Upload
internet
View
102
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
NOTA:
Embora a transição de slides seja automática,
existe a possibilidade de clicar (porque são 75 slides, com um tempo longo para os que contêm texto) ; as imagens contidas nesta apresentação são todas
representações do Mundo Espiritual.
O formatador.
NOTE:Although the slide
transition is automatic, it is possible to click
(because they are 75 slides, with a long time for
those containing text), and the images contained in this presentation are all
representations of the Spirit World.
The formatter.
Leva o Espírita uma grande vantagem sobre os das velhas dispensações. Quando entra
em comunicação com inteligências do Outro Lado e
que já viveram em corpos terrenos, naturalmente as
interroga, curioso, sobre suas atuais condições, bem como
sobre os efeitos de suas ações terrenas sobre a sua sorte
posterior. As respostas a estas últimas perguntas, de um modo geral, justificam os
pontos de vista sustentados em muitas religiões, e
mostram que o caminho da virtude também é a estrada
para a felicidade final.
Take the Spirit a great advantage over the old
dispensation. When you enter into communication with
intelligences from the Other Side and who have lived in
earthly bodies, naturally wonders, curious about their current conditions as well as on the effects of their actions on earth your luck later. The
answers to these last questions, in general, justify
the views held in many religions, and show that the
path of virtue is also the road to ultimate happiness.
Entretanto um sistema definido é apresentado à
nossa consideração, o qual elucida a vacuidade das
velhas cosmogonias. Esse sistema apareceu em vários
livros que descrevem a experiência dos que viveram
a nova vida. Devemos lembrar que tais livros não
são produzidos por escritores profissionais. Deste lado está
o chamado escritor “automático”, que recebe a inspiração; do outro lado, a
inteligência que o transmite.
However a definite system is presented for our
consideration, which elucidates the emptiness of
the old cosmogony. This system has appeared in
several books that describe the experience of those who lived the new life. We must
remember that such books are not produced by professional writers. This side is called the
writer "automatic", which receives inspiration, on the other side, the intelligence
that conveys.
Mas nem foi dotado pela Natureza com a menor
capacidade literária, nem jamais fez a experiência de reunir narrativas. Também
devemos ter em mente que o que quer que venha é
resultado de um processo complicado, que em muitos
casos deve ser incômodo para o compositor. Se
pudéssemos imaginar um escritor terreno que tivesse
de usar uma ligação interurbana em vez da pena, poderíamos estabelecer uma
grosseira analogia com as dificuldades do operador.
But neither was endowed by nature with less literary
ability, and never did the experiment to gather
narratives. Also keep in mind that whatever comes is the
result of a complicated process, which in many cases
must be uncomfortable for the composer. If we could imagine a writer who had
ground to use a long distance call instead of the pen, we
could establish a crude analogy with the difficulties
of the operator.
E ainda, a despeito dessas grandes
inconveniências, em muitos casos as
narrativas são claras, dramáticas,
intensamente interessantes.
Raramente deixam de o ser, desde que o
caminho que descrevem hoje é o que teremos que palmilhar
amanhã.
And yet, despite these major
inconveniences in many cases the
accounts are clear, dramatic, intensely interesting. Rarely cease to be, since
they describe the way today is the
tomorrow we'll have to tread.
Tem-se dito que essas narrativas variam enormemente e são contraditórias. O autor não
achou tal. Num longo período de leitura, no qual examinou
muitos volumes de supostas experiências póstumas, e
também num grande número de mensagens obtidas
particularmente em famílias e sem público, ele ficou chocado com a sua concordância geral.
Aqui e ali aparece alguma história contendo erros claros e,
ocasionalmente há lapsos no sensacionalismo; mas em geral
as descrições são elevadas, razoáveis e concordantes entre si, mesmo quando diferem nas
minúcias.
It has been said that these narratives vary widely and are
contradictory. The author did not think so. A long period of reading, which examined many volumes of posthumous alleged experiences,
and also a large number of messages retrieved particularly in families without an audience and he was shocked by their general
agreement. Here and there appears a story containing errors clear and occasionally there are
lapses into sensationalism, but in general the descriptions are high, reasonable and consistent with
each other, even when they differ in detail.
As descrições de nossas próprias vidas
naturalmente seriam diferentes nos detalhes e um crítico de Marte
que recebesse histórias de um camponês hindu, de um caçador esquimó ou de um professor de
Oxford bem poderia recusar-se a crer que tão
divergentes experiências se
encontrassem no mesmo planeta.
Descriptions of course our own lives would be
different in the details of Mars and critic who received stories of a
peasant Hindu, an Eskimo hunter or a professor at Oxford might well refuse
to believe that such divergent experiences
being in the same planet .
Essa dificuldade não existe no Outro Lado; e não há, tanto quanto o saibamos, tão extremos contrastes
na mesma esfera de vida – na verdade deve dizer-se
que a característica da vida presente é a mistura
de tipos diversos e dos graus de experiência,
enquanto que a da outra vida é a subdivisão e a
separação dos elementos humanos. O céu é diverso
do inferno.
This difficulty does not exist on the Other Side, and
there is, as far as we know it as extreme contrasts in
the same sphere of life - in fact it should be noted that
the characteristic of the present life is a mixture of various types and degrees of experience, while the
other lives is the subdivision and separation
of human elements. The sky is different from hell.
Neste mundo e atualmente o homem
devia fazer – e por vezes o consegue por algum tempo – o céu. Mas há
longos períodos que são muito intoleráveis
imitações do inferno, enquanto purgatório
deve ser o nome dado à condição normal. No Outro Lado as
condições devem ser, esquematicamente,
divididas em três.
In this world, and currently the man should do - and sometimes get for some time - the sky.
But there are long periods that are too
intolerable imitation of hell as purgatory must be the name given to normal
condition.On the Other Side of the
conditions must be schematically divided
into three.
Há os que se acham presos à Terra e que trocaram os seus corpos mortais por corpos etéricos, mas que
são mantidos na superfície deste mundo, ou próximos dela, pela grosseria de sua
natureza ou pela intensidade de seu
interesse mundano. Tão áspera deve ser a
contextura de sua forma extra-terrena, que devem ser reconhecidos mesmo
por aqueles que não possuem o dom especial da
clarividência.
There are those who are bound to Earth and they exchanged their mortal
bodies by etheric bodies, but are kept on the surface of this world, or close to it,
by the rudeness of their nature or the intensity of
his worldly interest. So must be the rough texture
of his extra-terrestrial form, which should be recognized even by those who do not
have the special gift of clairvoyance.
Nessa infeliz classe errante está a explicação de todos
aqueles fantasmas, espectros e aparições, as
casas assombradas que têm chamado a atenção da
humanidade em todas as épocas. Essa gente, até
onde podemos compreender a sua situação, ainda não começou a sua vida
espiritual, nem boa, nem má. Somente quando se
rompem os fortes laços da Terra é que se inicia uma
vida nova.
In this unfortunate class are wandering the explanation of all those ghosts, specters
and apparitions, haunted houses that have attracted the attention of mankind
throughout the ages. These people, as far as we can
understand their situation, not yet started his spiritual life, neither good nor bad. Only when they break the strong ties of the Earth is
beginning a new life.
Os que realmente começaram aquela existência encontram-se naquela faixa da vida que corresponde à
sua própria condição espiritual. É o castigo do
cruel, do egoísta, do fanático, do frívolo, que se encontram
em companhia de seu semelhante e em mundos de
luz que, variando do nevoeiro à escuridão, tipifica
o seu próprio desenvolvimento espiritual. Esse ambiente, entretanto,
não é permanente.
Those who really started that there are in that range of life that corresponds to
their own spiritual condition. It is the
punishment of the cruel, the selfish, the fanatic, the frivolous, which are in the company of his fellow man
and the worlds of light, ranging from the dark fog, typifies his own spiritual
development. This environment, however, is
not permanent.
Os que não fizeram um esforço ascensional, entretanto,
ficarão aí indefinidamente, enquanto outros que dão
ouvidos ao ensino de Espíritos auxiliadores, mesmo de baixos
círculos da Terra, cedo aprendem a lutar para subir a
zonas mais brilhantes. Em comunicações dadas na
própria família do autor, ele aprendeu o que era ter
contato com esses seres das trevas exteriores e teve a
satisfação de receber os seus agradecimentos por uma visão mais clara de sua situação, as
suas causas e os meios de cura.
Those who have not made an effort to climb, however, will
remain there indefinitely, while others who listen to the teaching of helper spirits, even in low circles the Earth, soon
learn to fight to climb the brightest areas.
Communications given by the author's own family, he
learned what was to have contact with these beings
from outer darkness and was pleased to receive his thanks
for a clearer view of its situation, its causes and
means of healing.
Tais Espíritos pareceriam uma ameaça constante à
humanidade porque se a aura protetora do indivíduo fosse de certo modo defeituosa, aqueles poderiam tornar-se parasitas,
estabelecendo-se nela e influenciando as ações de seu hospedeiro. É possível que a
ciência do futuro possa verificar que muitos casos de inexplicável
mania, de insensata violência, de súbita inclinação para hábitos
viciosos tenham essa causa, o que oferece um argumento
contra a pena capital, de vez que o resultado deve ser dar mais
forças para o mal do criminoso.
These spirits seem a constant threat to humanity because if
the protective aura of the individual was somehow
flawed, those could become pests, settling it and influencing
the actions of its host. It is possible that the science of the
future may find that many cases of inexplicable mania, senseless violence, sudden penchant for
vicious habits have this question, which offers an argument against capital
punishment, once that the result should be given more powers for evil the criminal.
Deve-se admitir que o assunto ainda é obscuro, que é
complicado pela existência de pensamentos-forma e de
formas de memória, e que, em todo caso, todos os Espíritos
presos à Terra não são necessariamente maus.
Parece, por exemplo, que os monges devotos de qualquer
venerável Glastonbury deveriam estar presos às suas
ruínas assombradas pela simples força de sua devoção.Se o nosso conhecimento das
exatas condições dos que estão presos à Terra é
defeituoso, maior ainda é o dos Círculos de punição.
It must be admitted that the subject is still obscure, which
is complicated by the existence of thought-forms and forms of memory, and that in any case, all spirits trapped on Earth are not
necessarily bad. It appears, for example, that the devout monks of any venerable
Glastonbury should be tied to their ruins haunted by the
sheer force of his devotion. If our knowledge of the exact
terms of which are bound to Earth is defective, greater still is the Circles of punishment.
Há uma história de certo modo sensacional em “Gone
West”, de Mr. Ward; há outra mais temperada e
crível na “Vida Além do Véu”, do Reverendo Vale Owen; e há muitas corroborações nas
visões de Swedenborg, no “Espiritismo”, do Juiz Edmonds e em outros
volumes. Nossa falta de informações de primeira mão é devida ao fato de que não somos Hamlets e que não
temos contato direto com os que vivem nessas esferas
inferiores.
There is a story somewhat sensational in "Gone West," Mr. Ward, there is another
more seasoned and credible in the "Life Beyond the Veil," the Rev. Vale Owen, and there are plenty of corroboration in the
visions of Swedenborg, the "Spirits" , Judge Edmonds and
other volumes. Our lack of firsthand information is due to
the fact that we are no Hamlets, and we have no
direct contact with those who live in these lower spheres.
Delas temos notícias indiretamente, através dos mais
altos Espíritos que nelas realizam trabalhos missionários,
trabalhos que parecem ser realizados com tamanhas
dificuldades e perigos quanto os que rodeariam o homem que tentasse evangelizar as mais
selvagens raças da Terra. Lemos histórias da descida de Espíritos elevados às mais baixas esferas, de seus combates com as forças do mal, de grandes príncipes do
mal que são formidáveis em seus próprios reinos e de toda
uma imensa cloaca de almas nas quais os esgotos psíquicos do
mundo são derramados incessantemente.
We hear them indirectly through the higher spirits who
perform missionary work in them, works that seem to be
done with such great difficulties and dangers as those rodeariam man who tried to evangelize the
wildest races of the earth. We read stories of the descent of
high spirits to the lowest levels of his battles with the forces of evil, great evil princes who are formidable in their own realms
and across a vast cesspool of souls in which the psychic
world's sewage is discharged incessantly.
Entretanto tudo isto deve ser considerado antes do ponto de vista do remédio do que do castigo. Essas esferas são as salas de espera – hospitais para almas doentes – onde a
experiência punitiva é intentada para trazer o
sofredor à saúde e à felicidade.
Nossa informação é mais completa quando nos
voltamos para regiões mais felizes, nas quais parece que
a beleza e a felicidade são graduadas conforme o
desenvolvimento espiritual dos seus habitantes.
However this must be considered before the point of
view of medicine than of punishment. These balls are waiting rooms - hospitals for sick souls - where a punitive
experience is brought to bring the sufferer to health and
happiness.Our information is more
complete when we turn to happier regions, where it
seems that beauty and happiness are graded
according to the spiritual development of their
inhabitants.
A coisa se torna mais clara se substituirmos a
bondade e o altruísmo pela expressão
“desenvolvimento espiritual”, pois nessa
direção se encontra todo o crescimento da alma. Por certo que é um assunto
muito diverso do intelecto, embora a união das
qualidades intelectuais com as espirituais
naturalmente produzam efeitos mais perfeitos.
The thing becomes clearer if we replace the kindness and altruism by "spiritual development", because that direction is
all the growth of the soul. Surely that is a very
diverse intellect, though the union of the spiritual
with the intellectual qualities naturally take
effect more perfect.
As condições de vida no além normal – e seria um reflexo da
justiça e da misericórdia da Inteligência Central se o além
normal não fosse também o feliz além – são descritos como
extraordinariamente felizes. O ar, as vistas, as casas, o ambiente, as ocupações, tudo tem sido descrito com tantos detalhes e geralmente
com o comentário de que as palavras não são capazes de lhes pintar a gloriosa realidade. Pode
ser que haja algo de parábola e de analogia nessas descrições, mas o autor se inclina a lhes dar inteiro
valor e acredita que a “Summerland”, como Davis a
chamou, é tão real e objetiva aos seus habitantes quanto o nosso
mundo para nós.
The living conditions in addition to normal - and it would be a reflection of justice and mercy of the Central
Intelligence beyond normal was not too happy beyond - are described as extraordinarily happy. The air, the
sights, the houses, the environment, occupations, everything has been
described in such detail and usually with the comment that the words
are not able to paint them a glorious reality. There may be
something of a parable and analogy in these descriptions, but the author
is inclined to give full value and believes that "Summerland", like
Davis called it, is as real and objective to its inhabitants as our
world for us .
Fácil é levantar uma objeção: “Por que, então, não a vemos?” Mas devemos imaginar que uma vida etérica se exprime em termos etéricos e que,
exatamente como nós, com cinco sentidos materiais, nos
afinamos com o mundo material, eles com seus
corpos etéricos, se afinam com as vistas e os sons do
mundo etérico. Aliás o vocábulo “éter” só é usado
por conveniência, para exprimir algo muito mais
sutil que a nossa atmosfera.
Easy is to raise an objection: "Why then, do not we?" But
we imagine that a life is expressed in terms etheric
etheric and, just like us, with five material senses, in
tune with the material world with them their
etheric bodies, attuned to the sights and sounds of the ethereal world. Indeed the word "ether" is used only
for convenience, to express something much more
subtle than our atmosphere.
Absolutamente não temos prova de que o éter dos
físicos seja também o meio no mundo espiritual. Pode
haver outras essências finas, muito mais delicadas que o
éter, como é o éter em comparação com o ar. O céu espiritual, pois,
pareceria uma sublimada e etérica reprodução da Terra
e da vida terrena, em condições melhores e mais elevadas. “Embaixo – como em cima, dizia Paracelso, e
fez soar a nota fundamental do universo, quando o
proclamou.
We have absolutely no proof that the ether of the physicists
is also the means in the spiritual world. There may be other rare woods, much finer
than ether, as ether in comparison with air.
The spiritual sky, therefore, would seem a sublime and ethereal play of earth and
earthly life, in better conditions and higher.
"Bottom - As above, Paracelsus said, and sounded the keynote of the universe,
when proclaimed.
O corpo leva, consigo, suas qualidades espirituais e
intelectuais, imutáveis pela transição de uma sala da
grande mansão universal para a vizinha. É inalterado na
forma, salvo que o jovem e o velho tendem para uma
expressão normal de completa maturidade. Garantindo que assim é, devemos admitir a
racionalidade da dedução de que tudo o mais deve ser do
mesmo modo e que as ocupações e o sistema geral de vida deve ser tal que permita
oportunidades para os talentos especiais do
indivíduo.
The body takes with you, their spiritual and intellectual
qualities, unchanged by the transition from one room of the
great universal to the nearby mansion. It is unchanged in
form, except that the young and old tend to a normal expression
of full maturity. Ensuring that this is so, we must admit the
rationality of the inference that everything else should be the
same and that the occupations and the general system of life
must be such that opportunities for the special talents of the
individual.
O artista sem arte e o músico sem música seriam figuras trágicas e o
que se aplica a tipos extremos deve estender-se a toda a
humanidade. Há, de fato, uma sociedade muito complexa, na
qual cada um encontra o trabalho a que mais se adapta e que lhe
causa maior satisfação. Por vezes há uma escolha.
Assim, em “O Caso de Lester Coltman”, escreve o estudante
morto: “Algum tempo depois que eu tinha passado, tinha dúvidas sobre qual seria o meu trabalho:
se música ou se ciência. Depois de muito pensar determinei que a
música deveria ser um passatempo e minha maior
atividade deveria dirigir-se para a ciência em todos os aspectos”.
The artist and musician with no art without music would be tragic
figures and what applies to extreme types shall extend to all mankind. There is indeed a very
complex society in which everyone finds a job that best fits
and which causes him greater satisfaction. Sometimes there is a
choice.Thus, in "The Case of Lester
Coltman," writes student killed: "Some time after I had passed,
had doubts about what would be my job: If music or science. After much thought I determined that the music should be a hobby and
my greatest activity should address itself to science in all
aspects. “
Depois de uma tal declaração naturalmente a gente deseja
detalhes de como um trabalho científico era feito e em que
condições. Lester Coltman é claro em
todos os pontos. “O laboratório sob a minha
direção é inicialmente ligado ao estudo dos vapores e fluidos
que formam a barreira que, penso, por meio de profundo estudo e experiência, somos
capazes de atravessar. O resultado dessa pesquisa, pensamos nós, provará o
“Abre-te Sésamo” da porta de comunicação entre a Terra e
essas esferas.”
After such a declaration naturally we want details of
how scientific work was done and under what conditions.Lester Coltman is clear on all
points."The lab under my direction is
initially connected to the study of fluids and vapors that
form the barrier, I think, through serious study and experience, we are able to
cross. The result of this research, we believe, will
prove the "Open Sesame" of the door between the Earth
and these spheres. “
Lester Coltman dá outra descrição de seu trabalho e do ambiente, que bem pode ser citada como um modelo de muitas outras. Diz ele: “O interesse mostrado por seres
terrenos em relação ao caráter de nossas casas e dos
estabelecimentos onde se realiza o nosso trabalho é,
aliás, natural, mas a descrição não é muito fácil
de ser feita em termos terrenos. Meu estudo servirá como um exemplo, do qual
deduzirei o modo de vida de outros, conforme o
temperamento e o tipo de mente.
Lester Coltman gives another description of his work and
the environment, which may well be cited as a model for many others. He says: "The interest shown by earthly beings in relation to the
character of our homes and establishments where our
work takes place, moreover, is natural, but the description is
not very easy to be done in the land. My study will serve as an example, from which they infer the lifestyle of
others, depending on the type of temperament and mind.
“Meu trabalho continuou aqui como tinha começado na
Terra, por canais científicos e a fim de prosseguir meus
estudos, visitei com freqüência um laboratório que possuía extraordinárias e completas facilidades para a realização
de experiências. Tenho a minha casa, extremamente agradável, completada por
uma biblioteca com livros de referência – histórica, científica
e médica – e, de fato, com todos os tipos de literatura. Para nós tais livros são tão
substanciais, quanto os usados na Terra.
"My work continued as it had begun here on earth for
scientific channels and to continue my studies, I often visited a laboratory that had
extraordinary and full facilities for conducting experiments. I have my
house, very nice, supplemented by a library of reference books - historical, scientific and medical - and
indeed with all kinds of literature. For us, these
books are so substantial as those used on Earth.
Tenho uma sala de música, contendo todos os modos de expressão dos sons. Tenho
pinturas de rara beleza e móveis de desenho esquisito. Atualmente vivo só, mas freqüentemente os
amigos me visitam, assim como os visito, e se um pouco de tristeza
por vezes se apodera de mim, visito aos que mais amei na Terra.
“Da minha janela se avista um campo ondulante de grande
beleza e a pouca distância da casa existe uma comunidade, onde boas almas que trabalham em meu laboratório vivem em feliz
concórdia... Um velho chinês, meu assistente-chefe, de grande valor
nas pesquisas químicas, é o diretor, como o era, da
comunidade.
I have a music room, containing all modes of speech sounds. I
have paintings of rare beauty and exquisite designer furniture.
Currently living alone, but often friends visit me, and visit them,
and if a little sad sometimes comes over me, I visit those most
loved on earth."From my window that overlooks
a rolling countryside of great beauty and walking distance from
the house there is a community where good souls who work in my
lab live in happy harmony ... An old Chinese, my assistant chief of great value in chemical research,
is the director, as was the community.
É uma alma admirável, de grande simpatia e dotado de
enorme filosofia.” Eis outra descrição que trata
do mesmo assunto: “É muito difícil dizer-vos acerca
do trabalho no mundo espiritual. A cada um é designada a sua tarefa,
conforme o progresso que haja realizado. Se uma alma tiver
vindo diretamente da terra, ou de algum mundo material, então deve aprender tudo
quanto haja desprezado na passada existência, a fim de
desenvolver o seu caráter para a perfeição.
It's a brave soul, great with enormous sympathy and
philosophy. "Here's another description
that addresses the same subject:
"It's very difficult to tell you about work in the spiritual
world. Each one is assigned to his task, as there is progress
made. If a soul has come from land, or some material world,
then you should learn everything there is despised in the past existence in order to
develop his character to perfection.
“Como tiver feito sofrer na terra, assim sofrerá. Se tiver
muito talento, leva-lo-á à perfeição aqui. Porque se
tiverdes muito talento musical ou qualquer outro,
nós os temos aqui e maiores. A música é uma
das forças motoras do nosso mundo. Mas,
conquanto as artes e os talentos sejam
desenvolvidos ao máximo, o grande trabalho das almas
é o seu aperfeiçoamento para a vida eterna.
"How on earth have already done so will suffer. If you
have a lot of talent, brings it to perfection here. Because
if you have much musical talent or anything else, we have them here and more. Music is one of the driving
forces of our world. But while the arts and talents
are developed to the maximum, the great work
of souls is its completion to eternal life.
“Há grandes escolas que ensinam os Espíritos-criança.
Além de aprenderem tudo acerca do universo e de
outros mundos, acerca de outros reinos sob as leis de Deus, aprendem lições de
altruísmo, de verdade e de honra. Os que aprenderam
antes como Espíritos-criança, se tiverem que voltar ao
mundo, aparecem como os mais elevados caracteres.
“Os que passaram a existência material em
menores trabalhos físicos têm que aprender tudo quando aqui chegam ...
"There are great schools that teach the child-spirits. In
addition to learning everything about the universe and other worlds, about other
kingdoms under the laws of God, they learn lessons of altruism, truth and honor.
Those who learned before and Spirits child, if they have to
return to the world seems to be the highest character.
"Those who have material existence in lower physical
work they have to learn everything when they arrive
here.
O trabalho é uma coisa maravilhosa e os que se
tornam mestres de almas aprendem consideravelmente.
As almas de literatos se tornam grandes oradores e
falam e ensinam em linguagem eloqüente. Há livros
mais de forma muito diversa dos vossos.
Um que estudou as vossas leis terrenas entraria na escola espírita como professor de
justiça. Um soldado que tenha aprendido as lições da verdade e da honra, guiará e ajudará, as almas, de qualquer esfera ou mundo, a luta pela correta
fé em Deus".
The work is a wonderful thing and those who become masters of souls learn
considerably. The souls of writers become great speakers
and speak and teach in eloquent language. There are more books very differently
from yours."One who has studied your
earthly laws go into the school spirit as a teacher of
righteousness. A soldier who has learned the lessons of truth and honor, and help
guide the souls of any sphere or world, the struggle for the
right faith in God. “
No grupo doméstico do autor, o Espírito íntimo falou
de sua vida no além, respondendo à pergunta:
“Que faz você?” - “Ocupo-me de música, de
criança, amando e cuidando de uma porção de outras
coisas. Mas muito mais do que na velha Terra. Nada
aborrece a gente aqui. E isto torna tudo mais feliz e mais
completo.” - “Fale acerca da morada.” - "É bonita; nunca vi uma
casa na Terra que se comparasse com ela.
In the domestic group of the author, the Spirit spoke of
his intimate life beyond answering the question
"What do you do?"- "I take care of music, child, loving and caring for a lot of other things. But much more than the old earth. Nothing
bothers us here. And this makes it happier and more
complete. "- "Talk about the address."
- "It's beautiful, never saw a house on earth that
compares with it.
Tantas flores! – Um mundo de cores em todas as direções; e
tem perfumes tão maravilhosos, cada qual
diferente, mas tão agradáveis!”
- “Vê outras casas?” - “Não; se o fizesse estragaria
a paz. A gente só as vezes procura a natureza. Cada casa
é um oásis, se assim posso dizer. Além, há cenários
maravilhosos e outras casas cheias de gente querida, suave, brilhante, risonha,
alegre, pelo simples fato de viver em tão maravilhoso
ambiente.
So many flowers! - A world of colors in all directions, and
has such wonderful scents, each one different, but so
nice! "- "Check other houses?"- "No, if it did spoil the
peace. We just sometimes looking nature. Every house is an oasis, if I may say so. In addition, there is wonderful
scenery and other houses crowded dear, sweet, bright,
cheerful, happy, for the simple fact of living in such
wonderful surroundings.
Sim, é belo. Nenhuma mente terrena pode conceber a luz e a maravilha disso tudo. As cores são muito mais delicadas e, de
um modo geral, a vida doméstica é muito mais
radiosa.” Outro resumo do Grupo
Doméstico do autor, talvez seja permitido, de vez que as
mensagens foram misturadas com muitas provas que inspiram
a mais completa confiança naqueles que estão ligados aos
fatos: “Pelo amor de Deus sacuda essa gente, esses cabeçudos que não
querem pensar. O mundo necessita desse conhecimento.
Yes, it's beautiful. No earthly mind can conceive of light and wonder of it all. The colors are
much more delicate and, in general, home life is much more
radiant. "Another summary of the
author's Home, you may be allowed, since the messages
were mixed with much evidence that inspire the fullest
confidence in those who are connected to the facts:
"For God's sake shake these people, those who do not want
stubborn thinking. The world needs this knowledge.
Se ao menos eu tivesse tido tal conhecimento na Terra! ele teria
alterado a minha vida – o Sol teria brilhado sobre o meu
caminho sombrio, se eu tivesse conhecido o que está à minha
frente. “Nada é chocante aqui. Não há
atravessadores. Estou interessado em muitas coisas, a
maioria delas humanas, o desenvolvimento do progresso
humano e, acima de tudo, a regeneração do plano terreno.
Sou um dos que trabalham pela causa braço a braço convosco. “Nada temais. A luz será tanto
maior quanto maior a escuridão que tiverdes atravessado.
If only I had had such knowledge on Earth! he would have changed my life - the sun had shone on my dark path, if I had known what is in front of
me."Nothing is shocking here. There
are no middlemen. I am interested in many things, most of them human, development of human progress and, above all, the regeneration of the earth plane. I am one of those who
work for the cause arm to arm with you.
"Fear Nothing. The light will be greater the greater the darkness
that you have come across.
“Voltarei muito breve, se Deus quiser. Nada poderá opor-se. Nem as forças das
trevas prevalecerão um minuto contra a Sua luz.
Todo o trabalho em massa será varrido. Apoiai-vos
ainda mais em nós, porque a nossa capacidade de ajuda é
muito grande.” – “Onde estais?”
– “É tão difícil explicar-vos as condições aqui. Estou onde mais desejava estar, isto é,
com os meus entes queridos, onde posso estar em íntimo contato com todos no plano
terreno.”
"I will return very soon, God willing. Nothing can oppose.
Neither the forces of darkness prevail against His one minute light. All work
will be swept by mass. Supports you even more in us, because our ability to
help is great. "- "Where are you?"
- "It's so hard to explain to you the conditions here.
Where I most wanted to be, that is, with my loved ones,
where I can be in close contact with all the earthly
plane. “
– “Tendes alimento?” – “Não no vosso sentido, mas muito mais fino. Tão amáveis essências e tão maravilhosos
frutos, além de outras coisas que não tendes na Terra!
“Muita coisa vos espera com as quais ficareis surpreendidos –
tudo belo e elevado e tão suave e luminoso. A vida foi uma
preparação para esta esfera. Sem aquele treinamento não
teria sido capaz de entrar neste mundo glorioso de maravilhas. É
na Terra que aprendemos as lições e neste mundo está a
nossa maior recompensa o nosso verdadeiro e real lar e a vida – o
Sol depois da chuva.”
- "You have food?"- "Not in your sense, but much thinner. So kind and wonderful fruit essences, and other things that you do not have on Earth!
"So much awaits you with which you shall be surprised - all nice
and high and so smooth and bright. The life was a
preparation for this ball. Without that training would not have been able to enter into this glorious world of wonders. It is
the Earth and the lessons we learned in this world is our
greatest reward our true and real home and life - the sun
after the rain. “
O assunto é tão enorme que apenas pode ser tocado em
termos gerais num só capítulo. O leitor é remetido para a
maravilhosa literatura que se desenvolveu, dificilmente
conhecida pelo mundo, em torno do assunto. Livros como o “Raymond”, de Oliver Lodge; “A
Vida Além do Véu”, de Vale Owen; “A Testemunha”, de Mrs.
Platts; “O Caso de Lester Coltman”, de Mrs. Walbrook e muitos outros dão uma clara e
sólida idéia dessa vida do Além. Lendo essas numerosas
descrições da vida depois da morte, a gente naturalmente pergunta até onde podem ser
acreditadas.
The subject is so enormous that it can only be touched in general
terms in one chapter. The reader is referred to the wonderful
literature that has developed, hardly known to the world,
around the subject. Books like "Raymond", by Oliver Lodge, "Life Beyond the Veil," Valley of Owen,
"The Witness" by Mrs. Platts, "The Case of Lester Coltman,"
Mrs. Walbrook and many others give a strong and clear idea of life
beyond.Reading these numerous
descriptions of life after death, we naturally question how far they
can be accredited.
É confortador verificar quanto são concordes, o que constitui um argumento em favor da verdade. Poderiam
contestar que tal concordância se deve ao fato
de derivarem, todas, conscientemente ou não, de
uma fonte comum. Mas é uma suposição inconsistente.
Muitas delas vêm de gente que absolutamente não
podia conhecer os pontos de vista dos outros, mas ainda
concordam, até nos mínimos detalhes.
It is comforting to see how many are in agreement, which is an argument for
the truth. May object that this agreement is because of deriving all, consciously or not, a common source.
But it is an assumption inconsistent. Many of them
come from people who absolutely could not hear
the views of others, but still agree, even the smallest
details.
Por exemplo, na Austrália o autor examinou tais relatos
escritos por homens que viviam em lugares remotos,
que honestamente se contentavam com aquilo que haviam escrito. Um dos mais
notáveis casos é o de Mr. Herbert Wales.
Esse cavalheiro, que tinha sido, e talvez ainda seja, um céptico, leu uma história do
autor, sobre como são as condições além da morte; e
foi rebuscar um trabalho que havia escrito há anos, mas
que recebera com incredulidade.
For example, in Australia the author examined such
accounts written by men who lived in remote places, which honestly were content with
what they had written. One of the most notable cases is that
of Mr. Herbert Wales.This gentleman, who had been and perhaps still is, a skeptic, the author read a story about
how the conditions are beyond death, and was rummaging a job he had
written for years, but had received with incredulity.
E escreveu: “Depois de ler o vosso artigo fiquei chocado,
quase estatelado, pelas circunstâncias de que as
coisas imaginadas por mim e relativas às condições da
vida de além-túmulo – penso que até nos menores detalhes – coincidem com
as que descreveis como resultado de vossa coleção
de materiais obtidos de várias fontes.” O resto das
conclusões de Mr. Wales se acham no Apêndice.
He wrote: "After reading your article I was shocked, almost sprawling, by the circumstances of things
imagined by me and on the conditions of life beyond
the grave - I think even the smallest details - which you
describe the match as a result of your collection of materials obtained from
various sources. "The rest of the conclusions of Mr. Wales are found in the
Appendix.
Tivesse essa filosofia girado sobre os grandes altares
recebendo uma adoração perpétua, poderiam dizer que
era um reflexo daquilo que nos ensinaram na infância. Mas é
muito diferente – e, certamente, muito mais razoável. Um campo
aberto é apresentado para o desenvolvimento de todas as capacidades com que fomos
dotados. A ortodoxia permitiu a continuada existência de tronos, de coroas, de harpas e de outros objetos celestes. Não será mais sensato admitir que se algumas coisas podem sobreviver, todas o poderão, em formas tais que
se adaptem ao ambiente?
Had turned this philosophy on the great altar to receive a
perpetual adoration, could say it was a reflection of what we
learned in childhood. But it is very different - and certainly
much more reasonable. An open field is presented for the
development of all abilities with which we are endowed.
Orthodoxy has allowed the continued existence of thrones,
crowns, harps and other celestial objects. There will be
more sensible to admit that some things can survive all the might, in such forms that adapt
to the environment?
Como examinamos todas as especulações da
humanidade, talvez os Campos Elíseos dos Antigos e as felizes regiões de caça dos
Peles-Vermelhas estejam mais próximas dos fatos
atuais do que essas fantásticas representações
do céu e do inferno, descritas nas visões extáticas dos
teólogos. Um céu tão vulgar e caseiro
pode parecer material a muitas mentes, mas
devemos lembrar que a evolução foi muito lenta no plano terreno e ainda o é no
espiritual.
As we examine all the speculations of humanity,
perhaps the Champs Elysees of the Ancients and the happy
hunting regions of the Redskins are closer to the actual facts of what these
fantastic representations of heaven and hell described in
the ecstatic visions of theologians.
A sky so vulgar and homemade material may
seem to many minds, but we must remember that progress was slow on the earthly plane
and still is the spiritual.
Em nossa presente baixa condição, não podemos atingir o que é celestial. Será trabalho
de anos – possivelmente de séculos. Ainda não estamos preparados para uma vida
puramente espiritual. Como, porém, nós mesmos nos tornamos mais finos,
também se transformará o nosso ambiente e nós
evoluiremos de céu a céu, até que o destino da alma se perca
no fogo da glória, onde não pode ser acompanhada pelos
olhos da imaginação.
Pensemos nisso...
In our present weak condition, we can not achieve what is
heavenly. Will work for years - possibly centuries. We are not
yet prepared for a purely spiritual life.
But as we ourselves become thinner, also transform our environment and we will
evolve from heaven to heaven until the fate of the soul is lost in the fire of glory, which can not be monitored in the eyes
of imagination.
Think about it …
Time is divine treasure in our hands, but only worth it if we value.
Time is divine treasure in our hands, but only worth it if we
value.