7
La Santa Misa La Sainte Messe Ritos iniciales Rite d’entrée 2 Canto de entrada Chant d’entrée 2 Signo de la cruz ... Sacerdote En el nombre del Padre y del Hijo y del Prêtre Au nom du Père et du Fils et du Espíritu Santo. Saint-Esprit. Todos Amén. Assemblée Amen. 7 Saludo Salutation 7 S. La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del P. La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con le Père et la communion de l’Esprit Saint soient todos vosotros. toujours avec vous. T. Y con tu espíritu A. Et avec votre esprit. 12 Acto penitencial ... 12 S. Hermanos: Para celebrar dignamente estos P. Préparons-nous à la célebration de l’Eucharistie en sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. reconnaissant que nous sommes pécheurs. T. Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante A. Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de devant mes frères, que j’ai péché, en pensée, en parole, 17 pensamiento, palabra, obra y omisión, por mi culpa, par action et par omission, oui, j’ai vraiment péché: 17 por mi culpa, por mi grande culpa. Por eso ruego a Santa María, siempre Virgen, a los C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour intercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor. moi le Seigneur notre Dieu. 22 S. Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, P. Que Dieu tout-puissant nous fasse misericorde; perdone nuestros pecados, y nos lleve a la vida eterna. qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise a la 22 vie eternelle. T. Amén. A. Amen. S. Señor, ten piedad. P. Seigneur, prends pitié. T. Señor, ten piedad. A. Seigneur, prends pitié. 27 S. Cristo, ten piedad. P. O Christ, prends pitié. 27 T. Cristo, ten piedad. A. O Christ, prends pitié. S. Señor, ten piedad. P. Seigneur, prends pitié. T. Señor, ten piedad. A. Seigneur, prends pitié. Gloria Gloria 32 T. Gloria a Dios en el cielo, y paz en la tierra a los A. Gloire à Dieu, plus haut des cieux, et paix sur la 32 hombres que ama el Señor. terre aux hommes qu’il aime. Por tu inmensa gloria te alabamos, te benedicimos, te Nous te louons, nous te benissons, nous t’adorons, adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant, 37 37 Señor, Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Dios, Hijo del Padre: tú que quitas el pecado del Agneau de Dieu, le Fils du Père; toi qui enlèves le mundo, ten piedad de nosotros; péché du monde, prends pitié de nous; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; súplica; 42 tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de 42 piedad de nosotros; nous. 1

Ordinario de la Misa en francés

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ordinario de la Misa español-francés.

Citation preview

Page 1: Ordinario de la Misa en francés

La Santa Misa La Sainte MesseRitos iniciales Rite d’entrée

2 Canto de entrada Chant d’entrée 2

Signo de la cruz . . .Sacerdote @ En el nombre del Padre y del Hijo y del Prêtre @ Au nom du Père et du Fils et duEspíritu Santo. Saint-Esprit.Todos Amén. Assemblée Amen.

7 Saludo Salutation 7

S. La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del P. La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de DieuPadre, y la comunión del Espíritu Santo estén con le Père et la communion de l’Esprit Saint soienttodos vosotros. toujours avec vous.T. Y con tu espíritu A. Et avec votre esprit.

12 Acto penitencial . . . 12

S. Hermanos: Para celebrar dignamente estos P. Préparons-nous à la célebration de l’Eucharistie ensagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. reconnaissant que nous sommes pécheurs.T. Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante A. Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnaisvosotros, hermanos, que he pecado mucho, de devant mes frères, que j’ai péché, en pensée, en parole,

17 pensamiento, palabra, obra y omisión, por mi culpa, par action et par omission, oui, j’ai vraiment péché: 17

por mi culpa, por mi grande culpa.Por eso ruego a Santa María, siempre Virgen, a los C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges etángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pourintercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor. moi le Seigneur notre Dieu.

22 S. Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, P. Que Dieu tout-puissant nous fasse misericorde;perdone nuestros pecados, y nos lleve a la vida eterna. qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise a la 22

vie eternelle.T. Amén. A. Amen.S. Señor, ten piedad. P. Seigneur, prends pitié.T. Señor, ten piedad. A. Seigneur, prends pitié.

27 S. Cristo, ten piedad. P. O Christ, prends pitié. 27

T. Cristo, ten piedad. A. O Christ, prends pitié.S. Señor, ten piedad. P. Seigneur, prends pitié.T. Señor, ten piedad. A. Seigneur, prends pitié.

Gloria Gloria32 T. Gloria a Dios en el cielo, y paz en la tierra a los A. Gloire à Dieu, plus haut des cieux, et paix sur la 32

hombres que ama el Señor. terre aux hommes qu’il aime.Por tu inmensa gloria te alabamos, te benedicimos, te Nous te louons, nous te benissons, nous t’adorons,adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour tonDios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le

Père tout-puissant, 37

37 Señor, Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu,Dios, Hijo del Padre: tú que quitas el pecado del Agneau de Dieu, le Fils du Père; toi qui enlèves lemundo, ten piedad de nosotros; péché du monde, prends pitié de nous;tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière;súplica;

42 tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de 42

piedad de nosotros; nous.

1

Page 2: Ordinario de la Misa en francés

por que sólo tú eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, toi seul es leAltísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria Très-Haut, Jésus Christ avec le Saint Esprit dans lade Dios Padre. gloire de Dieu le Père.

47 Amén. Amen. 47

Oración colecta Prière d’ouvertureS. Oremos. P. Prions.T. Amén. A. Amen.

Liturgia de la palabra Liturgie de la parole2 Primera lectura Première lecture 2

Lector Palabra de Dios. Lecteur . . .T. Te alabamos, Señor. A. . . .

Salmo responsorial PsaumeSegunda lectura Deuxième lecture

7 L. Palabra de Dios. L. . . . 7

T. Te alabamos, Señor. A. . . .Evangelio Èvangile

T. Alleluia! A. Alléluia!S. El Señor esté con vosotros. P. Le Seigneur soit avec vous.

12 T. Y con tu espíritu. A. Et avec votre esprit. 12

S. Lectura del Santo Evangelio según san . . . P. Èvangile de Jésus Christ selon saint(Mathieu/Marc/Louc/Jean)

T. @ Gloria a Ti, Señor. A. @ Gloire à toi, Seigneur.S. Palabra del Señor. P. Acclamons la Parole de Dieu.T. Gloria a Ti, Señor Jesús. A. Louange à toi, Seigneur Jésus. 17

17 Homilía HomélieCredo Credo

Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant,del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. créateur du ciel et la terre, de l’univers visible et

invisible. 22

Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils22 nacido del Padre antes de todos los siglos: unique de Dieu, né du Père devant tous les siècles:

Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière,verdadero, engendrado, no creado, de la misma vrai Dieu, né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé,naturaleza del Padre, de meme nature que le Père; 27

por quien todo fue hecho; et par lui tout a été fait.27 que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación Pour nous les hommes, et pour notre salut, il

bajó del cielo, descendit du ciel.@ y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, @ Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Viergela Virgen, y se hizo hombre. Marie, et s’est fait homme. 32

Y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffri sa32 Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, Passion et fut mis au tombeau.

y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y subió Il ressuscita le troisième jour, conformemént auxal cielo, y está sentado a la derecha del Padre; Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du

Père. 37

y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et lesmuertos, y su reino no tendrá fin. morts; et son regne n’aura pas de fin.

2

Page 3: Ordinario de la Misa en francés

37 Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et quiprocede del Padre y del Hijo, donne la vie; il procède du Père et du Fils;que con el Padre y el Hijo recibe una misma avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et 42

adoración y gloria, y que habló por los profetas. même gloire; il a parlé par les prophètes.Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y Je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et

42 apostólica. apostolique.Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de Je reconnais un seul baptême pour le pardon deslos pecados. péchés. 47

Espero la resurrección de los muertos y la vida del J’attends la résurrection des morts, et la vie dumundo futuro. monde à venir.

47 Amén. Amen.Oración de los fieles Prière universele

S. Repetimos juntos: Escuchanos, Se nor. P. . . . 52

T. Escuchanos, Se nor. A. . . .T. Amén. A. Amen.

Liturgia de la Eucaristía Liturgie de l’eucharistie2 Presentación de las ofrendas Presentation de les ofrandes 2

S. Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este P. Tu es béni, Dieu de l’univers, toi qui nous donnespan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que ce pain, fruit de la terre et du travail des hommes;recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; nous te le présentons: il deviendra le pain de la vie.él será para nosotros pan de vida.

7 T. Bendito seas por siempre, Señor. A. Béni soit Dieu, maintenant et toujours.S. (. . . ) P. (. . . ) 7

S. Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este P. Tu es béni, Dieu de l’univers, toi qui nous donnesvino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que ce vin, fruit de la vigne et du travail des hommes;recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; nous te le présentons: il deviendra le vin du Royaume

12 él será para nosotros bebida de salvación. éternel.T. Bendito seas por siempre, Señor. A. Béni soit Dieu, maintenant et toujours. 12

S. (Recíbenos, Señor, al presentarnos a ti con espíritu P. (. . . )de humildad y con el corazón arrepentido; y que elsacrificio que hoy te ofrecemos llegue de tal manera a

17 tu presencia, que te sea grato. Lava del todo midelito, Señor, limpia mi pecado.)S. Orad, hermanos, para que este sacrificio, mío y P. Prions ensemble, au moment d’offrir le sacrifice devuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso. toute l’Église.T. El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para A. Pour la gloire de Dieu et le salut du monde.

22 alabanza y gloria de su nimbre, para nuestro bien y elde toda su santa Iglesia.

Oración sobre las ofrendas. Prière sur les ofrandes 17

T. Amén. A. Amen.Plegaria eucarística II Prière eucharistique II

27 S. El Señor esté con vosotros. P. Le Seigneur soit avec vous.T. Y con tu espíritu. A. Et avec votre esprit.S. Levantemos el corazón. P. Elevons notre coeur. 22

T. Lo tenemos levantado hacia el Señor. A. Nous le tournons vers le Seigneur.S. Demos gracias al Señor, nuestro Dios. P. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.

3

Page 4: Ordinario de la Misa en francés

32 T. Es justo y necesario. A. Cela est juste et bon.Prefacio . . .

S. En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y P. Vraiment, Père très saint, il est juste et bon de te 27

salvación darte gracias, Padre santo, siempre y en rendre grâce, toujours et en tout lieu, par ton Filstodo lugar, por Jesucristo, tu Hijo amado. Por Él, bien-aimé, Jésus Christ: car il est ta Parole vivante,

37 que es tu Palabra, hiciste todas las cosas; tú nos lo par qui tu as créé toutes choses; c’est lui que tu nousenviaste para que, hecho hombre por obra del Espíritu as envoyé comme Rédempteur et Sauveur, Dieu faitSanto y nacido de María, la Virgen, fuera nuestro homme, conçu de l’Esprit Saint, né de la Vierge 32

Salvador y Redentor. Él, en cumplimiento de tu Marie; pour accomplir jusqu’au bout ta volonté etvoluntad, para destruir la muerte y manifestar la rassembler du milieu des hommes un peuple saint qui

42 resurrección, extendió sus brazos en la cruz, y así t’appartienne, il étendit les mains à l’heure de saadquirió para ti un pueblo santo. Por eso, con los passion, afin que soit brisée la mort, et que laángeles y los santos, proclamamos tu gloria, diciendo: résurrection soit manifestée. C’est pourquoi, avec les 37

anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, enchantant d’une seule voix:

Santo SaintT. Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo. A. Saint, Saint, Saint le Seigneur, Dieu de l’univers.

47 Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. 42

Hosanna en el cielo. Hosanna au plus haut des cieux.Bendito el que viene en nombre del Señor. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.Hosanna en el cielo. Hosanna au plus haut des cieux.S. Santo eres en verdad, Señor, fuente de toda P. Toi qui es vraiment saint, toi qui es la source de

52 santidad; por eso te pedimos que santifiques estos toute sainteté, Seigneur, nous te prions: sanctifie ces 47

dones con la efusión de tu Espíritu, de manera que offrandes en répandant sur elles ton Esprit; qu’ellessean para nosotros Cuerpo y Sangre de Jesucristo, deviennent pour nous le corps et le sang de Jésus, lenuestro Señor. Christ, notre Seigneur.El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasión, Au moment d’être livré et d’entrer librement dans sa

57 voluntariamente aceptada, tomó pan, dándote gracias, passion, il prit le pain, il rendit grâce, il le rompit et 52

lo partió, y lo dio a sus discípulos, diciendo: le donna à ses disciples, en disant:@ Tomad y comed todos de él, porque esto es @ Prenez, et mange-en tous: ceci est monmi Cuerpo, que será entregado por vosotros. corps livré pour vous.Del mismo modo, acabada la cena, tomó el caliz, y, De même, à la fin du repas, il prit la coupe; de

62 dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, nouveau il rendit grâce et la donna à ses disciples, en 57

diciendo: disant:@ Tomad y bebed todos de él, porque éste es @ Prenez, et buvez-en tous, car ceci est lael cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza coupe de mon sang, le sang de l’alliancenueva y eterna, que será derramada por nouvelle et éternelle, qui sera versé pour

67 vosotros y por todos los hombres para el vous et pour la multitude en rémission des 62

perdón de los pecados. Haced esto en péchés. Vous ferez cela, en mémoire de moi.conmemoración mea.Éste es el Sacramento de nuestra fe. Il est grand, le mystère de la foi.T. Anunciamos tu muerte, proclamamos tu A. Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous

72 resurrección, ¡Ven, Señor Jesús! célébrons ta résurrection, nous attendons ta venuedans la gloire. 67

S. Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de P. Faisant ici mémoire de la mort et de la résurrectionla muerte y resurrección de tu Hijo, te ofrecemos el de ton Fils, nous t’offrons, Seigneur, le pain de la vie

4

Page 5: Ordinario de la Misa en francés

pan de vida y el calíz de salvación, y te damos gracias et la coupe du salut, et nous te rendons grâce; car tuporque nos haces dignos de servirte en tu presencia. nous as choisis pour servir en ta présence.

77 Te pedimos humildemente que el Espíritu Santo Humblement, nous te demandons qu’en ayant part au 72

congregue en la unidad a cuantos participamos del corps et au sang du Christ, nous soyons rassemblésCuerpo y Sangre de Cristo. par l’Esprit Saint en un seul corps.Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la Souviens-toi, Seigneur, de ton Église répandue àtierra; travers le monde:

82 y con el Papa N., con nuestro Obispo N. y todos los fais-la grandir dans ta charité avec le Pape N., notre 77

pastores que cuidan de tu pueblo, llévala a su évêque N., et tous ceux qui ont la charge de tonperfección por la caridad. peuple.Acuérdate tambien de nuestros hermanos que Souviens-toi aussi de nos frères qui se sont endormisdurmieron en la esperanza de la resurrección, y de dans l’espérance de la résurrection, et de tous les

87 todos los que han muerto en tu misericordia; hommes qui ont quitté cette vie: reçois-les dans ta 82

admítelos a contemplar la luz de tu rostro. lumière, auprès de toi.Ten misericordia de todos nosotros, y así, con María, Sur nous tous enfin nous implorons ta bonté: permetsla Virgen Madre de Dios, los apóstoles y cuantos qu’avec la Vierge Marie, la bienheureuse Mère devivieron en tu amistad a través de los tiempos, Dieu, avec les Apôtres et les saints de tous les temps

92 merezcamos, por tu Hijo Jesucristo, compartir la vida qui ont vécu dans ton amitié, nous ayons part à la vie 87

eterna y cantar tus alabanzas. éternelle et que nous chantions ta louange, par JésusChrist, ton Fils bien-aimé.

Por Cristo, con Él y en Él, a ti, Dios Padre Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Pèreomnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, touthonor y toda gloria por los siglos de los siglos. honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles. 92

97 T. Amén. A. Amen.Rito de la comunión Comunion

2 Padrenuestro Pater Noster 2

S. Fieles a la recomendación del Salvador y siguiendo P. Comme nous l’avons appris du Sauveur, et selonsu divina enseñanza nos atrevemos a decir: son commandement, nous osons dire:T. Padre nuestro, que estás en el cielo, A. Notre Père, qui es aux cieux,santificado sea tu Nombre; que ton nom soit sanctifié;

7 venga a nosotros tu reino; que ton règne vienne, 7

hágase tu voluntad que ta volonte soit faiteen la tierra como en el cielo. sur la terre comme au ciel.Danos hoy nuestro pan de cada día; Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.perdona nuestras ofensas, Pardonne-nous nos offenses,

12 como también nosotros perdonamos a los que nos comme nous pardonnons aussi á ceux qui nous ont 12

ofenden; offensés.no nos dejes caer en la tentación, Et ne nous soumets pas à la tentation,y líbranos del mal. mais delivre-nous du mal.S. Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos P. Delivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la

17 la paz en nuestros días, para que, ayudados por tu paix à notre temps; par ta miséricorde; libère-nous du 17

misericordia, vivamos siempre libres de pecado y péché, rassure-nous devantles épreuves en cette vie oùprotegidos de toda perturbación, mientras esperamos nous espérons le bonheur que tu promets etla gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur.T. Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria por A. Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la

22 siempre, Señor. puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. 22

5

Page 6: Ordinario de la Misa en francés

Rito de la paz . . .S. Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: “La P. Seigneur Jésus-Christ, tu as dit à tes Apôtres: “Jepaz os dejo, mi paz os doy”, no tengas en cuenta vous laisse la paix; je vous donne ma paix”, ne regardenuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a pas nos, péchés mais la foi de ton Église; pour que ta

27 tu palabra, concédele la paz y la unidad. Tú que vives volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, 27

y reinas por los siglos de los siglos. et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pourles siècles des siècles.

T. Amén. A. Amen.S. La paz del Señor esté siempre con vosotros. P. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.T. Y con tu espíritu. A. Et avec votre esprit. 32

32 S. Daos fraternalmente la paz. P. . . .Fracción del pan . . .

S. (. . . ) P. (. . . )T. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, A. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,ten piedad de nosotros. prends pitié de nous. 37

37 Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,piedad de nosotros. prends pitié de nous.Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,danos la paz. donne-nous la paix.S. (Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por P. (. . . ) 42

42 voluntad del Padre, cooperando el Espíritu Santo,diste con tu muerte la vida al mundo, líbrame, por larecepción de tu Cuerpo y de tu Sangre, de todas misculpas y de todo mal. Concédeme cumplir siempre tusmandamientos y jamás permitas que me separe de ti.)

47 S. Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del P. Heureux les invités au repas du Seigneur. Voicimundo. Dichosos los invitados a la cena del Señor. l’Agneau de Dieu, qui enlève le pèchè du monde.T. Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero A. Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; maisuna palabra tuya bastará para sanarme. dis seulement une parole et je serai guéri.S. (. . . .) P. (. . . ) 47

52 Comunión del Sacerdote y del pueblo . . .S. El Cuerpo de Cristo. P. Le corps du Christ.T. Amén. A. Amen.S. (. . . ) P. (. . . )

Agradecimiento . . . 52

57 Oraccíon despues de la comunión Priére après la communionS. Oremos. P. Prions.T. Amén. A. Amen.

Rito de la conclusión Conclusion2 Bendición . . . 2

S. El Señor esté con vosotros. P. Le Seigneur soit avec vous.T. Y con tu espíritu. A. Et avec votre esprit.S. La bendición de Dios todopoderoso, @ Padre, Hijo P. Que Dieu tout-puissant vous bénisse, @ le Père, ley Espíritu Santo, descienda sobre vosotros. Fils et le Saint-Esprit.

7 T. Amén. A. Amen. 7

Despedida . . .

6

Page 7: Ordinario de la Misa en francés

S. Podéis ir en paz. P. Allez, dans la paix du Christ.T. Demos gracias a Dios. A. Nous rendons grâce à Dieu.

7