28
OmegaT per a principiants de les eines TAO per Susan Welsh i Marc Prior

OmegaT for Beginners (1)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

OmegaT

Citation preview

OmegaT per a

principiantsde les eines TAO

per Susan Welsh i Marc Prior

1

CopyrightCopyright © 2009 Susan Welsh i Marc PriorD'aquesta traducció: Elisa Cristóbal González, copyright © 2010

Es garanteix el permís de copiar, distribuir i/o modificar aquest document sotaels termes de la Llicència de Documentació Lliure GNU, Versió 1.2, o qualsevol altra versió posterior publicada per la Free Software Foundation; sense Seccions invariables, Textos de portada ni Textos de contraportada. En l'apartat titulat "GNU Free Documentation License" s'inclou una còpia de la llicència (en anglès).

La il·lustració de portada prové de www.freeclipartnow.com, de domini públic.

Darrera actualització: 20 de gener de 2010Fa referència a la versió d'OmegaT: 2.0.0Captures de pantalla de les versions d'OmegaT: 1.6.0, 2.0.0

2

Taula de contingutsCopyright............................................................................................................1Introducció..........................................................................................................3

Lectors a qui s'adreça..............................................................................3Què són les eines TAO i quina utilitat tenen?..........................................3

1. Descàrrega d'OpenOffice.org.........................................................................32. Descàrrega d'OmegaT....................................................................................43. Instal·lació d'OmegaT.....................................................................................44. Interfície d'usuari d'OmegaT..........................................................................45. Instal·lació de diccionaris...............................................................................56. Creació d'un projecte......................................................................................77. Traducció........................................................................................................8

7.A. Projecte 1: Fitxer senzill de MS Word.....................................................97.A.1. Gestió d'etiquetes............................................................................107.A.2. Validació del document traduït.......................................................107.A.3. Validació d'etiquetes, creació de documents finals.........................117.A.4. Verificació ortogràfica, correcció i lliurament................................11

7.B. Projecte 2: Document en HTML............................................................127.B.1. Descàrrega dels materials addicionals...........................................127.B.2. Memòria de traducció (funció de coincidències parcials)..............167.B.3. Funció de glossari...........................................................................177.B.4. Funció de cerca textual...................................................................19

8. Grup d'usuaris d'OmegaT.............................................................................199. Apèndix.........................................................................................................20

GNU Free Documentation License............................................................200. Preamble............................................................................................201. APPLICABILITY AND DEFINITIONS.................................................202. VERBATIM COPYING........................................................................223. COPYING IN QUANTITY....................................................................224. MODIFICATIONS...............................................................................235. COMBINING DOCUMENTS..............................................................246. COLLECTIONS OF DOCUMENTS.....................................................257. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS...............................258. TRANSLATION...................................................................................259. TERMINATION..................................................................................2610. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE.......................................26

3

Introducció

Lectors a qui s'adreça

Aquest document està adreçat a traductors que no tinguin experiència prèvia amb eines de traducció assistida per ordinador o TAO (CAT en les sigles angleses), i en tracta només els aspectes bàsics. Si en voleu una descripció més detallada, consulteu el Manual d'usuari.

Què són les eines TAO i quina utilitat tenen?

Les eines TAO, en l'ús que els traductors solen donar al terme, són programes informàtics que creen una "memòria de traducció" (MT) d'un document traduït, que es pot fer servir per a facilitar la traducció de documents posteriors que tinguin un paregut considerable amb el primer. Aquest aspecte fa que siguin especialment útils per a traduir materials repetitius. A més a més:

• La funció de glossari permet a l'usuari introduir paraules en la llengua de partida amb la traducció corresponent en un fitxer al qual es pot accedir mentre es tradueix.

• La funció de cerca explora el material traduït anteriorment (al documentpresent o en una memòria de traducció), per permetre a l'usuari comprovar com es va traduir prèviament una paraula o una frase.

• La funció de segmentació mostra els "segments" del text original (normalment una frase) d'un en un i el procés de traducció es fa amb totel text de partida en pantalla al costat del text traduït. Açò és molt útil per 1) assegurar-vos que no heu oblidat cap fragment de text; 2) comprovar el vostre treball; i 3) posar el text de partida i el text traduït en un tipus i grandària de text que us resulten còmodes.

Les eines TAO permeten una major consistència en les traduccions, fins i tot quan més d'un traductor treballa en el mateix projecte. Finalment, les eines TAO reprodueixen el format del text original. Hi ha eines TAO gratuïtes (OmegaT) o amb preus que poden superar els 2.000 euros. OmegaT és una eina perfecta per a començar, ja que és gratuïta, aprendre a utilitzar-la és relativament fàcil i funciona en MAC i en Linux, a més de Windows.

Teniu en compte que OmegaT no dóna suport directe al format de fitxer binaride Microsoft Office 97-2003. Els usuaris que hagin de treballar amb fitxers d'MS Office trobaran útil la possibilitat de convertir-los amb el programari lliure d'Open Office; els fitxers es poden desar en format de Microsoft, si cal, una vegada finalitzada la traducció.

Consulteu aquesta adreça (en anglès) si voleu més informació sobre eines TAO, com ara els diversos tipus disponibles:

http://en.wikipedia.org/wiki/Computer­assisted_translation

4

1. Descàrrega d'OpenOffice.orgNo és necessari tenir OpenOffice.org per poder fer ús d'OmegaT. Això no obstant, OpenOffice.org facilita la utilització d'OmegaT (per exemple, com es descriu més amunt, ajuda a gestionar els fitxers de Microsoft Office), i proveeix més funcions útils per als traductors, no relacionades amb l'OmegaT, com la funció de creació de fitxers PDF.

Així doncs, recomanem descarregar i instal·lar OpenOffice.org (si no el teniu instal·lat encara en el vostre sistema).

Podeu descarregar l'OpenOffice.org aquí:

www.openoffice.org

2. Descàrrega d'OmegaTBaixeu OmegaT (aquí, versió 2.0.0).

www.omegat.org

Les instruccions de descàrrega que apareixeran en pantalla són en principi prou esclaridores. Per als objectius d'aquest curset, suposarem que treballeu amb el sistema operatiu Windows. Si treballeu amb un altre sistema i ensopegueu amb cap problema, podeu comptar amb l'ajuda del grup d'usuarisd'OmegaT de Yahoo (vegeu el punt 8).

3. Instal·lació d'OmegaTQuan descarregueu el fitxer zip, deseu-lo en un directori adequat; p. ex., per aWindows, C:\Program Files.

Descomprimiu (extraieu) el fitxer zip.

Després de fer la descàrrega d'OmegaT (versió per a Windows), executeu el fitxer .exe i seguiu les instruccions en pantalla, que deurien ser prou senzilles.

4. Interfície d'usuari d'OmegaTEn executar l'OmegaT, s'obrirà la finestra principal d'OmegaT amb tres subfinestres: la subfinestra de l'editor, la subfinestra de les coincidències parcials i la subfinestra del glossari.

Si no veieu les tres subfinestres, arrossegueu les línies que les separen per la pantalla fins que estiguin organitzades aproximadament com es mostra a continuació.

La subfinestra de l'editor mostra la guia d'"Inici ràpid" en anglès. Podeu accedir a un manual d'usuari més exhaustiu amb l'opció "Help" del menú o amb F1.

5

Si la subfinestra de l'editor està buida, deu ser perquè la llengua d'instal·lació és diferent de l'anglès i OmegaT no té una guia d'Inici ràpid disponible en la vostra llengua. En aquest cas, accediu a la documentació d'OmegaT seleccionant Help > User's Manual o prement F1.

Teniu en compte que la documentació pot estar una mica desfasada, a causa de la velocitat amb què es desenvolupa l'OmegaT. De fet, es troba bastant desfasada per a algunes llengües. Els voluntaris per a traduir la documentacióactual són sempre benvinguts. Per favor, contacteu amb el grup d'usuaris de Yahoo.

6

5. Instal·lació de diccionarisNecessitareu un lloc on desar el vostre diccionari o diccionaris. Per exemple, podeu crear un directori de "diccionaris" en el vostre directori Arxius de programa (Inici > Equip > Disc local (C:) > Arxius de programa > clic amb botó dret > Nova carpeta, anomeneu-la “diccionaris”). Després en el menú d'OmegaT, seleccioneu Options > Spell checking. Cliqueu sobre Choose i aneual directori “diccionaris” (captura de pantalla, a, avall).

Cliqueu "Install" i veureu un llistat amb un bon nombre de diccionaris disponibles (b). Seleccioneu els que vulgueu instal·lar i torneu a clicar sobre Install. Tanqueu el quadre de diàleg. Quan se selecciona un diccionari i "Install", el diccionari en qüestió es descarrega de l'Internet al directori que heu especificat en a). Per descomptat, cal tenir connexió a Internet per poder emprar aquesta funció. Veureu que el diccionari o diccionaris apareixen llistats al quadre de diàleg de configuració "Spellchecker setup” c). Assegureu-vos que la varietat lingüística del vostre diccionari sigui la mateixa de la vostra llengua d'arribada. Si no, la revisió ortogràfica no funcionarà bé (per exemple, British English o American English).

a)

b)

c)

7

6. Creació d'un projecteLa majoria de les eines TAO fan servir el terme "projecte" per a fer referència al grup de directoris i fitxers vinculats amb una traducció. "Projecte" sol ser sinònim de treball de traducció.

Per a crear un projecte en OmegaT, seleccioneu Project i després New. Apareixerà el quadre de diàleg "Create New Project" (no mostrat aquí).

Seleccioneu un directori apropiat on crear el projecte, com ara el directori principal que feu servir per a les traduccions, o situeu-lo a l'escriptori per tenir-hi fàcil accés temporalment, i moveu-lo després a Documents o a una localització semblant per emmagatzemar-lo.

Escolliu un nom apropiat per al vostre projecte, com ara el nom del client i el número de l'ordre de compra, i deseu fent clic a Save. Per a aquest projecte, lidonarem el nom My Project.

Apareixerà el quadre de diàleg "Create New Project".

Seleccioneu les llengües de partida i d'arribada fent clic sobre les fletxes a la dreta dels camps corresponents.

Feu clic a "Segmentation" per obrir el quadre de diàleg Segmentation Setup. OmegaT està proveït de diverses pautes bàsiques de segmentació. Escolliu una per a la llengua del vostre text de partida (per exemple, italià, "IT.*") i moveu-la al principi de la llista amb "Move Up". Si la llengua del vostre text departida no apareix en la llista, escolliu una llengua que sí que estiga, és a dir, cliqueu sobre el camp Language Name, i canvieu-lo per l'abreviatura de la

8

vostra llengua. Feu el mateix amb el camp Pattern Language dins de Segmentation Setup. Si decidiu fer servir OmegaT durant un temps més llarg, us interessarà personalitzar les regles de segmentació. De moment, no val la pena embolicar-se massa per ajustar les regles de segmentació; les normes bàsiques proporcionades seran suficients per als objectius d'aquesta demostració, fins i tot en cas de llengües (de partida) diferents, sempre que les normes de segmentació siguin prou semblants (és a dir, no feu servir les regles de segmentació del japonès si traduïu de l'italià).

Confirmeu les regles de segmentació i després la creació del projecte amb OK.Per als propòsits d'aquest curset no heu de canviar cap altre aspecte de la configuració. No feu clic sobre "Browse" ni canvieu les localitzacions per defecte de les carpetes del projecte (directoris). Ja heu creat un nou projecte buit.

Veureu la finestra dels fitxers de projecte, que es trobarà buida, ja que el projecte encara no conté cap fitxer. (No feu servir la funció "Import Source Files" durant aquest exercici; hi podreu experimentar després pel vostre compte). Podeu tancar la finestra.

Cerqueu el vostre projecte amb l'explorador d'arxius: es tracta d'un directori amb el nom del projecte, que conté els subdirectoris /source, /target, /omegat,/tm i /glossary. Estan tots buits. Heu de desar el document que voleu traduir al directori /source; el directori /target s'omplirà amb el text traduït mentre feu la traducció; el directori /omegat no us ha de preocupar de moment; els directoris /tm i /glossary seguiran buits tret que creeu un fitxer .tmx i un glossari i els introduïu als directoris respectius.

7. TraduccióProporcionem aquí dos projectes perquè pugueu practicar.

El primer, per començar, fa servir un fitxer senzill d'MS Word en la llengua de partida. No es demostren totes les possibilitats que dóna l'OmegaT, però està dirigit a ajudar al "nouvingut" a captar els processos més bàsics. El segon projecte fa servir un fitxer o un grup de fitxers HTML, descarregats d'Internet, i demostra les possibilitats d'OmegaT per al tractament d'imatges, de dissenys complexos i d'estructures complexes de fitxers. D'aquesta manera aprendreu com funcionen les memòries de traducció, els glossaris i la funció de cerca. Aquestes possibilitats són útils per a tot tipus de fitxers (.odt, .txt, .html, etc.). Vegeu 7.B.1-7.B.4, a sota. En el Projecte 1 les ignorarem només com a part del procés d'aprenentatge. No oblideu fer el Projecte 2 una vegada completeu el Projecte 1.

Important: l'objectiu d'aquesta introducció a OmegaT és que us familiaritzeu amb els conceptes bàsics del programari de memòries de traducció. Hem omès referències a funcionalitats més avançades o complexes d'OmegaT per centrar-nos en el mínim, ja que descriure-les us impediria probablement, com a nous usuaris, captar-ne la idea global. Consulteu el Manual d'usuari si en voleu més informació.

9

7.A. Projecte 1: Fitxer senzill de MS WordObriu l'Open Office Writer i creeu un nou document de text. Aleshores premeuFile > Open per obrir qualsevol document curt d'MS Word en la llengua de partida. Seria interessant que inclogués almenys algun tret de format, com ara títol, subtítols o canvis de tipus de lletra.

File > Save As, doneu un nom al fitxer i tanqueu-lo en format .odt.

Cliqueu i arrossegueu el fitxer .odt que acabeu de crear al directori /source del vostre directori My Project-1, que vau crear en el punt 6.

Inicieu OmegaT i feu clic a Project > Open. Aneu a My Project-1 (tindrà la icona d'OmegaT al costat). Feu doble clic sobre el fitxer. El quadre de diàleg Project Files mostrarà el vostre document de partida. Tanqueu el quadre de diàleg. Ara es mostra el vostre fitxer de traducció a la subfinestra de l'editor i el podeu començar a traduir.

La idea principal és que el programa presenta el text de segment en segment. Un segment sol correspondre amb una frase. Heu d'escriure la vostra traducció en el camp de què disposeu i confirmar-la amb la tecla Enter, i així amb tot el fitxer. OmegaT és una memòria de traducció de línia ("inline"), és a dir, que només mostra una còpia del text; els segments que ja han estat traduïts apareixen com a tal i en cas contrari es mostra el text de partida sense traduir. Només quan un segment està "actiu", el qual veurem destacat,

10

es mostren tant el text de partida com el text traduït.

Per defecte, el text de partida es copia al segment del text traduït de manera automàtica. Açò és ben útil quan treballem amb un text que tingui moltes etiquetes (amb format), ja que facilita que les etiquetes no es facin malbé en reemplaçar només el text que hi ha entremig. Amb els textos que no tinguin tantes etiquetes podeu esborrar el contingut del camp de la traducció i, simplement, escriure-hi la traducció, o podeu configurar OmegaT perquè deixiel camp buit per defecte (consulteu el Manual d'usuari per més detalls).

7.A.1. Gestió d'etiquetesLa gestió de les etiquetes requereix una mica de pràctica. Com a principi general, cal traduir el text entre les etiquetes i deixar les etiquetes intactes. Per exemple, aquest text:

Mira això!

apareixerà així a l'OmegaT:

Mira <a0>això</a0>!

i es traduirà així a l'alemany en OmegaT:

Schau dir <a0>das</a0> an!

que es veurà així al text d'arribada:

Schau dir das an!

En aquest cas, <a0> i </a0> són les etiquetes de començament i de tancament del text en negreta, respectivament. "<a0>" i "</a0>" no indiquen necessàriament, però, el començament i el final d'un text en negreta; si el mot"això" estigués en cursiva al text de partida, en comptes d'estar en negreta, les etiquetes serien les mateixes. Només si mireu el text de partida podreu assegurar-vos de quina és la funció específica de les etiquetes en cada cas.

Fins que us familiaritzeu amb la gestió de les etiquetes, és millor mantenir totes les etiquetes en el mateix ordre, sempre que açò sigui possible. OmegaT permet esborrar etiquetes i canviar-ne l'ordre, però només si es respecten acuradament algunes normes. En cas contrari, us arrisqueu a corrompre el document final i impedir que es pugui obrir. Si voleu més detalls sobre la gestió de les etiquetes, consulteu el Manual d'usuari.

7.A.2. Validació del document traduïtFinalment, arribareu al final del fitxer que esteu traduint. Si el vostre projecte inclou més d'un fitxer per a traduir, en confirma el darrer segment del primer fitxer el programa us portarà directament al segment superior del segon.

Un avantatge probablement comú a totes les aplicacions de memòries de traducció és que simplifiquen el procés de validació: en completar el primer esborrany de la vostra traducció, hi podeu "passejar" amb les versions de partida i d'arribada de cada frase acarades. En el cas d'OmegaT, el text de partida es mostra sobre el text d'arribada del segment actiu, de manera que en facilita la comparació.

11

12

7.A.3. Validació d'etiquetes, creació dedocuments finalsUna vegada feta la revisió de la vostra traducció, comproveu que no s'hagi fet malbé cap etiqueta durant el procés: Tools > Validate Tags. Teniu en compte que les etiquetes modificades per error o esborrades, en formats de fitxer XML, com ara OpenOffice.org, poden provocar fàcilment que el fitxer de sortida no es pugui obrir.

Creeu els documents d'arribada seleccionant Project > Create Translated Documents. Els documents traduïts es generen automàticament amb el formatoriginal al directori /target. Si el vostre projecte consta de múltiples fitxers de partida, possiblement en subdirectoris múltiples i amb fitxers d'imatge associats, etc., com és el cas en els exemples del nostre segon projecte, en HTML, l'estructura sencera dels fitxers de /source es reprodueix a /target.

7.A.4. Verificació ortogràfica, correcció i lliuramentSi preferiu revisar la vostra traducció en paper, imprimiu el document d'arribada. No feu, però, cap correcció al text a l'Open Office Writer ni sobre el fitxer d'MS Word: cerqueu els segments rellevants en OmegaT (amb la funció de cerca de text, que tractarem més endavant, punt 7.B.4) i feu-les-hi. Així actualitzareu la memòria de traducció amb els segments corregits.

Una vegada revisat el text i fetes les possibles correccions, torneu a crear els documents traduïts i tanqueu el projecte.

El vostre treball està enllestit per a ser lliurat. Si el client demana el format MS Office, simplement deseu el fitxer d'arribada, amb OpenOffice.org, en el format MS requerit (.doc, etc.).

7.B. Projecte 2: Document en HTML

7.B.1. Descàrrega dels materials addicionalsInicieu OmegaT i creeu un projecte nou. L'anomenarem My Project-2. Configureu-lo com heu fet abans amb My Project-1. Els processos descrits enProject 1, punts 7.A.1-7.A.4, són també d'aplicació en aquest cas, per als fitxers HTML.

Tots els fitxers seleccionats per traduir en aquest curset provenen de la Viquipèdia; alguns projectes inclouen més d'un fitxer, per familiaritzar-vos amb la utilitat d'OmegaT per als documents que presentin aquesta estructura.

La taula mostra un resum de pàgines web disponibles per a les quals hem creat els fitxers "llegats" (legacy files) del nostre curset.

Combinació lingüística Tema Origen

1

anglès a txec biocenosi en.wikipedia.org/wiki/Biocoenosisen.wikipedia.org/wiki/Phytosociology

anglès a holandès accions en.wikipedia.org/wiki/Share_%28finance%29en.wikipedia.org/wiki/Shareholder

anglès a holandès rus - miscel·lani en.wikipedia.org/wiki/Russianen.wikipedia.org/wiki/Russian_Americanen.wikipedia.org/wiki/Russian_Canadianen.wikipedia.org/wiki/Russky_Island

anglès a alemany hilton en.wikipedia.org/wiki/Hilton_Hotelsen.wikipedia.org/wiki/Great_Western_Hotel,_Londonen.wikipedia.org/wiki/Waldorf_Hiltonen.wikipedia.org/wiki/The_London_Hilton_on_Park_Lane

anglès a alemany construcció en.wikipedia.org/wiki/Wallen.wikipedia.org/wiki/Panelling

anglès a italià rus - miscel·lani en.wikipedia.org/wiki/Russianen.wikipedia.org/wiki/Russian_Americanen.wikipedia.org/wiki/Russian_Canadianen.wikipedia.org/wiki/Russky_Island

anglès a italià ioga en.wikipedia.org/wiki/Karma_yogaen.wikipedia.org/wiki/Jnana_yoga

anglès a italià enginyeria civil en.wikipedia.org/wiki/Blind_Jack

anglès a polonès construcció en.wikipedia.org/wiki/Wallen.wikipedia.org/wiki/Panelling

anglès a polonès polònia en.wikipedia.org/wiki/Lubusz_Voivodshipen.wikipedia.org/wiki/Podlasie_Voivodship

anglès a polonès medicina en.wikipedia.org/wiki/Hippocrates

anglès a polonès natació en.wikipedia.org/wiki/Individual_medleyen.wikipedia.org/wiki/World_records_in_swimming

anglès a portuguès rus - miscel·lani en.wikipedia.org/wiki/Russianen.wikipedia.org/wiki/Russian_Americanen.wikipedia.org/wiki/Russian_Canadianen.wikipedia.org/wiki/Russky_Island

anglès a rus biocenosi en.wikipedia.org/wiki/Biocoenosisen.wikipedia.org/wiki/Phytosociology

anglès a espanyol dorset en.wikipedia.org/wiki/Jurassic_Coasten.wikipedia.org/wiki/Old_Harry_Rocksen.wikipedia.org/wiki/Durdle_Door

anglès a espanyol electrodomèstics

en.wikipedia.org/wiki/Small_applianceen.wikipedia.org/wiki/Kitchen_applianceen.wikipedia.org/wiki/Major_appliance

anglès a espanyol cereals en.wikipedia.org/wiki/Ryeen.wikipedia.org/wiki/Sorghum

anglès a espanyol skye en.wikipedia.org/wiki/Skye

anglès a espanyol hilton en.wikipedia.org/wiki/Hilton_Hotelsen.wikipedia.org/wiki/Great_Western_Hotel,_London

2

en.wikipedia.org/wiki/Waldorf_Hiltonen.wikipedia.org/wiki/The_London_Hilton_on_Park_Lane

francès a anglès seine-et-marne fr.wikipedia.org/wiki/Démographie_de_Seine-et-Marnefr.wikipedia.org/wiki/Seine-et-Marne

francès a anglès esoterisme fr.wikipedia.org/wiki/Augurefr.wikipedia.org/wiki/Divinationfr.wikipedia.org/wiki/Effet_Barnum

francès a anglès ball fr.wikipedia.org/wiki/Danse

francès a anglès cardiologia fr.wikipedia.org/wiki/Cardiologiefr.wikipedia.org/wiki/Tilt-test

francès a anglès lingüística fr.wikipedia.org/wiki/Romanchefr.wikipedia.org/wiki/Dalmate

francès a anglès ornitologia fr.wikipedia.org/wiki/Moineaufr.wikipedia.org/wiki/Moineau_domestique

francès a anglès vins fr.wikipedia.org/wiki/Vin_blancfr.wikipedia.org/wiki/Vin_rouge

francès a anglès rugbi fr.wikipedia.org/wiki/Rugbyfr.wikipedia.org/wiki/William_Webb_Ellis

alemany a anglès canterbury de.wikipedia.org/wiki/Canterburyde.wikipedia.org/wiki/Canterbury_(Begriffserkl%C3%A4rung)

alemany a anglès domesticació de.wikipedia.org/wiki/Domestizierung

alemany a anglès hípica de.wikipedia.org/wiki/Dressurreitende.wikipedia.org/wiki/Hohe_Schule_(Reitsport)

alemany a anglès vies de tren de.wikipedia.org/wiki/Neigetechnik

alemany a anglès música de.wikipedia.org/wiki/Oberton

alemany a anglès psiquiatria de.wikipedia.org/wiki/Psychiatrie

alemany a anglès humor de.wikipedia.org/wiki/Fawlty_Towers

alemany a anglès educació de.wikipedia.org/wiki/Lehrer

italià a anglès biblioteca it.wikipedia.org/wiki/Biblioteca

italià a anglès política it.wikipedia.org/wiki/Gianni_De_Michelisit.wikipedia.org/wiki/Biblioteca

portuguès a anglès chagas pt.wikipedia.org/wiki/Doen%C3%A7a_de_Chagas

rus a anglès llei ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE

espanyol i anglès montevideo es.wikipedia.org/wiki/Montevideoes.wikipedia.org/wiki/Bruno_Mauricio_de_Zabala

espanyol i anglès unicef es.wikipedia.org/wiki/Fondo_de_Naciones_Unidas_para_la_Infanciaes.wikipedia.org/wiki/Niñoes.wikipedia.org/wiki/Derechos_del_niño

espanyol i anglès escalada es.wikipedia.org/wiki/Escalada_en_hielo

3

Escolliu un tema i descarregueu els fitxers corresponents d'Internet, navegantper desar-los directament al directori /source de My Project-2. Assegureu-vosque descarregueu la pàgina web completa, imatges incloses. (Cada navegador té mètodes lleugerament diferents per fer açò. Per a Internet Explorer 7.x, per exemple, Fitxer > Desar com > Pàgina web, Completa; per a Firefox 3.x, Fitxer > Anomena i desa la pàgina > Pàgina web, Completa; per a Firefox 2.x, Fitxer > Deseu pàgina com).

El vostre directori /source contindrà ara un fitxer HTML o més, juntament amb els fitxers vinculats, com ara els fitxers d'imatge. Cal mantenir l'estructura de directoris i subdirectoris. Hauríeu de poder obrir els fitxers HTML amb el navegador i obtenir-ne una visualització semblant a la que tindríeu en Internet.

A continuació, descarregueu el "legacy package" que hem creat perquè el feu servir en aquest curset, que es troba a:

www.omegat.org/training/materials/legacy.zip

Descomprimiu el fitxer legacy.zip en una localització temporal adequada (com ara Documents o l'Escriptori). Conté alguns fitxers de memòries de traducció (amb l'extensió .tmx) i fitxers de glossari d'OmegaT (amb l'extensió .utf8). Identifiqueu el fitxer .tmx i el fitxer .utf8 que tinguin la vostra combinació lingüística. Copieu el fitxer .tmx al directori /tm i el fitxer .utf8 al directori /glossary del vostre projecte d'OmegaT.

Altres punts rellevants sobre la traducció de fitxers HTML:

• Si obriu els fitxers en el vostre navegador o ordinador, notareu que són lleugerament diferents en aparença de les pàgines d'Internet. Açò no té res a veure amb l'OmegaT ni amb el navegador, sinó amb al fet que la Viquipèdia no permet que es descarregui tota la informació de la plantilla de les seves pàgines.

• A la Viquipèdia es produeixen canvis contínuament. Les pàgines llistades aquí han estat seleccionades com a exemples adequats (i els fitxers "llegats" han estat creats en consonància), però els canvis que s'hi hagin introduït posteriorment poden haver-les fet menys adequades,o fins i tot poden haver desaparegut o haver estat traslladades.

• Quan traduïu d'HTML, veureu molts codis que no han de ser traduïts, sobretot al començament de cada fitxer. En molts casos, segments ("frases") senceres, com els enllaços a pàgines web, es poden deixar com estan. Simplement passeu de llarg sobre aquests segments amb la tecla Enter per confirmar que el text d'arribada ha de romandre igual al de partida.

• HTML sol ser molt tolerant quan s'han esborrat o fet malbé les etiquetes; el resultat serà probablement un fitxer que es podrà obrir, però que tindrà canvis de format inesperats o indesitjats. Reviseu el punt 7.A.1 sobre la gestió d'etiquetes.

• Amb els textos HTML que tinguin moltes etiquetes, podria resultar-vos útil tenir el text de partida obert i anar canviant de l'un a l'altre

4

(Alt+tab) per poder veure més ràpidament quin text cal traduir exactament. Com a norma general per als objectius d'aquest curset, considerarem que cal traduir tot allò que sigui visible en el navegador.

• Les finestres de la captura de pantalla anterior han estat reduïdes en grandària per mostrar la idea de mantenir OmegaT i el text de partida (en el navegador) oberts alhora; normalment, treballareu millor amb la finestra d'OmegaT maximitzada.

• Quan acabeu el treball i us disposeu a revisar-lo, podeu obrir els fitxers traduïts que es troben a /target en el navegador i llegir-los o imprimir-los per fer-ne la revisió. Si preferiu llegir el text finalitzat en pantalla, és a dir, al navegador, podeu anar canviant entre el navegador i OmegaT. Quan trobeu cap errada en el text a la finestra del navegador, feu els canvis corresponents a OmegaT.

5

7.B.2. Memòria de traducció (funció de coincidències parcials)En alguns casos trobareu coincidències parcials. Normalment, podeu trigar untemps considerable a trobar-ne cap que sigui útil, però el fitxer de la memòria de traducció "llegada" que us hem proporcionat amb aquest curset us permetrà trobar-ne almenys algunes.

Les "coincidències parcials" són segments que tenen un cert grau de similitud amb el segment que esteu traduint. Poden formar part del projecte en curs (tant del text que esteu traduint com, quan el projecte comprèn més d'un document de partida, d'un altre text del mateix projecte) o poden trobar-se al fitxer o fitxers .tmx que heu desat al directori /tm. Com que els fitxers .tmx llegats del directori /tm són producte de treballs de traducció anteriors, normalment no tindreu fitxers .tmx llegats que siguin útils per ajudar-vos fins que no completeu uns quants treballs amb OmegaT i els deseu al directori /tm del vostre treball en curs.

En aquesta imatge, el segment obert mostra una coincidència parcial amb un segment trobat en algun altre punt del projecte que ja ha estat traduït:

Si trobeu que la coincidència parcial és útil, podeu enganxar-la al segment

6

actiu en qualsevol moment (Ctr+I) o reemplaçar (sobreescriure) el segment totalment (Ctr+R) i modificar-la aleshores, o copiar i enganxar parts d'aquestacoincidència al segment actiu (empreu el ratolí per seleccionar-les, després feu Ctr+C i Ctr+V per copiar i enganxar).

El material llegat proporcionat per fer aquest curset servirà per a demostrar les funcions d'OmegaT. En cap cas es pot assumir que les traduccions provinents de la memòria de traducció siguin fiables.

Amb textos que tinguin moltes etiquetes trobareu segurament que OmegaT crea nombroses coincidències parcials falses on només són idèntiques les etiquetes i que, per tant, no resultaran gens útils.

7.B.3. Funció de glossariAbans de començar la traducció, vau desar un fitxer de glossari al directori /glossary. Els fitxers de glossari són simples fitxers de text sense format que contenen dues columnes de termes delimitats per tabuladors i es desen amb l'extensió d'arxiu .utf8, perquè tinguin la codificació de caràcters utf8. (Vegeu el Manual d'usuari per saber com crear els glossaris.)

A diferència dels fitxers de la memòria de traducció (.tmx), els fitxers de glossari en OmegaT es creen de forma manual. Per a cada combinació d'idiomes, hem creat un fitxer de glossari (.utf8) que conté unes poques paraules per a la combinació en qüestió. Aquest fitxer tindrà una utilitat pràctica limitada durant la traducció, però serveix per a indicar on s'introdueixen els termes al glossari i com es mostren a OmegaT els termes quan apareixen al text.

Per fer ús de la funció de glossari, obriu el fitxer de glossari amb Open Office Writer (accepteu les opcions per defecte en obrir el fitxer) i afegiu termes a mesura que avanceu en la traducció, sense oblidar desar els canvis cada vegada. Els termes apareixen immediatament a la subfinestra Glossary d'OmegaT. Els termes i les seves traduccions apareixeran quan arribeu a un segment que els contingui.

7

No estan acceptats els caràcters comodí. No poseu un article davant els noms en un glossari. Si voleu indicar el gènere d'un substantiu, introduïu aquesta informació després del primer tabulat del glossari, a la columna on heu posat la traducció. En cas que poseu l'article, si el document de partida conté les paraules ein Mensch, un glossari que tingui com a text origen der Mensch no el trobarà. E comptes de l'article, feu servir Mensch per al glossari.

Per a usuaris més avançats, hi ha un connector anomenat OmegaT-tokenizers (disponible per a la versió 2.1.1 d'OmegaT), que permet a OmegaT reconèixer les formes declinades d'una paraula. Els interessats poden consultar el grup d'usuaris de Yahoo.

7.B.4. Funció de cerca textualAmb Ctrl + F s'obre un quadre de recerca amb el qual podreu cercar qualsevol terme en tot el projecte; és a dir, en el text de partida i en els fitxers de traducció llegats de la memòria, en els segments originals i en la vostra traducció (tret dels arxius de glossari).

8

Tal com amb la funció de coincidències, podeu utilitzar dreceres de teclat per a copiar i enganxar el contingut de la finestra de cerca de text en el segment de traducció actiu. Si voleu canviar el text d'un segment del projecte actiu quees mostri a la finestra de cerca de text, feu-hi doble clic i OmegaT us portarà al segment en qüestió.

La finestra de cerca de text té funcions de recerca molt potents. Si voleu més detalls, consulteu el Manual d'usuari. Teniu en compte que no hi ha cap funcióautomàtica de "reemplaçament global", però hi ha mètodes "alternatius" que podeu fer servir.

8. Grup d'usuaris d'OmegaTL'OmegaT té un grup d'usuaris molt amables i eficients. Quan us registreu al grup, podreu enviar-hi preguntes sobre OmegaT.

Trobareu el grup a groups.yahoo.com/group/omegat.

El grup està allotjat a Yahoo! L'admissió a OmT està moderada, és a dir, que lavostra sol·licitud ha de ser aprovada. L'objectiu de la moderació és evitar l'accés al grup d'emissors de correus brossa. Per registrar-vos al grup, simplement inicieu sessió amb la vostra adreça de correu electrònic. Se us demanarà que envieu un missatge curt perquè el moderador pugui discernir que sou un usuari real i no un emissor de correus brossa.

9

9. Apèndix

GNU Free Documentation License

0. Preamble

The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not beingconsidered responsible for modifications made by others.

This License is a kind of "copyleft," which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software.

We have designed this License in order to use it for manuals for free software,because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work,regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference.

1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The "Document," below, refers to any such manual or work. Anymember of the public is a licensee, and is addressed as "you." You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law.

A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language.

A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them.

10

The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none.

The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.

A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque."

Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietaryformats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only.

The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text.

A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as "Acknowledgements," "Dedications," "Endorsements," or "History.") To "Preserve the Title" of such a section when you modify the Document means that it remains a section "Entitled XYZ" according to this definition.

The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but only as regardsdisclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License.

11

2. VERBATIM COPYING

You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document arereproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3.

You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies.

3. COPYING IN QUANTITY

If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers thatcarry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.

If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages.

If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy alongwith each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public.

It is requested, but not required, that you contact the authors of the Documentwell before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document.

4. MODIFICATIONS

You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified

12

Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:

• A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission.

• B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you from this requirement.

• C. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher.

• D. Preserve all the copyright notices of the Document. • E. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent

to the other copyright notices. • F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice

giving the public permission to use the Modified Version under the termsof this License, in the form shown in the Addendum below.

• G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice.

• H. Include an unaltered copy of this License. • I. Preserve the section Entitled "History," Preserve its Title, and add to it

an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence.

• J. Preserve the network location, if any, given in the Document for publicaccess to a Transparent copy of the Document, and likewise the networklocations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission.

• K. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications," Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein.

• L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles.

• M. Delete any section Entitled "Endorsements." Such a section may not be included in the Modified Version.

• N. Do not retitle any existing section to be Entitled "Endorsements" or to

13

conflict in title with any Invariant Section. • O. Preserve any Warranty Disclaimers.

If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles.

You may add a section Entitled "Endorsements," provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.

You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one,on explicit permission from the previous publisher that added the old one.

The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version.

5. COMBINING DOCUMENTS

You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of allof the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.

The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses,the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work.

In the combination, you must combine any sections Entitled "History" in the various original documents, forming one section Entitled "History"; likewise combine any sections Entitled "Acknowledgements," and any sections Entitled"Dedications." You must delete all sections Entitled "Endorsements."

6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

You may make a collection consisting of the Document and other documents

14

released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects.

You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document.

7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative works of the Document.

If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed coversthat bracket the whole aggregate.

8. TRANSLATION

Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail.

If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements," "Dedications," or "History," the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will typically require changing the actual title.

9. TERMINATION

You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses

15

terminated so long as such parties remain in full compliance.

10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/.

Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has beenpublished (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any versionever published (not as a draft) by the Free Software Foundation.