Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
**NOTÍCIAS “di” SHIZUOKA** O brasileirinho
Responsável pelo boletim informativo:Cecilia Kamiji……......Edição junho/2019—No.182
Boletim da SAME: Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de Shizuoka (静岡市し ず お か し
国際こ く さ い
交流こ う り ゅ う
協会きょうかい
)
Atendimento de consultas gratuitas em português sem fins lucrativos, políticos, religiosos, entre outros.
SAME de Shimizu:〒424-8701 Shizuoka-shi Shimizu-ku Asahi-cho 6-8 Subprefeitura de Shimizu
(Shizuoka Shiyakusho Shimizu Chousha), 2º. andar – Telefone 054-354-2009 Fax 054-352-0334
Todas as 3ªs.feiras: 08:30~12:00 , 4ªs.feiras: 08:30~17:15 c/ Cecilia Kamiji
Acesse e fique por dentro!
Informações da SAME em vários idiomas conforme o abaixo
Homepage da SAME http://www.samenet.jp/
Página principal da SAME
Vejam informações em inglês,
chinês, coreano, indonesiano,
tagalo, português, espanhol
e no idioma vietnamita
-Guia da vida cotidiana
-Lista de cursos de japonês
-Lista de hospitais que atendem
em idiomas estrangeiros
-Lista de telefones úteis
-Culturas/costumes do Japão
O que é SAME? Trata-se da Associação de Intercâmbio Multicultural da
Cidade de Shizuoka(静岡市しずおかし
国際こくさい
交流こうりゅう
)Shizuoka-shi Kokusai Kouryuu Kyoukai
Além de atividades de intercâmbio, cidades irmãs,
oferecimento de informações, cursos, etc., intérpretes de vários idiomas estão à disposição para
consultas da vida diária. Consulte-se gratuitamente.
ポルトガル語版ニュース
2019年6月号―No.182
放課後ほ う か ご
子こ
ども教室きょうしつ
Classes extraescolare
É um projeto de educação social que fornece atividades para os alunos após as aulas, com
a participação de moradores locais. É organizado pelo Conselho de Educação(教育委員会)
e conta com os membros voluntários da comunidade e pais dos alunos para organizar
atividades e eventos.Mesmo os alunos que estão inscritos no Clube da criança(Jidou
Kurabu)também podem participar das classes de sua escola.
O horário é após o término das aulas até aproximadamente às 16:15 , de 1 a 5 dias da
semana (depende de cada escola).
As principais atividades são as brincadeiras livres e prática de esportes nos pátios e
ginásios,acompanhamento das tarefas e outras atividades.
A taxa é gratuita , porém em alguns casos terá que pagar uma taxa de seguro e do material.
Atualmente na cidade de Shizuoka existem 44 escolas do ensino fundamental com classes
extraescolares.
📣 無料むりょう
! 外国人がいこくじん
のための生活相談会そうだんかい
📣
Consultas gratuitas aos estrangeiros sobre
questões da vida diária em Shizuoka
Será realizado consultas gratuitas sobre leis destinadas aos estrangeiros ou
japoneses que possuem algum tipo de relação com estrangeiros bem como
consultas jurídicas, direitos humanos, processos de entrada no país, obtenção
e renovação de vistos , etc. Além disso, estarão presentes profissionais do
ramo e advogados em questões jurídicas.
Data : dia 6 de julho(sábado) das 13:00-16:00
Local: Central de Bombeiro Aoi-ku 5ºF (Aoi-ku Ote-machi6-2)
Intérpretes nos idiomas: português,inglês,espanhol, chinês e tagalog.
Inscrição: Pode ir diretamente no local, porém é preferível que nos telefone
antes.
-1-
総そう
おどり練習会れんしゅうかい
Treino de dança para “Shimizu Minato Matsuri”
Este ano o evento Minato Kappore será realizado do
dia 2 a 4 de agosto. E para os participantes será
realizado o treino das coreografias. Estará aberta ao
público e é gratuito.
Data: dias 5, 6, 19 e 20 de julho.
Horário: 19:00 às 20:40
Local: Shimizu Marine Park (Hinode)
Mais informações: Comissão
organizadora “Shimizu Minato Matsuri Jikko-iinkai”,
054-354-2189 (em japonês)
高校進学ガイダンス (日本語を母語としない子と親のための) Orientação gratuita sobre o ingresso no Koko
Refere-se a orientação voltada para pais e filhos que não
tem o japonês como língua materna e o assunto é sobre o
significado do ensino médio no Japão e o seu sistema . Será
relatado experiências de professores de ensino médio e
também de alunos veteranos que se ingressaram em
escolas públicas ou escolas particulares.
Data da realização : dia 27 de julho de 2019(sábado).
Horário : 13:00 às 17:00
Local: Prefeitura regional de Shimizu
Poderá participar alunos e pais que
não tem o japonês como idioma materno
diretamente ao local.
👶 🍼 👶 🍼 👶 🍼
児童じ ど う
手当て あ て
の現況届げんきょうとどけ
の提てい
出しゅつ
と母子家庭等医療助成
Auxílio infantil “jidou teate”e suporte médico para
familia só com a mãe e os filhos menores
Para continuar recebendo o auxílio infantil (Jidou teate) é
necessário entregar a notificação “Jidou Teate no Genkyou
Todoke” atualizando os dados do titular, renda familiar, etc.,
junto a prefeitura municipal além de satisfazer os requisitos
necessários (idade da criança, renda familiar, etc.).
Preencher os dados necessários junto ao formulário que foi
enviado e entregar até 28 de junho. Quem se enquadra no
sistema e não recebeu o formulário até meados de junho,
favor comunicar-se com o Setor de Apoio de Criação de
filhos “Kosodate Shien-ka” de cada Subprefeitura regional
conforme segue abaixo. O atendimento é em japonês.
Aoi Kuyakusho: (054) 221-1093, Suruga Kuyakusho: (054)
287-8674, Shimizu Kuyakusho: (054) 354-2120, Kanbara
Shuccho-jo: (054) 385-7790
👶 🍼 👶 🍼 👶 🍼
転出てんしゅつ
・転入届てんにゅうとどけ
Notificação da transferência de endereço
Em caso de mudança de endereço não esqueça de notificar
a Prefeitura. Mesmo os residentes estrangeiros precisam
cumprir os mesmos procedimentos que são realizados pelos
japoneses em caso de mudança de endereço.
Compareça ao escritório da prefeitura da cidade onde você
mora e informe que vai se mudar . Esse procedimento é
chamado de “tenshutsu todoke”.Após a mudança,
compareça sem falta ao escritório da prefeitura da nova
cidade, dentro de até 2 semanas, para informar que se
mudou,. O procedimento é chamado de “ten’nyuu todoke”.
Mudanças de endereço dentro da mesma cidade também
precisam ser declaradas. Para mais detalhes, procure a
repartição pública da sua cidade.
○ ~ ○ ~ ○ ~ ○ ~ ○ ~ ○ ~ ○
国民こくみん
健康けんこう
保険ほ け ん
料納付の う ふ
通知書つ う ち し ょ
Notificação de pagamento do Seguro Nacional de Saúde
O carnê (fatura) do seguro passa a ser enviado a todos os
beneficiários em meados de junho, cujo valor está dividido
em 10 parcelas. A 1ª. parcela inicia-se em junho de 2019 e a
última termina em março de 2020.
Para maiores detalhes, informe-se junto ao Setor “Hoken
Nenkin-ka” de cada Subprefeitura conforme segue abaixo
( Atendimento em japonês).
Aoi Kuyakusho: 054-221-1070,
Suruga Kuyakusho: 054-287-8621,
Shimizu Kuyakusho: 054-354-2141
Hoken Nenkin Kanrika 054-221-1005
-2-
第だい
67回かい
清水し み ず
七夕たなばた
祭まつ
り
67º. Festival das estrelas
“Tanabata Matsuri” em Shimizu
Esta lenda fala sobre a princesa tecelã “Orihime” que
morava próximo da Via Láctea e o pastor do gado
“Hikoboshi” que se apaixonarem e acabaram esquecendo
da vida. Como castigo o rei permitiu que os dois se
encontrassem só 1 vez ao ano, no dia 7 de julho. Esta
história de amor teve início na Corte Imperial do Japão há
cerca de 1.150 anos e tornou-se feriado nacional em 1603.
Dizem que se escrever o
pedido no “tanzaku” (tira de
papel) e pendurar no galho
do bambu, o desejo é
realizado! Que tal você
também fazer o pedido? Em
Shimizu, o evento é conforme
segue abaixo:
Quando: 4 a 7 de julho das 10:30 às 21:00 hs
Onde: calçadão “Shimizu Guinza Shoutengai” e nas
imediações da estação JR Shimizu
Informações: Shimizu Tanabata Matsuri Jikko-iinkai,
Tel. 054-353-3402 (em japonês)
☆彡 ☆彡 ☆彡 ☆彡
清水し み ず
巴川ともえかわ
灯とう
ろうまつ
Festival Shimizu Tomoe gawa Tooro
É uma cerimônia japonesa(Tooro Nagashi) na qual os
participantes flutuam lanternas de papel rio abaixo; tōrō é
uma palavra para "lanterna", enquanto nagashi significa
"cruzeiro" ou "fluxo". Esta atividade é tradicionalmente
realizada na última noite do Obon, na crença de que ajudará
a guiar as almas dos que partiram para o mundo espiritual.
Data: 16 de Julho (terça-feira) 18:30-21:00
Local:Tomoegawa(Tigobashi MinatoBashi),Shimizu Guinza
Shotengai, Irie Shotenkai, Jirocho Doori Shotengai,
Manseicho
Mais informações: Shimizu Tomoegawa Tooro Matsuri Jikkou
Iinkai
Tel:054-353-3402
地震じ し ん
が起きたらお
どうしますか?
O que fazer quando ocorrer um terremoto?
Não se sabe quando e onde ocorrerá um terremoto.
Mas caso ocorrer e estiver na casa entre debaixo de
mesas para se proteger , apague
o fogo logo que o tremor cessar,
abra portas e janelas e em
seguida saia da casa levando os
objetos de emergência
preparado de antemão. Caso estiver dentro do
elevador, aperte todos os botões ,inclusive o botão
do emergência e quando a porta abrir desça. Se
estiver dentro do carro , estacione o veículo no lado
esquerdo da rua e desligue ,e logo que o tremor
cessar saia deixando a chave na
ignição sem trancar. E se estiver
na praia fuja imediatamante
para um local alto e distante do
mar.
◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎
6月 16日は父の日 “Dia dos Pais no Japão”!
No Brasil, esta data é comemorada no 2º. domingo de agosto,
justamente por ser um mês que não há nenhuma data
comemorativa. Dizem que esta idéia partiu do publicitário
Sylvio Bhering e que foi festejada pela primeira vez em 4 de
agosto de 1953, dia de São Joaquim, patriarca da família.
Já no Japão, ela é comemorada no 3º. domingo de junho e sua
origem vem dos Estados Unidos. A data oficializada em 1972
expandiu-se em torno de 1950, tornando-se uma data
comemorativa nos anos 80. Como uma estratégia comercial, as
lojas em geral transformaram o “Dia dos Pais” num dia
comemorativo e assim se expandiu pelo país.
Não está estabelecido que tipo de
flor se presenteia aos pais, mas
em geral são rosas amarelas por
trazer felicidade, alegria, ser o
símbolo da esperança, além de
rosas brancas, lírios, etc. Independente do tipo e cor das flores,
o importante é transmitir todo o amor e carinho pelo pai que é
único. Um Feliz Dia dos Pais!!
-3-