17
厦 门 大 学 博 硕 士 论 文 摘 要 库 学校编码:10384 分类号_____密级_____ 学号:12020121152565 UDC_____ 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 A Translation of Eyewitness Travel Guides: Australia and Its Analysis 指导教师姓名: 吴建平 教授 称: 翻译硕士英语笔译 论文提交日期: 2015 4 论文答辩时间: 2015 5 学位授予日期: 2015 6 答辩委员会主席: 人: 20 :

《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

学校

编码

:10

384

分类

号__

___密

级__

___

学号

:12

0201

2115

2565

U

DC

____

_

学 位

《澳

大利

亚旅

游指

南》

翻译

报告

A

Tra

nsla

tion

of E

yew

itnes

s Tra

vel G

uide

s: A

ustr

alia

an

d It

s Ana

lysi

s

魏 景

指导

教师

姓名

吴建

教授

专业

名称

翻译

硕士

英语

笔译

论文

提交

日期

20

15

年4

论文

答辩

时间

20

15

年5

学位

授予

日期

20

15

年6

答辩

委员

会主

席:

人:

20

《 澳 大 利 亚 旅 游 指 南 》 翻 译 报 告 魏 景 春 指 导 教 师: 吴 建 平 教 授 厦 门 大 学

Page 2: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

Page 3: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

厦门大学学位论文原创性声明

本人呈交的学位论文是本人在导师指导下,独立完成的研究成

果。本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果,均

在文中以适当方式明确标明,并符合法律规范和《厦门大学研究生学

术活动规范(试行)》。

另外,该学位论文为( )课题(组)

的研究成果,获得( )课题(组)经费或实验室的

资助,在( )实验室完成。(请在以上括号内填写

课题或课题组负责人或实验室名称,未有此项声明内容的,可以不作

特别声明。)

声明人(签名):

年 月 日

Page 4: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

Page 5: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

厦门大学学位论文著作权使用声明

本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办

法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

学位论文(包括纸质版和电子版),允许学位论文进入厦门大学图书

馆及其数据库被查阅、借阅。本人同意厦门大学将学位论文加入全国

博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文的标题和

摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。

本学位论文属于:

( )1.经厦门大学保密委员会审查核定的保密学位论文,

于 年 月 日解密,解密后适用上述授权。

( )2.不保密,适用上述授权。

(请在以上相应括号内打“√”或填上相应内容。保密学位论文

应是已经厦门大学保密委员会审定过的学位论文,未经厦门大学保密

委员会审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认

为公开学位论文,均适用上述授权。)

声明人(签名):

年 月 日

Page 6: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

Page 7: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

I

摘 要

本文是一篇翻译项目报告。《澳大利亚旅游指南》是多林金德斯利出版有限

公司推出的多国旅游指南之一。该书分为指南导航、澳大利亚概况、悉尼、新南

威尔士、昆士兰、北部区域、西澳、南澳、维多利亚、塔斯马尼亚、游客需求和

生存指南 12 部分,分别介绍了澳大利亚迷人的自然地理风光和人文社会景观,

内容具体、详实、生动,图文并茂。本项目报告翻译的是有关悉尼概况的部分,

是诸多旅游材料中的指南翻译,文中客观性描述多、主观性描述少,被动句多、

主动句少,复合句多、单句少。按照莱思提出的文本类型学说,有关悉尼概况的

内容属于信息型文本。在翻译的过程中根据以翻译为导向的文本分析模式,坚持

功能加忠诚的原则,以具体译法、增词译法、转性译法、省词译法为主要词汇翻

译策略,以换序译法、转态译法、断句译法为主要句法翻译策略,旨在最大限度

地寻求译文风格与原文保持一致,译文准确、忠实的再现原文思想。

关 键 词:旅游翻译 文本类型 功能翻译理论 功能加忠诚

Page 8: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

II

Abstract

This is a project report upon the translation of Eyewitness Travel Guides:

Australia which was released by Dorling Kindersley publishing house. The book

covers twelve sections ranging from how to use this guide, introducing Australia,

Sydney, New South Wales and ACT, Queensland, the Northern Territory, Western

Australia, South Australia, Victoria, Tasmania, Travellers’ Needs to Survival Guide. It

introduces picturesque geographical conditions and cultural landscape in Australia

with specific, detailed, vivid content and eye-catching illustrations. The project report

focuses on translating the panorama of Sydney, a travel guide amid various travel

materials, the text of which is rich in objective descriptions, passive voices and

complex sentences and has few subjective descriptions, active voices and simple

sentences. According to the text typology proposed by Katharina Reiss, the text is

informative, and thus, it was translated under the guiding principles of functionality

and loyalty and based on the model of a translation-oriented text analysis. In the

process of translating, distinctive strategies were employed, like turning the abstract

into specific, changing the parts of speech, adding, omitting words, adjusting the

sentence order, changing the voices and separating sentences. By doing so, the

translator seeks to the maximum a fair approximation of the original text in style and

content.

Key Words: travel translation; text type; functional translatology; functionality plus

loyalty

Page 9: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

III

目 录

摘要 ............................................................................................................. I

第一章 背景介绍 ...................................................................................... 1

1.1 项目背景 ............................................................................................................. 1

1.1.1 项目选择的理由 ........................................................................................... 1

1.1.2 项目选择的意义 ........................................................................................... 1

1.2 作者和作品简介 ................................................................................................. 2

1.3 译前准备工作 ..................................................................................................... 2

1.4 翻译项目的指导思想 ......................................................................................... 3

第二章 翻译 .............................................................................................. 6

2.1 原文 ..................................................................................................................... 6

2.2 译文 ................................................................................................................... 30

第三章 翻译难点与翻译方法 ................................................................ 51

3.1 源语文本分析和目标语文本状况 ................................................................... 51

3.2 翻译难点 ........................................................................................................... 53

3.2.1 术语和专有名词的翻译 ............................................................................. 53

3.2.2 长句的翻译 ................................................................................................. 54

3.3 词法翻译 ........................................................................................................... 55

3.3.1 具体化 ......................................................................................................... 55

3.3.2 增词译法 ..................................................................................................... 56

3.3.3 转性译法 ..................................................................................................... 57

3.3.4 省词译法 ..................................................................................................... 57

3.4 句法翻译 ........................................................................................................... 57

3.4.1 换序译法 ..................................................................................................... 58

3.4.2 转态译法 ..................................................................................................... 58

3.4.3 断句译法 ..................................................................................................... 59

Page 10: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

IV

第四章 翻译经验总结 ............................................................................ 61

4.1 本次翻译实践的经验与收获 ........................................................................... 61

4.1.1 翻译理论的重要性 ..................................................................................... 61

4.1.2 译者应具备的素质 ..................................................................................... 61

4.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 ............................................................... 62

4.3 对今后从事该领域研究的建议 ....................................................................... 63

参考 文献................................................................................................. 64

附 录 ......................................................................................................... 67

致 谢 ......................................................................................................... 70

Page 11: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

V

Table of Contents

Abstract ..................................................................................................... II

Chapter One Introduction ....................................................................... 1

1.1 The Background of the Project ......................................................................... 1

1.1.1 The Project Purpose ....................................................................................... 1

1.1.2 The Significance of the Project ...................................................................... 1

1.2 Introduction to the Authors and the Original Text ......................................... 2

1.3 Pre-translation Preparations ............................................................................. 2

1.4 Guiding Principles for theTranslating .............................................................. 3

Chapter Two Translation ......................................................................... 6

2.1 The Original Text ................................................................................................ 6

2.2 The Translation ................................................................................................. 30

Chapter Three Difficulties and Translation Methods ......................... 51

3.1 An Analysis of the Source and the Target Text .............................................. 51

3.2 Difficulties ......................................................................................................... 53

3.2.1 Translation of Terms and Proper Nouns ...................................................... 53

3.2.2 Translation of Long Sentences ..................................................................... 54

3.3 Lexical Translation ........................................................................................... 55

3.3.1 Specific Translation ..................................................................................... 55

3.3.2 Addition ........................................................................................................ 56

3.3.3 Conversion ................................................................................................... 57

3.3.4 Omission ...................................................................................................... 57

3.4 Syntactic Translation ........................................................................................ 57

3.4.1 Change of Word Order ................................................................................. 58

3.4.2 Conversion Between Active and Passive Voices ......................................... 58

3.4.3 Division ........................................................................................................ 59

Page 12: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

VI

Chapter Four Conclusion ....................................................................... 61

4.1 Gains from the Translation Practice ............................................................... 61

4.1.1 The Importance of Translation Theories ...................................................... 61

4.1.2 Qualities Required for Translators ............................................................... 61

4.2 Lessons from the Translation Practice ........................................................... 62

4.3 Suggestions for Future Research into this Field ............................................ 63

References ................................................................................................ 64

Appendix .................................................................................................. 67

Acknowledgements ................................................................................. 70

Page 13: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

第一章 背景介绍

1

第一章 背景介绍

1.1 项目背景

1.1.1 项目选择的理由

之所以选择旅游材料进行翻译,首要原因是笔者所处的武夷山市自然保护区属于

世界自然和文化遗产,武夷山旅游景点的英译存在许多值得商榷的地方。多年来

武夷山都在朝国际旅游城市的目标奋斗,但就仅从其英译版的宣传资料来看,误

译、漏译、语言表达、译名不统一等现象层出不穷,国际化步伐难以推进。其次,

旅游业是服务行业中的领导者,是经济发展中的重要力量。各级政府制定的经济

发展规划都将旅游业列为产业结构优化升级的战略重点。2009 年 12 月 1 日《国

务院关于加快发展旅游业的意见》指出“到 2015 年,旅游市场规模进一步扩大,

国内旅游人数达 33 亿人次,年均增长 10%;入境过夜游客人数达 9000 万人次,

年均增长 8%;出境旅游人数达 8300 万人次,年均增长 9%”,“力争到 2020 年

我国旅游产业规模、质量、效益基本达到世界旅游强国水平”(吴殿廷等,2011:

156)。福建省也专门制定了旅游业“十二五”发展专项规划,要把海西建设成

为国际知名的旅游目的地,把旅游业培育成为本省经济战略性支柱产业。可见,

旅游行业发展对建设现代产业体系、拉动和扩大内需的具有关键作用。“十二五”

期间仍是我国出境旅游市场的高速增长期,为了满足公众的出国旅游需求,宣传

国外旅游信息、行业动态和景点介绍,对目的国旅游资源的英汉翻译就显得非常

重要。2013 年《中国出境旅游发展年度报告》中显示我国是澳大利亚第二大客

源国。最后,澳大利亚人文和自然资源丰富,了解其旅游资源和对外宣传方式,

有助于中澳两国之间的旅游往来,能促进民间交流和服务贸易的发展。

1.1.2 项目选择的意义

本次项目实践有两个方面的积极意义。首先,翻译《澳大利亚旅游指南》是熟悉

英语旅游文本特点的有效途径。英语也是澳大利亚的官方语言,其外宣文字的表

达对笔者今后深入进行旅游翻译能打牢基础,其次,澳大利亚旅游材料是其文化

价值的一种反映,学习学习澳大利亚的旅游管理和营销经验能有助于增强我国旅

Page 14: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

第一章 背景介绍

2

游业在世界经济体系中的竞争力和话语权。世界旅游组织在《2020 年世界旅游

展望》中预测,“到 2020 年,全球国际旅游接待人数可望达到 16 亿人次,其中

3.78 亿人次是跨区域的远程旅游者。接待量最大的三个区域分别是欧洲、亚太

地区和美洲”(田孝蓉,2011:233)。中国出入境人数一直保持增长势头,良

好的对外宣传有益于提升大国形象和吸引入境游客。

1.2 作者和作品简介

《澳大利亚旅游指南》(Eyewitness Travel Guides: Australia)由多林金德

斯利出版有限公司(Dorling Kindersley)于 2005 年第 7 次出版,编辑瑞贝卡·米

尔(Rebecca Miles)、执行编辑左爱·罗斯(Zoë Ross)以及诸多撰稿人和摄

影师合著完成。多林金德斯利出版有限公司组织专家对全球 80 多个国家和地区

进行了旅游宣传,关于澳大利亚的介绍是其中之一。此书包括指南导航、澳大利

亚概况、悉尼、新南威尔士、昆士兰、北部区域、西澳、南澳、维多利亚、塔斯

马尼亚、游客需求和生存指南共 12 部分。《澳大利亚旅游指南》根据行政地理

划分详细介绍了旅游景点、自然风貌、珍禽奇兽从古到今的演变,地图和图片清

晰、准确、真实。

第三部分中作者介绍了悉尼历史由来、博物馆、植物园、街道,由大到小、

一步步向游客展示了各个物件。悉尼是澳大利亚政治、经济和文化中心,其独特

的历史、自然和人文景观极具吸引力,各个地方的介绍都能对翻译实践起到很好

的指导作用,因此,笔者将这一部分挑出来进行翻译,以期对今后的旅游翻译提

供借鉴和帮助。

1.3 译前准备工作

在翻译该旅游指南之前,笔者做了大量的准备工作。

第一,细读原文,找出不认识的单词、术语。利用《牛津高阶英汉双解词典》

(2009)、《读秀知识库》、百度搜索引擎查找英文解释和固定的汉语译文,如

果出现人名和地名有多种译本的情况下,参考《世界人名大辞典》(2007)和《世

界地名大辞典》(2008)。

Page 15: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

第一章 背景介绍

3

第二,阅读程尽能、吕和发主编的《旅游翻译理论与实务》(2008)和陈刚

的《旅游翻译与涉外导游》(2004),根据旅游材料的特点寻找适宜的翻译理论

指导。

第三,借阅与澳大利亚旅游相关的汉语书籍:《全球攻略》编写组编著的《澳

大利亚攻略:最新超值版》(2013)、墨刻编辑部编著的《澳大利亚经典之旅》

(2010)、梁华主编的《澳大利亚旅游》(2002)和罗斯静主编的《澳大利亚旅

游指南》(2001)。重新对照英文材料,统一规范人名、地名和物名。翻阅汉语

书籍的同时对英文材料进行初译。

第三,反复对照原文和译文,调整语序、再三考虑难句的翻译,对译文进行

处理、润色。

最后,朗读译文,跟好友、同事讨论译文的可接受性,进一步完善。

1.4 翻译项目的指导思想

没有翻译理论的规范,译文难以严谨,没有翻译理论的指导,提高译文质量势必

要付出更加艰苦的劳动。“翻译理论可以为我们提供的既是一种对翻译的客观规

律性的宏观描写,又是对这些规律的内在联系及其作用机制的深层分析”(刘宓

庆,2006:286)。译学观念是人们对翻译活动本质的总的看法(郑海凌 2005:

13)。翻译理论有助于分析和认清语言规律,正确的翻译思想对翻译实践有很强

的指导意义。

旅游业是一个需要不断创新的行业,没有新的理论指导,旅游开发难以达到

新的高度。翻译理论对翻译实践有着宏观性的、多维性的、方向性的、前瞻性的

指导作用,因此,旅游翻译需要一个明确的指导思想,也就是旅游翻译操作性的

理论基础。旅游翻译是“为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于

专业翻译”(陈刚,2004:59)。旅游文本包括:景点介绍、导游解说词、旅游宣

传册、旅游指南、旅游广告、旅游合同、旅游表格、旅游地图等。德国功能派代

表人物卡塔琳娜•莱思(Katharina Reiss)将各类文本按语言功能划分为“信息

型”(informative)、“表情型”(expressive)和“操作型”(operative),

并从语言功能、语言特点、交际情景和信息焦点出发分析选择翻译策略的理据。

“信息型文本表达事实、信息、知识、观点等,其语言的逻辑性较强,文本的焦

Page 16: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

第一章 背景介绍

4

点是内容而不是形式;翻译时应以朴实明了的白话文传递与原文相同的概念和信

息。表情型文本表达信息发送者对人或物的情感、态度,其语言具有美学特质,

侧重信息发送者和信息发送的形式。表情型文本的翻译应采用仿效的方法,使译

文忠实于原作者或原文。操作型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,

以读者和效果为导向,其语言具有对话的性质,侧重的是信息的接受者和信息对

他们的感染作用。翻译操作型文本时,可用编译或适应性的方法(张美芳,2013:

6)。”

以翻译为导向的文本分析模式是德国功能派第二代代表人物克里斯蒂安•诺

德(Christiane Nord)提出的,通过对源语文本的分析,可以帮助译者发现源

语文本特有的功能,选择与翻译目的相适应的翻译策略。旅游是目的性很强的活

动,旅游翻译也是如此。翻译时,采用的翻译技巧要根据翻译的对象、目的进行

相应的选择。德国功能目的论学派强调翻译目的的首要性,认为:“翻译方法和

翻译策略必须由译文预期目的或功能决定”(张沉香,2008:14)。诺德(2012:8)

认为,译者一旦了解到源语文本的功能,就能够将其与委托人所要求的目标文本

在目标语文化中的预定功能进行比较,辨认出或排除掉源语文本中那些没有用的

成分。翻译导向的文本分析不但要求译者能全面地理解源语文本,还应该考虑到

翻译过程中影响译者决策的一切因素,以提供制定翻译策略的依据。翻译过程往

往以客户(customer)或发起者(initiator)联系译者开始,因为他们要为专

门的目标语受众(addressee)或接受者(receiver)提供一份目标语文本,也

有可能是发起者本人想要通过目标语来理解由源语作者或源语文本生成者(text

producer)写成的源语文本,或者某个由源语发送者在特定源语文化条件下传递

而来的源语文本。翻译过程中出现的这些语言和非语言的因素,有助于实现跨文

化文本转换。翻译的过程就是一个选择的过程,“从材料的选取到词汇的运用,

翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定。在选取源语材料时,需要确

定材料选自的国别、原作者、原著等,这些通常由翻译行为的发起者根据既定的

目的进行定夺。选取材料之后,译者即面临对文化立场、翻译策略和翻译方法的

选择(范祥涛等,2002:26)。”

诺德(2012:42)认为,交际功能是文本特性的决定标准,文本的语义和句

法特征次之。一旦缺乏语义连贯的话语和缺少必要的形式和句法衔接属性的话语

Page 17: 《澳大利亚旅游指南》翻译报告 · 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办 法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交

厦 门

大 学

博 硕

士 论

文 摘

要 库

Degree papers are in the “Xiamen University Electronic Theses and Dissertations Database”. Fulltexts are available in the following ways: 1. If your library is a CALIS member libraries, please log on http://etd.calis.edu.cn/ and submitrequests online, or consult the interlibrary loan department in your library. 2. For users of non-CALIS member libraries, please mail to [email protected] for delivery details.