapas tradicionales de elaboración) en forma de EspecificacionesPúblicamente Disponibles (ISO/PAS), Especificaciones Técnicas (ISO/TS), Informes Técnicos (ISO/TR) y Acuerdos de Taller Internacional(ISO/IWA). (Consulte el gráfico que ilustra el proceso de elaboraciónde las normas y productos de la ISO en: (http://www.iso.ch/iso/fr/

Page 21: Normalización Pavel

stdsdevelopment/whowhenhow/proc/deliverables/schema.html?printable=true (www) (en) (fr))

Además de sus Recomendaciones en vigor, la colección de normasde la UIT (http://www.itu.int/publications/main_publ/itut-fr.html (www) (fr)) incluye también las Recomendaciones aún nopublicadas y las Recomendaciones antiguas (esto es, las disponibles en el idioma original y que no incluyen modificaciones o cambios de redacción durante el proceso editorial).

Hasta hace no mucho, las normas se publicaban únicamente enformato impreso. Con la llegada de los medios electrónicos, lasnormas también se publican en distintos formatos electrónicos. Esposible solicitarlas en línea, en versión impresa o versióndescargable en Microsoft Word®, PDF (Adobe®, texto completo oimagen escaneada) o PostScript®. Además, se puede actualizar lamayoría de las versiones CD-ROM por un precio reducido. Asimismo,es posible consultar en línea las Recomendaciones de la UITmediante un servicio de abono.

El Vocabulario Electrotécnico Internacional (VEI) de la CEI, porejemplo, se distribuye en forma de una serie de publicaciones (CEI60050) y de CD-ROM a través de la tienda Web de la CEI (https://domino.iec.ch/webstore/webstore.nsf/artnum/029286 (www) (en)). Además, el público puedetener acceso a una parte del VEI a través de su base de datos en línea: http://domino.iec.ch/iev/iev.nsf/Welcome?OpenForm (www) (en).

5.6.3. Aplicación institucional y verificación de laconformidadEsencialmente, la evaluación de la conformidad consiste en verificarque los productos, materiales, servicios, sistemas o personasrespetan las especificaciones establecidas en una norma pertinente.Los mecanismos de evaluación de la conformidad y certificación delos productos garantizan al usuario (el fabricante, la organización ola institución que aplica la norma) y al consumidor final que unproducto o servicio cumple con los criterios y exigencias establecidos.

Los usuarios de las normas disponen de los siguientes medios paraasegurarse de que su producto o servicio cumple con las normasasentadas: evaluaciones de primer, segundo o tercer nivel, pruebas,inspecciones, auditorías, declaraciones, la certificación, el registro yla acreditación. La certificación es un proceso distinto ya que se basaen los resultados de las pruebas, inspecciones, auditorías y otrosprocedimientos según los cuales una tercera parte competentegarantiza el cumplimiento.

La ISO, por su parte, no realiza actividades de evaluación de laconformidad. No obstante, en colaboración con la ComisiónElectrotécnica Internacional (CEI), elabora las guías y normas ISO/CEI destinadas a las organizaciones que realizan actividades deevaluación de la conformidad. Su uso contribuye a la uniformidad ycoherencia de la evaluación de la conformidad en todo el mundo yfacilita el comercio transfronterizo.

5.6.5. Recapitulación

Page 22: Normalización Pavel

He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes deesta lección.

l En los últimos años ha aumentado la disponibilidad de una gamamás amplia de normas y documentos conexos los cuales sepublican en diversos formatos electrónicos.

l Aunque la aplicación de una norma es responsabilidad delusuario, existe una serie de mecanismos de evaluación de laconformidad que permiten garantizar que un producto o serviciocumpla con los criterios y exigencias establecidos en una norma.

5.7. Actualización periódica y localización de las normasexistentes5.7.1. Introducción — Actualización periódica y localizaciónde las normas existentes5.7.2. Periodicidad de las actualizaciones5.7.3. La traducción frente a la localización5.7.4. Ejercicios5.7.5. Recapitulación

5.7.1. Introducción — Actualización periódica ylocalización de las normas existentesEn esta lección se familiarizará con el proceso de actualización de lasnormas y la forma de reproducirlas en otras lenguas diferentes a laoriginal.

ObjetivosAl final de esta lección, será capaz de:

l describir el proceso de actualización de las normas, l distinguir entre la localización y la traducción de las normas.

5.7.2. Periodicidad de las actualizacionesPor lo general, hay reglas o directrices que determinan el períodoque debe transcurrir para proceder a una revisión de las normas dejure. Con esta revisión se establece si una norma sigue siendo váliday aplicable, si es anticuada y debe ser actualizada y revisada, o si esobsoleta y debe ser retirada y posiblemente sustituida por otranueva. Las normas de la ISO se revisan cada cinco años y susdocumentos provisorios cada tres.

Dado que las normas de facto se basan en las condiciones delmercado, son actualizadas según sea necesario a medida que latecnología dominante evolucione.

Page 23: Normalización Pavel

5.7.3. La traducción frente a la localizaciónMuchas normas internacionales son adoptadas como normasnacionales. De hecho un gran número de acuerdos comerciales,incluidos los de la Organización Mundial del Comercio (OMC), invitana los signatarios a adoptar las normas internacionales comonacionales. Esto implica reproducir dichas normas en las lenguas decada país. Se plantea entonces la cuestión de si la norma debe sertraducida únicamente para trasladar su significado o si es necesariolocalizarla, esto es, adaptarla a las normas lingüísticas y culturalesdel país al que se destina. La decisión de optar por la traducción o lalocalización de una norma terminológica plantea a su vez variosdilemas.

l ¿Deben dejarse las definiciones en la lengua original y ofrecerúnicamente los términos equivalentes en las otras lenguasnacionales?

l Si se decide incluir las definiciones en las otras lenguas, ¿debenser traducidas o localizadas?

l Si el concepto no existe en una lengua dada, ¿debe ser creadotraduciendo la definición o es necesario localizar el sistema conceptual a fin de reflejar las necesidades culturales de la variante lingüística de un país en particular?

La localización puede dar lugar a una serie de equivalentesdiferentes para un mismo concepto en una misma lengua. Porejemplo, una misma norma de vocabulario puede ser localizada endistintas versiones españolas (una para cada país hispanohablantede América Latina). Si existen varios términos para designar elmismo concepto en una misma lengua, ¿es posible hablar denormalización? ¿Cuál sería el término normalizado a escalainternacional? ¿Es posible establecer una norma terminológica enespañol?

Si se localizan las definiciones, la formulación de las mismas puedediferir. ¿Cómo podemos estar seguros de que el concepto es elmismo y que la definición permitirá comprender la norma de igualmodo que en la lengua original? Si las normas internacionales selocalizan, ¿es posible hablar de normas terminológicasinternacionales?

5.8. Resumen — Normalización¡Felicidades! Ha terminado este curso interactivo de terminología enlínea. Esperamos que haya encontrado la información necesaria yhaya disfrutado de esta experiencia de aprendizaje.Es cierto que le quedan muchas otras cosas por aprender sobre laprofesión, pero los conocimientos que ha adquirido sobre laterminología, sus principios, métodos y herramientas, así comosobre las actividades de normalización terminológica y susinterventores, le servirán para sentirse bien capacitado cuandoparticipe en los trabajos terminológicos de su organización.No olvide consultar el módulo sobre documentación complementaria.Que tenga buena suerte y el mayor de los éxitos en sus actividades

Page 24: Normalización Pavel

terminológicas futuras.