3
**NOTÍCIAS “di” SHIZUOKA** O brasileirinho Responsável pelo boletim informativo:Cecilia Kamiji……......Edição junho/2019No.182 Boletim da SAME: Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de Shizuoka (静岡市 しずおかし 国際 こくさい 交流 こうりゅう 協会 きょうかい ) Atendimento de consultas gratuitas em português sem fins lucrativos, políticos, religiosos, entre outros. SAME de Shimizu: 424-8701 Shizuoka-shi Shimizu-ku Asahi-cho 6-8 Subprefeitura de Shimizu (Shizuoka Shiyakusho Shimizu Chousha), 2º. andar – Telefone 054-354-2009 Fax 054-352-0334 Todas as 3ªs.feiras: 08:30~12:00 , 4ªs.feiras: 08:30~17:15 c/ Cecilia Kamiji Acesse e fique por dentro! Informações da SAME em vários idiomas conforme o abaixo Homepage da SAME http://www.samenet.jp/ Página principal da SAME Vejam informações em inglês, chinês, coreano, indonesiano, tagalo, português, espanhol e no idioma vietnamita -Guia da vida cotidiana -Lista de cursos de japonês -Lista de hospitais que atendem em idiomas estrangeiros -Lista de telefones úteis -Culturas/costumes do Japão O que é SAME? Trata-se da Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de Shizuoka(静岡市 しずおかし 国際 こくさい 交流 こうりゅう Shizuoka-shi Kokusai Kouryuu Kyoukai Além de atividades de intercâmbio, cidades irmãs, oferecimento de informações, cursos, etc., intérpretes de vários idiomas estão à disposição para consultas da vida diária. Consulte-se gratuitamente. ポルトガル語版ニュース 20196月号―No.182 放課後 ほうかご ども教室 きょうしつ Classes extraescolare É um projeto de educação social que fornece atividades para os alunos após as aulas, com a participação de moradores locais. É organizado pelo Conselho de Educação(教育委員会) e conta com os membros voluntários da comunidade e pais dos alunos para organizar atividades e eventos.Mesmo os alunos que estão inscritos no Clube da criança(Jidou Kurabu)também podem participar das classes de sua escola. O horário é após o término das aulas até aproximadamente às 16:15 , de 1 a 5 dias da semana (depende de cada escola). As principais atividades são as brincadeiras livres e prática de esportes nos pátios e ginásios,acompanhamento das tarefas e outras atividades. A taxa é gratuita , porém em alguns casos terá que pagar uma taxa de seguro e do material. Atualmente na cidade de Shizuoka existem 44 escolas do ensino fundamental com classes extraescolares. 無料 むりょう ! 外国人 がいこくじん のための生活相談会 そうだんかい Consultas gratuitas aos estrangeiros sobre questões da vida diária em Shizuoka Será realizado consultas gratuitas sobre leis destinadas aos estrangeiros ou japoneses que possuem algum tipo de relação com estrangeiros bem como consultas jurídicas, direitos humanos, processos de entrada no país, obtenção e renovação de vistos , etc. Além disso, estarão presentes profissionais do ramo e advogados em questões jurídicas. Data : dia 6 de julho(sábado) das 13:00-16:00 Local: Central de Bombeiro Aoi-ku 5ºF (Aoi-ku Ote-machi6-2) Intérpretes nos idiomas: português,inglês,espanhol, chinês e tagalog. Inscrição: Pode ir diretamente no local, porém é preferível que nos telefone antes. -1-

**NOTÍCIAS “di” - samenet.jp · o fogo logo que o tremor cessar, abra portas e janelas e em seguida saia da casa levando os objetos de emergência preparado de antemão. Caso

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

**NOTÍCIAS “di” SHIZUOKA** O brasileirinho

Responsável pelo boletim informativo:Cecilia Kamiji……......Edição junho/2019—No.182

Boletim da SAME: Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de Shizuoka (静岡市し ず お か し

国際こ く さ い

交流こ う り ゅ う

協会きょうかい

)

Atendimento de consultas gratuitas em português sem fins lucrativos, políticos, religiosos, entre outros.

SAME de Shimizu:〒424-8701 Shizuoka-shi Shimizu-ku Asahi-cho 6-8 Subprefeitura de Shimizu

(Shizuoka Shiyakusho Shimizu Chousha), 2º. andar – Telefone 054-354-2009 Fax 054-352-0334

Todas as 3ªs.feiras: 08:30~12:00 , 4ªs.feiras: 08:30~17:15 c/ Cecilia Kamiji

Acesse e fique por dentro!

Informações da SAME em vários idiomas conforme o abaixo

Homepage da SAME http://www.samenet.jp/

Página principal da SAME

Vejam informações em inglês,

chinês, coreano, indonesiano,

tagalo, português, espanhol

e no idioma vietnamita

-Guia da vida cotidiana

-Lista de cursos de japonês

-Lista de hospitais que atendem

em idiomas estrangeiros

-Lista de telefones úteis

-Culturas/costumes do Japão

O que é SAME? Trata-se da Associação de Intercâmbio Multicultural da

Cidade de Shizuoka(静岡市しずおかし

国際こくさい

交流こうりゅう

)Shizuoka-shi Kokusai Kouryuu Kyoukai

Além de atividades de intercâmbio, cidades irmãs,

oferecimento de informações, cursos, etc., intérpretes de vários idiomas estão à disposição para

consultas da vida diária. Consulte-se gratuitamente.

ポルトガル語版ニュース

2019年6月号―No.182

放課後ほ う か ご

子こ

ども教室きょうしつ

Classes extraescolare

É um projeto de educação social que fornece atividades para os alunos após as aulas, com

a participação de moradores locais. É organizado pelo Conselho de Educação(教育委員会)

e conta com os membros voluntários da comunidade e pais dos alunos para organizar

atividades e eventos.Mesmo os alunos que estão inscritos no Clube da criança(Jidou

Kurabu)também podem participar das classes de sua escola.

O horário é após o término das aulas até aproximadamente às 16:15 , de 1 a 5 dias da

semana (depende de cada escola).

As principais atividades são as brincadeiras livres e prática de esportes nos pátios e

ginásios,acompanhamento das tarefas e outras atividades.

A taxa é gratuita , porém em alguns casos terá que pagar uma taxa de seguro e do material.

Atualmente na cidade de Shizuoka existem 44 escolas do ensino fundamental com classes

extraescolares.

📣 無料むりょう

! 外国人がいこくじん

のための生活相談会そうだんかい

📣

Consultas gratuitas aos estrangeiros sobre

questões da vida diária em Shizuoka

Será realizado consultas gratuitas sobre leis destinadas aos estrangeiros ou

japoneses que possuem algum tipo de relação com estrangeiros bem como

consultas jurídicas, direitos humanos, processos de entrada no país, obtenção

e renovação de vistos , etc. Além disso, estarão presentes profissionais do

ramo e advogados em questões jurídicas.

Data : dia 6 de julho(sábado) das 13:00-16:00

Local: Central de Bombeiro Aoi-ku 5ºF (Aoi-ku Ote-machi6-2)

Intérpretes nos idiomas: português,inglês,espanhol, chinês e tagalog.

Inscrição: Pode ir diretamente no local, porém é preferível que nos telefone

antes.

-1-

総そう

おどり練習会れんしゅうかい

Treino de dança para “Shimizu Minato Matsuri”

Este ano o evento Minato Kappore será realizado do

dia 2 a 4 de agosto. E para os participantes será

realizado o treino das coreografias. Estará aberta ao

público e é gratuito.

Data: dias 5, 6, 19 e 20 de julho.

Horário: 19:00 às 20:40

Local: Shimizu Marine Park (Hinode)

Mais informações: Comissão

organizadora “Shimizu Minato Matsuri Jikko-iinkai”,

054-354-2189 (em japonês)

高校進学ガイダンス (日本語を母語としない子と親のための) Orientação gratuita sobre o ingresso no Koko

Refere-se a orientação voltada para pais e filhos que não

tem o japonês como língua materna e o assunto é sobre o

significado do ensino médio no Japão e o seu sistema . Será

relatado experiências de professores de ensino médio e

também de alunos veteranos que se ingressaram em

escolas públicas ou escolas particulares.

Data da realização : dia 27 de julho de 2019(sábado).

Horário : 13:00 às 17:00

Local: Prefeitura regional de Shimizu

Poderá participar alunos e pais que

não tem o japonês como idioma materno

diretamente ao local.

👶 🍼 👶 🍼 👶 🍼

児童じ ど う

手当て あ て

の現況届げんきょうとどけ

の提てい

出しゅつ

と母子家庭等医療助成

Auxílio infantil “jidou teate”e suporte médico para

familia só com a mãe e os filhos menores

Para continuar recebendo o auxílio infantil (Jidou teate) é

necessário entregar a notificação “Jidou Teate no Genkyou

Todoke” atualizando os dados do titular, renda familiar, etc.,

junto a prefeitura municipal além de satisfazer os requisitos

necessários (idade da criança, renda familiar, etc.).

Preencher os dados necessários junto ao formulário que foi

enviado e entregar até 28 de junho. Quem se enquadra no

sistema e não recebeu o formulário até meados de junho,

favor comunicar-se com o Setor de Apoio de Criação de

filhos “Kosodate Shien-ka” de cada Subprefeitura regional

conforme segue abaixo. O atendimento é em japonês.

Aoi Kuyakusho: (054) 221-1093, Suruga Kuyakusho: (054)

287-8674, Shimizu Kuyakusho: (054) 354-2120, Kanbara

Shuccho-jo: (054) 385-7790

👶 🍼 👶 🍼 👶 🍼

転出てんしゅつ

・転入届てんにゅうとどけ

Notificação da transferência de endereço

Em caso de mudança de endereço não esqueça de notificar

a Prefeitura. Mesmo os residentes estrangeiros precisam

cumprir os mesmos procedimentos que são realizados pelos

japoneses em caso de mudança de endereço.

Compareça ao escritório da prefeitura da cidade onde você

mora e informe que vai se mudar . Esse procedimento é

chamado de “tenshutsu todoke”.Após a mudança,

compareça sem falta ao escritório da prefeitura da nova

cidade, dentro de até 2 semanas, para informar que se

mudou,. O procedimento é chamado de “ten’nyuu todoke”.

Mudanças de endereço dentro da mesma cidade também

precisam ser declaradas. Para mais detalhes, procure a

repartição pública da sua cidade.

○ ~ ○ ~ ○ ~ ○ ~ ○ ~ ○ ~ ○

国民こくみん

健康けんこう

保険ほ け ん

料納付の う ふ

通知書つ う ち し ょ

Notificação de pagamento do Seguro Nacional de Saúde

O carnê (fatura) do seguro passa a ser enviado a todos os

beneficiários em meados de junho, cujo valor está dividido

em 10 parcelas. A 1ª. parcela inicia-se em junho de 2019 e a

última termina em março de 2020.

Para maiores detalhes, informe-se junto ao Setor “Hoken

Nenkin-ka” de cada Subprefeitura conforme segue abaixo

( Atendimento em japonês).

Aoi Kuyakusho: 054-221-1070,

Suruga Kuyakusho: 054-287-8621,

Shimizu Kuyakusho: 054-354-2141

Hoken Nenkin Kanrika 054-221-1005

-2-

第だい

67回かい

清水し み ず

七夕たなばた

祭まつ

67º. Festival das estrelas

“Tanabata Matsuri” em Shimizu

Esta lenda fala sobre a princesa tecelã “Orihime” que

morava próximo da Via Láctea e o pastor do gado

“Hikoboshi” que se apaixonarem e acabaram esquecendo

da vida. Como castigo o rei permitiu que os dois se

encontrassem só 1 vez ao ano, no dia 7 de julho. Esta

história de amor teve início na Corte Imperial do Japão há

cerca de 1.150 anos e tornou-se feriado nacional em 1603.

Dizem que se escrever o

pedido no “tanzaku” (tira de

papel) e pendurar no galho

do bambu, o desejo é

realizado! Que tal você

também fazer o pedido? Em

Shimizu, o evento é conforme

segue abaixo:

Quando: 4 a 7 de julho das 10:30 às 21:00 hs

Onde: calçadão “Shimizu Guinza Shoutengai” e nas

imediações da estação JR Shimizu

Informações: Shimizu Tanabata Matsuri Jikko-iinkai,

Tel. 054-353-3402 (em japonês)

☆彡 ☆彡 ☆彡 ☆彡

清水し み ず

巴川ともえかわ

灯とう

ろうまつ

Festival Shimizu Tomoe gawa Tooro

É uma cerimônia japonesa(Tooro Nagashi) na qual os

participantes flutuam lanternas de papel rio abaixo; tōrō é

uma palavra para "lanterna", enquanto nagashi significa

"cruzeiro" ou "fluxo". Esta atividade é tradicionalmente

realizada na última noite do Obon, na crença de que ajudará

a guiar as almas dos que partiram para o mundo espiritual.

Data: 16 de Julho (terça-feira) 18:30-21:00

Local:Tomoegawa(Tigobashi MinatoBashi),Shimizu Guinza

Shotengai, Irie Shotenkai, Jirocho Doori Shotengai,

Manseicho

Mais informações: Shimizu Tomoegawa Tooro Matsuri Jikkou

Iinkai

Tel:054-353-3402

地震じ し ん

が起きたらお

どうしますか?

O que fazer quando ocorrer um terremoto?

Não se sabe quando e onde ocorrerá um terremoto.

Mas caso ocorrer e estiver na casa entre debaixo de

mesas para se proteger , apague

o fogo logo que o tremor cessar,

abra portas e janelas e em

seguida saia da casa levando os

objetos de emergência

preparado de antemão. Caso estiver dentro do

elevador, aperte todos os botões ,inclusive o botão

do emergência e quando a porta abrir desça. Se

estiver dentro do carro , estacione o veículo no lado

esquerdo da rua e desligue ,e logo que o tremor

cessar saia deixando a chave na

ignição sem trancar. E se estiver

na praia fuja imediatamante

para um local alto e distante do

mar.

◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎

6月 16日は父の日 “Dia dos Pais no Japão”!

No Brasil, esta data é comemorada no 2º. domingo de agosto,

justamente por ser um mês que não há nenhuma data

comemorativa. Dizem que esta idéia partiu do publicitário

Sylvio Bhering e que foi festejada pela primeira vez em 4 de

agosto de 1953, dia de São Joaquim, patriarca da família.

Já no Japão, ela é comemorada no 3º. domingo de junho e sua

origem vem dos Estados Unidos. A data oficializada em 1972

expandiu-se em torno de 1950, tornando-se uma data

comemorativa nos anos 80. Como uma estratégia comercial, as

lojas em geral transformaram o “Dia dos Pais” num dia

comemorativo e assim se expandiu pelo país.

Não está estabelecido que tipo de

flor se presenteia aos pais, mas

em geral são rosas amarelas por

trazer felicidade, alegria, ser o

símbolo da esperança, além de

rosas brancas, lírios, etc. Independente do tipo e cor das flores,

o importante é transmitir todo o amor e carinho pelo pai que é

único. Um Feliz Dia dos Pais!!

-3-