Click here to load reader

ohanemisprogramm kolmandate riikide kodanike lõimimiseks ... · PDF file Irina Ronk Eesti Töötukassa Eesti keele õppekava ja õppematerjalide osa eksperdid: Mart Rannut Tallinna

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of ohanemisprogramm kolmandate riikide kodanike lõimimiseks ... · PDF file Irina Ronk...

  • 1

    Kohanemisprogramm kolmandate riikide

    kodanike lõimimiseks Eestis

    LISA 4

    TÖÖLEHED JA METOODILINE JUHEND

    Ülle Rannut

    Tallinn 2009

    Kohanemisprogrammi valmimist on toetanud Euroopa Kolmandate Riikide Kodanike Integreerimise Fond.

  • Projektijuht: Ülle Rannut (Tallinna Ülikooli Eesti Keele ja Kultuuri Instituut)

    Baaskoolituse kodanikuõpetuse osa eksperdid:

    Marju Karin (Tallinna Ülikooli Riigiteaduste Instituut)

    Mart Rannut (Tallinna Ülikooli Eesti Keele ja Kultuuri Instituut)

    Sulev Valdmaa (Jaan Tõnissoni Instituut)

    Baaskoolituse sotsiaal-majandusliku lõimumise osa eksperdid:

    Margo Kikas (Tallinna Ülikooli Sotsiaaltöö Instituut)

    Irina Ronk (Eesti Töötukassa)

    Eesti keele õppekava ja õppematerjalide osa eksperdid:

    Mart Rannut (Tallinna Ülikooli Eesti Keele ja Kultuuri Instituut)

    Elle Sõrmus (Tallinna Ülikooli Eesti Keele ja Kultuuri Instituudi praktilise eesti keele lektoraat)

    Keeleliselt toimetanud: Siiri Soidro

    Inglise keelde tõlkinud: Michael Krohn

    Vene keelde tõlkinud: Anastassia Zabrodskaja

    Hispaania keelde tõlkinud: Jorge Hinojosa

    Retsensendid: Maarja Siiner, Ingrid Krall, Maie Soll

    Kaanekujundus: http://www.poweredtemplates.com/

    Fotod ja illustratsioonid:

    Ülle Rannut

    Stockxpert, http://www.stockxpert.com

    UVic's Language Teaching Clipart Library, http://hcmc.uvic.ca/clipart Trükk: Multiprint AS ISBN 978-9985-58-643-3 Tasuta jaotatav tiraaž

    http://www.poweredtemplates.com/ http://www.stockxpert.com/ http://hcmc.uvic.ca/clipart

  • 3

    SISUKORD

    Sissejuhatuseks .......................................................................................................... 4 1. Tere! Kust sa pärit oled? ......................................................................................... 6 2. Kus toimub kohanemisprogramm? ...................................................................... 10 3. Kuhu sa täna lähed? Mis kell on kohvipaus? ......................................................... 16 4. Kohvikus ja kohvipausi ajal. .................................................................................. 26

    55.. Raha ja transport. Kas sul on sularaha? ................................................................ 36 6. Töökoht. Ma otsin tööd. ....................................................................................... 43 7. Mina ja Eesti. Kuidas sul läheb? ............................................................................ 54 Metoodiline juhend .................................................................................................. 65

  • Sissejuhatuseks

    Käsiraamat sisaldab valiku näidistöölehti olulisemates kohanemisprogrammi tegevusi puudutavates

    valdkondades. Töölehed on koostatud lõimitud tegevuste jaoks, arvestades kolmandate riikide

    kodanike vajadusi keelelisel, kultuurilisel ja sotsiaal-majanduslikul lõimumisel. Teemad ja tegevused

    tulenevad kohanemisprogrammi lõimitud õppekavast ja piloteerimise käigus toimunud tegevustest.

    Esimeste töölehtede üks eesmärk on tekitada kohanejale tunne, et ta on teretulnud Eestisse.

    Mitmekeelsed tervitused peamistes kohanejate keeltes ning maakaardil ja sõnavaras kolmandate

    riikide kajastamine loob positiivse lähtepunkti.

    Töölehtedega käib kaasas rohkelt filmimaterjali ja helifaile laulude saateks. Tegelased töölehtedel ja

    filmides on kohanemisprogrammis osalejad ning vabatahtlikud tugiisikud. Kohanejad samastavad end

    paremini inimestega, kellel on nendega sarnane kohanemiskogemus. Nähes filmides inimesi, kes on

    samuti alles hiljuti Eestisse saabunud ja Eestis kohanema pidanud, kuid on võimelised end juba eesti

    keeles väljendama, julgustab see neid eesti keele õppimisel. Samuti pakuvad tuge filmid, kus

    kohanejad jutustavad oma akulturatsioonikogemustest. Filmid on toodetud kogu piloteerimisaja

    kestel ning hõlmavad kohanejate keeletaset ja kogemusi alates esimesest nädalast. Vabatahtlike

    tugiisikutega seotud filmide (poes, kohvikus, juuksuris, kinos jms) tegemise eesmärk oli filmida

    eestlaste keelekasutust reaalses situatsioonis ning see aitab õpetajal tunnis kasutatavat

    keelematerjali rikastada, pöörata õppijate tähelepanu kõnekeeles kasutatavatele väljenditele ning

    selgitada, miks õpikus on ühtmoodi, aga tegelikus elus räägitakse teisiti. Sotsiolingvistiline pädevus

    tähendab kultuuriliselt sobivat käitumist ning sotsiaalses suhtluses toimetulekut, mistõttu peab

    kohaneja suutma aru saada ja toime tulla reaalses keelekeskkonnas.

    Keeleõppefilmide ja nende juurde kuuluvate töölehtede eesmärk on katta kohanemisprogrammi

    tegevusi ning kodanikuõppe ja sotsiaal-majandusliku lõimumise valdkonna teemasid ja sõnavara, mis

    aitab siduda eesti keele õpet baaskoolitusega, muuta õpetamist praktilisemaks ning toob mõned

    teemad kohanemisvajadustele lähemale. Töölehel olevad ülesanded suunavad õppija iseseisvalt

    eestikeelsetest internetiportaalidest infot otsima ja sisestama. Arendatakse oskust ennast Eestiga

    suhestada, väljendada mõtteid ja tundeid ning omandada oskus võrrelda oma lähtemaad ja

    lähtekultuuri Eestiga. Kui tavaliselt räägivad töölehtedel oma lugusid eestlased, siis nendel

    töölehtedel ja filmides jutustavad kohanejad ise oma lugusid, milles tulevad esile ka kultuurišokk ja

    akulturatsiooniraskused. Kohanejate jaoks on psühholoogiliselt väga vajalik jagada teistega oma

    kogemusi, sest siis nad tunnevad, et võivad üksteisele raskel momendil toetuda. Enda kultuuri ja

  • 5

    kogemuse suhestamine Eestiga maandab negatiivseid tundeid, õpetab aru saama, et tegemist on

    üleminekufaasiga, ja muudab neid Eesti ja eestlaste suhtes positiivseks. Kultuuride võrdlemine

    suunab nägema ühiseid jooni lähtemaa ja Eesti vahel.

    Töölehtede taga olev sõnastik annab tõlkevasted vene ja inglise keeles, kuid kohanemisprogrammi

    veebilehel on lisaks tõlked ka hispaania ja araabia keelde, mis hõlbustab inglise ja vene keelt

    mittekõnelevate õppijate toimetulekut.

    Töölehtede eesmärk ei ole dubleerida keeleõpikuid ega neid asendada, vaid pakkuda kohanejate

    vajadustest ja lõimimiseesmärkidest lähtuvaid lisamaterjale, mis kergesti haakuvad teiste soovitatud

    õpikutega „Saame tuttavaks” ja „E nagu Eesti”.

    Kuigi kohaned on täiskasvanud, ei tohiks unustada, et ka nemad mängivad, laulavad ja liiguvad hea

    meelega ning õpivad kogemuste kaudu mõnikord meelsamini ja tõhusamalt kui õpikust. See kajastub

    nii keeleõppemeetodite valikus kui ka mitmetes kohanejate tehtud keeleõppefilmides.

    Käsiraamatusse on lisatud seitse töölehte, mis katavad alljärgnevaid teemasid:

    1) Tere! Kust sa pärit oled?

    2) Kus toimub kohanemisprogramm?

    3) Kuhu sa täna lähed? Mis kell algab kohvipaus?

    4) Kohvikus ja kohvipausi ajal.

    5) Raha ja transport. Kas sul on sularaha?

    6) Minu töökoht. Ma otsin tööd.

    7) Mina ja Eesti. Kuidas sul läheb?

    Lisaks on hulk töölehti koos õppefilmidega allalaadimiseks kohanemisprogrammi veebilehel

    1) Eesti sportlased. Missugust sporti sa harrastad?

    2) Adrian ja Anni juuksuris.

    3) Adrian ja Anni lähevad poodi.

    4) Adrian ja Anni lähevad kinno.

    5) Kehaosad. Arsti juures ja apteegis. (Slaidiprogramm ja filmid)

    6) Kuuldemäng „Rebane kanakarjas”.

    7) Minu kodu. Ostame uue maja!

    8) Helisalvestised kohanemisprogrammi laulude saatemuusikaga.

    http://kohanemisprogramm.tlu.ee/

  • 1. Tere! Kust sa pärit oled?

    1.1. Kust Jorge ja Ashiq pärit on? Kust sina pärit oled?

    1.2. Mis keelt sa räägid?

    Tere! Minu nimi on Ashiq. Ma olen pärit Bangladeshist.

    Tere! Mina olen Jorge. Ma on pärit Tšiilist. Kust sina pärit oled?

    Tere! Mina olen pärit Tšiilist. Ma räägin hispaania keelt. Aga minu abikaasa on pärit Eestist. Tema räägib eesti keelt.

    Tere tulemast Eestisse!

    Welcome to Estonia!

    Добро пожаловать в Эстонию!

    Räägi!

    See on Mahmoud. Ta on pärit Egiptusest. Ta räägib araabia keelt.

    Bienvenido a Estonia!

    1

  • 7

    1.2. Loe, räägi ja kirjuta!

    Jana on Michaeli naine. Michael on tema abikaasa.

    Michael on Jana mees. Jana on tema

    naine.

    Michael on pärit Lõuna-Aafrikast.

    Ta on sündinud Lõuna-Aafrikas.

    Jana on ka pärit Lõuna-Aafrikast,

    aga ta on sündinud Eestis.

    Nad elavad Eestis ning räägivad inglise ja vene keelt.

    Nad õpivad praegu eesti keelt. Nad soovivad rääkida eesti keeles.

    Mis su nimi on? Minu nimi on .............................................................................................................

    Kus sa oled sündinud? Ma olen sündinud............................................................................................

    Kust sa pärit oled? Ma olen pärit ............................................................................

Search related