119

old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации
Page 2: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

СОДЕРЖАНИЕ

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая Балтийским федеральным университетом им. И.Канта по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика и профилю подготовки «Перевод для международного бизнеса и дипломатии»

1.2. Общая характеристика ООП магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика и профилю подготовки «Перевод для международного бизнеса и дипломатии»1.2.1. Цель (миссия) ООП магистратуры1.2.2. Срок освоения ООП магистратуры1.2.3. Трудоёмкость ООП магистратуры

1.3. Требования к абитуриенту

2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВЫПУСКНИКА ООП МАГИСТРАТУРЫ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 45.04.02 Лингвистика И ПРОФИЛЮ ПОДГОТОВКИ «ПЕРЕВОД ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И ДИПЛОМАТИИ»

2.1. Область профессиональной деятельности выпускника2.2. Объекты профессиональной деятельности выпускника2.3. Виды профессиональной деятельности выпускника2.4. Задачи профессиональной деятельности выпускника

3. КОМПЕТЕНЦИИ ВЫПУСКНИКА ООП МАГИСТРАТУРЫ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 45.04.02 Лингвистика И ПРОФИЛЮ ПОДГОТОВКИ «ПЕРЕВОД ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И ДИПЛОМАТИИ», ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДАННОЙ ООП ВПО

3.1. Общекультурные компетенции выпускника ООП магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика и профилю подготовки «Перевод для международного бизнеса и дипломатии»

3.2. Общепрофессиональные компетенции выпускника ООП магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика и профилю подготовки «Перевод для международного бизнеса и дипломатии»

3.2. Профессиональные компетенции выпускника ООП магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика и профилю подготовки «Перевод для международного бизнеса и дипломатии»

4. ДОКУМЕНТЫ, РЕГЛАМЕНТИРУЮЩИЕ СОДЕРЖАНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЮ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ ООП МАГИСТРАТУРЫ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 45.04.02 Лингвистика И ПРОФИЛЮ

2

Page 3: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

ПОДГОТОВКИ «ПЕРЕВОД ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И ДИПЛОМАТИИ»

4.1. Программные документы интегрирующего, междисциплинарного и сквозного характера, обеспечивающие целостность компетентностно-ориентированной ООП ВПО4.1.1. Состав, основное содержание и содержательно-логические

связи учебных курсов, предметов, дисциплин (модулей), практик, НИР, входящих в ООП ВПО

4.1.2. Компетентностно-ориентированный учебный план4.1.3. Календарный учебный график4.1.4. Программа итоговых комплексных испытаний

(государственной итоговой аттестации) студентов-выпускников вуза

4.2. Дисциплинарно-модульные программные документы компетентностно-ориентированной ООП ВПО

4.2.1.1. Аннотации к учебным курсам4.2.2. Программы практик

4.2.2.1 Программа производственной практики4.2.2.2. Программа научно-исследовательской работы

5. РЕСУРСНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ООП МАГИСТРАТУРЫ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 45.04.02 Лингвистика И ПРОФИЛЮ ПОДГОТОВКИ «ПЕРЕВОД ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И ДИПЛОМАТИИ»

5.1. Учебно-методическое и информационное обеспечение образовательного процесса при реализации ООП ВПО

5.2. Кадровое обеспечение реализации ООП ВПО5.3. Основные материально-технические условия для реализации

образовательного процесса в вузе в соответствии с ООП ВПО

6. ХАРАКТЕРИСТИКИ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ ВУЗА, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ РАЗВИТИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ (СОЦИАЛЬНО-ЛИЧНОСТНЫХ) КОМПЕТЕНЦИЙ ВЫПУСКНИКОВ

6.1. Внеучебная деятельность студентов в БФУ им. И.Канта6.1.1. Воспитательная работа6.1.2. Развитие творческих способностей6.1.3. Физкультурно-оздоровительная работа6.1.4. Развитие студенческого самоуправления6.1.5. Социальная работа6.1.6. Содействие занятости студентов и трудоустройство выпускников

7. НОРМАТИВНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ СИСТЕМЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ОБУЧАЮЩИМИСЯ ООП МАГИСТРАТУРЫ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 45.04.02

3

Page 4: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Лингвистика И ПРОФИЛЮ ПОДГОТОВКИ «ПЕРЕВОД ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И ДИПЛОМАТИИ»

7.1. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации

7.2. Итоговая государственная аттестация выпускников ООП магистратуры

8. ДРУГИЕ НОРМАТИВНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ И МАТЕРИАЛЫ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ КАЧЕСТВО ПОДГОТОВКИ ОБУЧАЮЩИХСЯ

Приложение 1. Учебный план

Приложение 2. Календарный учебный график

4

Page 5: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая

Балтийским федеральным университетом им. И.Канта (далее – БФУ им.

И.Канта) по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика и профилю

подготовки «Перевод для международного бизнеса и дипломатии» (далее –

ООП)

ООП представляет собой систему документов, разработанную и утверждённую

высшим учебным заведением с учётом требований регионального рынка труда на

основе Федерального государственного образовательного стандарта по

соответствующему направлению подготовки высшего профессионального

образования (ФГОС ВПО).

ООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и

технологии реализации образовательного процесса, оценку качества подготовки

выпускника по данному направлению подготовки. ООП включает в себя: учебный

план, рабочие программы учебных курсов, предметов, дисциплин (модулей) и другие

материалы, обеспечивающие качество подготовки обучающихся, а также программы

практик, календарный учебный график и методические материалы, обеспечивающие

реализацию соответствующей образовательной технологии.

1.2. Общая характеристика ООП магистратуры по направлению подготовки

45.04.02 Лингвистика и профилю подготовки «Перевод для

международного бизнеса и дипломатии»

1.2.1. Цель (миссия) ООП магистратуры

Целью (миссией) настоящей ООП магистратуры является развитие у студентов

личностных качеств, а также формирование общекультурных и профессиональных

компетенций в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по данному направлению

подготовки.

Реализация данной цели предполагает выстраивание образовательного пространства с

учетом индивидуально-психологических и возрастных особенностей обучающихся, а

5

Page 6: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

также создание условий для выбора индивидуальной образовательной траектории,

что способствует решению задач в следующих областях:

а) в области воспитания

формирование социально ответственной, критически мыслящей личности,

члена гражданского общества, занимающего гуманную, осмысленную, активную

жизненную позицию;

формирование личности, учитывающей ценностно-смысловые ориентации

различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и

групп в российском и иноязычном социуме;

б) в области развития

формирование целостной личности, развитие интеллектуальной сферы и

раскрытие творческих возможностей студента;

содействие развитию собственной системы ценностей, готовности

нравственного и физического самосовершенствования, стремления к постоянному

саморазвитию, повышению своей квалификации;

в) в области обучения

теоретическая и практическая подготовка студента к профессиональной

деятельности в сфере межъязыкового общения и межкультурной коммуникации, а

также к продолжению обучения в аспирантуре.

ООП магистратуры разработана с учетом потребностей рынка труда и современного

уровня требований работодателей. Она ориентирована преимущественно на

иностранных учащихся, овладевших русским языком в объеме требований

Государственного стандарта по русскому языку как иностранному не ниже II

сертификационного уровня (уровень В-2 в соответствии с Общеевропейскими

компетенциями владения иностранным языком). Программа направлена как на

предоставление теоретической подготовки в области переводоведения, так и на

интенсивное развитие практических навыков устного и письменного перевода в двух

языковых парах из следующего предлагаемого перечня: английский – русский,

немецкий – русский, итальянский – русский и шведский – русский.

6

Page 7: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Кроме того, ООП магистратуры предполагает совершенствование навыков владения

русским языком как иностранным в объеме III и IV сертификационных уровней

(уровни С-1 и С-2 в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения

иностранным языком).

1.2.2. Срок освоения ООП магистратуры

Срок освоения данной ООП магистратуры в соответствии с ФГОС ВПО по данному

направлению составляет по очной форме обучения 2 года.

1.2.3. Трудоёмкость ООП магистратуры

Трудоемкость ООП магистратуры в соответствии с ФГОС ВПО по данному

направлению составляет 120 зачетных единиц (60 зачетных единиц за учебный год) и

включает все виды аудиторной и самостоятельной работы студента, практики и

время, отводимое на контроль качества освоения студентом ООП.

1.3. Требования к абитуриенту

Поступающие в магистратуру по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика и

профилю подготовки «Перевод для международного бизнеса и дипломатии» должны

иметь диплом бакалавра, или диплом специалиста с высшим профессиональным

образованием, или диплом специалиста, либо документ иностранного государства об

уровне образования и (или) квалификации, признаваемый в Российской Федерации на

уровне диплома бакалавра, или диплома специалиста с высшим профессиональным

образованием, или диплома специалиста. Зачисление студентов на

специализированную подготовку магистров по направлению 45.04.02 Лингвистика

осуществляется на основе результатов вступительных экзаменов:

экзамен в рамках избранной магистерской программы;

экзамен, соответствующий государственному междисциплинарному экзамену

по соответствующему направлению.

7

Page 8: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ВЫПУСКНИКА ООП МАГИСТРАТУРЫ ПО НАПРАВЛЕНИЮ

ПОДГОТОВКИ 45.04.02 Лингвистика И ПРОФИЛЮ ПОДГОТОВКИ

«ПЕРЕВОД ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И ДИПЛОМАТИИ»

2.1. Область профессиональной деятельности выпускника

Магистр лингвистики подготовлен к деятельности в сфере межъязыкового общения и

межкультурной коммуникации; лингвистического образования; ведения научной,

информационной, редакторской и организационной деятельности в области перевода.

Выпускник по данному направлению подготовки может работать в российских и

международных организациях, государственных учреждениях, совместных

предприятиях, осуществляющих международную деятельность.

2.2. Объекты профессиональной деятельности выпускника

Объектом профессиональной деятельности магистров по направлению подготовки

45.04.02 Лингвистика и профилю подготовки «Перевод для международного бизнеса

и дипломатии» является: перевод и переводоведение; теория межкультурной

коммуникации; иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.

2.3. Виды профессиональной деятельности выпускника

Магистр по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика и профилю подготовки

«Перевод для международного бизнеса и дипломатии» готовится к следующим видам

профессиональной деятельности: производственно-практическая; научно-

методическая; научно-исследовательская; организационно-управленческая.

2.4. Задачи профессиональной деятельности выпускника

Магистр по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика и профилю подготовки

«Перевод для международного бизнеса и дипломатии» должен решать следующие

профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

а) производственно-практическая деятельность

8

Page 9: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию

заказчика;

обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-

практических целях;

анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и

программ;

применение современных приемов, организационных форм и технологий

воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения;

б) научно-методическая деятельность

составление баз данных и списков частотных переводческих соответствий,

ориентированных на обогащение активного запаса и персонального тезауруса

переводчика;

разработка методических рекомендаций в профессионально ориентированных

областях перевода (по вопросам изучения специальной терминологии в различных

сферах, формирования необходимых фоновых знаний и др.);

в) научно-исследовательская деятельность

изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов

исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации,

переводоведения с применением современных методик обработки результатов

научных исследований;

выявление и критический анализ конкретных проблем лингвистики и

межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и

межъязыковых контактов;

проведение самостоятельных исследований в области русского языка как языка

перевода и теории перевода в целях повышения своего общепрофессионального

уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и

подготовки к продолжению образования;

г) организационно-управленческая деятельность

9

Page 10: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с

использованием нескольких рабочих языков;

применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной

коммуникации;

организация процессов по формализации лингвистического материала в

соответствии с поставленными задачами;

организация предоставления услуг по переводу, организация работы центров

переводческих услуг.

3. КОМПЕТЕНЦИИ ВЫПУСКНИКА ООП МАГИСТРАТУРЫ ПО

НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 45.04.02 Лингвистика И ПРОФИЛЮ

ПОДГОТОВКИ «ПЕРЕВОД ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И

ДИПЛОМАТИИ», ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДАННОЙ

ООП ВПО

Результаты освоения ООП магистратуры определяются приобретаемыми

выпускником компетенциями, т.е. его способностью применять знания, умения и

личные качества в соответствии с задачами профессиональной деятельности.

4. ДОКУМЕНТЫ, РЕГЛАМЕНТИРУЮЩИЕ СОДЕРЖАНИЕ И

ОРГАНИЗАЦИЮ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ

ООП МАГИСТРАТУРЫ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 45.04.02

Лингвистика И ПРОФИЛЮ ПОДГОТОВКИ «ПЕРЕВОД ДЛЯ

МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И ДИПЛОМАТИИ»

В соответствии с п. 39 Типового положения о вузе и ФГОС ВПО магистратуры по

направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика содержание и организация

образовательного процесса при реализации данной ООП регламентируется учебным

планом; рабочими программами учебных курсов, предметов, дисциплин (модулей);

материалами, обеспечивающими качество подготовки и воспитание обучающихся;

программами производственной и научно-исследовательской практик; годовым

календарным учебным графиком, а также методическими материалами,

обеспечивающими реализацию соответствующих образовательных технологий.

10

Page 11: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

4.1. Программные документы интегрирующего, междисциплинарного и

сквозного характера, обеспечивающие целостность компетентностно-

ориентированной ООП ВПО

4.1.1. Паспорта и программы формирования у студентов вуза всех

обязательных общекультурных и профессиональных компетенций

при освоении ООП ВПО

Паспорта и программы формирования у студентов всех обязательных

общекультурных и профессиональных компетенций при освоении ООП ВПО

представлены в Приложении 1.

4.1.2. Состав, основное содержание и содержательно-логические связи

учебных курсов, предметов, дисциплин (модулей), практик, НИР,

входящих в ООП ВПО

Структурно-логические связи содержания учебных курсов, модулей дисциплин,

практик, входящих в ПООП ВПО, отражены в Приложении 2.

4.1.3. Компетентностно-ориентированный учебный план

Компетентностно-ориентированный учебный план ООП магистратуры представлен в

Приложении 3.

4.1.4. Календарный учебный график

Календарный учебный график представлен в Приложении 4.

4.1.5. Программа итоговых комплексных испытаний (государственной

итоговой аттестации) студентов-выпускников вуза

В программе раскрываются содержание и формы организации всех видов итоговых

комплексных испытаний (в рамках государственной итоговой аттестации) студентов-

выпускников вуза, позволяющие продемонстрировать сформированность у них (на

достаточном уровне) всей совокупности обязательных компетенций (в соответствии с

содержанием раздела 3 настоящей структуры ООП ВПО).

11

Page 12: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

4.1.6. Сквозная программа наддисциплинарного учебного курса

«Содержание и организация учебной деятельности студентов при

освоении компетентностно-ориентированной ООП ВПО в

соответствии с требованиями ФГОС ВПО»

В Приложении 7 предлагается Сквозная программа наддисциплинарного учебного

курса «Содержание и организация учебной деятельности студентов при освоении

компетентностно-ориентированной ООП ВПО в соответствии с требованиями ФГОС

ВПО».

4.2. Дисциплинарно-модульные программные документы компетентностно-

ориентированной ООП ВПО

4.2.1. Рабочие программы и УМК учебных курсов, предметов, дисциплин

(модулей)

Учебные программы дисциплин и учебно-методические комплексы разработаны в

соответствии с требованиями ФГОС ВПО и направлены на формирование у

обучающихся значимых общекультурных и профессиональных компетенций.

Учебный план по перечню дисциплин и объему построен на принципах

последовательности и преемственности дисциплин каждого блока.

4.2.1.1. Аннотации к учебным курсам

4.2.1.1.1. Аннотация к курсу «История и методология науки»

Семестр: 1

Количество ЗЕТ: 4

Количество часов: 144

Курс «История и методология науки» является базовой дисциплиной общенаучного

цикла. Дисциплина предназначена для студентов 1 курса направления 45.04.02

Лингвистика», профиль «Перевод для международного бизнеса и дипломатии».

Дисциплина содействует формированию у обучающихся общекультурных

компетенций (ОК) и профессиональных компетенций (ПК), определенных основной

12

Page 13: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

образовательной программой по вышеуказанному направлению подготовки,

необходимых для дальнейшей профессиональной деятельности.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов

профессионально значимых компетенций, что предполагает:

формирование у магистрантов навыков методологически грамотного

осмысления конкретно-научных проблем с видением их в мировоззренческом

контексте истории науки;

формирование четких представлений об основных исторически сложившихся

концепциях науки;

овладение знаниями, умениями и навыками анализа научной методологии;

формирование представления о базовом стержне знаний, основаниях науки,

специфике научного познания, творческих способностях человека, используемых в

ходе научного познания.

Задачи курса:

научить магистрантов информации о природе и социуме дифференцировать

научное, лженаучное и околонаучное знание;

способствовать формированию научного мировоззрения;

подготовить к восприятию новых научных фактов и гипотез;

дать магистрантам основы знаний методологии и её уровней;

способствовать усвоению магистрантами знания истории науки как

неотъемлемой части истории человечества;

сформировать умение ориентироваться в методологических подходах и видеть

их в контексте существующей научной парадигмы.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ОК – 1-12, ПК - 6, ПК – 31- 47

Содержание дисциплины

Тема 1. Наука как важнейшая форма познания в современном мире.

Тема 2. Наука в ее историческом развитии.

Тема 3. Структура и динамика научного познания.

Тема 4. Методологический инструментарий современной науки.

13

Page 14: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Тема 5. Диалектическая логика как методология научного познания.

Тема 6. Социокультурные аспекты науки.

Тема 7. Философия естествознания и техники.

Тема 8. Социальная философия и социально-гуманитарное познание.

Тема 9. Философия и наука на рубеже ХХ и ХХI веков.

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Степин В.С. Философия науки. Общие проблемы: учебник для системы

послевуз. проф. Образования. – М.: Гардарики, 2006. – 383 с. УБ (48 экз.), ч.з. № 1

(1), ч.з. № 2 (1).

2. Никифоров А.Л. Философия науки: история и методология. - М.: Дом

интеллект. кн.,1999. – 276 с. УБ (14 экз.), ч.з. № 2 (1), ч.з. № 1 (1).

б) дополнительная литература:

1. Лешкевич Т.Г. Философия науки: учебное пособие для аспирантов и

соискателей уч. степени. – М.: ИНФРА-М, 2008. – 270 с. Ч.з. № 7 (1).

2. Радугин А.А. Философия науки: учебное пособие. – М. : Библионика, 2006. –

319 с. Ч.з. № 1 (1).

3. Шишков И.З. История и философия науки: учебное пособие для вузов. – М.:

ГЭОТАР-Медиа, 2010. 764 с. МБ (ч.з.) (1).

4. Лебедев С.А. История и философия науки: учебно-методическое пособие. – М.:

МГУ, 2010. – 196 с. Ч.з. № 2 (1).

4.2.1.1.2. Аннотация к курсу «Педагогика и психология высшей

школы»

Семестр: 1

Количество ЗЕТ: 2

Количество часов: 72

Курс «Педагогика и психология высшей школы» является дисциплиной базовой

части общенаучного цикла. Дисциплина предназначена для студентов 1 курса

направления 45.04.02 Лингвистика, профиль «Перевод для международного бизнеса и

14

Page 15: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

дипломатии». Дисциплина содействует формированию у обучающихся

общекультурных компетенций (ОК) и профессиональных компетенций (ПК),

определенных основной образовательной программой по вышеуказанному

направлению подготовки, необходимых для дальнейшей профессиональной

деятельности.

Цель преподавания дисциплины «Педагогика и психология высшей школы» -

формирование высокого уровня психолого-педагогической компетентности у

магистров лингвистики.

Задачи курса:

сформировать у обучающихся в магистратуре:

систему знаний о содержании, методах, формах и средствах принципах и

закономерностях обучения в высшей школе;

умения и навыки управления целостным педагогическим процессом в высшей

школе;

умения и навыки проведения различных видов учебных занятий;

культуру педагогической деятельности;

умения и навыки осуществления воспитательной работы;

исследовательский подход к педагогической и учебной деятельности;

потребность в самообразовании и саморазвитии;

любовь к профессии преподавателя.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ОК – 1-12, ПК-10, ПК –25-30, ПК - 55.

Содержание дисциплины

Тема 1. Введение в учебный предмет «Педагогика и психология высшей школы»

Тема 2. Основы дидактики высшей школы

Тема 3. Воспитательный процесс в высшей школе

Тема 4. Субъекты педагогического процесса высшей школы

Тема 5. Педагогическое общение

15

Page 16: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Реан, А. А. Психология и педагогика. [Общая психология и педагогика.

Педагогика и психология личности. Личность учащегося в педагогическом процессе.

Методы психолого-педагогической диагностики] [Текст] : учеб. для вузов / А. А.

Реан, Н. В. Бордовская, С. И. Розум. - М. ; СПб. ; Нижний Новгород : Питер, 2001,

2002. - 432 с. : ил., табл. - (Учебник нового века). - Библиогр.: с. 213, 432 и в подстроч.

примеч. НА Инв.431591), МБ (ЧЗ) Инв.479830

2. Психолого-педагогический практикум [Текст] : учеб. пособие / [Л. С.

Подымова [и др.] ; под ред. В. А. Сластенина. - М. : Академия, 2005. - 224 с. -

(Высшее профессиональное образование. Педагогические специальности). - ISBN 5-

7695-2232-1: Имеются экземпляры в отделах: ч.з.N2 Инв.459256

б) дополнительная литература:

1. Немов, Р. С. Психология [Текст] : в 3 кн. : [учеб. для студентов высш. пед. учеб.

заведений] / Р. С. Немов. - 2-е изд. - М. : Просвещение : ВЛАДОС, 1995 - Кн. 2 :

Психология образования : учебник. - 496 с. - Имеются экземпляры в отделах: НА

Инв.402564, НА Инв.402563, УБ Инв./УК 3464 (25 экз.)

2. Климов, Е. А. Основы психологии [Текст] : учеб.для студ.вузов

непсихолог.спец. / Е. А. Климов. - М. : Культура и спорт, 1997. - 295 с. Имеются

экземпляры в отделах: НА Инв.408439

3. Межличностное общение. Теории межличностного общения. Межличностные

коммуникации, взаимодействия, отношения. Особенности неформального общения.

Эффективное общение [Текст] : учебник для вузов / В. Н. Куницына, Н. В.

Казаринова, В. М. Погольша. - СПб.[и др.] : Питер, 2001,2003. - 544 с.Имеются

экземпляры в отделах: УБ, ч.з.N1 , ч.з.N2

4. Столяренко, Л. Д. Педагогическая психология [Текст] : учебное пособие для

вузов / Л. Д. Столяренко. - Ростов н/Д : Феникс, 2000. - 542 с. – Имеются экземпляры

в отделах: НА

5. Психология [Текст] : учебник для гуманитарных вузов / под ред. В. Н.

Дружинина. - М. [и др.] : Питер, 2001. - 650, [6] с. : ил. - (Учебник нового века). –

Имеются экземпляры в отделах: НА, ч.з.N2

16

Page 17: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

4.2.1.1.3. Аннотация к курсу «Общее языкознание и история

лингвистических учений»

Семестр: 2, 3

Количество ЗЕТ: 4

Количество часов: 144

Курс «Общее языкознание и история лингвистических учений» является

дисциплиной базовой части профессионального цикла. Дисциплина предназначена

для студентов 1-2 курса направления 45.04.02 Лингвистика, профиль «Перевод для

международного бизнеса и дипломатии». Дисциплина содействует формированию у

обучающихся профессиональных компетенций (ПК), определенных основной

образовательной программой по вышеуказанному направлению подготовки,

необходимых для дальнейшей профессиональной деятельности.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов

профессионально значимых компетенций, что предполагает обобщение, расширение

и дальнейшее углубление всех тех теоретических сведений о человеческом языке

вообще, которые были получены и усвоены студентами при изучении дисциплин

общего и частного характера о языке, а также ознакомление с теориями,

концепциями и методологией выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов,

внесших большой вклад в развитие современной научной парадигмы о языке.

Задачами курса являются:

систематизация всего пройденного материала по теории языка и определение

места языкознания в системе научного знания о человеке с учетом новой научной

парадигмы ХХI века;

дальнейшее исследование связи языка и мышления в свете последних

достижений когнитивной лингвистики;

представление истории языкознания в ее периодизации и систематизации

лингвистических идей и практических достижений;

ознакомление с трудами ведущих представителей различных лингвистических

школ и направлений;

17

Page 18: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

формирование умения интерпретировать языковые факты в свете теорий

традиционного и современного языкознания;

развитие у студентов способности к сознательному изучению и сопоставлению

различных языковых фактов, теорий, концепций;

формирование у обучающихся собственных лингвистических взглядов в

отношении к научным школам, течениям, направлениям;

формирование интереса к историографическим и эпистемологическим

исследованиям в лингвистике;

формирование умения соотносить собственное научное исследование с

проблематикой общего языкознания, истории языкознания и философии (философии

языка);

формирование у обучающихся навыков самостоятельного поиска информации

и изучения учебной и научной литературы;

овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой

теоретическую и практическую базу для проведения собственного научного

исследования и написания магистерской диссертации.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ПК-1- 47

Содержание дисциплины

Тема 1. Научная парадигма в лингвистике как результат выделения определенных

свойств языка. Смена научных парадигм в истории лингвистики.

Тема 2. Методологическая база современного языкознания: методы, технические

приемы и процедуры.

Тема 3. Лингвистическое знание в культурах древнего и средневекового востока.

Тема 4. Греко-римская языковедческая традиция как фундамент европейского

языкознания.

Тема 5. Проблемы языка в средневековом мире.

Тема 6. Европейское языкознание 16—18 вв.

Тема 7. Европейское языкознание первой половины 19 в.

Тема 8. Европейское языкознание второй половины 19 в.

18

Page 19: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Тема 9. Формирование основ языкознания в 20 в.

Тема 10. Основные лингвистические школы и направления, сформировавшиеся в

первой половине 20 в.

Тема 11. Некоторые направления и школы в языкознании последних десятилетий

20 в. Становление новой парадигмы в языкознании в начале 21 в.

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная:

1. Амирова Т.А. История языкознания: учеб. пособие/ Т.А. Амирова, Б.А.

Ольховиков, Ю.В. Рождественский; под ред. С. Гончаренко. – 4-е изд. – М.:

Академия, 2007. – 671 с. (УБ-18 э.), (ч.з. №4-2 э.).

2. Сусов И.П. Общее языкознание: Программно-справочное пособие/И.П. Сусов;

Ч. 2: Европейское и американское языкознание 19-20 вв.: справочное издание. –

Тверь, 1997. (НА-1 э.).

3. Сусов И.П. Общее языкознание: Программно-справочное пособие/И.П. Сусов;

Ч.1: Изучение проблем языка в древнем мире, средневековье и 16-18 вв.: справочное

издание - Тверь, 1997. (НА-1 э.).

4. Шулежкова С.Г. История лингвистических учений: учебное пособие. М.:

Флинта, 2006. (ч.з. №4-1э.).

б) дополнительная:

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений: учеб. пособие. – М.: Яз. рус.

культуры, 1998. (НА-1 э., ч.з.№1-1 э.).

2. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX века. Структурно-функциональное

языкознание (Истоки, направления, школы). Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. (ч.з.

№ 4-1 э.).

3. Базылев В.Н. Общее языкознание: учеб. пособие для вузов. – М.: Гардарики,

2007. (ч.з.№4-1 э.).

4.2.1.2.4. Аннотация к курсу «Квантитативная лингвистика и новые

информационные технологии»

Семестр: 4

Количество ЗЕТ: 2

19

Page 20: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Количество часов: 72

Курс «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» является

дисциплиной базовой части профессионального цикла. Дисциплина предназначена

для студентов 2 курса направления 45.04.02 Лингвистика, профиль «Перевод для

международного бизнеса и дипломатии».

Дисциплина содействует формированию у обучающихся общекультурных

компетенций (ОК) и профессиональных компетенций (ПК), определенных основной

образовательной программой по вышеуказанному направлению подготовки,

необходимых для дальнейшей профессиональной деятельности.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов

профессионально значимых компетенций, что предполагает овладение студентами, с

одной стороны, способностью к использованию современных информационных

технологий в квантитативных исследованиях языковых фактов и, с другой стороны,

основными методами применения данных квантитативной лингвистики при

разработке автоматизированных систем различного профиля.

Задачами курса являются:

раскрытие сущности основных понятий, сущности явлений и ведущих идей,

входящих в содержание дисциплины: лингвостатистика, структурно-вероятностная

модель языка и речи, дистрибутивно-статистический анализ, автоматизированная

лексикография, корпусная лингвистика, базы данных, частотные словари,

конкордансы, автоматизированное реферирование, аннотирование, индексирование

текстов, стилеметрия, атрибуция текста, контент-анализ;

определение области практического применения приобретенных в процессе

изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности

будущего специалиста;

формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и

научной литературы;

овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой

теоретическую и практическую базу для последующего написания научных работ в

области современной лингвистики.

20

Page 21: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ПК – 21, ПК – 22, ПК – 23, ПК – 24, ПК – 39.

Содержание дисциплины

Тема 1. Квантитативные методы в современном языкознании

Тема 2. Квантитативная лингвистика и проблемы автоматизации лексикографических

работ

Тема 3. Основные приложения метода автоматического выделения ключевых слов

Тема 4. Задачи атрибуции текстов

Тема 5. Контент-анализ

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: ЛКИ, 2007.

б) дополнительная литература:

1. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. – М.: Флинта: Наука, 2007

(читальный зал № 4).

2. Всеволодова А.В. Компьютерная обработка лингвистических данных. – М.:

Флинта: Наука, 2007 (читальный зал № 4).

3. Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике. – М.: Высшая школа,

2008 (читальный зал № 4).

4. Головин Б.Н. Язык и статистика. – М.: Просвещение, 1971 (научный

абонемент).

5. Зубов А.В. Информационные технологии в лингвистике. – М.: Академия, 2004

(читальный зал № 4).

6. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. – М.: УРСС,

2004 (читальный зал № 4).

в) интернет-ресурсы:

1. http://slashzone.ru/parser.

2. http://www.limk.cs.cmu.edu/limk/

3. http://www.sil.org/computing/catalog/show-software.asp?id=79.

4. http://cfrl.ru.

5. http://company.yandex.ru/technology/mystem.

21

Page 22: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

6. http://starling.rinet.ru/morph.htm.

7. http://www.athel.com.

8. http://www.aot.ru/index.html.

9. http://www.ruscorpora.ru.

10. http://www.slaviska.uu.se/korpus.htm.

11. http://www.dwds.de.

12. http://artsweb.bham.ac.uk/pking.multiconc/l_text.htm.

13. http://icame.uib.no/brown/bcm.html.

14. http://www.natcorp.ox.ac.uk.

15. http://www.freeware.ru/program_prog_id_2606.html.

16. http://www.textology.ru.

17. http://www.rusf.ru/books/analysis/index.html.

18. http://attribution.corneille-moliere.com.

19. http://smalt.karelia.ru.

20. http://teneta.rinet.ru/hudlomer.index.aspx.

21. http://www.antiplagiat.ru.

22. http://www.vaal.ru.

23. http://wsparser.seoprogs.ru/download.htm.

24. http://www.content-analysis.de.

4.2.1.2.5. Аннотация к курсу «Основы межкультурной

коммуникации»

Семестр: 3

Количество ЗЕТ: 3

Количество часов: 108

Курс «Основы межкультурной коммуникации» является обязательной дисциплиной

вариативной части общенаучного цикла (М1.В.ОД.1). Дисциплина предназначена для

студентов 2 курса направления Лингвистика 45.04.02, профиль «Перевод для

международного бизнеса и дипломатии». Дисциплина содействует формированию у

обучающихся общенаучных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК),

определенных основной образовательной программой по вышеуказанному

22

Page 23: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

направлению подготовки, необходимых для дальнейшей профессиональной

деятельности.

Целью преподавания дисциплины является обучение магистрантов теоретическим и

практическим знаниям в области межкультурной коммуникации, усвоение знаний по

вопросам развития культурной восприимчивости и адекватной интерпретации

вербального и невербального поведения в различных культурах.

Задачами курса являются:

представить основные понятия и подходы к изучению межкультурной

коммуникации;

обосновать взаимосвязь межкультурной коммуникации с другими

дисциплинами, такими как социология, этнология, социальная психология,

социальная коммуникация, культурология;

ознакомить студентов с проблемными областями межкультурной

коммуникации;

показать изменение характера межкультурной коммуникации в конкретно-

исторических условиях;

сформировать практические навыки эффективного взаимодействия с

представителями западных и восточных культур.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ОК-1; ОК-2; ПК-7; ПК-8; ПК-20; ПК-58.

Содержание дисциплины

Тема 1. Межкультурная коммуникация как научная дисциплина

Тема 2. Культурно-антропологические основы межкультурной коммуникации

Тема 3. Основные положения теории межкультурной коммуникации

Тема 4. Социально-психологические аспекты межкультурной коммуникации

Тема 5. Этнонациональные аспекты культуры

Тема 6. Коммуникация в разных культурах

Тема 7. Межкультурные различия при употреблении языка

Тема 8. Взаимозависимость глобальных процессов и межкультурного взаимодействия

Тема 9. Теоретико-прикладной аспект межкультурной коммуникации23

Page 24: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Тема 10. Кросскультурные тренинги

Список основной и дополнительной литературы

а) основная литература:

1. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной

коммуникации: Учебное пособие – Воронеж: Воронежский государственный

университет, 2004. - 424с.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной

коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА,

2003. - 352 с.

3. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М., 2004.

4. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной

культуры. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

б) дополнительная литература:

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: Учеб.

пособ. для вузов. М., 2003(Фонд кафедры ЛиМК).

2. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой

коммуникации. М., 2001.

3. Баженов А.А. Коммуникация, дискурс, понимание. 1994 (Фонд кафедры

ЛиМК).

4. Гаджиев К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура. М.,

1990(Фонд кафедры ЛиМК).

4.2.1.2.6. Аннотация к курсу «Современные направления научных

исследований в области перевода»

Семестр: 1-3

Количество ЗЕТ: 4

Количество часов: 144

Курс «Современные направления научных исследований в области перевода»

является дисциплиной вариативной части профессионального цикла (М.1.В.ОД.2)

24

Page 25: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

учебного плана подготовки магистров по направлению «Лингвистика» 45.04.02,

профиль «Перевод для международного бизнеса и дипломатии». Дисциплина

предназначена для магистрантов первого и второго года обучения. Дисциплина

содействует формированию у обучающихся общекультурных (ОК) и

профессиональных компетенций (ПК), определенных основной образовательной

программой по вышеуказанному направлению подготовки, необходимых для

дальнейшей профессиональной деятельности.

Целью преподавания дисциплины является формирование у магистрантов

фундаментальных знаний и теоретико-методологических основ современной теории

перевода, а также профессионально значимых компетенций в области современных

направлений научных исследований в отечественной и зарубежной теории перевода.

Задачами курса являются:

расширение сферы общекультурных и общепрофессиональных компетенций

магистрантов в области современной зарубежной и отечественной теории перевода;

овладение понятийно-терминологическим аппаратом современной зарубежной

и отечественной теории перевода;

формирование представления об особенностях разных видов перевода, а также

овладение знаниями, способствующими формирования специфических

переводческих навыков.

заложение основы сознательной профессиональной деятельности, основанной

на глубоком проникновении в основные закономерности процесса перевода,

формировании умение решать переводческие проблемы во время осуществления

переводческой деятельности.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ПК-31, ПК-32, ПК-33, ПК-34, ПК-35, ПК-36, ПК-37, ПК-38, ПК-39, ПК-40, ПК-41,

ПК-42, ПК-43, ПК-44, ПК-45, ПК-46, ПК-47, ПК-54, ПК-58.

Содержание дисциплины

25

Page 26: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Тема 1. Общая характеристика теории и практики перевода второй половины XX –

начала XXI столетий. Интегрированный подход.

Тема 2. Функциональные и коммуникативные теории перевода. Развитие

функционально-коммуникативного направления исследований в области перевода.

Теория перевода и текст. Типологии текстов перевода. Различные подходы к

классификации текстов перевода.

Тема 3. Функционализм. Теории перевода, ориентированные на дискурс. Оценка

качества перевода. Модели оценки качества перевода.

Тема 4. Дескриптивизм в теории перевода. Теория полисистем.

Тема 5. Лингвокультурологическое направление в теории перевода. Дихотомия язык-

культура. Манипулятивная школа перевода.

Тема 6. Типология перевода. Классификация текстов и методов перевода. Перевод

как вид межкультурной коммуникации.

Тема 7. Интерпретативное направление в теории перевода(теория смысла).

Субститутивно-трансформационная и деятельностная онтологии перевода.

Список основной и дополнительной литературы

а) основная литература:

1. Введение в переводоведение: учеб. пособие // И. С. Алексеева. - 2-е изд., стер.. -

М.: Academia; СПб.: СПбГУ, Филол. фак., 2006. – 347 с.

2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы // М.: Книжный Дом

Университет, 2004.

3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник для студ. вузов, обуч. по спец.

"Лингвистика и межкультурная коммуникация"/ Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск.

ун-та, 2004. - 543 с.

4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (Лингв. аспекты): [На прим. англо-рус.

переводов: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.]/ В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк.,

1990. - 253 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение // М.: ЭТС, 2002/2004.

6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода // В. Н. Комиссаров; предисл. М. Я.

Цвиллинга. - 3-е изд. - М.: Кн. Дом ЛИБРОКОМ: УРСС, 2009. - 165 с.

26

Page 27: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

7. Латышев Л., К.Латышев, Л. К. Перевод. Теория, практика и методика

преподавания : учеб. для вузов/ Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - 3-е изд., стер.. - М.:

Академия, 2007. - 190 с.

8. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода/ З. Д. Львовская ; пер. с исп.

В. А. Иовенко. - М.: ЛКИ: УРСС, 2008. - 220 с.

9. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до

наших дней): учеб. пособие/ Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни; Моск. психол.-соц. ин-т. -

М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 413,[3] с. - Библиогр.: с.392-407.

10. Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой

деятельности:учеб. пособие/А. Л. Семенова. - М.: Академия, 2008. - 160 с.

11. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты // – М.: Книжный

дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

б) дополнительная литература:

1. В.Алимов, В. В. Интерференция в переводе. На материале профессионально

ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере

профессиональной коммуникации/ В. В. Алимов. - М.: КомКнига, 2005. - 230 с.

2. Базылев, В. Н. Дидактика перевода: учеб. пособие/ В. Н. Базылев. - М.: Флинта;

М.: Наука, 2013. - 224 с. - Библиогр.: 209-224 .

3. Брандес, М. П.Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие/

М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд., стер.. - М.: НВИ-Тезаурус.

4. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы: [учеб. пособие]/ В.

С. Виноградов. - М.: Кн. дом "Университет", 2006. - 236,[4] с. - Библиогр.: с.226-233 .

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

6. Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и

единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода/ Ю. И. Гурова. -

СПб.: Реноме, 2011. - 239 с.

7. Калинина В. Д. Теория и практика перевода: курс лекций: учеб. Пособие// В. Д.

Калинина. - М.: РУДН, 2008. - 179 с.

8. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.:

Академия, 2003/2005.

27

Page 28: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

9. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-

прагматический аспект): учеб. пособие/ Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. -

213 с.

10. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия,

2005.

11. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие для студентов вузов,

обучающихся по гуманитар. специальностям/ С. В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. -

334 с.

12. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер ;

отв. ред. В. Н. Ярцева. - 3-е изд.. - М.: Кн. Дом ЛИБРОКОМ: УРСС, Baker.

13. Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation/ Mona Baker. - London;

New York: Routledge: Taylor and Francis Group, 2006. - XII, 304 p.. - Bibliogr.: p. 288-

295.

14. Bassnett S. Reflections on Translation. Multilingual Matters, 2011. 173 p.

15. Bassnett. S. Translation Studies /Susan Bassnett. - 3rd ed.. - London; New York:

Routledge: Taylor and Francis Group, 2005. - XII, 176 p.: il.. - (New Accents). - Bibliogr. :

p. 146 - 164 Bassnett S. Translation Studies.Routledge, 2013. - 224 p.

16. Chesterman A. Typology of Translation. Режим доступа c с экрана -

http://www.helsinki.fi/~chesterm/2000b Types.html

17. Cognitive Processes in Translation and Interpreting/ ed.: Joseph H. Danks ... [et al.]. -

Thousand Oaks, CA; London; New Delhi: Sage, 1997. - XVIII, 276 p.: il.. - (Applied

Psychology. Individual, Social, and Community Issues; Vol. 3). - Bibliogr.: p. 252 - 266.

18. Hatim B. Translation. An Advanced Resource Book / Basil Hatim, Jeremy Munday. -

London; New York: Routledge: Taylor and Francis Group, 2006. - XX, 373 p.

19. Gentzier E. Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters, 2001. 232 p.

20. Gile, D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. –

Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins PublishingCompany, 1995. – 283 p.

21. Lefevere A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature

Context/ Andre Lefevere. - New York: Modern Language Association of America, 2002. -

165 p.

22. MundayJ. Introducing Translation Studies . Theories and Appliactions/ Jeremy

Munday. - London; New York: Routledge: Taylor and Francis Group, 2001.

28

Page 29: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

23. Munday J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making.

Routledge, 2012. 208 p.

24. Newmark P. A Textbook of Translation/ Peter Newmark. - Harlow: Longman:

Pearson Education, 2005. - 292 p. - Bibliogr.: p. 289 - 290.

25. Riccardi Al. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge

University Press, 2002. 244 p.

26. The Oxford Handbook of Translation Studies. OUP Oxford, 2011. 607 p.

27. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker, Gabriela Saldanha,

Taylor & Francis, 2009. 674 p.

28. The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge, 2013. 592 p.

29. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. University

of Chicago Press, 1992, 254 p.

30. The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti / /Routledge, 2012. 546 p.

31. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation/ Lawrence Venuti. -

London; New York: Routledge, 2002. - XII, 353 p.: il.. - (Translation Studies). - Bibliogr.:

p. 324 - 344

32. Venuti L. Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge, 2013.

271 p.

4.2.1.2.7. Аннотация к курсу «Страноведение России»

Семестр: 3

Количество ЗЕТ: 3

Количество часов: 108

Курс «Страноведение России» является обязательной дисциплиной по выбору

общенаучного цикла (М1.В.ОД.3) магистерской программы «Перевод для

международного бизнеса и дипломатии» и предназначен для студентов 2 курса,

обучающихся по направлению 45.04.02 Лингвистика, профиль «Перевод для

международного бизнеса и дипломатии». Курс направлен на формирование у

обучающихся общекультурных компетенций (ОК) и профессиональных компетенций

(ПК), определенных основной образовательной программой по вышеуказанному

направлению подготовки.

29

Page 30: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Целью преподавания дисциплины является формирование у магистрантов

профессионально значимых компетенций, что предполагает реализацию комплексной

цели обучения, строящегося на умении пользоваться языком адекватно культурной и

социальной ситуации, на основе системы фоновых знаний о языке и культуре

изучаемого (русского) языка.

Задачи курса:

- знакомство студентов с основными концепциями, терминами и понятиями

дисциплины «Страноведение России» в их связи с дисциплинами гуманитарного

цикла;

- формирование лингвистической и социокультурной базы знаний об

историческом развитии и культурном наследии России;

- овладение собственным стилем иноязычного речевого и социокультурного

поведения;

- формирование интереса и уважения к языковым, культурным и социальным

традициям России для реализации адекватного общения и взаимопонимания

представителей разных культур.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ОК-2; ОК-3; ОК-5; ПК-2; ПК-5; ПК-7; ПК-8.

Содержание дисциплины

Тема 1. Страноведческий компонент в теории и практике перевода.

Тема 2. Универсальное и уникальное в русской национальной картине мира.

Тема 3. Русский язык как источник и носитель национально-культурной информации

Тема 4. Ключевые тексты русской культуры.

Тема 5. Национально-культурная специфика речевого и невербального поведения в

России.

Тема 6. Социальные дискурсы современной России: политика, экономика общество,

СМИ.

Список основной и дополнительной литературы

а) основная литература:

30

Page 31: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

1. Берков В.П. Как мы живем: Пособие по страноведению для изучающих русский

язык. СПб.: Златоуст, 2002. Доступ: ЦРЯ.

2. Вишняков С.А. Культура России в историческом ракурсе: архитектура,

литература, живопись, музыкальное искусство, театральное искусство, кинематограф,

современное культурное пространство: учеб. пособие по культуроведению России. М.:

Флинта: Наука, 2012. Доступ: НА, ЭБС «Университетская библиотека онлайн».

3. Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России. М.: Флинта:

Наука, 2005. Доступ: ЧЗ № 1.

4. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения

и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 2003. Доступ: ЧЗ № 4.

5. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.:

Флинта: Наука, 2011. Доступ: ЧЗ № 4, ЧЗ № 2.

6. Россия: Большой лингвострановедческий словарь. М.: АСТ-ПРЕСС, 2007.

Доступ: ЧЗ № 4.

б) дополнительная литература:

1. Будагов Р.А. Язык и культура: Хрестоматия. В 3-х ч. М.: Добросвет,

2002. Доступ: ЧЗ № 4.

2. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом.

2004. № 3. Доступ: ЧЗ № 4.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М, 2005. Доступ: ЧЗ № 4.

4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб., 2006. Доступ: ЧЗ № 4.

5. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. М.: Наука: Флинта,

2010. Доступ: ЧЗ № 4.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000 Доступ: ЧЗ

№ 4, НА.

7. Фатихов Д.Ф. «Страноведение», «Лингвострановедение» и «иноязычная

культура»: что это такое? // Иностранные языки в школе. 2004. № 2. Доступ: ЧЗ № 4.

4.2.1.2.8. Аннотация к курсу «Культура и искусство России»

Семестр: 1

Количество ЗЕТ: 3

31

Page 32: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Количество часов: 108

Дисциплина «Культура и искусство России» является обязательной дисциплиной

вариативной части общенаучного цикла (М.1.В.ОД.4). Дисциплина предназначена для

студентов 1 курса направления подготовки 45.04.02 Лингвистика, профиль «Перевод

для международного бизнеса и дипломатии». Дисциплина нацелена на формирование

у обучающихся общекультурных компетенций (ОК) и профессиональных

компетенций (ПК), определенных ФГОС ВПО по вышеуказанному направлению

подготовки, необходимых для дальнейшей профессиональной деятельности.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов

(преимущественно – иностранных студентов-русистов) целостного представления об

истории культуры и искусства России (истоках, характерных чертах различных

исторических периодов, наиболее значимых культурных процессах и феноменах в

искусстве) с целью расширения национально-специфических фоновых знаний

будущих переводчиков и развития их лингвокультурологической компетенции.

Задачи дисциплины:

раскрыть основные категории и понятия, относящиеся к истории

художественной культуры и искусства России;

сформировать представление о происхождении русской культуры, этапах и

ведущих тенденциях развития культуры и искусства в России, роли экономических,

социально-классовых, идеологических факторов в данном процессе;

расширить национально-специфические знания и способствовать

формированию лингвокультурологической компетенции будущих переводчиков на

материале истории культуры и искусства России;

способствовать развитию навыков публичной речи, аргументации и ведения

дискуссии на русском языке как иностранном;

сформировать представление об области практического применения

приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в

профессиональной деятельности будущего специалиста.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ОК-1, ОК-3, ОК-4, ОК-5, ОК-6, ОК-7, ОК-8, ОК-9, ОК-10, ОК-11, ПК-20.

32

Page 33: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Содержание дисциплины

Тема 1. Культура и искусство Древней и Средневековой Руси.

Тема 2. Культура и искусство России XVIII в.

Тема 3. «Золотой век» русской культуры и искусства.

Тема 4. «Серебряный век» русской культуры и искусства.

Тема 5. Культура и искусство России в советскую эпоху (20 – 80-е гг.).

Тема 6. Культура и искусство современной России.

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Вишняков С.А. Культура России в историческом ракурсе: архитектура,

литература, живопись, музыкальное искусство, театральное искусство, кинематограф,

современное культурное пространство: учеб. пособие по культуроведению России. М.:

Флинта: Наука, 2012. Доступ: НА, ЭБС «Университетская библиотека онлайн».

2. Мощинская Н.В., Разинкина Н.М. Вехи русской культуры. Учебное пособие

для иностранцев, изучающих русский язык (электронный ресурс). - М., 2010.

б) дополнительная литература:

1. Алпатов М.В. Этюды по истории русского искусства. М.: Искусство, 1967.

Сетевая версия: http://artyx.ru/books/item/f00/s00/z0000006/index.shtml.

2. Бенуа А.Н. История русской живописи в XIX веке. М.: Искусство-XXI, 1995.

Сетевая версия: http://benua-rusart.ru/istoriya-rus-givopisy.html.

3. Биккулова И. А. Феномен русской культуры Серебряного века: учеб. пособие

[для вузов]/ И. А. Биккулова. - М.: Флинта: Наука, 2010. Доступ: ЧЗ № 4, ЭБС

«Университетская библиотека онлайн».

4. Вишняков С.А. Культура России от Древней Руси до наших дней

(культуроведение России) : учеб. пособие / С.А.Вишняков. 3-е изд. – М.: ФЛИНТА:

Наука, 2010. Доступ: ЧЗ № 1.

5. Волков С.Н. История русской культуры ХХ века. От Льва Толстого до

Александра Солженицына/ Соломон Волков. - М.: Эксмо, 2008. Доступ: ЧЗ № 1.

6. Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России. М.: Флинта:

Наука, 2005. Доступ: ЧЗ № 1.

33

Page 34: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

7. Ильина Т.В. История искусств. Отечественное искусство: учеб. для вузов/ Т. В.

Ильина. - 3-е изд., перераб. и доп.. - М.: Высш. шк., 2007. Доступ:

Градостроительный колледж.

8. Ильина Т.В. История отечественного искусства от Крещения Руси до начала

третьего тысячелетия: учеб. для вузов/ Т. В. Ильина; С.-Петерб. гос. ун-т. - 5-е изд.,

перераб. и доп. - М.: Юрайт, 2011, 2012. Доступ: НА, ЭБС «Университетская

библиотека онлайн».

9. Искусство: энциклопедия/ [Г. В. Абеляшева [и др.] ; сост., науч. консультант Т.

В. Ильина ; отв. ред. С. Г. Шумеева ]. - М.: РОСМЭН, 2006. Доступ: ч.з.N1(1).

10. История русского искусства / Отв. ред. И. Бартенев, Р. Власова. М.:

Изобразительное искусство, 1987. Сетевая версия:

http://artyx.ru/books/item/f00/s00/z0000030/index.shtml.

11. Россия: Большой лингвострановедческий словарь. М.: АСТ-ПРЕСС, 2007.

Доступ: ЧЗ №4.

12. Русское искусство. XX век: исслед. и публ./ Рос. акад. художеств, НИИ теории

и истории изобраз. искусств; [отв. ред. Г. Ф. Коваленко]. - М.: Наука, 2007 - Т. 2. –

2008. Доступ: ЧЗ №1.

13. Русская живопись между Востоком и Западом: альбом/ авт. текста и сост. С. М.

Даниэль. - СПб.: Аврора, 1999. Доступ: ЧЗ № 1.

в) интернет-ресурсы:

1. http://culture.ru/ – Портал культурного наследия России

2. http://www.russianculture.ru/ – Портал «Культура России»

3. http://www.artclassic.edu.ru – Федеральный образовательный портал

4. http://www.artprojekt.ru/Menu.html – Всемирная энциклопедия искусства

5. http://www.tretyakovgallery.ru – Государственная Третьяковская галерея

6. http://www.hermitagemuseum.org – Государственный Эрмитаж

7. http://www.arts-museum.ru – Государственный музей изобразительных

искусств им. А.С.Пушкина

8. http://www.rublev-museum.ru – Центральный музей древнерусской

культуры и искусства им. Андрея Рублёва

9. http://pravo.roskultura.ru/ – Правовой портал в сфере культуры

10. http://www.culturemap.ru/ – Культура регионов России

34

Page 35: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

11. http://www.museum.ru/ – Музеи России

12. http://www.rchn.org.ru/ – Российская сеть культурного наследия

13. http://tvkultura.ru/ – Телеканал «Культура»

14. http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/fund/ – Фонд «Русский мир»

2.2.1.2.4. Аннотация к курсу «Устный последовательный перевод,

А-В (русский - английский\немецкий\шведский\

итальянский язык)»

Семестр: 1, 2

Количество ЗЕТ: 6

Количество часов: 216

Дисциплина "Устный последовательный перевод А-В (русский - английский\

немецкий\шведский\итальянский)" относится к блоку профессионального цикла

дисциплин вариативной части и предназначена для магистров 1 курса направления

45.04.02 Лингвистика, профиль «Перевод для международного бизнеса и

дипломатии». Дисциплина нацелена на формирование у обучающихся

общекультурных компетенций (ОК) и профессиональных компетенций (ПК),

определенных ФГОС ВПО по вышеуказанному направлению подготовки,

необходимых для осуществления профессиональной деятельности в области устного

последовательного перевода с русского на иностранный язык.

Целью преподавания дисциплины является формирование у магистров, изучающих

русский язык как иностранный, профессионально значимых компетенций, что

предполагает развитие умений, навыков и профессиональных качеств, необходимых

для обеспечения устного последовательного перевода с русского языка на

иностранный.

Задачи курса:

раскрытие сущности основных понятий и явлений, составляющих содержание

дисциплины (устный последовательный перевод; универсальная переводческая

скоропись; перевод прецизионной информации; перевод реалий; перевод

терминологии и др.);

35

Page 36: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

формирование профессиональных переводческих умений и профессионально

важных качеств личности переводчика для осуществления устного последовательного

перевода;

формирование предметной составляющей профессиональной компетентности

устного последовательного переводчика (знания об устройстве и функционировании

государственных органов власти, социально-экономических процессах, основных

законодательных аспектах регулирования социально-экономических отношений,

принципах регулирования государственно-частного партнерства и НГО, основных

российских и международных финансовых организациях, основных проблемах

научно-технического развития, ведущих технических организациях; умение

сопоставлять и анализировать эти знания с целью их адекватной передачи в ситуации

устного последовательного перевода и т.д.);

формирование лингвистической составляющей профессиональной

компетентности устного последовательного переводчика (знание специфики

профессионально-ориентированного дискурса (социального, правового,

экономического, экологического, технического) в русском и первом иностранном

языках, умение оперировать отобранным лексическим минимумом с целью

адекватной передачи содержания высказывания на другом языке и т.д.);

определение области практического применения приобретенных в процессе

изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности

будущего специалиста;

формирование у обучающихся навыков профессионального самообразования и

саморазвития в области устного сопровождающего перевода.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ОК-12, ПК-11, ПК-12, ПК-15, ПК-16, ПК-17, ПК-18, ПК-19, ПК-27, ПК-32, ПК-34,

ПК-35, ПК-36, ПК-37, ПК-56, ПК-57, ПК-58, ПК-60

Содержание дисциплины

Тема 1. Характерные особенности устного последовательного перевода (УПП).

Национальные социальные службы и социальная защита населения.

Тема 2. Переводческий анализ в УПП. Национальные системы образования.

36

Page 37: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Тема 3. Прецизионная информация в УПП. Национальная политика в сфере занятости

и вопросы трудоустройства. Национальные системы здравоохранения.

Тема 4. Перевод реалий в УПП. Основные вопросы и направления экономической

политики. Основные российские и международные экономические и финансовые

организации.

Тема 5. Переключение и двусторонний перевод. Основные типы коммерческих и

некоммерческих организаций. Государственно-частное партнерство. Деятельность

НГО в различных сферах.

Тема 6. Перевод с листа. Основные вопросы политики и законодательства в области

энергетики. Энергетическая безопасность.

Тема 7. УПП с опорой на переводческую скоропись. Экология и энергетика.

Использование новых технологий в сфере энергетики и природопользования.

Энергоэффективность. Взаимодействие с органами государственной власти и

бизнесом.

Тема 8. Комплексные трансформации в УПП. Проблемы жизнедеятельности городов.

Урбанизация, развитие территорий. Сельское хозяйство, взаимодействие территорий,

развитие экотуризма.

Тема 9. Терминология в УПП. Развитие логистических и транспортных систем.

Дорожные карты и единые европейские транспортные пути. Вопросы транзита и

тарификации.

Тема 10. Корректность переводчика. Новые технологии в различных сферах.

Сотрудничество в области науки и исследований.

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода: учебное издание / В.В.

Сдобников. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 142 с. (УБ)

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по

устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз,

2004, 2003. (УБ).

37

Page 38: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

2.2.1.2.5. Аннотация к курсу «Устный последовательный перевод,

А-С (русский - английский\немецкий\шведский\

итальянский язык)»

Семестр: 2, 3

Количество ЗЕТ: 6

Количество часов: 216

Дисциплина «Устный последовательный перевод, А-С (русский - английский\

немецкий\шведский\итальянский)» относится к блоку дисциплин по выбору

вариативной части и предназначена для студентов 1-2 курсов направления

подготовки 45.04.02 Лингвистика, профиль «Перевод для международного бизнеса и

дипломатии». Дисциплина нацелена на формирование у обучающихся

общекультурных компетенций (ОК) и профессиональных компетенций (ПК),

определенных ФГОС ВПО по вышеуказанному направлению подготовки,

необходимых для осуществления профессиональной деятельности в области устного

последовательного перевода в языковой паре русский – второй иностранный язык.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов

профессионально значимых компетенций, что предполагает развитие умений,

навыков и профессиональных качеств, необходимых для обеспечения устного

последовательного перевода в языковой паре русский – второй иностранный язык при

осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между

представителями разных стран и культур.

Задачами курса являются:

раскрытие сущности основных понятий и явлений, составляющих содержание

дисциплины (устный последовательный перевод; универсальная переводческая

скоропись; перевод прецизионной информации; перевод реалий; перевод

терминологии и др.); перевод фразеологии; специфика перевода устных речевых

жанров (интервью, деловая беседа, публичное выступление, доклад и др.);

формирование профессиональных переводческих умений и профессионально

важных качеств личности переводчика для осуществления устного последовательного

перевода в языковой паре русский – второй иностранный язык;

38

Page 39: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

формирование предметной составляющей профессиональной компетентности

устного последовательного переводчика (знания об устройстве и функционировании

государственных и частных институтов в социально-экономической либо научно-

технической сфере в России и стране второго иностранного языка; умение

сопоставлять и анализировать эти знания с целью их адекватной передачи в ситуации

устного последовательного перевода);

формирование лингвистической составляющей профессиональной

компетентности устного последовательного переводчика (знание специфики

профессионально-ориентированного дискурса (социально-экономического, научно-

технического) в русском и втором иностранном языках, умение оперировать

отобранным лексическим минимумом с целью адекватной передачи содержания

высказывания на другом языке и т.д.);

определение области практического применения приобретенных в процессе

изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности

будущего специалиста;

формирование у обучающихся навыков профессионального самообразования и

саморазвития в области устного сопровождающего перевода.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ОК-12, ПК-11, ПК-12, ПК-15, ПК-16, ПК-18, ПК-19, ПК-27, ПК-32, ПК-34, ПК-35,

ПК-36, ПК-37, ПК-56, ПК-57, ПК-58, ПК-60.

Содержание дисциплины

Тема 1. Развитие навыков устного последовательного перевода в языковой паре А-С

на материале текстов социально-экономической либо научно-технической тематики.

Тема 2. Основные виды трансформаций в устном последовательном переводе в

языковой паре А-С на материале текстов социально-экономической либо научно-

технической тематики.

Тема 3. Особенности перевода с листа в языковой паре А-С на материале текстов

социально-экономической либо научно-технической тематики.

39

Page 40: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Тема 4. Устный последовательный перевод в языковой паре А-С с опорой на

переводческую скоропись на материале текстов социально-экономической либо

научно-технической тематики.

Тема 5. Перевод монологических жанров речи в языковой паре А-С на материале

текстов социально-экономической либо научно-технической тематики (выступление,

речь, доклад, презентация).

Тема 6. Перевод диалогических жанров речи в языковой паре А-С на материале

текстов социально-экономической либо научно-технической тематики (интервью,

круглый стол, переговоры, дискуссия).

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по

устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз,

2004, 2003. (УБ)

б) дополнительная литература:

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И. С. Алексеева.

- М.: Academia; СПб.: СПбГУ, филол. фак., 2006. - 347 с. (УБ, ч.з. №4)

2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – М.:

Изд-во ЛКИ, 2007. – 464 с. (УБ., ч.з. №4)

3. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский:

[Учеб. пособие] / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. - М.: Высш. шк., 1990. - 125 с.

(УБ)

4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н.

Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 421 с. (ч.з. №4, УБ)

5. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее

достижения: учебное пособие / Л. К. Латышев. - М.: Междунар. отношения, 1981. -

247 с. (УБ)

6. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подгот.

переводчиков (с нем.яз.) / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 278 с. (ч.з. №4,

УБ)

40

Page 41: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

7. Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода: учебное издание / В.В.

Сдобников. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 142 с. (УБ)

в) интернет-ресурсы:

1. http://www.trworkshop.net/

2. http://www.misti-moscow.ru/glavnay.htm

3. http://interpreters.free.fr/index.htm

2.2.1.2.6. Аннотация к курсу «Современный русский язык для

переводчиков»

Семестр: 1, 2, 3.

Количество ЗЕТ: 6

Количество часов: 216

Курс «Современный русский язык для переводчиков» является обязательной

дисциплиной по выбору профессионального цикла (М2.В.ОД.1) и предназначен для

студентов 1 и 2 курса, обучающихся по направлению подготовки 45.04.02

«Лингвистика», профиль «Перевод для международного бизнеса и дипломатии». Курс

направлен на формирование у обучающихся общекультурных компетенций (ОК) и

профессиональных компетенций (ПК), определенных основной образовательной

программой по вышеуказанному направлению подготовки.

Целью преподавания дисциплины является формирование у магистрантов

комплексного и многоаспектного представления о русском языке в его

внутрисистемных связях и прагматическом потенциале: о единицах языковых

уровней и отношениях между ними, о закономерностях речевого функционирования

языковых единиц, о сложностях русской грамматики, основных нарушениях

литературных норм русского языка, путях их прогнозирования и преодоления, об

отображении в русском языке на всех его уровнях национальной картины мира и

когнитивных особенностей носителей языка, о принципах коммуникативной

целесообразности в использовании языковых элементов.

Задачи курса:

41

Page 42: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

- знакомство студентов с основными концепциями, терминами и понятиями

дисциплины «Современный русский язык для переводчиков» в их связи с

категориальным аппаратом других филологических дисциплин;

- формирование теоретических знаний о системных связях, формирующих

русский язык, и практических навыков их применения;

- обучение работе с речевым материалом различного типа для обеспечения

адекватных результатов переводческой деятельности, в том числе в плане

прогнозирования и исправления типовых и уникальных речевых ошибок;

- формирование интереса и уважения к языковым и культурным традициям

России, ознакомление с базовыми константами русской языковой картины мира для

реализации адекватного общения и взаимопонимания представителей разных

культур.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ОК-3; ОК-6; ОК-7; ОК-8; ПК-1; ПК-3; ПК-4 ПК-6; ПК-7; ПК-9; ПК-21; ПК-31; ПК-33.

Содержание дисциплины

Тема 1. Звуковой строй современного русского языка: структура и единицы.

Акустические и артикуляционные характеристики звуков речи. Модификации и

взаимодействие звуков в речи.

Тема 2. Русская акцентология и ее основные закономерности. Основные понятия

интонации. Русское литературное произношение: нормы и варианты.

Тема 3. Лексический строй русского языка. Смысловая структура слова.

Национальное своеобразие структуры значения лексических единиц. Полисемия и ее

типы.

Тема 4. Системные отношения в русской лексике. Семантическое поле, его структура

и принципы описания.

Тема 5. Элементы словарного состава русского языка. Диахроническая,

функциональная и стилистическая дифференциация русской лексики.

Тема 6. Русская фразеология и ее национальное своеобразие. Состав фразеологии.

Фразеология и литературная норма.

42

Page 43: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Тема 7. Русская морфемика: состав и структура. Динамические процессы в морфемной

структуре слова.

Тема 8. Типология способов словообразования в русском языке. Семантические типы

деривационных отношений. Словообразование и лексические средства. Выразительный

потенциал русского словообразования.

Тема 9. Русская система морфологических категорий. Грамматические формы и части речи.

Самостоятельные и служебные части речи.

Тема 10. Морфология имени. Существительное, прилагательное, числительное,

местоимение в русском языке: основные морфологические характеристики.

Тема 11. Морфология глагола и глагольных форм. Наклонение глагола: общие и частные

значения. Вид, лицо, время, залог. Причастие и деепричастие в системе русской грамматики.

Тема 12. Наречие, его морфологические характеристики и лексико-грамматические разряды.

Служебные части речи в русском языке: происхождение и употребление.

Тема 13. Транспозиция частей речи и грамматическая омонимия.

Тема 14. Трудные случаи русской морфологии. «Грамматика поэзии»: морфологические

категории в художественном тексте.

Тема 15. Общие характеристики синтаксического строя русского языка. Синтаксические

единицы и отношения между ними. Принципы синтаксического описания.

Тема 16. Синтаксические связи в русском языке: типология и реализация. Связи и

синтаксические единицы. Переходные явления в русском синтаксисе.

Тема 17. Синтаксис языка и синтаксис речи. Динамические процессы и трансформации в

русском синтаксисе.

Тема 18. Простое и сложное предложение в русском языке: структура, принципы описания,

смежные явления.

Тема 19. Коммуникативный синтаксис. Тема-рематическое (актуальное) членение

высказывания и его связь с выражаемой информацией. Средства организации актуального

членения в русском языке.

Тема 20. Семантика предложения в русском языке. Логико-синтаксические типы

предложений. Пропозиция и полипропозитивность.

Тема 21. Текст как высшая речевая единица. Композиционно-смысловая организация текста.

Коммуникативно-синтаксическая организация текста. Чужая речь и формы ее передачи.

43

Page 44: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Тема 22. Язык — говорящий — текст: основные постулаты коммуникативной грамматики.

Коммуникативные регистры речи и средства их формирования.

Тема 23. Стилистическая культура речи. Письменная и устная речь в их соотношении.

Ясность речи и типы ее нарушений.

Тема 24. Стилистическая культура речи. Точность, краткость, полнота и логичность как

коммуникативные параметры речи.

Тема 25. Функциональная стилистика речи. Функциональные стили в русском языке:

структура, употребление, диффузные зоны.

Тема 26. Функциональная стилистика речи. Художественная речь как высшее воплощение

языковой системы.

Список основной и дополнительной литературы

а) основная литература:

1. Есакова М.Н. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского

литературного языка. М.: Флинта: Наука, 2012. Доступ: НА.

2. Киселева М.С. Лексика и словообразование. М.: Флинта: Наука, 2010. Доступ:

ЧЗ № 4.

3. Методический комплекс по курсу «Современный русский язык». Калининград,

2006. Доступ: ЧЗ № 4, электронное хранилище библиотеки БФУ им. И. Канта.

4. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова, А.В. Голубевой. М.:

Юрайт, 2012. Доступ: ЧЗ № 4, электронное хранилище библиотеки БФУ им. И. Канта.

5. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология.

Фразеология. Лексикография / Под ред. Г.Г. Инфантовой. М.: Акад. проект, 2010.

Доступ: ЧЗ № 4.

6. Русский язык. Морфология / Под ред. Г.Г. Инфантовой. М.: Акад. проект, 2010.

Доступ: ЧЗ № 4.

7. Русский язык. Практический синтаксис. М.: Рус. язык, 2003. Доступ: ЧЗ № 4.

8. Рябинина Н.В. Основы анализа художественного текста. М.: Флинта: Наука,

2009. Доступ: ЧЗ № 4.

9. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование.

Морфология. Синтаксис / Под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб.: Лань, 1999.

б) дополнительная литература:

44

Page 45: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

10. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Логос, 2008. Доступ: ЧЗ № 4.

11. Гурьева Н.Ю.  Русский язык и культура речи: язык и стиль деловой

документации. М.: РГГУ, 2009. Доступ: ЧЗ № 4.

12. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы

обучения. М.: Флинта: Наука, 2004. Доступ: ЧЗ № 4.

13. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика

русского языка. М., 1998. Доступ: ЧЗ № 4.

14. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2003. Доступ: ЧЗ № 4.

15. Кронгауз М.  Русский язык на грани нервного срыва. М.: Яз. славян. культуры,

2007. Доступ: НА.

16. Кузьмина Н.В. Русская грамматика в таблицах. М.: Флинта: Наука, 2012.

Доступ: ЧЗ № 4.

17. Лютикова В.Д. Русский язык: нормы произношения и ударения. М.: Флинта:

Наука, 2009. Доступ: ЧЗ № 4.

18. Мучник Б.С. Основы стилистики и редактирования. Ростов н/Д.: Феникс, 1997.

Доступ: ЧЗ № 4.

19. Русский язык и культура речи / Под общ. ред. В.Д. Черняк. М.: Юрайт, 2011.

Доступ: ЧЗ № 4, электронное хранилище библиотеки БФУ им. И. Канта.

20. Шелякин М.А. Справочник по русской грамматике. М.: Дрофа, 2006. Доступ:

ЧЗ № 4.

2.2.1.2.7. Аннотация к курсу «Лингвокультурология для

переводчиков»

Семестр: 1

Количество ЗЕТ: 3

Количество часов: 108

Курс «Лингвокультурология для переводчиков» является дисциплиной по выбору

вариативной части профессионального цикла. Дисциплина предназначена для

магистрантов 1 курса направления 45.04.02 Лингвистика, профиль «Перевод для

международного бизнеса и дипломатии». Дисциплина содействует формированию у

обучающихся общекультурных компетенций (ОК) и профессиональных компетенций

45

Page 46: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

(ПК), определенных основной образовательной программой по вышеуказанному

направлению подготовки, необходимых для дальнейшей профессиональной

деятельности.

Целью преподавания дисциплины является формирование у магистрантов

профессионально значимых компетенций, направленных на осуществление

эффективной коммуникации в современном обществе. Достижение основной цели

предполагает:

формирование представлений о языке как неотъемлемой части культуры, о его

роли в осуществлении межкультурной коммуникации;

формирование у магистрантов представлений о сложившихся концепциях в

науке и методологически грамотного осмысления научной проблематики;

предоставление информации о семиотических, когнитивных и

коммуникативных механизмах языка, а также методах исследования в

лингвокультурологии;

формирование осознанного отношения к той роли, которую выполняет

переводчик в коммуникативном акте как медиатор между языками и культурами.

Задачи курса:

раскрыть сущность основных понятий, явлений и ведущих идей, входящих в

содержание дисциплины: взаимосвязь языка и культуры, языковая ментальность,

культурная информация, средства отображения культуры в языке, межкультурная

коммуникация, картина мира;

способствовать формированию научного мировоззрения и восприятию новых

научных гипотез, а также умению отличать научное знание от лженаучного;

определить область практического применения приобретенных в процессе

изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности

будущего специалиста;

обучить теоретическому осмыслению взаимодействия языка и культуры и

практическому анализу языкового материала;

сформировать у обучающихся навыки самостоятельной работы с учебной и

научной литературой;

46

Page 47: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

сформировать умения творчески, критично мыслить, преодолевать

существующие стереотипы, ответственно относиться к своим действиям;

уважительно, уверенно, и адекватно общаться с представителями других культур;

на фоне понимания различных культур cформировать осознанное отношения к

родной культуре и ее ценностям и к родному языку.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины -

ОК-11, ПК-6, ПК-7, ПК-8, ПК-37, ПК-54.

Содержание дисциплины

Тема 1. Язык, перевод и культура.

Тема 2. Лингво-когнитивные аспекты перевода: категоризация действительности и

понятие картины мира.

Тема 3. Перевод как использование и преодоления стереотипов в культуре и языке.

Тема 4. Понятия идентичности, менталитета, языкового сознания, и языковой

личности и их роль в межъязыковом общении.

Тема 5. Дискурс и интертекстуальность речетворчества.

Список основной и дополнительной литературы, Интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. вузов/ В. А.

Маслова. - 2-е изд.,- М.: Academia, 2004. Имеются экземпляры в отделах: всего 99:

УБ(97), ч.з. № 4(2)

б) дополнительная литература:

1. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции:

лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М.: Индрик, 2005.

(Ч.з. №4)

2. Воробьев, В. В. Лингвокультурология/ В. В. Воробьев. - М.: Рос. ун-т дружбы

народов, 2008. - 336 с. (Ч.з.N4)

3. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. Учебное

пособие. – СПб.: МИРС, 2009

47

Page 48: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

4. Карасик, В.И. Языковый круг. Личность, концепты, дискурс: научное издание/

В. И. Карасик; Научно-исслед. лаб. "Аксиологическая лингвистика". - М.: Гнозис,

2004. - 389 с. (Ч.з №4)

5. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекц. курс/ В.

В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 283 с. (Ч.з №4)

6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

7. Лотман Ю.М. Cемиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров.

Статьи. Исследования. Заметки (1968—1992). CПб. 2000. (Чит.зал № 4)

8. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь:

Зооморфные образы. Прецедентные имена. Прецедентные тексты. Прецедентные

высказывания/ И.С.Брилева, Н.П.Вольская, Д.Б.Гудков и др.. - М.: Гнозис, 2004 (Ч.з.

№4)

9. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. Ю.А. Рылов,

В.В. Корнева, Н.В. Шеминова, К.В. Лопатина, Е.В. Варнавская / под. ред. проф. Ю.А.

Рылова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2010.

10. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.

М., 1997.

11. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспект: научное издание/ В. Н. Телия. - М.: Шк. "Яз. рус.

культуры", 1996. - 285 с. - (Язык. Семиотика. Культура). (Ч.з.№1)

12. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: [учеб. пособие для

студ., аспирантов и соискателей по спец. "Лингвистика и межкультурная

коммуникация"]- М.: Слово, 2000. (Чит. зал № 4 и НА 1)

13. Чернобров А. А. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного

знания (язык - философия – логика – психология – культура). Новосибирск, Изд-во

НГПУ, 2006.

в) интернет-ресурсы:

1. http://users.utu.fi/freder/

2. http://elibrary.ru/defaultx.asp

3. http://www.russian.slavica.org/article8553.html

4. http://kachkine.narod.ru/KashkinRu.html

5. http://accurapid.com/Journal/00toc.htm

48

Page 49: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

6. http://www.belb.net/obmen/kognit-lingvistik.pdf

1.2.1.2.4. Аннотация к курсу «Переводческий этикет и

профессиональная этика переводчика»

Семестр: 2

Количество ЗЕТ: 3

Количество часов: 108

Курс «Переводческий этикет и профессиональная этика переводчика» является

вариативной дисциплиной профессионального цикла. Дисциплина предназначена для

студентов 1 курса направления «Лингвистика» 45.04.02, профиль «Перевод для

международного бизнеса и дипломатии». Дисциплина содействует формированию

профессиональных компетенций (ПК), определенных основной образовательной

программой по вышеуказанному направлению подготовки, необходимых для

дальнейшей профессиональной деятельности.

Целью изучения дисциплины является освоение общих норм профессиональной

этики и переводческого этикета, принятых в международной практике, теоретическая

и практическая подготовка к работе в современных условиях межкультурной и

межличностной коммуникации будущих переводчиков для работы в языковой паре,

включающей русский язык. Целью преподавания дисциплины является

формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что

предполагает:

овладение системой знаний о ценностях и представлениях, присущих

культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими

знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий

концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков;

знание этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном

социуме;

формирование представления об этике устного перевода;

овладение правилами международного этикета и правилами поведения

переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической

49

Page 50: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных

делегаций);

формирование способности выявлять источники возникновения конфликтных

ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины

дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;

овладение знаниями в области профессиональной и корпоративной этики,

умение хранить конфиденциальную информацию;

формирование готовности к планированию и осуществлению публичных

выступлений с применением навыков ораторского искусства;

овладение невербальными средствами общения (мимика, жесты)

представителей культур изучаемых иностранных языков.

Задачами курса являются:

сообщение основных сведений об особенностях профессиональной этики

переводчика, об этикете в различных формах межкультурной коммуникации

(международная конференция, деловая беседа, совещание, собрание, встреча,

дискуссия, дебаты, пресс-конференция, коммерческие переговоры, презентация), об

основных принципах современного гражданского и делового этикета с учетом работы

в языковой паре, включающей русский язык;

определение области практического применения приобретенных в процессе

изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности

будущего переводчика.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины -

ПК-2, ПК-8, ПК-18, ПК-19, ПК-20, ПК-50, ПК-57, ПК-58.

Содержание дисциплины

Тема 1. Профессиональная этика переводчика. Кодекс переводчика.

Тема 2. Этикет и культура поведения. Принципы делового этикета.

Тема 3. Деловой протокол и международное сотрудничество с учетом национально-

культурных традиций.

Тема 4. Подготовка, организация и проведение протокольных мероприятий. Виды

приемов. Современный этикет на протокольных мероприятиях.

50

Page 51: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Тема 5. Этикет речевой коммуникации. Лингвистическая вежливость. Этикет

самопрезентации: личное резюме, собеседование.

Тема 6. Профессиональный имидж переводчика: лингвистический интеллект;

эмоциональный интеллект, культура речи, внешний вид.

Тема 7. Особенности стиля делового общения в России. Стереотипные представления

о россиянах за рубежом.

Список основной и дополнительной литературы, Интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Гравицкий А. Основы деловой этики/ А. Гравицкий. - Ростов н/Д.: Феникс;

СПб.: Северо-Запад, 2007. – 180 с. ч.з.N6(1)

2. Деловое общение. Деловой этикет: учеб. пособие для студ. вузов/ авт. - сост.

И.Н.Кузнецов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004, 2006. - 431 с.: ч.з.N5(1), ч.з.N6(1)

3. Кузьмин, Э. Л. Дипломатическое и деловое общение: правила игры/ Э. Л.

Кузьмин. - М.: Норма, 2005. - 303 с. ч.з.N7(1)

4. Панфилова, А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности:

учеб. пособие/ А. П. Панфилова; С-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и

права, О-во "Знание" Санкт-Петербурга и Ленингр. обл.. - СПб.: Знание: ИВЭСЭП,

2001. - 494 с. ч.з.N5(1)

5. Смирнов, Г.Н. Этика деловых отношений: учеб. [для вузов]/ Г. Н. Смирнов;

Дипломат. акад. России МИД России. - М.: Проспект, 2008. - 179 с. ч.з.N6(1)

б) дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ.

филолог. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. Изд. Центр «Академия», 2006.

2. История российского протокола/ П.Ф. Лядов. - М.: Междунар. отношения,

2004. ч.з. N7

3. Матюшина, Ю.И. Формирование профессионального имиджа у будущего

переводчика: дис. канд. пед. наук: 13.00.08/ Ю.И. Матюшина; науч. рук. Н.В.

Самсонова; Рос. гос. ун-т им. И. Канта. - Калининград, 2010.

4. Watts, R. J. Politeness/ Richard J. Watts. - Cambridge: Cambridge University Press,

2003. - XIV, 304 p. ч.з.N1(1)

51

Page 52: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

в) интернет-ресурсы:

1. http://translation-blog.ru/jetika

2. http://www.uta.org.ua/ru/code

3. http://www.shanghai-perevodchik.ru/poleznaya_informaciya/prof_etika

4. http://terralinguistica.ru/island/Materials_for_translators/21285177207.html

5. http://www.translation-blog.ru/kodeks/

6. http://aiic.net/page/54 http://aiic.net/code-of-ethics

7. http://ethicscenter.ru/

8. http://www.delovoi-etiket.info/

9. http://www.story-telling.ru/linguo-news/lingvisticheskaya-vezhlivost

1.2.1.2.5. Аннотация к курсу «Письменный перевод, А-В (русский -

английский\немецкий\шведский\ итальянский)»

Семестр: 3, 4

Количество ЗЕТ: 7

Количество часов: 252

Курс «Письменный перевод, А-В (русский - английский\немецкий\шведский\

итальянский)» является дисциплиной вариативной части профессионального (М.2)

цикла. Дисциплина предназначена для студентов 2 курса направления подготовки

45.04.02 Лингвистика, профиль «Перевод для международного бизнеса и

дипломатии». Дисциплина содействует формированию у обучающихся

профессиональных компетенций (ПК), определенных основной образовательной

программой по вышеуказанному направлению подготовки, необходимых для

дальнейшей профессиональной деятельности.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов

профессионально значимых компетенций, что предполагает развитие у обучающихся

переводческой компетенции, позволяющей им осуществлять в рамках владения

первым иностранным языком следующие виды перевода: полный письменный

перевод с языка А (русского) на язык В (английский\немецкий\ шведский\

итальянский), а также реферированный и аннотированный письменный перевод с

языка А на язык В.

52

Page 53: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Задачами курса являются:

научить магистрантов выполнять предпереводческий анализ текста по

внетекстовым и внутритекстовым параметрам;

определять на основе предпереводческого анализа адекватную переводческую

стратегию;

пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбинации),

справочной литературой и параллельными текстами;

сегментировать текст на единицы перевода;

правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе перевода (с

учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ);

идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им

терминологические эквиваленты;

умение анализировать результаты перевода с точки зрения информационной,

нормативно-языковой и стилистической адекватности;

редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей;

обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ПК-7, ПК-9, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-54.

Содержание дисциплины

Тема 1. Предпереводческий анализ текста и выработка переводческой стратегии

перевода.

Тема 2. Лексико-грамматический аспект перевода с русского языка.

Тема 3. Идиоматика русского языка как проблема перевода: пословицы и поговорки,

устойчивые выражения, фразеологизмы, клише. Выработка переводческих стратегий

при переводе идиоматической лексики.

Тема 4. Преодоление проблемы непереводимости – нахождение «точек

соприкосновения» между разными языками и культурами при переводе: воссоздание

эмоционального воздействия и эмоционально-стилистической окраски текста, анализ

механизма создания игры слов, выявление культурно специфического в тексте.

Лингвистическая креативность как поиск удачных переводческих решений.

53

Page 54: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Тема 5. Интралингвистический перевод: перевод и создание текстов,

ориентированных на реципиента. Типология текстов, функция текста, проблема

культурно-специфического в тексте, проблема воссоздания эффекта воздействия на

реципиента.

Тема 6. Интерлингвистический перевод: лексические и грамматические особенности

перевода с русского языка; фонетические особенности перевода: перевод имен

собственных и названий; синтаксические особенности перевода с русского языка и

эмфатические конструкции.

Тема 7. Интерсемиотические проблемы перевода: лингвистические и семиотические

проблемы системы дорожных знаков, иконок и заголовков компьютерных программ и

программ мобильных телефонов; язык интернет сообщений и SMS сообщений.

Тема 8. Перевод и создание различных функциональных текстов: составление и

перевод CV, перевод специализированных текстов, перевод меню, перевод

рекламных текстов, туристических брошюр, научных статей, технических текстов.

Тема 9. Реферирование и аннотирование.

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. (ч/з

№4 (1), НА (1 экз.), УБ (45 экз.)).

2. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2000. (ч/з №4 (2), УБ (28 экз.)).

3. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие

для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 (050303) - Иностр. яз. /

Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М: Академия, 2005. - 296 с. (УБ

(49 экз.).

б) дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: СПб.: Издательство

«Союз», 2003. – 288 с. (УБ)

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное

пособие / Брандес М.П., Провоторов В.И. – 4-е изд.. перераб. и доп. – М.: КДУ, 2006.

– 240 с. (НА)

54

Page 55: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

3. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с русского языка на английский:

учебное пособие / Е.В.Бреус. - 2-е изд. - М.: УРАО, 2003. - 103 с. - ISBN 5-204-00402-5

(НА)

4. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1987.

(НА).

5. Казакова, Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному

переводу. English - Russian: учеб. пособие для студ. по спец. "Переводчик и

переводоведение" / Т. А. Казакова. - Ростов н/Д.: Феникс; СПб.: Союз, 2004. - 310, [5]

с. - (Высшее образование) (Учебник для высшей школы). - ISBN 5-222-05016-5. -

ISBN 5-94033-007-X: (НА).

6. Казакова Т.А Практические основы перевода. СПб: 2003 (ч/з № 4).

7. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику – М.:, ООО

«Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002 – 320 с. (НА).

8. Кузьмин, С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский

(Теория и практика): учебник / С. С. Кузьмин. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта; М.:

Наука, 2005. - 312 с. (ч/з №4 (1 экз.)).

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. (Фонд кафедры

ЛиМК).

10. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.

М., 1988.(ч/з № 4 (2 экз.))

11. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее

достижения: учебное пособие / Л. К. Латышев. - М: Междунар. отношения, 1981. -

247 с. (УБ(16 экз.)).

12. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М., 1977. (ч/з № 4).

13. Пумпянский А.Л. Введение в практику и теорию перевода научной и

технической литературы на английский язык/ М.: Наука, 1960 (Фонд кафедры ЛиМК).

14. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. Ростов н/Д: Феникс, 2009 (Фонд

кафедры ЛиМК).

15. Снопкова Н.А. Курс перевода с русского языка на английский. Учебное

пособие/ Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2008. – 68 с. (Фонд кафедры ЛиМК).

55

Page 56: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

16. Gonzalez Davies, Maria. Multiple voices in the translation classroom : activities,

tasks and projects /Benjamins Translations Library, v. 54 Translating and interpreting--

Study and teaching. Amsterdam/Philadelphia, 2004(Фонд кафедры ЛиМК).

17. Nord Christiane: Fertigkeit Übersetzen – Editorial Club Universitario, Alicante 2002

(Фонд кафедры ЛиМК, http://books.google.com).

1.2.1.2.6. Аннотация к курсу «Письменный перевод, А-С (русский -

английский\немецкий\шведский\ итальянский)»

Семестр: 3, 4

Количество ЗЕТ: 7

Количество часов: 252

Курс «Письменный перевод, А-С (русский - английский\немецкий\шведский\

итальянский)» является дисциплиной вариативной части профессионального (М.2)

цикла. Дисциплина предназначена для студентов 2 курса направления подготовки

45.04.02 Лингвистика, профиль «Перевод для международного бизнеса и

дипломатии». Дисциплина содействует формированию у обучающихся

профессиональных компетенций (ПК), определенных основной образовательной

программой по вышеуказанному направлению подготовки, необходимых для

дальнейшей профессиональной деятельности.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов

профессионально значимых компетенций, что предполагает развитие у обучающихся

переводческой компетенции, позволяющей им осуществлять в рамках владения

первым иностранным языком следующие виды перевода: полный письменный

перевод с языка А (русского) на язык С (английский\немецкий\ шведский\

итальянский), а также реферированный и аннотированный письменный перевод с

языка А на язык С.

Задачами курса являются:

научить магистрантов выполнять предпереводческий анализ текста по

внетекстовым и внутритекстовым параметрам;

56

Page 57: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

определять на основе предпереводческого анализа адекватную переводческую

стратегию;

пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбинации),

справочной литературой и параллельными текстами;

сегментировать текст на единицы перевода;

правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе перевода (с

учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ);

идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им

терминологические эквиваленты;

умение анализировать результаты перевода с точки зрения информационной,

нормативно-языковой и стилистической адекватности;

редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей;

обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ПК-7, ПК-9, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-54.

Содержание дисциплины

Тема 1. Предпереводческий анализ текста и выработка переводческой стратегии

перевода.

Тема 2. Лексико-грамматический аспект перевода с русского языка.

Тема 3. Идиоматика русского языка как проблема перевода: пословицы и поговорки,

устойчивые выражения, фразеологизмы, клише. Выработка переводческих стратегий

при переводе идиоматической лексики.

Тема 4. Преодоление проблемы непереводимости – нахождение «точек

соприкосновения» между разными языками и культурами при переводе: воссоздание

эмоционального воздействия и эмоционально-стилистической окраски текста, анализ

механизма создания игры слов, выявление культурно специфического в тексте.

Лингвистическая креативность как поиск удачных переводческих решений.

Тема 5. Интралингвистический перевод: перевод и создание текстов,

ориентированных на реципиента. Типология текстов, функция текста, проблема

57

Page 58: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

культурно-специфического в тексте, проблема воссоздания эффекта воздействия на

реципиента.

Тема 6. Интерлингвистический перевод: лексические и грамматические особенности

перевода с русского языка; фонетические особенности перевода: перевод имен

собственных и названий; синтаксические особенности перевода с русского языка и

эмфатические конструкции.

Тема 7. Интерсемиотические проблемы перевода: лингвистические и семиотические

проблемы системы дорожных знаков, иконок и заголовков компьютерных программ и

программ мобильных телефонов; язык интернет сообщений и SMS сообщений.

Тема 8. Перевод и создание различных функциональных текстов: составление и

перевод CV, перевод специализированных текстов, перевод меню, перевод

рекламных текстов, туристических брошюр, научных статей, технических текстов.

Тема 9. Реферирование и аннотирование.

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. (ч/з

№4 (1), НА (1 экз.), УБ (45 экз.)).

2. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2000. (ч/з №4 (2), УБ (28 экз.)).

3. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие

для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 (050303) - Иностр. яз. /

Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М: Академия, 2005. - 296 с. (УБ

(49 экз.).

б) дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: СПб.: Издательство

«Союз», 2003. – 288 с. (УБ)

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное

пособие / Брандес М.П., Провоторов В.И. – 4-е изд.. перераб. и доп. – М.: КДУ, 2006.

– 240 с. (НА)

3. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с русского языка на английский:

учебное пособие / Е.В.Бреус. - 2-е изд. - М.: УРАО, 2003. - 103 с. - ISBN 5-204-00402-5

(НА)

58

Page 59: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

4. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1987.

(НА).

5. Казакова, Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному

переводу. English - Russian: учеб. пособие для студ. по спец. "Переводчик и

переводоведение" / Т. А. Казакова. - Ростов н/Д.: Феникс; СПб.: Союз, 2004. - 310, [5]

с. - (Высшее образование) (Учебник для высшей школы). - ISBN 5-222-05016-5. -

ISBN 5-94033-007-X: (НА).

6. Казакова Т.А Практические основы перевода. СПб: 2003 (ч/з № 4).

7. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику – М.:, ООО

«Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002 – 320 с. (НА).

8. Кузьмин, С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский

(Теория и практика): учебник / С. С. Кузьмин. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта; М.:

Наука, 2005. - 312 с. (ч/з №4 (1 экз.)).

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. (Фонд кафедры

ЛиМК).

10. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.

М., 1988.(ч/з № 4 (2 экз.))

11. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее

достижения: учебное пособие / Л. К. Латышев. - М: Междунар. отношения, 1981. -

247 с. (УБ (16 экз.)).

12. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М., 1977. (ч/з № 4).

13. Пумпянский А.Л. Введение в практику и теорию перевода научной и

технической литературы на английский язык/ М.: Наука, 1960 (Фонд кафедры ЛиМК).

14. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. Ростов н/Д: Феникс, 2009 (Фонд

кафедры ЛиМК).

15. Снопкова Н.А. Курс перевода с русского языка на английский. Учебное

пособие/ Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2008. – 68 с. (Фонд кафедры ЛиМК).

16. Gonzalez Davies, Maria. Multiple voices in the translation classroom : activities,

tasks and projects /Benjamins Translations Library, v. 54 Translating and interpreting--

Study and teaching. Amsterdam/Philadelphia, 2004(Фонд кафедры ЛиМК).

17. Nord Christiane: Fertigkeit Übersetzen – Editorial Club Universitario, Alicante 2002

(Фонд кафедры ЛиМК, http://books.google.com).

59

Page 60: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

1.2.1.2.7. Аннотация к курсу «Практикум по русскому языку»

Семестр: 3, 4

Количество ЗЕТ: 4

Количество часов: 144

Дисциплина «Практикум по русскому языку» является дисциплиной по выбору

вариативной части профессионального цикла (М2.В.ДВ.1.1). Дисциплина

предназначена для студентов 2 курса направления подготовки 45.04.02 Лингвистика,

профиль «Перевод для международного бизнеса и дипломатии». Дисциплина

нацелена на формирование у обучающихся общекультурных компетенций (ОК) и

профессиональных компетенций (ПК), определенных ФГОС ВПО по

вышеуказанному направлению подготовки, необходимых для дальнейшей

профессиональной деятельности.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов

(преимущественно – иностранных студентов-русистов) межкультурной

коммуникативной компетенции в ее языковой, предметной и деятельностной формах,

основанной на понимании стереотипов мышления и коммуникативного поведения,

характерных для культуры изучаемого языка.

Задачи дисциплины:

усовершенствовать межкультурную коммуникативную компетенцию в

различных видах коммуникативной деятельности, осуществляемой на русском языке:

в аудировании – овладеть критическим уровнем аудирования,

обеспечивающим адекватное восприятие информации, приближенное к

восприятию носителями языка;

в чтении – развить навыки изучающего, ознакомительного, поискового и

реферативного чтения текстов различных жанров и стилей;

в говорении – усовершенствовать навыки подготовленной и неподготовленной

монологической и диалогической речи в ситуациях повседневного и

профессионального общения;

60

Page 61: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

в письме – овладеть отдельными видами письменной речи в научном и

официально-деловом стилях;

сформировать у обучающихся навыки и умения самостоятельно пополнять

свои языковые знания, особенно в сопоставлении с родным языком;

сформировать представление об области практического применения

приобретенных в ходе изучения дисциплины знаний, умений и навыков, а именно – в

профессиональной деятельности будущего переводчика.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ПК-2, ПК-4, ПК-13, ПК-14, ПК-56, ПК-57, ПК-59, ПК-60.

Содержание дисциплины

Тема 1. Учеба, работа, досуг российской молодежи.

Тема 2. Рыночная экономика в России.

Тема 3. Социальные проблемы современной России.

Тема 4. Деловые переговоры с партнерами по бизнесу.

Тема 5. Сегодняшний день российской литературы.

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Кумбашева Ю.А. Экономические и социальные проблемы современной

России : (электронный ресурс) учебник / Ю.А. Кумбашева. - 2-е изд., стереотип. - М.:

ФЛИНТА, 2011.

2. Cкороходов Л.Ю. Окно в Россию: в 2 ч. : учеб. пособие по русскому языку как

иностранному для продвинутого этапа/ Л.Ю. Cкороходов, О.В. Хорохордина. - СПб.:

Златоуст, 2010. - Ч. 2. Доступ: Центр по изуч. рус. яз. как иностранного.

б) дополнительная литература:

1. Волкова Л.Б. Грани политики: учеб. пособие по рус. яз. как иностранному:

продвинутый этап/ Л. Б. Волкова, Т. А. Комиссарова. - СПб.: Златоуст, 2002

2. Колесова Д.В. Золотое перо. Пособие по развитию навыков письменной речи:

книга для учащегося/ Д.В.Колесова, А.А.Харитонов. - 2-е изд., исправленное. - СПб.:

Златоуст, 2003. Доступ: Центр по изуч. рус. яз. как иностранного(1).

61

Page 62: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

3. Ландсман Н. Россия в зеркале современной прозы: Тексты и упражнения/ Н.

Ландсман; Н.Ландсман, А.Родимкина. - СПб.: Златоуст, 2001 - Вып.1/ Н. Ландсман, А.

Родимкина. Доступ: Центр по изуч. рус. яз. как иностранного(1).

4. Лебедева М.Н. Практикум по синтаксической сочетаемости глаголов: учебное

пособие/ М. Н. Лебедева. - М.: Рус. яз. Курсы, 2002. Доступ: Центр по изуч. рус. яз.

как иностранного(1).

5. Пухаева Л.С. Русский язык в мире экономики: учебное пособие/ Л. С. Пухаева,

Л. Н. Ольхова. - СПб.: Златоуст; М.: МГИМО МИД РФ, 2002. Доступ: Центр по изуч.

рус. яз. как иностранного(1).

6. Кохтев Н.Н. Русская фразеология: [Учебное пособие для иностранцев, изуч.

русский язык]/ Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. - 2-е изд.. - М.: Рус. яз., 1990. Доступ:

НА(1).

7. Родимкина А.М., Ландсман Н. Россия день за днем: Выпуск 1. Тексты и

упражнения. – СПб.: Златоуст, 2009. Доступ: Центр по изуч. рус. яз. как

иностранного(1).

8. Словарь перестройки. [1985-1992]: словарь. - СПб.: Златоуст, 1992. Доступ:

Центр по изуч. рус. яз. как иностранного(1).

9. Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному. III

сертификационный уровень. Общее владение. – 3-е изд. – СПб. : Златоуст, 2012.

Доступ: личный фонд преподавателя.

10. Шелякин М.А. Справочник по русской грамматике: справочное издание/ М. А.

Шелякин. - 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2003. Доступ: Центр по изуч. рус. яз. как

иностранного(1).

в) интернет-ресурсы:

1. http://www.gramma.ru – Культура письменной речи

2. http://www.gramota.ru – Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ –

русский язык для всех

3. http://www.mylanguage.ru – Русский язык для делового человека

4. http://www.slovari.ru – Словари русского языка

5. http://www.dist-learn.ru – Дистанционный курс, посвященный русскому языку и

культуре

6. http://www.philologe.ru – Русский филологический портал

62

Page 63: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

2.2.1.2.4. Аннотация к курсу «Терминология в переводческой

практике»

Семестр: 3, 4

Количество ЗЕТ: 4

Количество часов: 144

Дисциплина «Терминология в переводческой деятельности» является дисциплиной

по выбору вариативной части профессионального цикла. Дисциплина предназначена

для студентов 2 курса направления подготовки 45.04.02 Лингвистика, профиль

«Перевод для международного бизнеса и дипломатии». Дисциплина нацелена на

формирование у обучающихся профессиональных компетенций (ПК), определенных

ФГОС ВПО, необходимых для осуществления профессиональной деятельности в

области перевода.

Целью преподавания дисциплины является предоставление сведений об основных

научных понятиях терминоведения, об основных методах современного

терминоведения, а также об основных проблемах современных направлений

исследования языковых явлений в области специальной лексики, овладение

современными технологиями осуществления продуктивной переводческой

деятельности.

Задачами дисциплины являются:

овладение основными понятиями и категориями терминоведения;

формирование у магистрантов систематизированных теоретических знаний

положений современного терминоведения;

формирование навыков решения проблем, возникающих в практической

терминологической работе;

обеспечение магистрантов знаниями о наиболее перспективных в настоящее

время направлениях терминологических исследований;

совершенствование имеющихся у магистрантов профессиональных навыков

устного и письменного общения на основе междисциплинарного подхода;

выработка навыков двустороннего перевода;

63

Page 64: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

применение приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и

навыков в реальных ситуациях профессионального общения;

формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной,

библиографической и научной литературы;

выработка навыков аннотирования и комментирования, совершенствование

навыков монологической и диалогической речи, перевода и реферирования

аутентичных материалов в рамках изучаемых тем,

развитие у магистрантов умений самостоятельно ориентироваться и достаточно

правильно интерпретировать явления и события в стране изучаемого языка;

знакомство магистрантов с различными формами организации аудиторной

работы и стратегиями самостоятельной учебно-исследовательской деятельности по

составлению глоссариев по изучаемым темам.

Компетенции, формируемые у обучающегося в процессе освоения дисциплины:

ПК-1, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-12, ПК-13, ПК-59.

Содержание дисциплины

Тема 1. Терминоведение как наука

Тема 2. Основные направления терминологической работы

Тема 3. Типология специальной лексики

Тема 4. Общее, типологическое и сопоставительное терминоведение

Тема 5. Семасиологическое терминоведение

Тема 6. Ономасиологическое терминоведение

Тема 7. Историческое терминоведение

Тема 8. Функциональное терминоведение

Тема 9. Прикладное терминоведение. Основы терминографии.

Список основной и дополнительной литературы, интернет-ресурсы

а) основная литература:

1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш.

учеб. заведений. – М., 2008.

2. Лейчик, В.М.Терминоведение. Предмет, методы, структура. - Изд. 4-е. - М.,

2009.

64

Page 65: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

б) дополнительная литература:

1. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 2004.

2. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их

экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. Саратов, 1993. Вып. 9.

3. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. – М., 2001.

4. Бекишева Е.В. Проявления асимметрии языкового знака в терминологии //

Типы языковых единиц и особенности их функционирования. Саратов, 1993.

5. Белова А.Ю. Диахронический аспект в развитии терминосистем // Язык и

общество. Саратов, 1997. Вып. 11.

6. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической

терминологии // Труды МИФЛИ. 1939. Т. 5. С. 3-54.

7. Волгина, Е.В. Гендерные проблемы терминоведения: учебное пособие. -

Саратов, 2008.

8. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.

Горький, 1987.

9. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие/ Е.

И. Голованова. - М.: Флинта: Наука, 2011.

10. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов

терминоведения. – М., 1998.

11. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования

русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

12. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы

языкознания. 1976. № 4.

13. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

14. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.

15. Лаврова Н.Н. Антонимия лингвистических терминов // Термин и слово.

Горький, 1979.

16. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская,

Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; отв. ред. Т. Л. Канделаки. - Изд. 4-е. – М., 2007.

17. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли

терминологических исследований. – М., 2003.

65

Page 66: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

18. Хижняк С.П. Социальные и языковые факторы формирования

терминообразовательных значений терминов // Язык и общество. Саратов, 1989. Вып.

8.

19. Хижняк С.П. Языковые и когнитивные аспекты формирования терминов и их

место в частноотраслевой терминосистеме // Язык и общество. Cаратов, 1993. Вып 9.

20. Хижняк, С.П. Вариантность языковой картины мира в терминологии //

Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании

терминосистем языков разного типа. Саратов, 2000.

21. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. –

СПб., 2003.

22. Budarina A.O. EU terminology Syllabus. The University of Vienna; Kaliningrad: I.

Kant State University of Russia/ Dr. A. Budarina, Dr. G. Budin, Dr. S. Boldireva, Dr. E.

Boiarskaia; на англ. яз. Калининград: Изд-во РГУ, 2006.

2.2.2. Программы практик

В соответствии с ФГОС ВПО раздел ООП «Практика» представляет собой вид

учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-

практическую подготовку обучающихся. Практики закрепляют знания и умения,

приобретаемые обучающимися в результате освоения теоретических курсов,

вырабатывают практические навыки и способствуют комплексному формированию

общекультурных и профессиональных компетенций обучающихся.

При реализации ООП магистратуры по данному направлению подготовки проводятся

следующие виды практик: производственная (переводческая) и научно-

исследовательская.

4.2.2.1. Программа производственной практики

«Переводческая практика» является видом производственной практики. В

соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика раздел

основной образовательной программы магистратуры «Производственная практика»

является обязательным и представляет собой вид учебных занятий, непосредственно

ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся.

66

Page 67: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Практика закрепляет знания и умения, приобретаемые обучающимися в результате

освоения теоретических курсов, вырабатывает практические навыки и способствует

комплексному формированию общекультурных и профессиональных компетенций

обучающихся. Будучи важнейшим звеном в системе профессиональной подготовки,

переводческая практика обеспечивает формирование профессионально значимых

умений и навыков у будущих переводчиков.

Общая трудоёмкость переводческой практики составляет 6 ЗЕ, 216 часов (количество

недель – 4). Программа переводческой (производственной) практики представлена в

Приложении 9.

4.2.2.2. Программа научно-исследовательской работы

Научно-исследовательская практика направлена на систематизацию, расширение и

закрепление профессиональных знаний, формирование у студентов - магистрантов

навыков ведения самостоятельной научной работы, исследования и

экспериментирования.

Основной задачей практики является приобретение опыта в исследовании актуальной

научной проблемы, а также подбор необходимых материалов для выполнения

выпускной квалификационной работы – магистерской диссертации.

Общая трудоёмкость научно-исследовательской практики составляет 6 ЗЕ, 216 часов

(количество недель – 4). Программа научно-исследовательской практики

представлена в Приложении 9.

5. РЕСУРСНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ООП МАГИСТРАТУРЫ ПО

НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 45.04.02 Лингвистика И ПРОФИЛЮ

ПОДГОТОВКИ «ПЕРЕВОД ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И

ДИПЛОМАТИИ»

5.1. Учебно-методическое и информационное обеспечение образовательного

процесса при реализации ООП ВПО

67

Page 68: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

ООП ВПО обеспечена учебно-методической документацией и материалами по всем

учебным курсам и дисциплинам (модулям). Содержание каждой учебной дисциплины

(модуля) представлено в локальной сети университета. Внеаудиторная работа

обучающихся сопровождается методическим обеспечением и обоснованием времени,

затрачиваемым на ее выполнение.

Каждый обучающийся обеспечен доступом к электронно-библиотечной системе,

содержащей издания по основным изучаемым дисциплинам. При этом обеспечена

возможность осуществления одновременного индивидуального доступа к системе не

менее чем для 25% обучающихся. Фонд дополнительной литературы, помимо

учебной, включает официальные, справочно-библиографические и

специализированные периодические издания (в расчете 1-2 экземпляра на 100

обучающихся). Электронно-библиотечная система обеспечена возможностью

индивидуального доступа для каждого обучающегося из любой точки, в которой

имеется доступ к сети Интернет.

5.2. Кадровое обеспечение реализации ООП ВПО

Реализация ООП магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика и

профилю подготовки «Перевод для международного бизнеса и дипломатии»

обеспечивается научно-педагогическими кадрами, имеющими базовое образование,

соответствующее профилю преподаваемой дисциплины, систематически

занимающимися научной и научно-методической деятельностью и повышающими

уровень своей квалификации.

К образовательному процессу по дисциплинам профессионального цикла привлечены

20% преподавателей из числа действующих руководителей и ведущих работников

профильных организаций, предприятий и учреждений. 92% преподавателей,

обеспечивающих учебный процесс по профессиональному циклу и научно-

исследовательскому семинару, имеют ученые степени, при этом ученые степени

доктора наук имеют 25% преподавателей. 96% преподавателей, обеспечивающих

учебный процесс, имеют ученые степени кандидата или доктора наук.

68

Page 69: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Общее руководство научным содержанием и образовательной частью ООП

магистратуры осуществляется штатным научно-педагогическим работником вуза,

имеющим ученую степень доктора наук соответствующего профиля и стаж работы в

образовательных учреждениях высшего профессионального образования более трех

лет.

Руководство магистрами осуществляется научными руководителями, имеющими

ученую степень и ученое звание.

Таблица 1. Общие сведения о кадровом обеспечении образовательного процесса

п/п Характеристика педагогических работников

Число

педагогических

работников

1 Численность педагогических работников – всего 23

из них:

2 лица, имеющие ученую степень доктора наук и (или) ученое

звание профессора2

3 лица, имеющие ученую степень кандидата наук и (или)

ученое звание доцента17

4 лица, имеющие стаж практической работы по профилю

преподаваемого учебного предмета, дисциплины (модуля)23

5.3. Основные материально-технические условия для реализации

образовательного процесса в вузе в соответствии с ООП ВПО

БФУ им. И.Канта, реализующий настоящую ООП магистратуры, располагает

достаточной материально-технической базой, обеспечивающей проведение всех

видов дисциплинарной и междисциплинарной подготовки, практической,

самостоятельной и научно-исследовательской работы обучающихся,

предусмотренных учебным планом.

Образовательная программа обеспечена учебно-методической документацией и

69

Page 70: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

материалами по всем учебным курсам, дисциплинам (модулям). Содержание каждой

учебной дисциплины (модуля) представлено в локальной сети университета.

Внеаудиторная работа обучающихся сопровождается методическим обеспечением

и обоснованием времени, затрачиваемого на ее выполнение. Каждый обучающийся

в течение всего периода обучения обеспечен индивидуальным неограниченным

доступом к электронно-библиотечным системам и (или) электронным библиотекам,

содержащим все издания основной литературы, перечисленные в рабочих

программах дисциплин (модулей), практик, сформированным на основании прямых

договорных отношений с правообладателями.

Библиотечный фонд укомплектован печатными изданиями из расчета не менее

50 экземпляров каждого из изданий основной литературы, перечисленной в рабочих

программах дисциплин (модулей), практик на 100 обучающихся. Фонд

дополнительной литературы, помимо учебной, включает официальные, справочно-

библиографические и специализированные периодические издания в расчете 1 - 2

экземпляра на каждые 100 обучающихся.

Каждый обучающийся обеспечен доступом к электронно-библиотечной

системе, содержащей издания по дисциплинам учебного плана.

По всем дисциплинам учебного плана обучающиеся обеспечены основной

учебной и учебно-методической литературой, часть которой представлена трудами

профессорско-преподавательского состава самой кафедры, отличающейся своей

новизной, что позитивно влияет на качество подготовки

высококвалифицированных кадров по направлению

«Лингвистика», выпускаемых университетом.

Для обеспечения доступа обучающихся к новейшим научно- практическим,

научным и периодическим изданиями шесть дней в неделю работает

специализированный читальный зал в формате многофункционального центра (МФЦ

№2), что также позволяет обучающимся осуществлять эффективную подготовку к

занятиям.

Обучающимся обеспечен доступ к современным профессиональным базам 70

Page 71: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

данных и информационным справочным системам, подлежащим ежегодному

обновлению. БФУ им. И. Канта обладает подписками на полнотекстовые базы данных

в области гуманитарных, экономических и естественных наук. Доступ

осуществляется с любого компьютера университетской сети. Базы данных подписаны

через Национальный Электронно-Информационный Консорциум (НЭИКОН)

http://www.neicon.ru и Российский фонд фундаментальных исследований (РФФИ)

http://www.rffi.ru. Обучающиеся могут воспользоваться такими электронными

полнотекстовыми ресурсами как:

«Национальная электронная библиотека» (Договор с ФГБУ «РГБ» №

101/НЭБ/1080 от 17 ноября 2015 г.).

ЭБС Кантиана (http://lib.kantiana.ru/irbis/standart/ELIB)

Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU (Договор с ООО «РУНЭБ» №

SU-12-09/2014-1).

Информатизация учебного процесса представлена системой мер по

информационному и техническому обеспечению в рамках единой вузовской

политики, которая строится с учётом современных информационно- технологических

решений.

Для ведения части дисциплин в интерактивном режиме также используются

три компьютерных класса (№312, 317, 318). На всех компьютерах установлено

необходимое программное обеспечение, требуемое в учебном процессе. Имеется 4

лекционных аудитории, оборудованные интерактивными экранами и стационарными

мультимедийными компьютерными проекторами. Помимо этого, имеются

переносные мультимедийные комплексы (проектор + ноутбук), демонстрационные

мониторы.

В БФУ им. И. Канта создана единая локальная сеть на базе технологий IP VPN.

В настоящее время в сеть объединены административные службы, учебные корпуса,

директораты, библиотеки, читальные залы, учебные классы, кафедры. В состав

локальной сети включены и административные подразделения, обеспечивающие

процесс подготовки лингвистов. Обеспечивается круглосуточное подключение к 71

Page 72: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Интернету с любого рабочего места. Это позволяет сотрудникам, преподавателям и

обучающимся иметь постоянный доступ к корпоративным базам данных,

информационным ресурсам, к сетевым техническим средствам.

В БФУ им. И. канта активно ведётся работа по созданию систем

дистанционного обучения http://lms-3.kantiana.ru и https://brs.kantiana.ru. По

большинству дисциплин существует система дистанционного тестирования,

выполнения самостоятельной работы, возможности использования всеми

необходимыми учебно-методическими ресурсами по дисциплине.

Компьютерные технологии и сетевые технологии применяются

преподавателями для организации рубежного и итогового контроля по дисциплинам

методом тестирования.

Основные направления использования интерактивных технологий в обучении

сводятся к следующему:

1. Мультимедийное сопровождение лекций и практических занятий;

2. Разработка обучающимися мультимедийных презентаций;

3. Информационное обслуживание самостоятельной работы студентов, в

том числе, электронным читальным залом;

4. Поиск и использование информационных ресурсов сети Интернет;

5. Работа в системе дистанционного и интерактивного обучения LMS и

БРС.

Институт гуманитарных наук, реализующий ОПОП по

направлению «Лингвистика» располагается в отдельном корпусе, по адресу ул.

Чернышевского 56. В 2013 году в корпусе был завершён капитальный ремонт всех

помещений. Образовательная деятельность обеспечена объектами социально-

бытового назначения.

Электронно-библиотечная система (электронная библиотека) и электронная

информационно-образовательная среда БФУ им. И. Канта обеспечивают возможность 72

Page 73: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

индивидуального доступа для каждого обучающегося из любой точки, в которой

имеется доступ к сети Интернет, как на территории образовательной организации, так

и вне ее.

Электронно-библиотечная система (электронная библиотека) и электронная

информационно-образовательная среда обеспечивают одновременный доступ 100

процентов обучающихся по данному направлению подготовки.

По данному направлению подготовки вся литература датирована со сроком

первого издания не более 5 лет до момента начала обучения по дисциплине (модулю),

за исключением дисциплин (модулей), направленных на формирование

общекультурных и общепрофессиональных компетенций.

Обучающимся обеспечен доступ к современным профессиональным базам

данных и информационным справочным системам, подлежащим ежегодному

обновлению.

Образовательная организация обеспечена необходимым комплектом

лицензионного программного обеспечения, подлежащего ежегодному обновлению.

При применении электронного обучения и дистанционных образовательных

технологий обучающимся обеспечен удаленный доступ к использованию

программного обеспечения.

Обучающиеся инвалиды и лица с ограниченными возможностями здоровья

обеспечены печатными и электронными образовательными ресурсами в формах,

адаптированных к ограничениям их здоровья.

БФУ им. И. Канта располагает материально-технической базой,

обеспечивающей проведение всех видов дисциплинарной и междисциплинарной

подготовки, практической и научно-исследовательской работы обучающихся,

предусмотренных учебным планом и соответствующих действующим санитарным и

противопожарным правилам и нормам.

В рамках организации процесса обучения используется следующая

материально-техническая база:

73

Page 74: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

1. Аудиторный фонд состоит из 1-й аудитории на 100 мест (№302 Учебного

корпуса №5 БФУ им. И. Канта), 2-х аудиторий на 130 мест (№303, 329 Учебного

корпуса №5 БФУ им. И. Канта), 2-х аудиторий на 45 мест (№306, 332 Учебного

корпуса №5 БФУ им. И. Канта), 9-и аудиторий на 20 места каждая (№ 310, 312, 317,

318, 320, 323, 325, 327, 328 Учебного корпуса №5 БФУ им. И. Канта), 4-е аудитории

на 15 мест каждая (№301,315, 321, 322 Учебного корпуса №5 БФУ им. И. Канта),

лингафонного кабинета (№311) на 12 рабочих мест и 1-й аудитории на 8 мест (№307

Учебного корпуса №5 БФУ им. И. Канта).

2. Из них 3-и компьютерных класса (№312, 317, 318), лингафонный кабинет

(№311), 2-е учебных аудитории для развития умений переводческой деятельности

(№310 с проектором для синхронного перевода, №327 для конференц-перевода), 4-е

учебных аудитории с компьютером и телевизором (№320, 321, 322, 323), 3-и учебных

аудитории с проектором (№ 302, 303, 307), учебная аудитория с телевизором и

видеопроигрывателем (№315) и 6 учебных аудиторий.

3. 4-е аудитории оборудованы полным комплектом мультимедиа (проектор,

ноутбук), 4-е аудитории имеют компьютерные блоки и телевизоры, одна аудитория

имеет телевизор и видеопроигрыватель. Наибольшая часть аудиторий,

дополнительно, оснащена звуковоспроизводящими системами.

4. Кабинет для преподавателей направления подготовки «Лингвистика»

(№313) имеет два помещения: кабинет для профессоров и преподавательскую.

5. Кабинет преподавателей направления подготовки «Лингвистика»

оснащен новыми моноблоками MSI AE222G WHITE 21 5" FHD 13-4130 4 GB 500GB

DRW – 2 шт., многофункциональным устройством (принтер / копир / сканер) Brother

DCP-7010 Laser Jet, многофункциональным устройством (принтер / копир

/ сканер) HP Laser Jet Pro MFP M521dw и сканером Canon (CanoScan В644 GU).

6. В 3-х учебных компьютерных классах (аудитории №312, 317, 318

Учебного корпуса №5 БФУ им. И. Канта) установлено 40 новых моноблоков MSI

AE222G WHITE 21 5" FHD 13-4130 4 GB 500GB DRW с Internet access. Моноблоки

подключены в соответствующий домен компьютерной сети БФУ им. И. Канта и 74

Page 75: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

имеют выход в интернет.

7. Для проектирования выпускных квалификационных, проектных и

прочих работ различного вида кафедры оснащены новыми моноблоками MSI, каждый

из которых подключен к соответствующему домену компьютерной сети БФУ им. И.

Канта и имеет выход в интернет. Помимо моноблоков кафедры оснащены

ноутбуками, переносными проекторами и магнитофонами, а также колонками.

8. Аудитория № 327 для развития умений переводческой деятельности

(конференц-перевод) включает в себя: цифровую беспроводную конференц-систему

TAIDEN HCS-5300 на ИК лучах из 8 локальных зон;

цифровой беспроводной ИК пульт делегата, 5 кнопок голосования, синхронный

перевод 1+3 канала; зарядное устройство для 8 аккумуляторов беспроводной

конференц-системы; центральный блок цифровой беспроводной ИК-конференц-

системы распределения языков синхронного перевода; цифровой беспроводной

дискуссионный ИК пульт делегата; пульт управления конференц-системой; экран для

видеоконференции; звуковую аппаратуру: микрофон, стойка для микрофона,

усилитель, колонки – 4 шт.; систему звукоусиления – 8- канальный микшерный пульт

с USB-интерфейсом Behringer Xenyx 1204; интерактивную доску Interwrite; проектор

Toshiba ZDP-TW 355. Данная система подразумевает проведение практических

занятий с целью: моделирования режима международной конференции для

проведения заседаний, конференций, коллективной видеоконференц-связи, лекций и

различных деловых встреч с участием иностранных представителей с опорой и без

опоры на письменный текст; развития умений связной монологической речи и

быстроты реакции на языке перевода; развития и формирования умения держать темп

и фокус внимания; развития и формирования способности работать продолжительное

время.

9. Лингафонный кабинет (№ 311) на 12 рабочих мест включает в себя:

индивидуальный стол-полукабинку со стеклом; пульт управления (встроен в стол-

полукабинку); телефонно-микрофонную гарнитуру (наушники с микрофоном);

рабочее место преподавателя с двумя источниками программ (CD/DVD-

проигрыватель + кассетный магнитофон); специальный стол преподавателя, с ящиком

75

Page 76: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

под внешние аудиоисточники программ; пульт управления (встроен в специальный

стол) оснащен табло с указанием уровня сигнала и возможностью регулировки по 3

каналам, а также тумблером общего включения/выключения; встроенный кассетный

магнитофон и портативный CD-DVD проигрыватель; телефонно-микрофонная

гарнитура (наушники с микрофоном); видеокомплект (телевизор Samsung,

видеомагнитофон Panasonic и видеокамера Sony DCR-SR45E 30Gb со штативом Sony

VCT-R640), подключённый к преподавательскому компьютеру и имеющий аудио-

выход на лингафонное оборудование.

Целевое назначение лингафонного кабинета подразумевает проведение

практических занятий с целью: формирования артикуляции и ритмико-

интонационных навыков; совершенствования навыка аудирования: развития умения

извлечения содержательно-фактуальной информации; развития умения извлечения

содержательно-концептуальной информации; развития умения извлечения

содержательно-подтекстовой информации на основе извлеченной содержательно-

фактуальной и содержательно–концептуальной; контроля понимания прослушанного;

совершенствования лексических и грамматических речевых умений; развития и

контроля речевых умений устной монологической и диалогической речи;

совершенствования темпа речи и четкости артикуляции (комплекс

дикционных упражнений,

направленных на подготовку речевого аппарата к работе,

правильное дыхание и др.).

11. Аудитория № 310 для развития умений переводческой деятельности

(синхронный перевод) имеет: беспроводной аппаратно-программный комплекс

перевода речи для лаборатории синхронного перевода TAIDEN HCS-5100:

блок передатчика; ИК – излучатели; пульты переводчиков – 3 шт.;

индивидуальные ИК приемники – 40 шт.; интерактивную доску Hitachi FX-

DUO-77; проектор Toshiba ZDP-TW 355.

В аудитории проводятся практические занятия с целью: обучения умениям

переводческой деятельности с опорой и без опоры на письменный текст;

формирования и развитие навыков сегментации исходного текста; формирования и

76

Page 77: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

развитие навыков сегментации речевого потока на единицы ориентирования;

овладения навыками выделения дыхательных групп в качестве единиц

ориентирования; развития умений связной монологической речи и быстроты реакции

на языке перевода; развития и формирование умения держать темп и фокус внимания;

развития и формирование способности работать продолжительное время.

12. 4-е аудитории (№ 320, № 321, № 322, №323) оснащены компьютерными

блоками и телевизорами. Для проведения практических занятий по иностранному

языку, возможности воспроизведения аутентичных текстов, видео, фильмов, а также

для наглядного представления материала и проектных работ.

13. 2-е лекционных аудитории (№ 302 и № 303) оснащены проекторами и

ноутбуками.

14. Офис направления подготовки «Лингвистика» (аудитории №308 и №320а)

учебного корпуса №5 БФУ им. И. Канта) оснащена 4-мя новыми моноблоками MSI,

многофункциональным устройством (принтер / копир / сканер) HP Laser Jet M3027

MFP. Компьютеры включены в соответствующий домен компьютерной сети БФУ им.

И. Канта для работы в сетевых программах, разработанных и внедрённых

Управлением информатизации БФУ им. И. Канта и имеет постоянный выход в

интернет.

15. Центр перевода и непрерывной языковой подготовки (№м319а) оснащен

компьютером LG W1934S, принтером Samsung ML-1640 и многофункциональным

устройством (принтер / копир / сканер) HP Laser Jet Pro M521dn MFP.

Компьютеры объединены в локальную сеть и подключены к сети Интернет. В

медиатеке размещены базы данных по теоретическим и практическим курсам

учебного плана программы магистратуры, а также собрания периодических изданий.

Лекционные аудитории оснащены современной презентационной техникой

(проекторы, ноутбуки, интерактивные доски). При использовании электронных

изданий каждый обучающийся обеспечивается рабочим местом в компьютерном

классе в соответствии с объемом изучаемых дисциплин.

Для обучения инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья 77

Page 78: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

предоставляется возможность частичного применения технологий дистанционного

обучения (видеолекции, семинары, вебинары, контроль письменных работ на портале

дистанционного обучения и портале тестирования БФУ им. И. Канта или по

электронной почте и др.).

Используемая для реализации программы общая площадь помещений составляет не

менее 10 квадратных метров на одного обучающегося с учетом учебно-лабораторных

зданий, двухсменного режима обучения и применения электронного обучения и

дистанционных образовательных технологий.

6. ХАРАКТЕРИСТИКИ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ ВУЗА,

ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ РАЗВИТИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ (СОЦИАЛЬНО-

ЛИЧНОСТНЫХ) КОМПЕТЕНЦИЙ ВЫПУСКНИКОВ

6.1. Внеучебная деятельность студентов в БФУ им. И.Канта

В БФУ им. И.Канта создана социокультурная среда и благоприятные условия для

развития личности и социально-культурных процессов, способствующих укреплению

нравственных, гражданственных, общекультурных качеств обучающихся. Развитию

личности обучающегося и формированию его как общекультурных, так и

профессиональных компетенций способствуют гармоничное интегрирование

внеучебной работы в образовательный процесс и комплексный подход к организации

внеучебной работы.

Внеучебную деятельность студентов БФУ им. И. Канта обеспечивает работа трех

центров: Центр социальной поддержки студентов, Центр студенческих инициатив,

Центр трудоустройства выпускников и содействия занятости студентов. Она

осуществляется по следующим основным направлениям:

воспитательная работа (включая патриотическое воспитание, проведение

культурно-массовых мероприятий, формирование корпоративной культуры, развитие

университетских традиций);

развитие творческих способностей (организация деятельности театральных,

вокальных, танцевальных и пр. коллективов);

физкультурно-оздоровительная работа (включая профилактику вредных

78

Page 79: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

привычек и асоциальных явлений);

развитие студенческого самоуправления;

социальная работа (стипендиальное обеспечение, социальная поддержка

обучающихся (включая материальную помощь студентам), разработка и реализация

социально значимых проектов);

содействие занятости студентов и трудоустройство выпускников.

6.1.1. Воспитательная работа

Патриотическое воспитание

Ежегодно проводятся акции памяти, приуроченные к памятным датам Великой

Отечественной войны. Университет шефствует над самым большим захоронением

советских воинов в Польше (г. Пултуск) и над мемориалом на месте бывшего

интернационального лагеря военнопленных Шталаг-1 (г. Багратионовск

Калининградской обл.).

Проведение культурно-массовых мероприятий

Традиционно ежегодно для всех студентов в университете организуются творческий

конкурс «Университетская весна» (по нескольким номинациям), международный

фестиваль студенческих театров «Равноденствие», молодежный фестиваль коротких

экспериментальных спектаклей «Нитка», театральный фестиваль классической драмы

«Прикосновение», вокальный и танцевальный конкурсы. Проведение таких

мероприятий создает условия для выявления и развития творческих способностей

обучающихся. В организацию и проведение культурно-массовых мероприятий

вовлечено в среднем около 40% студентов очной формы обучения.

Формирование корпоративной культуры и развитие университетских традиций

Формированию корпоративного духа студентов вуза и укреплению

межфакультетских связей способствуют подготовка и проведение следующих

университетских мероприятий: День знаний «Отличное начало», День

первокурсника, Дни факультетов, День БФУ им. И.Канта, День ИГН, День

переводчика В организацию и проведение корпоративных мероприятий вовлечено в

79

Page 80: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

среднем более 70% студентов очной формы обучения. Студенты имеют возможность

пользоваться коллекцией музея БФУ им. И.Канта, бесплатно посещать ботанический

сад вуза. Ежегодно для студентов приобретаются билеты в музеи города:

«Кафедральный собор», «Музей мирового океана» и в городскую филармонию.

6.1.2. Развитие творческих способностей

Культурная программа БФУ им. И.Канта позволяет студенту приобщаться к

художественному творчеству, повышать уровень своего развития практически во всех

областях культуры. Этому способствует функционирование следующих творческих

коллективов: студия современного танца шоу-балета «Свой Стиль»; танцевальная

группа «Непохожие»; клуб интеллектуальных игр «Что? Где? Когда?»; студенческий

театр «Третий Этаж»; вокальная студия «Муза»; клуб игры на гитаре; студия рок-

музыки; художественная студия; КВН-лига «Факультет». В деятельность творческих

коллективов вовлечено более 20% студентов очной формы обучения.

6.1.3. Физкультурно-оздоровительная работа

Функционируют разнообразные спортивные секции, в том числе – футбол, йога,

шахматы, чирлидинг, пауэрлифтинг, теннис, ритмическая гимнастика, пэйнтбол,

баскетбол, волейбол, плавание. В секциях непосредственно занято около 10%

студентов очной формы обучения. Ежегодно проводятся межвузовские универсиады,

олимпиады и спортивные праздники, а также университетская спартакиада по

различным видам спорта между факультетами. В спортивных соревнованиях

принимает участие до 25% студентов очной формы обучения.

6.1.4. Развитие студенческого самоуправления

В университете действует ряд общественных объединений, деятельность которых

направлена на развитие способностей, лидерских качеств, гражданской позиции,

активности обучаемых и в целом – на гармоничное развитие личности:

студенческий совет (высший орган студенческого самоуправления БФУ им.

И.Канта);

спортивный студенческий союз;

штаб стройотрядов;80

Page 81: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

профсоюзный комитет студентов;

студенческое научное общество;

волонтерское движение студентов БФУ им. И.Канта.

Вовлечение обучающихся в деятельность общественных объединений формирует у

них социальную зрелость, активную жизненную позицию, готовность к социальному

взаимодействию, способность к социальной и профессиональной адаптации и

мобильности, готовность к постоянному саморазвитию и повышению своей

квалификации и мастерства.

6.1.5. Социальная работа

Центр социальной поддержки студентов осуществляет социальную поддержку

обучающихся, а также реализацию социально значимых студенческих проектов.

Вторая функция осуществляется и Управлением по связям с общественностью БФУ

им. И. Канта.

6.1.6. Содействие занятости студентов и трудоустройство выпускников

Работу по организации профессиональной занятости студентов и трудоустройству

выпускников выполняет Центр содействия трудоустройству. На сайте университета

функционирует электронная биржа труда, на которой представлены вакансии,

существующие не только в университете, но и в других организациях, учреждениях и

т.п. региона, причем как с полной, так и с неполной занятостью. Не реже одного раза

в полугодие проводится ярмарка вакансий с приглашением основных работодателей,

праздники профессий (день рекламы, день туризма и пр.), профессиональные

фестивали и конкурсы, организуемые совместно с работодателями (конкурс бизнес-

проектов, конкурс «Законодательная инициатива», экономический фестиваль и пр.).

Центром ведется пофамильный учет выпускников текущего года и оказывается

реальная помощь в трудоустройстве, включая стажировки в университете.

Кроме того, реализации творческого потенциала обучающихся и формированию

корпоративной культуры способствуют созданные при поддержке управления по 81

Page 82: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

связям с общественностью студенческие СМИ: газеты «Универсия» и «Съешь меня»,

имеющие интернет-версии, Студенческое радио «Радио БФУ», в режиме реального

времени транслирующее студенческие авторские программы и студенческие новости,

также доступное на сайте БФУ им. И. Канта.

В университете выходит поэтический сборник серии «Поэтическая кантиана», в

котором студенты всех факультетов имеют возможность представить свое

творчество. Группа «Я выбираю БФУ им. И. Канта» объединяет 7500 студентов и

выпускников вуза, являясь крупнейшей группой в социальной сети vkontakte.ru.

На сайте вуза создана «Прямая линия» с проректорами и руководителями

подразделений вуза, что обеспечивает гласность и прозрачность управления

образовательным процессом, а также создание открытого диалога между

администрацией вуза и студенческой молодежью.

7. НОРМАТИВНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ СИСТЕМЫ

ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ОБУЧАЮЩИМИСЯ ООП

МАГИСТРАТУРЫ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 45.04.02 Лингвистика

И ПРОФИЛЮ «ПЕРЕВОД ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И

ДИПЛОМАТИИ»

В соответствии с ФГОС ВПО магистратуры по направлению подготовки 45.04.02

Лингвистика и Типовым положением о вузе оценка качества освоения обучающимися

основных образовательных программ включает текущий контроль успеваемости,

промежуточную и итоговую государственную аттестацию обучающихся.

17.1. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля

успеваемости и промежуточной аттестации

Нормативно-методическое обеспечение текущего контроля успеваемости и

промежуточной аттестации осуществляется в соответствии с п. 46 Типового

положения о вузе:

82

Page 83: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

«Система оценок при проведении промежуточной аттестации обучающихся, формы,

порядок и периодичность её проведения указываются в уставе высшего учебного

заведения.

Положение о проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной

аттестации обучающихся утверждается в порядке, предусмотренном уставом

высшего учебного заведения.

Студенты, обучающиеся в высших учебных заведениях по образовательным

программам высшего профессионального образования, при промежуточной

аттестации сдают в течение учебного года не более 10 экзаменов и 12 зачётов.

Студентам, участвующим в программах двустороннего и многостороннего обмена,

могут перезачитываться дисциплины, изученные ими в другом высшем заведении, в

том числе зарубежном, в порядке, определяемом высшим учебным заведением».

В соответствии с требованиями ФГОС ВПО для аттестации обучающихся на

соответствие их персональных достижений поэтапным требованиям

соответствующей ООП вуз создаёт и утверждает фонды оценочных средств для

проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации. Эти

фонды включают: контрольные вопросы и типовые задания для практических

занятий, контрольных работ, зачётов и экзаменов; тесты; примерную тематику

рефератов и т.п., а также иные формы контроля, позволяющие оценить степень

сформированности компетенций обучающихся.

Матрица соответствия компетенций, составных частей ООП и оценочных средств

представлена в Приложении 10.

7.2. Итоговая государственная аттестация выпускников ООП магистратуры

Итоговая аттестация выпускника высшего учебного заведения является обязательной,

осуществляется после освоения образовательной программы в полном объёме и

направлена на установление соответствия уровня профессиональной подготовки

выпускников требованиям ФГОС ВПО.

83

Page 84: old.kantiana.ru · Web viewООП регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации

Итоговая государственная аттестация включает защиту выпускной

квалификационной работы.

Выпускная квалификационная работа в соответствии с ООП магистратуры

выполняется в виде магистерской диссертации в период прохождения практики и

выполнения научно-исследовательской работы и представляет собой

самостоятельную и логически завершенную выпускную квалификационную работу,

связанную с решением задач профессионально-практической, научно-методической,

научно-исследовательской, организационно-управленческой деятельности, к которым

готовится магистр.

8. ДРУГИЕ НОРМАТИВНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ И

МАТЕРИАЛЫ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ КАЧЕСТВО ПОДГОТОВКИ

ОБУЧАЮЩИХСЯ

«Положение о балльно-рейтинговой системе БФУ им. И.Канта»

«Методические рекомендации по написанию ВКР»

«Методические рекомендации по организации и прохождению переводческой

практики»

«Методические рекомендации по организации и прохождению научно-

исследовательской практики»

84