26
One World-Kalender 2011 Für eine gerechte Welt. Ohne Armut. www.oxfam.de

One World-Kalender 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Der neue Panoramakalender von Oxfam Deutschland wirft einen unkonventionellen Blick auf arme Länder: Seine hochwertigen Aufnahmen zeigen Situationen, bei denen Ruhe und Freizeit im Vordergrund stehen. Sie stammen größtenteils von Fotografinnen und Fotografen, die selbst aus armen Ländern kommen.

Citation preview

Page 1: One World-Kalender 2011

One World-Kalender 2011Für eine gerechte Welt. Ohne Armut.

www.oxfam.de

Page 2: One World-Kalender 2011

AtempausenDie Bilder, die uns im Fernsehen und in Tageszeitungen aus armen Ländern erreichen, berich-

ten meist von Krisen und Notlagen. Dieser Kalender wirft einen anderen Blick auf diese Länder:

Seine Aufnahmen stammen größtenteils von Fotografinnen und Fotografen, die selbst aus die-

sen Ländern kommen. Sie zeigen alltägliche Situationen, bei denen Ruhe, Freizeit und Erholung

im Vordergrund stehen.

Manche der abgebildeten Menschen leben am Rande des Existenzminimums, andere sind auf

der Flucht. Gerade sie brauchen Momente des Rückzugs, in denen sie neue Kraft schöpfen kön-

nen: Ob Kinder beim Spielen ihre Umwelt vergessen, Bewohnerinnen eines Flüchtlingscamps

für ein kleines Gespräch stehen bleiben oder Familien sich an einen ruhigen Ort zurückziehen,

um dem Alltag für eine Weile zu entfliehen.

Wie viel Freizeit wir haben und wie wir sie nutzen, ist von Land zu Land unterschiedlich.

Gemeinsam ist jedoch: Jeder Mensch braucht Atempausen, gerade in schwierigen Situationen.

Oxfam arbeitet für eine gerechte Welt ohne Armut, damit das Recht auf ein Leben in Würde

überall auf der Welt gewahrt wird.

Breathing SpaceThe images reaching us via television or the daily newspapers from poor countries generally

depict crises and hardships. This calendar views those countries from a different angle. Most

of the pictures were taken by photographers who actually come from the countries in question.

They portray day-to-day situations and put their focus on tranquillity, leisure, and relaxation.

Some of the individuals in these pictures are struggling to get by, others are on the run. It is

they in particular who need opportunities to retreat to regain their strength: This may be child-

ren forgetting their surroundings while playing, refugees in a camp having a chat, or families

finding a calm place to escape the daily routine for a little while.

The amount of leisure time we have and the way we use it differs from country to country.

However, what we have in common is a need for some breathing space, especially in difficult

situations. Oxfam works for a just world without poverty to foster the right to a life in dignity

all around the world.

Moments de répitLes images des pays pauvres qui parviennent jusqu’à nous par la voie des journaux et de la télé-

vision ne nous parlent pour la plupart que de troubles et de détresse. Tout autres sont les photos

de ce calendrier. Prises en majeure partie par des photographes eux-mêmes ou elles-mêmes

venu(e)s de ces pays, elles montrent des scènes de la vie courante, en mettant au premier plan

sérénité, loisir et détente.

Parmi les gens pris en photo, il en est qui ont à peine de quoi subsister, d’autres, qui sont en

fuite. Aussi ont-ils plus que tout autre besoin de moments de retraite dans lesquels ils puis-

sent puiser de nouvelles forces: qu’il s’agisse d’enfants oubliant dans le jeu ce qui les entoure,

ou bien de telle habitante d’un camp de réfugiés s’arrêtant pour causer un peu, ou encore de

familles se retirant en un lieu paisible afin d’échapper pour un temps au quotidien.

Le temps de loisir dont nous disposons, de même que la manière dont nous en disposons, varie

selon les pays. Il n’en demeure pas moins que chacun dans l’épreuve ou l’adversité a besoin de

répit. Oxfam œuvre pour un monde juste sans pauvreté afin que soit partout préservé le droit

à une vie dans la dignité.

Page 3: One World-Kalender 2011

JANUAR JANUARYJANVIER 1 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31FR

FRIVE

SASATSA

SOSUNDI

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

MOMONLU

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

MOMONLU

Page 4: One World-Kalender 2011

F O T O : Q I L A I S H E N / P A N O S

I N D I E N

Ein MonuMEnt dEr LiEBE

In einem seitlichen Pishtaq, einer kleinen offenen Bogenhalle des Taj

Mahals in Agra, macht ein Paar Rast. Das Taj Mahal ist eines der ein-

drucksvollsten von Menschenhand geschaffenen Bauwerke der Welt

und das wohl schönste Beispiel für mogulische Architektur.

Vor allem aber ist der weiße Marmorpalast ein Symbol für die Liebe.

1632 gab der trauernde Schah Jahan den Bau zum Gedenken an seine

verstorbene Lieblingsfrau, die persische Prinzessin Mumtaz Mahal, in

Auftrag. Tausende Künstler und Handwerker arbeiteten über 20 Jahre

lang, um das Mausoleum mit seinen unzähligen Ornamenten, Schnitze-

reien und Einlegearbeiten fertig zu stellen.

Frisch verheiratete Paare reisen gern nach Agra, um sich auf einer

besonderen Bank mit dem Taj Mahal im Hintergrund fotografieren zu

lassen. Sie hoffen, dass ihre Liebe so unsterblich wird, wie die zwischen

Schah Jahan und Mumtaz Mahal.

Qilai Shen wurde im chinesischen Shanghai geboren und zog mit 12

Jahren in die USA. Im Alter von 20 Jahren, während eines Auslandse-

mesters in Kenia, begann er seine Karriere als Fotograf. 1998 kehrte er

nach China zurück und lebt seitdem in Shanghai.

I N D I A

A MonuMEnt of LovE

A couple is resting in a pishtaq, a small open vaulted archway which is

part of the Taj Mahal in Agra. The Taj Mahal is one of the most impres-

sive man-made structures in the world and probably the most beautiful

example of Moghul architecture.

But first and foremost, the white marble palace is a symbol of love. In

1632, Shah Jahan was grief-stricken following the death of his favourite

wife, the Persian princess Mumtaz Mahal. To commemorate her, he

commissioned the construction of the Taj Mahal. Thousands of artists

and craftsmen laboured for over 20 years to finish the mausoleum with

its myriads of ornaments, carvings, and inlay work.

Newlyweds are fond of travelling to Agra to have their picture taken on

a particular bench with the Taj Mahal in the background. They hope that

their love will be as immortal as that of Shah Jahan and Mumtaz Mahal.

Qilai Shen was born in Shanghai, China and moved to the USA at the

age of twelve. At the age of 20, during a semester studying abroad in

Kenya, he started his career as a photographer. In 1998, he returned to

China and has since been living in Shanghai.

I N D E

un MonuMEnt pour AMourEux

Dans une «Pishtag» latérale, galerie ouverte et cintrée du Tai Mahal à

Agra, se repose un couple. Le Tai Mahal est l’une des plus impressi-

onnantes œuvres d’architecture existant de par le monde, et sans doute

le plus beau fleuron de l’architecture moghole.

Mais ce palais de marbre blanc est aussi et avant tout un symbole pour

les amoureux. C’est le Schah Jahan, en deuil de sa favorite, la princesse

perse Mumtaz Mahal, qui en 1632 en commanda la construction en

mémoire de la défunte. Il fallut plus d’une vingtaine d’années et plu-

sieurs milliers d’artistes et d’artisans pour achever les innombrables

ouvrages de fin ciselage et de marqueterie dont il est orné.

Agra est une destination très appréciée des nouveaux mariés, qui s’y

font prendre en photo, assis sur un banc prévu à cet effet, avec en arriè-

re-plan le Tai-Mahal. Ils font ainsi le vœu d’un amour aussi impérissable

que celui qui unit jadis le Schah à sa princesse.

Né à Shanghai, Qilai Shen a quitté la Chine à douze ans pour les États-

Unis. C’est à l’âge de vingt ans, tandis qu’il effectue un semestre d’étude

au Kenya, qu’il entame sa carrière de photographe. En 1998, il rentre en

Chine, à Shanghai, où il vit depuis lors.

Page 5: One World-Kalender 2011

FEBRUAR FEBRUARYFÉVRIER 2 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 MO

MONLU

DITUEMA

MIWEDME

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MONMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

Page 6: One World-Kalender 2011

A F G H A N I S T A N

Sport Auf dEM pooL-HügEL

Der Wazir Akbar Khan-Hügel wird auch „Pool-Hügel“ genannt, nach

dem Schwimmbad, das die Sowjets in den 80er Jahren dort bauten. Er

liegt am Rand der Diplomaten-Zone von Kabul; auf der andern Seite

schließt sich ein weniger reiches Viertel an.

Gerüchten zufolge sollen die Taliban das leere Becken für Hinrich-

tungen benutzt haben. Heute kommen viele Menschen hierher, um

Sport zu treiben und den Lärm der Stadt hinter sich zu lassen. „Dies ist

jetzt kein gefährlicher Ort mehr – tatsächlich soll es einer der sichersten

in Kabul sein“, bestätigt der Fotograf.

Nachmittags trifft man meist Kinder beim Ballspielen. Erwachsene sit-

zen am leeren Becken und genießen die Aussicht. Im Sommer füllen

die Kinder etwas Wasser aus einer nahen Leitung in den Pool; gerade

genug, um sich abzukühlen und darin herum zu plantschen.

Ahmad Masood wurde 1980 in Kabul geboren. Hier begann er, als frei-

er Mitarbeiter für Reuters zu arbeiten. Heute ist er dort fest angestellt

und verantwortlich für die Bildberichterstattung aus Afghanistan.

A F G H A N I S T A N

Sport on SwiMMing pooL HiLL

Wazir Akbar Khan Hill is also called Swimming Pool Hill after the

pool built there in the 1980s by the Soviets. The area is located next

to the embassy district in Kabul; a less wealthy part of town stretches

at its other end.

Rumour has it that the Taliban once used the empty pool for executions.

Today, many people go there to exercise and to get away from the noise

of the city. “Today, this is not a dangerous spot any more – in fact, it is

said to be one of the safest places here,” confirms the photographer.

During the afternoon one mainly encounters children playing ball

games. Adults sit at the edge of the empty pool and enjoy the view. In

summer, children divert water from a nearby water conduit into the

pool; just enough to cool off and splash around.

Ahmad Masood was born in Kabul in 1980. He started working as a free-

lancer for Reuters there. Today, he is a permanent employee of the agen-

cy and responsible for photojournalistic reporting from Afghanistan.

A F G H A N I S T A N

Sport Sur LA coLLinE Au BASSin

En raison de la piscine qu’y installèrent les soviétiques dans les années

quatre-vingt, la colline Wazir Akbar Khan est aussi surnommée «colline

au bassin». Situé en périphérie de la zone des diplomates à Kaboul,

l’endroit est contigu à un quartier moins riche.

En dépit des rumeurs selon lesquelles les Talibans se seraient servis de

cette piscine pour des exécutions, il y vient aujourd’hui beaucoup de

monde pour faire du sport ou pour fuir les bruits de la ville. «L’endroit

n’a plus rien de dangereux», assure le photographe, «Ce serait même, à

ce qu’on dit, l’un des endroits les plus sûrs de Kaboul.»

L’après-midi, on peut y voir des jeunes jouer au football, et des adultes,

qui, assis sur le bord du bassin vide, profitent de la belle vue. En été, au

moyen d’une prise d’eau qui se trouve à côté, les enfants emplissent un

peu le bassin, tout juste assez pour s’y rafraîchir et barboter.

Ahmad Masood est né en 1980 à Kaboul. C’est là qu’il commence à

travailler, dans les premiers temps en tant que travailleur indépendant,

pour le compte de Reuters, où il a aujourd’hui un emploi fixe et la

responsabilité des reportages photographiques en Afghanistan.

F O T O : A H M A D M A S O O D / R E U T E R S

Page 7: One World-Kalender 2011

MÄRZ MARCHMARS 3 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31MO

MONLU

DITUEMA

MIWEDME

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

Page 8: One World-Kalender 2011

F O T O : A R K O D A T T A / R E U T E R S

I N D I E N

dAS LäcHELn EinES JungEn

Dharavi, eine der größten Elendssiedlungen Asiens, wurde unter ande-

rem durch den höchst erfolgreichen Kinofilm „Slumdog Millionär“

bekannt. Bis zu eine Million Menschen leben hier im Slum mitten in

Mumbai, nur 30 Minuten Fahrzeit vom reichen Finanzviertel entfernt.

Auf zahlreichen Müllhalden und Schrottplätzen suchen Kinder nach

Verwertbarem, das sie verkaufen können. Damit verdienen sie meist

zwischen 80 und 150 Rupien pro Tag – das entspricht 1,40 bis 2,60

Euro. „Ich fotografierte Kinder bei der Arbeit und der Junge sah mir

neugierig zu“, berichtet der Fotograf. „Als ich die Kamera auf ihn rich-

tete, schenkte er mir ein strahlendes Lächeln.“

Trotz Armut, Enge und desolater hygienischer Verhältnisse stehen

viele Bewohnerinnen und Bewohner Sanierungsplänen der Regierung

misstrauisch gegenüber. Sie fürchten, aus ihren Häusern vertrieben zu

werden und ihre Ladengeschäfte zu verlieren, was sie um ihre Existenz-

grundlagen bringen würde.

Arko datta wurde 1969 in der indischen Großstadt Delhi geboren und

arbeitet seit 2001 bei Reuters. 2003 wurde er von der Zeitschrift „Asian

Photography“ zum Fotojournalisten des Jahres gewählt.

I N D I A

A Boy’S SMiLE

Dharavi, one of the biggest slums in Asia, became famous for the highly

successful film ”Slumdog Millionaire“. Up to one million people live

here in this deprived area right in the centre of Mumbai, only 30 minutes

away from the rich financial quarter.

On numerous garbage dumps and scrapyards, children search for

items they can sell. They generally earn between 80 and 150 rupees

per day, which amounts to 1.40 to 2.60 Euros. “I was taking pictures

of children working, and this boy was watching me curiously,” the

photographer said. “When I turned my camera towards him he gave

me a beaming smile.”

Despite poverty, lack of space, and desolate hygienic conditions, many

citizens are suspicious towards the government’s renovation plans. They

are afraid of being driven away from their homes and of losing their

shops, which would deprive them of their livelihoods.

Arko datta was born in the Indian metropolis of Delhi in 1969 and has

been working for Reuters since 2001. In 2003, he won the Best Photo-

journalist of the Year award from the magazine “Asian Photography”.

I N D E

LE SourirE d’un gArçonnEt

Rendu célèbre notamment par le film à grand succès «Slumdog milli-

onnaire», Dharavi est un des plus étendus bidonvilles d’Asie, abritant, dans

la misère, près d’un million d’âmes, en plein Mumbay, à une demi-heure de

route seulement de l’opulent quartier des affaires.

Sur bon nombre de monceaux d’ordure et de dépotoirs de ferraille, qui sont là,

on voit s’affairer des enfants en quête d’objets récupérables pour les revendre.

Ce commerce leur rapporte la plupart du temps entre 80 et 150 roupies par

jour, soit 1,40 à 2,60 euros. «Pendant que je photographiais des enfants au

travail, le petit me regardait faire avec curiosité » raconte le photographe. «Et

quand j’ai braqué sur lui mon objectif, il m’a fait un sourire éclatant.»

Malgré la pauvreté, les privations et les conditions déplorables d’hygiène

dont elle souffre, la population du bidonville demeure méfiante à l’égard des

plans de salubrité publique lancés par le gouvernement. Les gens craignent

en effet de se retrouver délogés, dépossédés de leurs échoppes, et par là-

même, de tout moyen de subsistance.

Arko datta est né en 1969 dans la métropole indienne de Delhi. Travaillant

depuis 2001 chez Reuters, il a été élu, en 2003, par la revue «Asian Photo-

graphy», journaliste-photographe de l’année.

Page 9: One World-Kalender 2011

APRIL APRILAVRIL 4 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 DO

THUJE

FRFRIVE

SASATSA

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

SOSUNDI

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

Page 10: One World-Kalender 2011

F O T O : F I N B A R R O ’ R E I L L Y / R E U T E R S

D R K O N G O

ALLtAg iM vErtriEBEnEncAMp

Immer wieder müssen die Menschen im Osten der Demokratischen

Republik Kongo vor kriegerischen Konflikten fliehen. Sie verlieren

alles: ihr Zuhause, ihr Hab und Gut. Oft werden Familien auf der Flucht

getrennt; viele wissen nicht, ob ihre Angehörigen noch leben.

Die Aufnahme entstand in Kiwanja, einem Camp für Binnenvertriebene

70 km nördlich der Stadt Goma. Auch Oxfam leistet in dieser Region

Nothilfe. Wer es bis hierher geschafft hat, ist größtenteils zu Fuß durch

Kampfgebiete gelaufen, stets in Gefahr, in die Schusslinie zu geraten,

überfallen oder vergewaltigt zu werden.

Wie in vielen Camps ist der Markt zentraler Treffpunkt. Hier handeln die

Frauen und Männer mit dem Wenigen, das sie auf die Flucht mitnehmen

konnten, knüpfen Kontakte und tauschen Neuigkeiten aus. Auch die drei

Frauen haben sich Zeit für ein kleines Gespräch genommen.

finbarr o’reilly wurde 1971 in Wales geboren und zog mit neun Jahren

nach Kanada. Er arbeitete als Journalist und Filmemacher. Heute lebt

er in Dakar im Senegal und ist bei Reuters Hauptfotograf für West- und

Zentralafrika.

D R C O N G O

EvErydAy LifE in A rEfugEE cAMp

Time and again, people in eastern DRC have to flee violent conflicts.

They lose everything: their home and their belongings. Often, families

are separated on their flight. Many people don’t know if their relatives

are still alive.

This picture was taken in Kiwanja, a refugee camp 70 km north of

the city of Goma, where Oxfam is one of the organisations providing

humanitarian relief. Most of the people who make it here have been

travelling on foot through combat zones, in constant danger of being

shot, robbed, or raped.

As in many camps, the market is the central meeting point. There, women

and men conduct business using the few things they managed to take

with them on their escape; they establish contacts and exchange news.

These three women have also taken the time to have a little chat.

finbarr o’reilly was born in Wales in 1971 and, at the age of nine,

moved to Canada, where he worked as a journalist and film-maker.

Today, he lives in Dakar, Senegal, and works as a photographer for

Reuters covering West and Central Africa.

R É P U B L I Q U E D É M O C R A T I Q U E D U C O N G O

QuotidiEn d’un cAMp dE déLogéS

L’est de la République Démocratique du Congo est régulièrement le

théâtre de conflits armés. Les gens prennent la fuite, laissant derriè-

re eux leur foyer, leurs biens, perdant tout. Souvent ils se retrouvent

séparés de leur famille, sans savoir si les leurs sont encore en vie.

La photo a été prise à Kiwanja, dans un camp de délogés, à 70 kilomètres

au nord de la ville de Goma, région dans laquelle Oxfam aussi assure des

secours d’urgence. Ceux qui sont parvenus jusque là ont eu à traverser

des zones de combat, la plupart du temps, à pied, toujours au risque de se

retrouver dans une ligne de tir, ou d’être victimes d’agressions ou de viols.

Le marché est, dans ce camp comme dans beaucoup d’autres, le point

de rencontre privilégié. C’est là que les gens se revendent le peu qu’ils

ont pu emporter dans leur fuite, là qu’ils lient connaissance et se pas-

sent les dernières nouvelles. Ainsi les trois dames de la photo ont pris le

temps d’échanger quelques mots.

Né en 1971 au Pays de Galles, finbarr o’reilly, part à neuf ans au Cana-

da. Il a été journaliste et réalisateur de films. Aujourd’hui, il vit à Dakar,

au Sénégal. Il est photographe en chef chez Reuters pour l’Afrique cen-

trale et l’Afrique de l’ouest.

Page 11: One World-Kalender 2011

MAI MAYMAI 5 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31SA

SATSA

SOSUNDI

MOMONLU

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

DITUEMA

SASATSA

SOSUNDI

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

MOMONLU

DITUEMA

Page 12: One World-Kalender 2011

F O T O : G . M . B . A K A S H

B A N G L A D E S C H

gEfäHrLicHE HEiMfAHrt

Die Arbeit ist getan, aber entspannen können sich die Passagiere auf

den Zugdächern nicht. Diese Art des Pendelns in Bangladeschs Haupt-

stadt Dhaka hat viele Gründe: Neben überfüllten Abteilen ist Armut der

wichtigste. Denn viele Passagiere reisen nicht wegen des Platzmangels

im Inneren der Züge hier oben mit, sondern weil sie die Fahrt nicht

bezahlen können.

Wer auf dem Dach sitzt oder sich zwischen den Waggons festklammert,

fährt umsonst. Allerdings ist die Reise dann sehr gefährlich.

Trotz der häufig tödlichen Unfälle sind voll besetzte Zugdächer ein

alltägliches Bild in Dhaka. Für viele Menschen ist dies die einzige Mög-

lichkeit, mobil zu sein. Oft reisen an der Außenseite des Zuges ebenso

viele Passagiere mit, wie im Inneren.

g.M.B. Akashs Leidenschaft für Fotografie begann 1996 in Dhaka,

Bangladesch, wo er ein World Press Photo-Seminar besuchte. Drei Jahre

später machte er seinen Abschluss als Fotojournalist. Seither erhielt er

über 35 internationale Auszeichnungen und veröffentlichte seine Werke

in mehr als 50 Magazinen.

B A N G L A D E S H

dAngErouS JournEy HoME

The work is done, but the passengers on the roof of the train cannot

relax. This kind of commuting in Bangladesh’s capital Dhaka happens

for many reasons: Along with overcrowded compartments, poverty is

the most important. Many passengers choose to travel on top of the

train, not due to lack of space inside, but because they simply cannot

afford a ticket.

People sitting on the roof or holding on to the outside of the coaches

do not have to pay for the journey. However, this way of travelling is

extremely dangerous.

Despite the many fatal accidents, jam-packed train roofs are a common

sight in Dhaka. For many people, this is the only way to travel. There

are often as many people travelling on the outside of the train as there

are inside.

g.M.B. Akash’s passion for photography began in 1996 in Dhaka,

Bangladesh, where he attended a World Press photo seminar. Three

years later he graduated as a photojournalist. Since then, he has recei-

ved over 35 international awards and published his work in more than

50 magazines.

B A N G L A D E S H

périLLEux ALLEr-rEtour

Le travail est fini, mais allez donc vous détendre, juché sur le toit d’un

wagon. Cette manière de voyage aller-retour à Dacca, capitale du

Bangladesh, a plusieurs raisons, la principale étant, avant même l’état

bondé des trains, la pauvreté. Car si beaucoup font le voyage ainsi, sur

le toit du train, ce n’est pas, pour la plupart, faute de places dans le train,

mais bien faute d’argent.

Pour ceux qui la font assis sur le toit ou en s’agrippant entre les wagons,

la course est gratuite - mais certes non sans péril.

En dépit des accidents, souvent mortels, le spectacle de ces trains au toit

recouvert de monde est quotidien à Dacca. Beaucoup de ses habitants

n’ayant pas d’autre moyen de se déplacer. Et il n’est pas rare de voir des

trains transportant tout autant de passagers dehors que dedans.

La passion de g.M.B. Akash pour la photographie a commencé en 1996,

à Dhaka, au Bengladesh, lors des cours qu’il y a suivis sur la photogra-

phie de presse internationale. Trois ans plus tard, G.M.B. Akash, passait

avec succès son diplôme de journaliste-photographe. Depuis il a obtenu

plus de trente-cinq distinctions et publié ses photos dans plus de cin-

quante magazines.

Page 13: One World-Kalender 2011

JUNI JUNEJUIN 6 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30DI

TUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

MOMONLU

Page 14: One World-Kalender 2011

F O T O : B A Z U K I M U H A M M A D / R E U T E R S

M A L A Y S I A

noMAdEn dES MEErES

Ein Leben ohne Fernsehen, Strom und fließendes Wasser: Kinder vom

Volk der Bajau Laut spielen in der Nähe ihrer Häuser in der Sulawesi-See

östlich der Insel Borneo. Die Siedlung, in der 30 Familien leben, erreicht

man per Boot vom kleinen Dorf Semporna aus in etwa 30 Minuten.

Die Familien verbringen ihr ganzes Leben auf See. An Land kommen sie

nur, um Fisch und Seetang auf dem Markt zu verkaufen und ihre Toten

zu begraben. Wenn der Bereich, in dem sie leben, leer gefischt und

geerntet ist, verlassen die „Meeresnomaden“ ihre Pfahlbauten und zie-

hen weiter. Mehr als die Hälfte des Jahres wohnen sie auf Booten. Heute

leben auf diese Weise vermutlich nur noch um die 10.000 Menschen.

Die Kinder lernen schwimmen, bevor sie laufen können. Die meisten

gehen nicht zur Schule, da die Regierung Malaysias hierfür ein Geburts-

zertifikat verlangt, das sie gewöhnlich nicht besitzen.

Bazuki Muhammad wurde 1965 im malaysischen Kuala Lumpur

geboren, wo er auch heute lebt. An der amerikanischen Louisiana

State University machte er den Abschluss in Architektur. Seit 1998

liefert er Reuters Aufnahmen für Features und zu den Themen Politik,

Sport und Wirtschaft.

M A L A Y S I A

noMAdS of tHE SEA

A life without television, electricity, or running water: Children of the

Bajau Laut tribe play close to their houses in the Sulawesi Sea, east of

Borneo. The settlement where 30 families live can be reached by boat

from the small village of Sempora in about 30 minutes.

The families spend their whole life on the sea. They only come ashore

to sell fish and seaweed at the market and to bury the dead. When the

fish stocks in the area where they live become depleted, the nomads of

the sea leave their stilt houses and move on. They spend over half the

year residing on boats. Today, only around 10,000 people are thought to

live this way. The children learn to swim before they can walk. Most of

them do not attend school, because the Malaysian government requires

a birth certificate, which they normally do not have.

Bazuki Muhammad was born in 1965 in Kuala Lumpur, Malaysia, where

he still lives today. He graduated in architecture from Louisiana State

University, USA. Since 1998, he has been supplying pictures to Reuters for

features and on topics like politics, sports, and the economy.

M A L A I S I E

LES noMAdES dE LA MEr

Ils mènent une vie sans télévision, sans électricité et sans eau courante : voici des

enfants du peuple de Bajau Laut s’ébattant aux alentours de leurs maisons dans

la mer de Sulawi à l’est de l’île de Bornéo. Cette petite colonie d’une trentaine de

familles se trouve à environ une demi-heure par bateau du village de Semporna.

La vie de ces gens se passe entièrement sur la mer. Quand ils rejoignent la

terre, c’est pour vendre au marché du poisson et des algues ou pour ensevelir

leurs morts. Une fois la parcelle de mer qu’ils occupent vidée de ses poissons et

de ses algues, ces «nomades de la mer» abandonnent leurs cabanes sur pilotis

pour aller plus loin. Ils vivent ainsi plus de la moitié de l’année sur des bateaux.

Aujourd’hui, ils ne seraient plus guère, estime-t-on, qu’une dizaine de milliers.

Les enfants apprennent à nager avant que de savoir marcher. La plupart d’entre

eux ne vont pas à l’école, le gouvernement de la Malaisie exigeant d’eux pour

cela la présentation d’un certificat de naissance, que d’ordinaire ils n’ont pas.

Bazuki Muhammed est né en 1965 en Malaisie à Kuala Lumpur, où il vit encore.

Il a suivi des études d’architecture à l’université américaine Louisiana State Uni-

versity. Depuis 1998, il fait des photos pour Reuters, notamment pour le magazine

Features et dans le domaine de la politique, du sport, comme de l’économie.

Page 15: One World-Kalender 2011

JULI JULYJUILLET 7 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31DO

THUJE

FRFRIVE

SASATSA

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

SOSUNDI

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

SOSUNDI

Page 16: One World-Kalender 2011

F O T O : M I C H E L L A P L A C E - T O U L O U S E / R E U T E R S

Ä T H I O P I E N

AuSruHEn in dEr SALzwüStE

Acht Uhr morgens in der Danakil-Senke in der Nähe der Vulkanland-

schaft Dallol: Ein Kamel genießt seine Ruhepause, bevor es mit über 100

Kilogramm Salz beladen wird.

Seit Generationen handeln die Afar, ein nomadisches Volk, das in Äthio-

pien, Eritrea und Dschibuti lebt, mit Salz. Aus der Salzwüste, die 116 Meter

unter dem Meeresspiegel liegt und eine der heißesten Gegenden der Welt

ist, bringen ihre Karawanen es ins Hochland von Tigray. Die anstrengende,

gefährliche Reise über steile Straßen und durch enge Schluchten bis auf

mehr als 2.000 Meter Höhe dauert mindestens sieben Tage.

Noch härter ist der Abbau des Salzes: Die Sonne brennt bis zu Tempe-

raturen von 45 bis 50 Grad im Schatten – den es hier allerdings nicht

gibt. Um ihre Füße vor dem aggressiven Mineral zu schützen, tragen die

Arbeiter trotz der Hitze Socken. Mit einfachen Werkzeugen schlagen sie

Salzblöcke aus dem harten Boden.

Michel Laplace-toulouse wurde 1957 in Frankreich geboren. Nachdem

er fast alle Länder des afrikanischen Kontinents bereist hatte, ließ er

sich in Kenia nieder, wo er heute Fotosafaris und logistische Dienstlei-

stungen für Filmemacher anbietet.

E T H I O P I A

rELAxing in tHE SALt fLAt

Eight o’clock in the morning in the Danakil Depression close to the Dal-

lol volcano area: A camel enjoys a break before being loaded with over

100 kilograms of salt. For many generations, the Afar, nomads living in

Ethiopia, Eritrea, and Djibouti, have been trading salt.

They take their caravans from the salt desert located 116 metres below

sea level, which is one of the hottest regions in the world, to the high

plateau of Tigray. The strenuous and dangerous journey, which leads

over steep paths and through narrow gorges to altitudes of more than

2,000 metres, takes at least seven days.

Even harder still is the exploitation of the salt: The sun burns with tem-

peratures reaching 45 to 50 degrees Celsius in the shade – if there was

any shade, that is. Despite the heat, the workers wear socks to protect

their feet from the aggressive mineral. With simple tools, they cut salt

blocks out of the hard ground.

Michel Laplace-toulouse was born in France in 1957. After visiting

almost all the countries of Africa, he settled down in Kenya, where he

offers photo safaris and logistical services for film-makers.

É T H I O P I E

rELâcHE dAnS LE déSErt dE SEL

Huit heures du matin dans la dépression de Dancalie, non loin du site volca-

nique de Dallol: un chameau prend du repos, en attendant son nouveau

chargement de sel de plus de cent kilos.

Depuis des générations, les Afars, peuple nomade d’Éthiopie, d’Érythrée

et de Djibouti, font le commerce du sel, qu’ils acheminent dans des cara-

vanes depuis le désert de sel, lequel est situé à 116 mètres au-dessous du

niveau de la mer et compte parmi les régions les plus chaudes de la planète,

jusqu’aux hauts plateaux de Tigray, en passant par des routes escarpées

et des couloirs étroits à plus de 2000 mètres d’altitude – voyage pénible et

périlleux, qui dure une bonne semaine.

Plus pénible encore est l’extraction du sel, qui se fait sous un soleil ardent, à des

températures avoisinant les cinquante degrés à l’ombre – dont l’endroit est d’ailleurs

dépourvu. Malgré la chaleur, les abatteurs portent des chaussettes pour se garantir

de l’effet corrosif du sel. Munis de simples outils à manche, c’est à coups répétés sur

un sol coriace qu’ils viennent à bout d’en détacher des blocs de sel.

Michel Laplace-toulouse est né en 1957, en France. Après avoir voyagé dans tous

les pays du continent africain, il s’est établi au Kenya, où il propose aujourd’hui à

des réalisateurs de films des safaris-photos et des prestations logistiques.

Page 17: One World-Kalender 2011

AUGUST AUGUSTAOÛT 8 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31SO

SUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

MIWEDME

SOSUNDI

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

Page 18: One World-Kalender 2011

F O T O : J U A N M A N U E L B A R R E R O B U E N O

K O L U M B I E N

zEit für Ein fuSSBALLSpiEL

An den Ufern des Flusses Uva in der Provinz Chocó, Kolumbien, warten

Mädchen vom Volk der Emberá Dóvida auf den Besuch eines Gesund-

heitsteams. Sie wissen, dass ein Fotograf das Team begleitet, und haben

ihre besten Kleider angezogen.

„Der Ort ist nur schwer zugänglich. Geplant war, um 11 Uhr anzukom-

men, doch wir erreichten das Dorf erst um 16 Uhr“, erinnert sich der

Fotograf. „Während sie warteten, vertrieben die Mädchen sich die Zeit

mit Fußballspielen.“

Die schwarze Farbe für ihre Körperbemalung gewinnen die Emberá aus

der einheimischen Jagua-Frucht. Ein angespitzter Bambusstab dient

zum Auftragen der Muster. Obwohl die Farbe sehr haltbar ist und nicht

wieder abgewaschen werden kann, haftet sie nur an der obersten Haut-

schicht und verblasst, wenn diese sich erneuert. Jedes Muster hat seine

eigene Bedeutung und jede Altersgruppe hat ihre eigenen Muster.

Juan Manuel Barrero Bueno wurde 1975 in Bogotá geboren und arbei-

tete die meiste Zeit als freischaffender Fotograf. Im Jahr 2007 zog er

in die Provinz Chocó, ein schwer zugängliches Gebiet Kolumbiens, wo

Konflikte und soziale Probleme an der Tagesordnung sind.

C O L O M B I A

tiME for A footBALL gAME

On the banks of the Uva River in the province of Chocó, Colombia, girls

of the Emberá Dóvida tribe are waiting for a health team’s visit. They

know that a photographer accompanies the team, so they have put on

their best clothes.

“The place is difficult to get to. We were planning to arrive at 11 o’clock,

but we only reached the village at 4 in the afternoon”, said the photo-

grapher. “While they were waiting, the girls passed the time playing

football.”

The Emberá acquire the black colour for dying their skin from the indi-

genous jagua fruit. A sharpened bamboo stick is used to apply the pat-

terns. Although the dye is long-lasting and cannot be washed off, it only

sticks to the upper skin layer and fades when the skin renews itself. Each

pattern has its own meaning and each age group has its own patterns.

Juan Manuel Barrero Bueno was born in Bogotá in 1975 and has spent

most of his life working as a freelance photographer. In 2007, he moved

to the province of Chocó, a very remote area of Colombia where conflicts

and social problems are the order of the day.

C O L O M B I E

intErLudE Sportif

Sur les bords de l’Uva, fleuve de la province de Chocó en Colombie, se

tiennent des fillettes du peuple des Emberá Dóvida dans l’attente d’une

équipe sanitaire. Sachant celle-ci accompagnée d’un photographe, elles

ont revêtu pour l’occasion leurs plus beaux habits.

«La région est d’accès difficile. Au lieu d’arriver à onze heures, comme

prévu, ce n’est qu’à seize heures que nous avons enfin atteint le village»

se souvient le photographe. «Les fillettes avaient fait une partie de foot-

ball en attendant.»

Pour leurs peintures corporelles, les Emberas utilisent un pigment noir,

extrait d’un fruit de la région, le jagua. Les motifs sont tracés à l’aide d’une

tige de bambou taillée en pointe. Quoique tenace et résistant au lavage,

cette teinture n’imprègne pas la peau en profondeur et finit par passer

quand la peau se renouvelle. Chaque peinture corporelle a une significa-

tion qui lui est propre et correspond à une tranche d’âge bien définie.

Né en 1975, à Bogota, Juan Manuel Barrero Bueno, a d’abord travaillé

la plupart du temps à son compte, avant de rejoindre en 2007 la pro-

vince de Chocó, qui est non seulement une région de Colombie difficile

d’accès mais encore une zone de conflits et de problèmes sociaux.

Page 19: One World-Kalender 2011

SEPTEMBER SEPTEMBERSEPTEMBRE 9 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 MI

WEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

SASATSA

SOSUNDI

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

MOMONLU

DITUEMA

Page 20: One World-Kalender 2011

F O T O : T A N V I R M U R A D T O P U / M A J O R I T Y W O R L D

B A N G L A D E S C H

urLAuB AM LängStEn StrAnd dEr wELt

Zwei Familien sind der überfüllten Hauptstadt Dhaka entflohen, um

einen Tag am Meer zu genießen. Der Ort Cox’s Bazar liegt am mit 125

Kilometern wohl längsten durchgehenden Sandstrand der Welt. Er

erstreckt sich zwischen dem Fluss Bakkhali und der Stadt Teknaf an der

Grenze zu Myanmar.

Dank ihrer Schönheit ist diese Gegend die beliebteste in Bangla-

desch. Viele der Einheimischen verdienen ihren Lebensunterhalt im

Tourismus: Sie arbeiten in den zahlreichen Hotels, Motels und Gast-

häusern der Region. Weitere Einkommensquellen sind die Fischerei

und der Verkauf von Austern, Muscheln und Perlen an die Touri-

stinnen und Touristen.

tanvir Murad topu wurde 1978 in Dhaka in Bangladesch geboren.

Nach einem Abschluss in Anthropologie begann er, für die Fotoagentur

Drik zu arbeiten. Am Südasiatischen Institut für Fotografie Pathshala

studierte er Fotowissenschaften. Er dokumentiert Themen wie Religion,

Politik und Sozioökonomie. Seine Arbeiten wurden in mehreren natio-

nalen und internationalen Magazinen veröffentlicht.

B A N G L A D E S H

HoLidAyS At tHE LongESt BEAcH in tHE worLd

Two families have fled the overcrowded capital of Dhaka to enjoy a few

days at the seaside. The town of Cox’s Bazar is located at the world’s

longest natural beach. It stretches between the river Bakkhali and the

town of Teknaf on the border to Myanmar.

Thanks to its beauty, this is the most popular area in Bangladesh. Many

of the indigenous people earn their living through tourism: They work

in the numerous hotels, motels, and guest houses of the region. Other

sources of income are fishery and the sale of oysters, seashells, and

pearls to tourists.

tanvir Murad Topu was born in Dhaka, Bangladesh in 1978. After gra-

duating in anthropology, he started working for the Drik photo agency.

He also studied photographic science at Pathshala South Asian Media

Academy. He documents topics such as religion, politics, and social

economy. His works have been published in various national and inter-

national magazines.

B A N G L A D E S H

Jour dE LoiSir Sur LA pLAgE LA pLuS LonguE du MondE

Loin de la foule grouillant à Dacca, que pour un jour elles ont fuie, ces

deux familles prennent du bon temps au bord de la mer, à Cox’s Bazar.

S’étendant sur 125 kilomètres, entre le fleuve Bakkhali et la ville de Tek-

naf à la frontière de la Birmanie, la plage de sable sur laquelle se trouve

cet endroit est sans doute l’une des plus longues du monde.

La beauté de ce site en fait l’un des plus apprécié du Bangladesh.

Aussi le tourisme est-il source de revenus pour beaucoup de ceux qui

y habitent, soit qu’ils travaillent dans un des nombreux établissements

hôteliers de la région, soit qu’ils vivent de la pêche et revendent aux

touristes des huîtres, des moules ou des perles.

tanvir Murad topu est né en 1978 à Dacca, au Bangladesh. Diplômé

en anthropologie, il a d’abord travaillé pour l’agence de photo Drik.

Parallèlement, il a étudié la photographie à l’institut sud-asiatique de la

photographie Pathshala. Ses travaux, qui traitent aussi bien de religion,

de politique que d’économie et de société, ont été publiés dans plusieurs

magazines nationaux et internationaux.

Page 21: One World-Kalender 2011

OKTOBER OCTOBEROCTOBRE10 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31FR

FRIVE

SASATSA

SOSUNDI

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

MOMONLU

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

MOMONLU

Page 22: One World-Kalender 2011

F O T O : G E O R G E O S O D I / P A N O S

N I G E R I A

Auf dEM wEg zuM fiScHErfESt

Das berühmte Argungu-Fischerfest gibt es bereits seit dem 16. Jahr-

hundert. Der ursprüngliche Fischerwettbewerb wurde inzwischen um

eine Landwirtschaftsausstellung und weitere Disziplinen wie Enten-

fang, Blindschwimmen, Kamelrennen, Bogenschießen, Ring- und Box-

kämpfe erweitert.

Während der vier Tage des Festivals kommen Tausende Menschen aus

den umliegenden Städten und Dörfern sowie internationale Gäste nach

Argungu. Wenn das Startsignal für den Wettkampf fällt, stürmen mehr als

10.000 Fischer jeweils zu zweit in den schlammigen Matan Fada-Fluss, um

mit ihren Netzen riesige Nilbarsche zu fangen.

„Nicht alle wollen den größten Fang machen und einen Preis gewinnen:

Manchen genügt der Spaß, beim Festival dabei zu sein, andere sind ent-

schlossen, so viele Fische wie möglich zu fangen, um sie zu verkaufen“,

berichtet der Fotograf. Obwohl Nigeria zu den größten Erdöl-Exporteuren

zählt, gehört es zugleich zu den ärmsten Ländern der Welt.

george osodi arbeitete für die Zeitung Comet in Lagos, Nigeria, bevor er sich

der Associated Press anschloss. 2004 wurde er als Fuji African Photojournalist

des Jahres ausgezeichnet. Heute lebt er als freier Fotograf in London.

N I G E R I A

on tHE wAy to tHE fiSHing fEStivAL

The Argungu Fishing Festival has been celebrated since the 16th century.

Originally only a fishing competition, there are now also an agricultural

exhibition to explore and other disciplines to watch, such as duck cat-

ching, blind swimming, camel racing, wrestling, boxing, and archery.

During the four days of the festival, thousands of people from the sur-

rounding cities and villages as well as international guests come to visit

Argungu. When the starting gun for the competition goes off, more than

10,000 fishermen rush in pairs into the muddy Matan Fada River to

catch huge Nile perches with their nets.

”Not everyone aims to catch the biggest fish and win a price. Some just

enjoy the fun of being part of the festival, while others are determined

to catch as many fish as they can to sell afterwards,” reports the photo-

grapher. Although Nigeria is amongst the biggest crude oil exporters, it

is also one of the poorest countries in the world.

george osodi worked for the newspaper Comet in Lagos, Nigeria,

before joining Associated Press. In 2004, he was named Fuji African

Photojournalist of the Year. Today, he lives in London and works as a

freelance photographer.

N I G É R I A

En routE pour LA fêtE dES pêcHEurS

Existant depuis le seizième siècle, la fameuse fête des pêcheurs

d’Argungu, à l’origine simple concours de pêcheur, s’est entre-temps

enrichie de nouvelles épreuves, telles que la chasse au canard, la nage

en aveugle, la course de chameaux, la lutte, la boxe ou le tir à l’arc.

L’événement, qui dure quatre jours, attire à Argungu des milliers de

personnes venues des villes et des villages environnants comme aussi

de l’étranger. Au signal de départ de la compétition, ils sont plus de

dix mille pêcheurs à se ruer, deux par deux, dans le fleuve boueux de

Matan-Fada pour y attraper au filet d’énormes perches.

«Ils n’ont pas tous pour but de faire la plus belle prise et de gagner un prix:

beaucoup se contentent du plaisir d’être au festival, et d’autres entendent

bien attraper autant de poissons que possible pour les revendre», rapporte le

photographe. Quoique comptant parmi les plus importants exportateurs de

pétrole, le Nigéria est cependant l’un des pays les plus pauvres du monde.

george osodi a d’abord travaillé pour le journal Comet, au Nigéria,

avant de rejoindre l’Associated Press. En 2004, il obtient la distinction

du meilleur journaliste-photographe africain de l’année. Aujourd’hui, il

est photographe indépendant à Londres.

Page 23: One World-Kalender 2011

NOVEMBER NOVEMBERNOVEMBRE11 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30MO

MONLU

DITUEMA

MIWEDME

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

Page 24: One World-Kalender 2011

F O T O : S H O K O U F E H M A L E K K I A N I

I R A N

Auf dEr Si-o-SE poL-BrückE

Die „33-Bogen-Brücke“ wird auch als „Allahverdi Khan-Brücke“ bezeich-

net, benannt nach einem berühmten persischen General und Staats-

mann, der sie zu Beginn des 17. Jahrhunderts errichten ließ. Sie ist eine

von zahlreichen mittelalterlichen Brücken, die in der iranischen Stadt

Isfahan den Fluss Zayandeh Rud überspannen.

Si-o-se Pol gilt als Meisterwerk der in der Safawiden-Zeit erbauten Brü-

ckenkonstruktionen. Von den seitlichen Fußgängerwegen aus sind die

Bogengänge erreichbar, von denen man die Aussicht über den Zayan-

deh Rud genießen kann.

Auf dem Grünstreifen entlang des breiten Flusses gehen Familien

spazieren, und junge Leute flirten. In den Teehäusern werden bei klas-

sischer Musik hauchdünne Süßigkeiten gereicht.

Shokoufeh Malekkiani gab ihre Karriere als Juristin auf, um als Foto-

grafin sozial benachteiligte Menschen in den Fokus zu rücken und deren

Probleme fotografisch darzustellen. Mit ihren Bildern hat die Iranerin

bereits mehrere Preise gewonnen. Den Erlös ihrer ersten Ausstellung im

Jahr 2006 spendete sie für den Bau einer Schule für Kinder aus sozialen

Randgruppen.

I R A N

on tHE Si-o-SE poL BridgE

The “Bridge of 33 Arches” is also called “Allah-Verdi Khan Bridge”,

named after a famous Persian general and statesman who ordered

its construction in the early 17th century. It is one of the numerous

medieval bridges stretching over the river Zayandeh Rud in the Iranian

city of Isfahan.

Si-o-se Pol is considered a masterpiece of Safavid bridge design. The

archways can be reached via the pedestrian paths at the side, where a

picturesque view over the Zayandeh Rud opens up.

On the grass banks of the broad river, families stroll and young people flirt.

In the tea houses, people enjoy classical music and paper-thin sweets.

Shokoufeh Malekkiani, an Iranian, gave up her career in law to

work as a photographer in order to focus on socially disadvantaged

people and to depict their problems. She has won several prizes

with her pictures. In 2006, she donated the earnings from her first

exhibition for the construction of a school for children from socially

marginalized groups.

I R A N

Sur LE pont Si-o-SE poL

Le pont aux trente-trois arcades est aussi appelé «pont Allahverdi

Khan», en l’honneur du célèbre général et homme d’état perse qui le

fit construire au début du dix-septième siècle. Il est un des nombreux

ponts du Moyen-Âge franchissant le fleuve Zayandeh Rud dans la ville

d’Isfahan.

Si-o-se Pol est considéré comme un joyau de l’époque Safawide pour l’art

de construction des ponts. Du haut des arcades, qui sont accessibles par

les voies latérales, on peut jouir de la vue sur le fleuve Zayandeh Rud.

La bande de verdure bordant le large fleuve est un lieu de promenade

pour les familles et de rencontre pour les jeunes amoureux ; et les mai-

sons de thé servent en dégustation, sur un air de musique classique, des

confiseries fines.

Shokoufeh Malekkiani a abandonné sa carrière de juriste pour se vouer

aux démunis et aux laissés-pour-compte de la société, dont elle présente

les problèmes dans des photographies, lesquelles lui ont déjà valu plu-

sieurs prix. L’argent rapporté par sa première exposition en 2006 fut

consacré à la construction d’une école pour enfants issus de couches

sociales en marge.

Page 25: One World-Kalender 2011

DEZEMBER DECEMBERDÉCEMBRE12 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31MI

WEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

SASATSA

SOSUNDI

MOMONLU

DITUEMA

SASATSA

SOSUNDI

MIWEDME

DOTHUJE

FRFRIVE

MOMONLU

DITUEMA

SASATSA

Page 26: One World-Kalender 2011

F O T O : S H E H Z A D N O O R A N I / M A J O R I T Y W O R L D

A F G H A N I S T A N

frEudE nAcH dEr EntBindung

Glücklich betrachtet eine junge Mutter im Krankenhaus von Mazar-e-Sharif

gemeinsam mit ihrer Schwiegermutter ihr Neugeborenes. Beide Frauen

tragen tadschikische Kleidung und geben sich damit als Angehörige der

zweitgrößten Bevölkerungsgruppe Afghanistans zu erkennen.

In dem frisch renovierten Krankenhaus mit 100 Betten finden täglich über

20 Geburten statt. Die meisten Frauen, die hier entbinden, kommen aus

entlegenen, schwer zugänglichen Gebieten, wo es weder Kliniken noch

ausgebildetes Pflegepersonal gibt.

Rund 30 Jahre Krieg haben in Afghanistan deutliche Spuren hinterlassen.

Die Lebenserwartung liegt unter 45 Jahren, viele Kinder sind unterernährt.

Mindestens 50 Frauen sterben jeden Tag durch Schwangerschafts- oder

Geburtskomplikationen. Oxfam fordert, die Müttersterblichkeit bis 2015

weltweit um drei Viertel zu senken, wie es die Mitgliedstaaten der Vereinten

Nationen in ihrer Millenniums-Erklärung im Jahr 2000 versprochen haben.

Shehzad noorani wurde 1966 in Bangladesch geboren. Seine Aufnah-

men zeigen die täglichen Probleme von Menschen in armen Ländern. Er

arbeitet für mehrere Entwicklungsorganisationen. Seine Dokumentati-

onen erscheinen in internationalen Magazinen und Publikationen.

A F G H A N I S T A N

Joy AftEr cHiLdBirtH

A happy mother and her mother-in-law look at the newborn baby in

the hospital of Mazar-e-Sharif. Both women wear Tajik clothes, revea-

ling themselves as members of the second-largest population group

in Afghanistan.

Every day, over 20 women give birth in the newly renovated hospital

with 100 beds. Most of these women come from remote areas that are

difficult to reach and where neither hospitals nor trained nursing staff

are available.

Thirty-odd years of war have left deep traces in Afghanistan. Life

expectancy is below 45 years, and many children are undernourished.

At least 50 women die every day due to pregnancy or complications

while giving birth. Oxfam calls for a reduction of maternal mortality

by three quarters, as promised by the member states of the United

Nations in their Millennium Declaration in 2000.

Shehzad noorani was born in Bangladesh in 1966. His pictures show

everyday problems of people in poor countries. He works for sever-

al development organisations. His documentations are published in

numerous international magazines and publications.

A F G H A N I S T A N

JoiE AprèS L’AccoucHEMEnt

Dans l’hôpital de Matar-e-Sharif, une jeune mère, à côté de sa belle-mère, con-

temple dans le bonheur son nouveau-né. Toutes deux portent un habit tadjike,

révélant ainsi leur appartenance au deuxième plus grand groupe populaire

d’Afghanistan.

Dans cet hôpital récemment rénové d’une centaine de lits, il naît plus de vingt enfants

par jour. La plupart des femmes qui accouchent ici viennent d’endroits reculés et dif-

ficiles d’accès, où il n’y a ni établissement hospitalier ni personnel soignant.

Des trente années à peu près de guerre qu’il a connues, l’Afghanistan est ressorti

visiblement meurtri: l’espérance de vie n’y atteint pas les quarante-cinq ans, beau-

coup d’enfants y sont sous-alimentés; et, chaque jour, il y meurt plus de cinquante

femmes par suite de complications survenues après l’accouchement ou pendant

la grossesse. Oxfam demande que la mortalité des mères dans le monde soit

réduite des trois quarts d’ici à 2015, ainsi que l’ont promis, dans leur déclaration

du millénium, en 2000, les membres des Nations Unies.

Shehzad noorani est né en 1966, au Bangladesh. Dans ses photos, il montre

les problèmes que vivent au quotidien les habitants des pays pauvres. Il travaille

pour le compte de plusieurs organisations d’aide au développement. Ses travaux

paraissent dans des magazines et autres papiers internationaux.