1
Português (18 CLEs) Alemão (28 CLEs) NE nominal + prep de + NT complemento do NT (11) Ø Ø NE nominal + NT no genitivo (11) Ø NE nominal + prep von + NT (06) Ø NE nominal + artigo no genitivo + NT (05) NE nominal + complemento do NE+ prep de + NT + complemento do NT (03) Ø Construção com vários NEs + de/von/genitivo + NT [+ complemento do NT] PT: [...] o consumo, a liberação no meio ambiente e o descarte de organismos geneticamente modificados - OGM e seus derivados [...] DE: [...] die Vermehrung, Lagerung, Zerstörung oder Entsorgung sowie der innerbetriebliche Transport gentechnisch veränderter Organismen sowie deren Verwendung in anderer Weise [...] O mapa conceitual como recurso para o estabelecimento de equivalências tradutórias nas legislações ambientais alemã e brasileira Autora: Júlia Kampmann (BIC UFRGS) Orientadora: Profa. Dra. Cleci Regina Bevilacqua (UFRGS) Objetivos: Analisar as formas de conceptualização de OGM nas duas legislações; Complementar listas de CLEs identificadas anteriormente nas duas línguas; Validar equivalências propostas anteriormente e estabelecer novas; Elaborar os mapas conceituais. OGM: entidade biológica cujo material genético (ADN/ARN) foi alterado por meio de qualquer técnica de engenharia genética, de uma maneira que não ocorreria naturalmente (BRASIL, s/d). Motivação: Dificuldade na busca de equivalentes tradutórios para Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs) referentes a Organismos Geneticamente Modificados (OGM) nas legislações ambientais alemã e brasileira no âmbito do projeto Combinatórias Léxicas da Linguagem Legal, Normativa e Científica do Grupo Termisul; Diferenças intrínsecas entre as línguas, as linguagens jurídicas e as legislações dos dois países. Corpora: Leis e decretos envolvendo OGM da Base Legis do Grupo Termisul e de fontes oficiais do Brasil e da Alemanha (Ministério da Agricultura, Ministério do Meio Ambiente, Gesetze im Internet). Resultados parciais: 1) Estruturas das CLEs: Corpus Word tokens Word types Português (BR) 34.672 2.725 Alemão (DE) 71.647 9.456 Mapas conceituais: diagramas que indicam a relação entre dois termos conectados por uma palavra de ligação; refletem a organização conceitual de determinada área do conhecimento (NOVAK; GOWIN, 1983). Metodologia: Extração de CLEs com as ferramentas concordance, clusters/n- grams e wordlist do programa AntConc; Análise das definições de OGM nas leis em português e alemão; Análise da estrutura morfossintática das CLEs; Análise do contexto das CLEs a fim de organizar os mapas conceituais; Elaboração dos mapas conceituais, utilizando o programa CmapTools. CLE: unidade sintagmática ou oracional, recorrente e prototípica de situações comunicativas de áreas especializadas, que apresenta certo grau de convencionalidade, condicionado pela língua, pela área de especialidade e pelo gênero textual no qual ocorrem (BEVILACQUA et al., 2013). As CLEs sintagmáticas são formadas por um Núcleo Terminológico (NT), um termo, e um Núcleo Eventivo (NE), representado por um verbo ou nominalização. Exs: armazenamento de organismos geneticamente modificados (pt), Lagerung gentechnisch veränderter Organismen (de). 2) Mapas conceituais: A análise dos mapas demonstrou que a organização dos conceitos envolvendo OGM se dá de formas distintas nas duas legislações. Exemplo: em alemão há um conceito – com o NE Umgang –, inexistente em português, que engloba todos os processos que os OGM sofrem, conforme vemos no mapa a seguir: Considerações finais: Foram identificadas novas CLEs nas duas línguas de trabalho, trazendo novas possibilidades de equivalents. Há um número maior de CLEs com OGM em alemão do que em português. Há estruturas diferentes nas CLEs em função das especificidades de cada língua, mas há também estruturas comuns nas duas línguas, pelo fato de as leis serem derivadas de tratados internacionais; portanto seguem padrões linguísticos semelhantes. A definição brasileira para OGM tem foco no papel da engenharia genética; a alemã especifica que os OGM não podem se referir ao ser humano; especifica também algumas das técnicas de obtenção dos OGM. Com os mapas conceituais compreendemos melhor as diferenças na forma com que as legislações brasileira e alemã organizam o conhecimento sobre OGM, o que nos permite encontrar as equivalências tradutórias existentes com maior precisão. Referências: BEVILACQUA, C. R. et al. Combinatórias léxicas da linguagem legislativa. In: MURAKAWA, C.; NADIN, O. L. Terminologia: uma ciência interdisciplinar. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2013. p. 227-244. | BRASIL, Ministério da Agricultura. Disponível em: http ://www.agricultura.gov.br/vegetal/organismos-geneticamente-modificados. Acesso em: 02 ago. 2016. | CABRÉ, M. T. La terminología, representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, 1999 | GÉMAR, J.-C. Les enjeux de la traduction juridique: principes et nuances. Disponível em: http ://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf. Acesso em: 02 ago. 2016. | Novak, J. D. & A. J. Cañas. The Theory Underlying Concept Maps and How to Construct and Use Them, Technical Report IHMC CmapTools 2006-01 Rev 01-2008. Florida Institute for Human and Machine Cognition, 2008. Disponível em: http://cmap.ihmc.us/Publications/ResearchPapers/TheoryUnderlyingConceptMaps.pdf . Acesso em: 02 ago. 2016. | NOVAK, J.D. & GOWIN, D.B. Aprendiendo a Aprender. Barcelona: Martinez Rocca, 1988. p. 15-32. Referencial teórico: Teoria Comunicativa da Terminologia: Cabré (1999) Fraseologia Especializada: Bevilacqua et al. (2013) Jurilinguística: Gémar (1998) Mapas conceituais: Novak e Canãs (2008); Novak e Gowin (1988). Tabela 2: Exemplos de estruturas frequentes em cada língua Tabela 1: Corpora de estudo Figura 2: Mapa conceitual para o português Figura 1: Mapa conceitual para o alemão

O mapa conceitual como recurso para o estabelecimento de

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: O mapa conceitual como recurso para o estabelecimento de

Português (18 CLEs) Alemão (28 CLEs)

NE nominal + prep de + NT complemento do NT (11) Ø

Ø NE nominal + NT no genitivo (11)

Ø NE nominal + prep von + NT (06)

Ø NE nominal + artigo no genitivo + NT (05)

NE nominal + complemento do NE+ prep de + NT + complemento do NT (03)

Ø

Construção com vários NEs + de/von/genitivo + NT [+ complemento do NT]

PT: [...] o consumo, a liberação no meio ambiente e o descarte de organismos geneticamente modificados - OGM e seus derivados [...]

DE: [...] die Vermehrung, Lagerung, Zerstörung oder Entsorgung sowie der innerbetriebliche Transport gentechnisch veränderter Organismen sowie deren Verwendung in anderer Weise [...]

O mapa conceitual como recurso para oestabelecimento de equivalências tradutóriasnas legislações ambientais alemã e brasileira

Autora: Júlia Kampmann (BIC UFRGS)Orientadora: Profa. Dra. Cleci Regina Bevilacqua (UFRGS)

Objetivos:− Analisar as formas de conceptualização de OGM nas duas

legislações;− Complementar listas de CLEs identificadas anteriormente nas

duas línguas;− Validar equivalências propostas anteriormente e estabelecer

novas;− Elaborar os mapas conceituais.

OGM: entidade biológica cujo material genético (ADN/ARN) foialterado por meio de qualquer técnica de engenharia genética, deuma maneira que não ocorreria naturalmente (BRASIL, s/d).

Motivação:− Dificuldade na busca de equivalentes tradutórios para

Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs) referentes aOrganismos Geneticamente Modificados (OGM) nas legislaçõesambientais alemã e brasileira no âmbito do projetoCombinatórias Léxicas da Linguagem Legal, Normativa e Científicado Grupo Termisul;

− Diferenças intrínsecas entre as línguas, as linguagens jurídicas eas legislações dos dois países.

Corpora: Leis e decretos envolvendo OGM da Base Legis do GrupoTermisul e de fontes oficiais do Brasil e da Alemanha (Ministério daAgricultura, Ministério do Meio Ambiente, Gesetze im Internet).

Resultados parciais:1) Estruturas das CLEs:

Corpus Word tokens Word types

Português (BR) 34.672 2.725

Alemão (DE) 71.647 9.456

Mapas conceituais: diagramas que indicam a relação entre doistermos conectados por uma palavra de ligação; refletem aorganização conceitual de determinada área do conhecimento(NOVAK; GOWIN, 1983).

Metodologia:− Extração de CLEs com as ferramentas concordance, clusters/n-

grams e wordlist do programa AntConc;− Análise das definições de OGM nas leis em português e alemão;− Análise da estrutura morfossintática das CLEs;− Análise do contexto das CLEs a fim de organizar os mapas

conceituais;− Elaboração dos mapas conceituais, utilizando o programa

CmapTools.

CLE: unidade sintagmática ou oracional, recorrente e prototípica desituações comunicativas de áreas especializadas, que apresentacerto grau de convencionalidade, condicionado pela língua, pela áreade especialidade e pelo gênero textual no qual ocorrem(BEVILACQUA et al., 2013). As CLEs sintagmáticas são formadas porum Núcleo Terminológico (NT), um termo, e um Núcleo Eventivo(NE), representado por um verbo ou nominalização.Exs: armazenamento de organismos geneticamente modificados (pt),Lagerung gentechnisch veränderter Organismen (de).

2) Mapas conceituais:A análise dos mapas demonstrou que a organização dos conceitosenvolvendo OGM se dá de formas distintas nas duas legislações.Exemplo: em alemão há um conceito – com o NE Umgang –, inexistenteem português, que engloba todos os processos que os OGM sofrem,conforme vemos no mapa a seguir:

Considerações finais:− Foram identificadas novas CLEs nas duas línguas de trabalho,

trazendo novas possibilidades de equivalents.− Há um número maior de CLEs com OGM em alemão do que em

português.− Há estruturas diferentes nas CLEs em função das especificidades de

cada língua, mas há também estruturas comuns nas duas línguas,pelo fato de as leis serem derivadas de tratados internacionais;portanto seguem padrões linguísticos semelhantes.

− A definição brasileira para OGM tem foco no papel da engenhariagenética; a alemã especifica que os OGM não podem se referir ao serhumano; especifica também algumas das técnicas de obtenção dosOGM.

− Com os mapas conceituais compreendemos melhor as diferenças naforma com que as legislações brasileira e alemã organizam oconhecimento sobre OGM, o que nos permite encontrar asequivalências tradutórias existentes com maior precisão.

Referências: BEVILACQUA, C. R. et al. Combinatórias léxicas da linguagem legislativa. In: MURAKAWA, C.; NADIN, O. L. Terminologia: uma ciênciainterdisciplinar. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2013. p. 227-244. | BRASIL, Ministério da Agricultura. Disponível em:http://www.agricultura.gov.br/vegetal/organismos-geneticamente-modificados. Acesso em: 02 ago. 2016. | CABRÉ, M. T. La terminología,representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, 1999 | GÉMAR, J.-C. Les enjeux dela traduction juridique: principes et nuances. Disponível em: http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf. Acesso em: 02 ago. 2016. | Novak, J. D.& A. J. Cañas. The Theory Underlying Concept Maps and How to Construct and Use Them, Technical Report IHMC CmapTools 2006-01 Rev 01-2008.Florida Institute for Human and Machine Cognition, 2008. Disponível em:http://cmap.ihmc.us/Publications/ResearchPapers/TheoryUnderlyingConceptMaps.pdf . Acesso em: 02 ago. 2016. | NOVAK, J.D. & GOWIN, D.B.Aprendiendo a Aprender. Barcelona: Martinez Rocca, 1988. p. 15-32.

Referencial teórico:

− Teoria Comunicativa da Terminologia: Cabré (1999)

− Fraseologia Especializada: Bevilacqua et al. (2013)

− Jurilinguística: Gémar (1998)

− Mapas conceituais: Novak e Canãs (2008); Novak e Gowin (1988).

Tabela 2: Exemplos de estruturas frequentes em cada língua

Tabela 1: Corpora de estudo

Figura 2: Mapa conceitual para o português

Figura 1: Mapa conceitual para o alemão