Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
2 www.turismopadova.it 3padovacard
PadovaCard è il vostro passaporto
per visitare in modo pratico, economi-
co e facile i luoghi più significativi della
città e della provincia di Padova.
Risultato di una proficua collaborazio-
ne tra Turismo Padova Terme Euganee,
Azienda Padova Servizi, Comune di
Padova, Provincia di Padova e Regio-
ne Veneto, la Card consente l’accesso
agevolato ad un pacchetto di servizi tra
loro integrati. PadovaCard include l’in-
tero sistema civico museale padovano
e tutti i principali monumenti di Pado-
va. Gratuito anche l’utilizzo dei bus di
linea APS (urbani ed extra-urbani) non-
ché la sosta in alcuni dei principali par-
cheggi della città.
Inoltre sconti e riduzioni per visite a
musei, ville, giardini, chiese, castelli e
dimore storiche in provincia di Pado-
va, escursioni in battello, utilizzo del
Sightseeing Bus, soggiorni in Bed and
Breakfast, servizi di guida turistica, no-
leggio biciclette.
PadovaCard è il biglietto di accoglienza
di Padova e provincia, che saranno liete
di ospitare quanti vorranno visitarle per
scoprire le loro bellezze.
PadovaCard is your passport to the
city of Padova and its surroundings. It
offers free or reduced access to a host
of monuments and attractions as well
as free use of public APS buses and se-
lected parking-places.
The card is the result of the cooper-
ation between Padova Tourist Office,
the Municipality of Padova, the Prov-
ince of Padova, the Azienda Padova
Servizi and the Regione Veneto. The
card gives free access to all the most
important monuments of Padua and it
offers reductions and discounts on vis-
its to many places of great interest in
Padua and Province, like museums, vil-
las, historical gardens, castles, on boat
trips, bed&breakfast accomodation,
guided tours, Sightseeing Bus tours.
PadovaCard is your invitation from the
city to visit Padua and its surroundings:
we look forward to welcoming all visi-
tors and having you as our guest in Pa-
dova.
PadovaCard ist ihre Karte zur Be-
sichtigung der bedeutsamsten Orte Pa-
duas und der Provinz Paduas. Pado-
vaCard bringt jede Menge ersparter
Zeit und Geld.
Gratis besuchen Sie alle wichtigsten
Paduaner Stadtmuseen und Hauptse-
henswürdigkeiten. Gratis Benutzung
der APS Linienbusse, und Gratispar-
ken auf den APS Parkplätzen in Pa-
dua. Darüber hinaus bietet Ihnen die
PadovaCard viele anderen Sonderleis-
tungen und Ermäßigungen: Ermäßigter
Eintritt zu vielen Museen, Villen, Denk-
mälern und bedeutenden Sehenswür-
digkeiten Paduas und der Provinz Pa-
dua, Ermäßigungen für Bootsausflüge
und Sightseeing Bus-Stadtrundfahrten,
bei Aufenthalten im B&B, auf Fremden-
führungen, bei Fahrradverleih und vie-
les mehr.
PadovaCard ist ein Projekt von Turismo
Padova Terme Euganee, APS, Comune
di Padova, Provincia di Padova und Re-
gione Veneto.
Wir warten auf Ihren Besuch!
Realizzato con il contributo di:
4 www.turismopadova.it 5padovacard
Modalità di utilizzo
How to use PadovaCard - Verwendung der PadovaCard
La Card:- è valida per 48 ore dalla data in
essa riportata nel momento di emis-
sione (se emessa il venerdì è valida
sino alle ore 24 della domenica suc-
cessiva)
- è personale, non cedibile e non è
rimborsabile in caso di perdita o fur-
to
- è valida per un adulto e un bambino
minore di 12 anni
- va esibita in caso di controllo, insie-
me a un documento di identità
- ha valore solo se correttamente com-
pilata
Gli sconti e le agevolazioni ripor-tati nella presente pubblicazione sono validi sino al 31.12.06.La mancata fruizione di alcune del-le agevolazioni previste da Padova-Card non dà diritto a nessuna for-ma di rimborso.
Costo: e 14,00
The Card:- is valid for 48 hours (the whole
week-end if issued on Friday) from
date and time of issue
- is personal, non transferable and no
refund if lost or stolen
- is valid for one adult and one child
under 12
- must be shown, when asked by the
ticket inspector, with an identity card
- is valid only if fully filled out
Discounts and reductions listed in this brochure are valid until 31st December 2006The lack of fruition of any of the discounts and reductions listed in this brochure gives no right of refund.
Price: e 14,00
Die Karte:- ist 48 Stunden vom angegebenen
Zeitpunkt an gültig (und das ganze
Wochenende, wenn sie am Freitag
ausgegeben wird)
- ist persönlich, nicht übertragbar
und wird nicht rückerstattet, wenn
sie verloren oder gestohlen wird
- ist für einen Erwachsenen und ein
Kind unter 12 Jahren gültig
- muss im Falle einer Kartenkontrolle
gemeinsam mit einem Lichtbildaus-
weis hergezeigt werden
- ist nur gültig, wenn sie korrekt aus-
gefüllt ist
Nachlässe und Vergünstigungen, die in der vorliegenden Broschü-re aufgelistet werden, gelten bis zum 31.12.2006.Nicht in Anspruch genommene Vergünstigungen, die von der Pa-dovaCard vorgesehen sind, be-rechtigen zu keinerlei Rückerstat-tung.
Preis: e 14,00
Si declina ogni responsabilità per variazioni negli orari d’ingresso ai singoli monumenti.
PadovaCard issuers are not responsible for any change in the opening times of the
single monuments.
Jegliche Verantwortung für Eintrittszeitenänderungen der einzelnen Sehenswürdigkei-
ten wird zurückgewiesen.
Indice
Contents - Inhalt
Hanno collaborato:
Fabio Azzolin, Davide Banzato, Eugenia Benedetti, Mariaclaudia
Crivellaro, Cristina Gibellato, Stefan Marchioro, Mara Salmaso, Marianna
Sarubbi, Marilena Varotto, Gabriella Salmaso, Gigliola Lionello e Eva
Angerer.
Progetto grafico:
key design
Stampa:
Grafiche Quaggio
6 Mappa di PadovaMap of PadovaPadua Stadtplan
8 Mappa della Provincia di PadovaMap of the Province of PadovaStadtplan der Provinz Padua
10 Monumenti ad accesso gratuitoMonuments - Admission freeMonumente mit freiem Eintrittspreis
Bed&Breakfast35
18 Trasporto e parcheggi pubblici APSAPS Public transport and parking-placesBusse und Parkplätze
17 Altri monumenti ad accesso gratuito di PadovaOther monuments-Admission freeAndere Monumente mit freiem Eintrittspreis
20 Monumenti ed altri servizi in convenzioneMonuments and other facilities with reduced feesMonumente mit reduziertem Eintrittspreis und andere Leistungen
34Navigazione turisticaBoat TripsSchifffahrten
6 www.turismopadova.it 7padovacard
1 Cappella degli Scrovegni Affreschi di Giotto Scrovegni Chapel, Giotto - Scrovegni-Kapelle, Giotto
2 Musei Civici Eremitani Eremitani Civic Museums - Eremitani-Stadtmuseen
3 Palazzo Zuckermann Museo delle Arti Applicate e Decorative Zuckermann Palace - Zuckermann Palast
4 Battistero della Cattedrale Baptistery of the Cathedral - Taufkapelle vom Dom
5 Palazzo della Ragione Ragione Palace - Ragione Palast
6 Caffè Pedrocchi The Caffè Pedrocchi - Das Caffè Pedrocchi
7 Museo del Risorgimento Museum of Risogimento - Museum des Risorgimento
8 Oratorio di S. Rocco The Oratory of St. Rocco - Das Oratorium S. Rocco
9 Oratorio di S. Michele The Oratory of St. Michele - Das Oratorium S. Michele
10 Orto Botanico The Botanic Garden - Botanischer Garten
11 Loggia e Odeo Cornaro The Cornaro Loggia and Odeon - Loggia und Odeon Cornaro
12 Cimitero Maggiore Monumental Cemetery - Hauptfriedhof
13 Chiesa di S. Francesco
14 Chiesa di S. Maria dei Servi
15 Chiesa S. Croce
16 Oratorio di S. Margherita di Antiochia e di Pisida
17 Oratorio del Redentore
18 Scuola di S. Maria della Carità
19 Chiesa S. Maria del Carmine
20 Chiesa Torresino
21 Chiesa S. Lucia
22 Chiesa S. Tommaso
23 Chiesa di S. Sofia
24 Chiesa di S. Massimo
25 A / 25 B / 25 C Parcheggi Pubblici APS APS Public parking-places - Parkplätze (APS)
28 Museo Diocesano Diocesan Museum - Diözesanmuseum
29 Osservatorio Astronomico la Specola Astronomic Observatory La Specola Das astronomische Observatorium – La Specola Museum
30 Scuola del Santo e Oratorio S. Giorgio Scuola del Santo and St. George’s Oratory Oratorium S. Giorgio und Scuola del Santo
31 Museo Antoniano Antoniano Museum
32 Palazzo Zabarella Zabarella Palace - Zabarella Palast
33 Museo del Pre Cinema - Collezione Minici Zotti Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti Sammlung
59 Noleggio Biciclette Bike-rental - Fahrrad-Verleih
61 Padova Fiere PadovaFiere (Trade exhibition centre) - Messe von Padua
PadovaM
appa
di P
adov
a Re
aliz
zazi
one
Key
desig
n - C
opyr
ight
© 2
006
Key
sas -
Rip
rodu
zion
e an
che
parz
iale
vie
tata
8 www.turismopadova.it 9padovacard
26 Casa del Petrarca Petrarch’s house - Haus von Petrarca
27 Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle Terme International Artistic Glass and Spa Museum Internationales Museum für Glaskunst und Thermen
34 Museo Fiume Bacchiglione - Castello di S. Martino della Vaneza Museum of the River Bacchiglione – St. Martino della Vaneza Castle Museum des Flusses Bacchiglione – Schloss von S. Martino della Vaneza
35 Museo Naturalistico Villa Beatrice Villa Beatrice Naturalistic Museum Villa Beatrice-Museum über di Flora und Fauna der Euganeischen Hügel
36 Museo Geopaleontologico di Cava Bomba Cava Bomba - Geopalaeontologic Museum - Museum von Cava Bomba
37 Museo della Navigazione Fluviale Museum of River Navigation - Museum für Flussschifffahrt
38 Museo Internazionale della Maschera Amleto e Donato Sartori Amleto and Donato Sartori International Mask Museum Internationales Maskenmuseum “Amleto e Donato Sartori”
39 Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle e Bosco delle Fate Butterfly Arc: First butterfly National Park and the Fairies Wood Butterfly Arc - Der Schmetterlingsgarten und der Feenwald
40 Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana Antonio Giacomelli Museum - Montagnana
41 Museo d’ Arte Contemporanea “Dino Formaggio” Museum of Contemporary Art “Dino Formaggio” Museum für zeitgenössische Kunst “Dino Formaggio“
42 Villa Contarini
43 Giardino storico di Villa Marcello Historical garden of Villa Marcello - Garten von Villa Marcello
44 Villa Emo Capolidista
45 Villa Miari De Cumani
46 Villa Nani Loredan
47 Giardini Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani - Valsanzibio Valsanzibio - Gardens of Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani Valsanzibio - Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
48 Giardino di Villa Emo Gardens of Villa Emo - Garten der Villa Emo
49 Castello del Catajo Catajo Castle - Catajo Schloss
50 Castello di Monselice Monselice Castle - Monselice Schloss
51 Museo dell’Aria - Castello di San Pelagio Air Museum - S. Pelagio Castle - Luftfahrtmuseum - S. Pelagio Schloss
52 Scuola Fattoria Farm School - Didaktische Landwirtschaft
Provincia di PadovaM
appa
del
la P
rovi
ncia
di P
adov
a Re
aliz
zazi
one
Key
desig
n - C
opyr
ight
© 2
006
Key
sas -
Rip
rodu
zion
e an
che
parz
iale
vie
tata
10 www.turismopadova.it 11padovacard
rated by frescoes attributed to Giotto’s
followers and to Giusto de’ Menabuoi.
∫ March- December 9am-10pm
∫ January-February 9am-7pm
x 25.12, 26.12,01.01, 01.05
Only 25 people are admitted per visit. Although for
single visitors booking is not compulsory, we sug-
gest to book the visit in advance. Visitors who have
not booked should check entry availability at the Ere-
mitani Museum ticket office.
Bookings and information: 049 2010020
v 3,10, 8, 12, 18, A, M, T, AT
PadovaCard: Free entry (except booking fee e1). The
visit to the Chapel can be booked in advance (at least
48 hours) at the call centre 049 20 100 20, which
also sells PadovaCard. If you buy PadovaCard at Pad-
ua or Terme Euganee Tourist Information Offices you
can book the visit to the Chapel directly from the In-
formation Office (at least 24 hours in advance).
Die Scrovegni Kapelle bewahrt den
vollständigsten erhaltenen Freskenzyk-
lus des großen florentinischen Meisters
Giotto (1303-1305). Die Heilsgeschichte
der Menschheit wird anhand des Lebens
von Maria und Jesus bis zum überwälti-
genden Fresko des Jüngsten Gerichtes
erzählt. Auf dem Altar sind Werke von
Giovanni Pisano. Die Fresken in der Ap-
sis sind von Giottos Nachfolger und von
Giusto de’Menabuoi.
∫ März-Dezember 9-22
∫ Januar-Februar 9-19
x 25.12, 26.12,01.01, 01.05
Die Besichtigung der Kapelle ist höchstens 25 Perso-
nen gestattet. Deshalb ist eine Vorbestellung von
48 Stunden angebracht, sei es für Gruppen, als auch
einzelnen Besucher. Bei Verfügbarkeit an freien Plät-
zen kann man eine Besichtigung auch am gleichen
Tag reservieren und zwar direkt and den Kassen der
Stadtmuseen Eremitani.
PadovaCard Leistungen: Freier Eintritt (ausgenom-
men die Voranmeldungsgebühr von e1).
Der Besuch der Scrovegni Kapelle erfolgt nach vorhe-
riger Reservierung beim Call Center, wo man auch die
PadovaCard erwerben kann. Tel. 049 2010020. Mon-
tag bis Freitag 9-19 Uhr, Samstag 9-13 Uhr.
Beim Erwerb der PadovaCard bei den Touristeninfor-
mationsbüros in Padua oder den Euganeischen Ther-
men, ist es auch möglich, den Besuch der Scrovegni
Kapelle mit einer vorherigen Reservierung von min-
destens 24 Stunden zu reservieren.
Eretta per volere di Enrico Scrovegni
agli inizi del Trecento, la Cappella degli
Scrovegni custodisce uno straordinario
ciclo di affreschi realizzato da Giotto tra
il 1303 e il 1305. Le scene, perfettamen-
te conservate, raffigurano storie di Ma-
ria e di Cristo e si concludono nel gran-
dioso Giudizio Universale. Sull’altare sta-
tue di Giovanni Pisano. Nell’abside affre-
schi di scuola giottesca e di Giusto de
Menabuoi.
∫ marzo-dicembre 9-22
∫ gennaio-febbraio 9-19
x 25.12, 26.12,01.01, 01.05
L’ingresso alla cappella è regolamentato con turni
di visita di massimo 25 persone per turno. Pertanto
sia ai singoli che ai gruppi si consiglia di prenotare
per tempo la visita (almeno con 48 ore di anticipo). In
caso di disponibilità di posti è possibile fissare l’orario
di entrata (con pagamento del diritto di prenotazione,
e1,00) anche nel giorno stesso di visita, direttamente
alla Cassa dei Musei Civici Eremitani.
Prenotazioni e informazioni: 049 2010020
v 3,10, 8, 12, 18, A, M, T, AT
Con PadovaCard: ingresso gratuito (escluso costo
della prenotazione e1). La prenotazione può esse-
re fatta telefonicamente al call center 049 2010020,
presso il quale è possibile acquistare anche la Pado-
vaCard. Acquistando PadovaCard agli Uffici di Infor-
mazioni Turistiche di Padova e delle Terme Euganee è
possibile effettuare anche la prenotazione della visi-
ta alla Cappella degli Scrovegni (almeno con 24 ore
di anticipo).
Cappella degli ScrovegniAffreschi di Giotto
Scrovegni Chapel, Giotto - Scrovegni-Kapelle, Giotto1Musei Civici Eremitani
Eremitani Civic Museums - Eremitani-Stadtmuseen 2Ospitato nei chiostri e nelle sale del-
l’ex convento degli Eremitani, il com-
plesso dei Musei Civici comprende
il Museo Archeologico, con prezio-
se testimonianze paleovenete, roma-
ne, etrusche e paleocristiane e, il Mu-
seo d’arte Medievale e Moderna, che
espone opere realizzate dal 13° al 18°
secolo. In un’ala dei Musei è allestita la
Sala Multimediale della Cappella degli
Scrovegni.
The Eremitani Civic Museums are
housed in the restored rooms and
cloisters of the former Hermits mon-
astery. The complex includes the Ar-
chaeological Museum, which displays
precious archaeological findings, and,
the Museum of Medieval and Modern
Art, with rich collections of paintings
and bronzes. A section of the museum
houses the Multimedia Room dedicat-
ed to the Scrovegni Chapel.
Das Eremitani Stadtmuseum, das sei-
nen Sitz in dem wiederaufgebauten Ere-
miterkloster hat, wurde in der Hälfte des
19. Jhdts. gegründet. Die archäologische
Dauerausstellung zeigt Fundstücke aus
zehn Jahrhunderten (8. Jd. v.C.- 3. Jh.
n.C.). Die Pinakothek beherbergt wert-
volle Kunstwerke aus der mittelalterlichen
und modernen Epoche (13.-19. Jhd.).
P.zza Eremitani - Padova & 049 8204551 N
∫ 9-19
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
v 3, 8, 10, 12 ,18, A, M, T, AT
The cycle inside the Scrovegni Chap-
el is considered the greatest master-
piece of fourteenth century Italian and
European painting. Under a blue, star-
ry heaven Giotto illustrated the lives of
Mary and Jesus to end with the impos-
ing Last Judgement. On the altar are
statues by famous Tuscan sculptor Gio-
vanni Pisano (14th c). The apse is deco-
Grande mostra dedicata ad Andrea
Mantegna, massimo pittore del Quat-
trocento nel nord d’Italia. In esposi-
zione dipinti, sculture, disegni, stam-
pe, manoscritti e codici miniati pro-
venienti dalle maggiori istituzioni cul-
turali del mondo intero. Completa il
percorso espositivo la visita alla Cap-
pella Ovetari.
Great exhibition dedicated to An-
drea Mantegna, the most important
15th century artist from Northern Ita-
ly. Mantegna was born at Isola di Car-
turo-Piazzola sul Brenta, a small vil-
lage in the province of Padua, and in
Padua he left the first example of his
genius, i.e. the frescoe decoration in-
side the Ovetari Chapel. On the occa-
sion of the 5th centenary of his death,
Padua celebrates this master with an
exhibition which will display Manteg-
na’s masterpieces coming from all
over the world.
Große Ausstellung dem wichtigen
Renaissance Künstler Andrea Manteg-
na gewidmet. Mantegna wurde in Iso-
la di Carturo, in der Provinz Padua, ge-
boren und in Padua hinterließ er eines
seiner Meisterwerke, den Freskenzyk-
lus in der Ovetari Kapelle. Die Ausstel-
lung zeigt Mantegnas Kunstwerke, die
von den wichtigsten Museen aller Welt
kommen.
∫ 9-19
x 25.12, 26.12, 1.1
PadovaCard: Biglietto Ridotto Speciale e 4,00. /
Special Reduced Ticket e 4,00. / Reduzierter
Tarif e 4,00.
Mantegna e Padova 1445-1460 Musei Civici Eremitani16 settembre 2006-14 gennaio 2007
12 www.turismopadova.it 13padovacard
Edificato nel XII secolo l’edificio subì
alcune modifiche soprattutto nel Trecen-
to quando Fina Buzzaccarini e Francesco
il Vecchio da Carrara, Signore di Padova,
lo scelsero come luogo di sepoltura
privato (nel 1405 entrambi i sarcofagi
furono distrutti dai veneziani). La deco-
razione dell’interno fu affidata al pittore
di corte, Giusto de’ Menabuoi, che con
tocco elegante e raffinato, narrò la storia
cristiana traendo episodi dall’Antico e dal
Nuovo Testamento. Nella grande cupola
è raffigurato il Paradiso, mentre sulle pa-
reti si dispiegano le Storie di san Giovanni
Battista, di Maria e di Cristo, tratte dai
Vangeli. Nella piccola abside sono pre-
sentate le scene dell’Apocalisse.
The Baptistery was erected in the
12th century in Romanic style and
named after St. John the Baptist. In-
side it holds the finest and most com-
plete cycle of frescoes realized by the
Florentine painter Giusto de’ Menabuoi
(1375-1378)
P.zza Duomo - Padova & 049 656914 N
∫ 10-18
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
x 25.12, 1.1, Pasqua / Easter / Ostern
v Diretto Piazze, Diretto Duomo, 10
Battistero della Cattedrale
Baptistery of the Cathedral - Taufkapelle vom Dom4Die Taufkapelle wurde im 12. Jh.
im romanischem Stil gebaut und nach
Johannes dem Täufer benannt. Im In-
nern ist der wunderschöne Freskenzy-
klus von Giusto de’ Menabuoi (14. Jh.)
zu sehen.
& 049 8205006 Ingresso da gradinata
Piazza Erbe. - Padova
N ingresso da Municipio via VIII febbraio - Padova
∫ 01.11-31.01: 9-18; 01.02-31.10: 9-19
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
PadovaCard: ingresso gratuito. In occasio-
ne di mostre verrà richiesto il pagamento del Bi-
glietto Ridotto.
PadovaCard: free entry. If the palace is ho-
sting a temporary exhibition, the payment of the
reduced ticket will be required.
PadovaCard Leistungen: freier Eintritt. Im Fal-
le einer Ausstellung im Salone, wird die Bezahlung
der reduzierten EintrittsKarte gefragt.
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, A, M, T, AT
Eretto nel 1218 e arditamente so-
praelevato nel 1306 da fra’ Giovanni
degli Eremitani, il Palazzo della Ragio-
ne ebbe fino alla fine del XVIII secolo
la funzione di sede dei tribunali cittadi-
ni. Il piano superiore è occupato da una
delle più grandi sale pensili del mondo,
il “Salone” (m. 81x27; h.27), le cui pa-
reti sono interamente affrescate con
soggetti astrologici e religiosi (1425-
1440) ispirati dalle straordinarie teo-
rie di Pietro D’Abano, grande scienzia-
to vissuto a cavallo tra Duecento e Tre-
cento. Nella sala è conservato un gi-
gantesco cavallo ligneo, costruito per
una giostra nel 1466. Il Salone domi-
na le due grandi piazze delle Erbe e dei
Frutti, sedi di pittoreschi e vivaci merca-
ti giornalieri.
Separating Piazza delle Erbe from Pi-
azza della Frutta stands Palazzo della Ra-
gione, commonly called Il Salone, one of
the most imposing and important mon-
uments of Padua. Started in 1218, and
enlarged in 1306 by Fra’ Giovanni degli
Eremitani, it was the seat of the law
court up to the end of the 18th c. A
busy market occupies daily the ground
floor and the adjoining Piazze. The up-
per floor is one vast hall (81 mt. long, 27
mt. wide and 27 mt. large). On the walls
there is a spectacular cycle of frescoes
(more than 300 scenes) of religious and
astrological subjects (1425-1440).
1218 errichtet und 1306 durch Fra’
Giovanni degli Eremitani kühn erwei-
tert, hatte der Palazzo delle Ragione
bis Ende des 18.Jahrhunderts die Funk-
tion eines Bürgergerichtshofes. Das
obere Stockwerk, genannt der “Salo-
ne“ (87X27X27m), ist einer der größ-
ten Hängesäle der Welt und seine Wän-
de sind vollständig mit Fresken astrolo-
gischen und religiösen Inhaltes bedeckt
(1425-1440). In dem Saal befindet sich
ein riesiges Holzpferd, das für ein Turnier
1466 gebaut wurde. Der Salone blickt
auf zwei Plätze (Piazza delle Erbe und Pi-
azza della Frutta), wo pittoreske und le-
bendige Märkte jeden Tag stattfinden.
Palazzo della Ragione
Ragione Palace - Ragione Palast 5
Corso Garibaldi 33 - Padova & 049 8204513
∫ 10-19
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
v 3, 8, 12, 18, A, M, T, AT
Situato nei pressi del complesso dei
Musei Civici Eremitani, Palazzo Zucker-
mann costituisce un importante am-
pliamento del sistema espositivo ci-
vico padovano. All’interno del palaz-
zo sono ospitate due sezioni distinte:
il Museo delle Arti Applicate e Deco-
rative, che espone vetri, intagli, cera-
miche, argenti, avori, gioielli, tessili e
mobilio, e il Museo Bottacin, che rac-
coglie l’intero patrimonio d’arte e mo-
nete donato al Comune da Nicola Bot-
tacin nel 1865.
Zuckermann Palace houses the
new collection of Applied Decorative
Art (glasses, engravings, ceramics, Sil-
ver, jewels, textiles, forniture) and the
Bottacin Museum, that is the rich col-
lection of coins and works of art,
which Nicola Bottacin left to the town
in 1865.
Der Zuckermann Palast beherbergt
eine reiche Sammlung an Kunstgewer-
be und Dekorationskunst (Kunstgläser,
Keramiken, Möbel) und die Bottacin
Sammlung, welche Nicola Bottacin der
Stadt 1865 hinterlassen hat.
Palazzo ZuckermannMuseo delle Arti Applicate e DecorativeZuckermann Palace - Zuckermann Palast3
14 www.turismopadova.it 15padovacard
Il Caffè Pedrocchi è uno dei locali
storici più famosi d’Italia e uno dei sim-
boli di Padova. Eretto nel 1831 per vole-
re di Antonio Pedrocchi e su progetto di
Giuseppe Jappelli, divenne da subito ce-
lebre ritrovo di studenti, artisti e lettera-
ti della vicina Università. L’edificio in sti-
le neoclassico, si articola su due piani: al
piano terra è la caffetteria vera e propria
con varie sale che prendono il nome dal
colore della tappezzeria, mentre il pia-
no superiore, o Piano Nobile, presen-
ta una successione di sale e saloni tra cui
la bella Sala Rossini o da Ballo, ed è oggi
adibito a sede espositiva e congressuale.
Qui ha sede anche il Museo del Risorgi-
mento (vedi più sotto).
The Caffè Pedrocchi is one of the
most famous historical coffee-houses in
Italy and one of the symbols of Padua.
This complex building in neoclassical
style was commissioned by a famous
19th c. coffee-maker, Antonio Pedroc-
chi, and designed by the venetian
architect Giuseppe Jappelli in 1831. The
ground floor has several rooms each
named after the colour of the tapestry
or the shape of the room. The upper
floor, the Piano Nobile, has rooms
decorated in various styles (Egyptian,
Roman, Greek, Etruscan, etc) and a
wide ball room dedicated to the famous
Caffè Pedrocchi
The Caffè Pedrocchi - Das Caffè Pedrocchi6musician Rossini. The Piano Nobile hosts
the new Museum of Risorgimento and
Contemporary Age (see below).
Das Caffè Pedrocchi ist eines der be-
rühmtesten historischen Lokale Italiens
und eines der Symbole Paduas. Antonio
Pedrocchi ließ es 1831 im neuklassizisti-
schen Stil erbauen und entworfen wur-
de es vom venezianischen Architekten
Giuseppe Jappelli. Im Erdgeschoss ist
die elegante Cafeteria; im 1. Stock-
werk, auch Piano Nobile genannt,
sind schöne Säle, die das Museum des
Risorgimento und der Zeitgenössischen
Zeit beherbergen.
Ospitato al Piano Nobile del Caffè Pe-
drocchi, il museo documenta attraverso re-
perti, in molti casi unici, fatti e protagoni-
sti di un secolo e mezzo di storia padovana
e nazionale, dal tramonto della Repubbli-
ca Veneta (1797) alla promulgazione della
Costituzione Repubblicana (1848).
The Museum is hosted on the first floor,
Piano Nobile, of the Caffè Pedrocchi. It dis-
plays a series of important items related to
the past history of Padua, from the down-
fall of the Republic of Venice (1797) to the
Constitution of the Italian Republic (1848).
Museo del Risorgimento
Museum of Risogimento - Museum des Risorgimento7Das Museum, das im 1. Stockwerk
des Caffè Pedrocchi beherbergt ist,
stellt zahlreiche Dinge aus, die von den
politischen, wirtschaftlichen und so-
zialen Verwandlung Paduas und Itali-
ens im 18., 19. und 20. Jahrhundert
erzählen .
Galleria Pedrocchi 11- Padova & 049 8781231
∫ 9.30 - 12.30 / 15.30-18
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
Ingresso al Piano Nobile da P.tta Pedrocchi - Padova
& 049 8205007
∫ 9.30-12.30 / 15.30-18
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, A, M, T, AT
Oratorio di S. Rocco
The Oratory of St. Rocco - Das Oratorium S. Rocco 8Annesso alla Chiesa di s. Lucia, l’Ora-
torio di s. Rocco fu edificato nella pri-
ma metà del Cinquecento per ospita-
re l’omonima confraternita. La sala del
pianterreno, un tempo cappella, è inte-
ramente decorata da un ciclo di affre-
schi che narra le vicende della vita di s.
Rocco e realizzato da Domenico Cam-
pagnola e Stefano dall’Arzere. L’orato-
rio ospita spesso mostre d’arte.
The Oratory of St. Rocco is adjacent
to the Church of St. Lucy and was erect-
ed in the first half of the 16th c. as the
seat of the St. Rocco Brotherhood. The
walls of the ground floor are decorated
with a fresco cycle depicting the life of
St. Rocco and realized by 16th. c. paint-
ers Domenico Campagnola and Stefano
dall’Arzere. The Oratorio houses tempo-
rary art exhibitions.
Das Oratorium S. Rocco wurde im
ersten Half des 16. Jhdt. als Sitz der
gleichnamigen Bruderschaft gebaut. Im
Erdgeschoss ist ein Freskenzyklus von
Domenico Campagnola und Stefano
dall’Arzere, das die Geschichten des hl.
Rochus erzählt. Im Oratorium werden
Kunstausstellungen beherbergt.
Piazzetta S. Michele - Padova & 049 660836 N
∫ 01.06-30.09: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr 10-13
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So16-19
01.10-31.05: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr 10-13
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So 15-18
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
v 12, 18
L’Oratorio di s. Michele è uno degli
edifici sacri più antichi di Padova. Fon-
dato in epoca bizantina, fu dedicato a
s. Michele in epoca longobarda e nel
1170 assunse il nome di S. Michele. Al-
l’interno conserva parte di un prezioso
ciclo di affreschi di Jacopo da Verona
(1379) con storie di Maria e Gesù.
The Oratory dedicated to St. Michele
is one of the oldest religious buildings
in Padua. It was founded in the Byzan-
tine period (6th-7th c.) and dedicated to
st. Michael in 1170. It keeps some pre-
cious frescoes realized in 1379 by Jaco-
po da Verona. The scenes represent the
lives of Mary and Jesus.
Das Oratorium des Hl. Michele ist
eines der ältesten religiösen Gebäude
der Stadt. Es wurde in der byzantini-
schen Zeit (6.-7. Jhdt.) gegründet und
enthält einen Freskenzyklus von Jacopo
da Verona (1379), der die Geschichte
von Maria und Jesus darstellt.
Oratorio di S. Michele
The Oratory of St. Michele - Das Oratorium S. Michele 9
Via S. Lucia - Padova & 049 8753981
∫ 9.30-12.30/15.30-19
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
v Diretto Duomo, 3, 5, 6, 8, 10, 12,18, A, M, T
16 www.turismopadova.it 17padovacard
Fondato nel 1545, è il più antico Orto
Botanico Universitario del mondo. Fu isti-
tuito per la coltivazione delle piante me-
dicinali, che allora costituivano la gran-
de maggioranza dei “semplici”, cioè di
quei medicamenti che provenivano diret-
tamente dalla natura. Attualmente, come
in analoghe istituzioni universitarie italia-
ne e straniere, vi si svolge un’intensa atti-
vità didattica e divulgativa, varie attività di
ricerca e si provvede alla conservazione di
specie rare e minacciate. Nel 1997 è sta-
to inserito nella Lista del Patrimonio mon-
diale dell’Unesco.
The Botanic Garden was founded in
1545 with the name of “Simples Garden”
(medicinal plants) by the Faculty of Med-
icine. It displays an extremely important
collection of rare plants, and houses the
Orto Botanico
The Botanic Garden - Botanischer Garten10old library and botany collections of the
University. Since 1997 it has been includ-
ed in the World Heritage List of Unesco.
Der Botanische Garten wurde 1545
für das Studium der Heilpflanzen gegrün-
det. Er ist weltweit der älteste botanische
Garten einer Universität, der noch heu-
te an seinem ursprünglichen Platz liegt.
Im Garten wachsen rund 6000 Pflan-
zen, Heilpflanzen, exotische, giftige und
fleischfressende Pflanzen. Seit 1997 ge-
hört der Botanische Garten zum Weltkul-
turerbe der Unesco.
Questi due edifici rinascimentali faceva-
no parte di un più ampio complesso appar-
tenuto all’intellettuale cinquecentesco Alvise
Cornaro. La loggia, datata 1524 e progetta-
ta da G. M. Falconetto, fu concepita quale
scena fissa di teatro antico e veniva utilizza-
ta per rappresentazioni teatrali. L’Odeo era
invece destinato all’ascolto della musica; pre-
senta una ricca decorazione pittorica, grotte-
sche e stucchi.
The Cornaro Loggia and Odeon are
among the best examples of Paduan Renais-
sance architecture and also represent the in-
terests of their designer Alvise Cornaro (16th
c.). The Loggia was created for theatrical per-
formances. The Odeon was devoted to mu-
sical entertainment and is decorated by fres-
coes, grotesques figures and stuccoes.
Loggia e Odeo Cornaro
The Cornaro Loggia and Odeon - Loggia und Odeon Cornaro 11Der Komplex der Loggia und Ode-
on Cornaro ist ein schönes Beispiel der
Architektur aus dem 16. Jh. in Padua.
Die Loggia von Giovanni Maria Falco-
netto wurde als fixe Szene eines anti-
ken Theaters geplant. Das Odeon ist
ein Gebäude für Konzerte mit Fresken
und Stuckwerken geschmückt.
Via Cesarotti-Padova & 335 1428861-049 8204508
∫ 01.11-31.01: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr 10-13
Sab e dom / Sat-Sun / Sa-So 10-13 / 15-18
01.02 / 31.10: mar - ven / Tue-Fri / Di-Fr 10-13
Sab e dom / Sat-Sun / Sa-So 10-13 / 16-19
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
25.12, 26.12, 1.1, 1.5, 15.8
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, A, M, T, AT
Via dell’Orto Botanico - Padova & 049 8272119-27
∫ 01.04-31.10: 9-13 / 15-19
01.11-31.03: lun-sab/Mon-Sat / Mo-Sa 9-13
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, A, M, T, AT
12 Cimitero MaggioreMonumental CemeteryHauptfriedhofVia Cimitero & 049/8789599
∫ Inverno / Winter 8 - 16
∫ Estivo / Summer 7 - 19
Ingresso consentito fino a mezz’ora
prima della chiusura / Entry permitted
until 30 minutes before closing time /
Eintritt bis 30 Minuten vor Schließung
möglich
2 Visite guidate su prenotazione /
Guided tours on previous booking /
Führungen nach Voranmeldung
13 Chiesa di S. FrancescoVia S. Francesco
& 049 8767927-8750710
∫ 6.30-12 / 16-20
Le visite sono sospese durante le cele-
brazioni liturgiche. / Visits are not al-
lowed during religious ceremonies /
Besichtigungen sind während der Mes-
sen nicht gestattet.
2 Visite guidate su richiesta / Guided
tours on request / Führungen nach Vo-
ranmeldung
v Diretto Piazze, 8, 12, 18, AMT*
14 Chiesa di S. Maria dei ServiVia Roma & 049 8750781
∫ 7.30-12 / 16-19
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, AMT*
15 Chiesa S. CroceC. V. Emanuele II, 98
∫ 7.30-12 e 15.30-19
Open: 7.30-12 e 15.30-19
Don Bruno 049 8801438
16 Oratorio di S. Margherita di Antiochia e di Pisida Via S. Francesco 51
& 049 8561212
∫ lun, gio, ven / Mon, Thu, Fri; 15-17
da mar a ven / Tue to Fri; 10-12
v Diretto Piazze, 8, 12, 18, AMT*
17 Oratorio del RedentoreC. V. Emanuele
& 049 8801438
v 8, 24, A*, AT*
18 Scuola di S. Maria della CaritàVia S. Francesco 61 & 049 8561212
x per restauro / Under restoration
/ Wegen Renovierungsarbeiten ge-
schlossen.
v Diretto Piazze, 8, 12, 18, AMT*
19 Chiesa S. Maria del CarmineP.zza Petrarca & 049 8760422 N
2 Visite alla Scoletta su prenotazione.
Visit of the Scoletta on previous boo-
king / Besichtigung der Scoletta nach
Voranmeldung. Le visite sono sospese
durante le celebrazioni liturgiche /
Visits are not allowed during religious
ceremonies / Besichtigungen sind
während der Messen nicht gestattet.
v Diretto Piazze, 6, 15,
20 Chiesa TorresinoV. Torresino,1
∫ 17-19
& 049 8758525
21 Chiesa S. LuciaVia S.Lucia 42,
∫ tutti i giorni / Daily / Täglich 7-19
22 Chiesa S. TommasoVia S. Tommaso 3
∫ tutti i giorni / Daily / Täglich 9-12 e
16-19
23 Chiesa di S. SofiaVia S. Sofia 102 & 049 8759939 N
∫ 8-12 / 16-19
x Domenica mattina / Sunday mor-
ning / Sonntags am Vormittag. Le vi-
site sono sospese durante le celebra-
zioni liturgiche / Visits are not allowed
during religious Ceremonies / Besichti-
gungen sind während der Messen ni-
cht gestattet.
v 4, 7, 9, 15, 19, 24
24 Chiesa di S. MassimoVic.lo S. Massimo 2 & 049 775302 N
2 Visita su prenotazione / Visits on
previous booking / Besichtigung nach
Voranmeldung.
v 7, 9, 15
Altri Monumenti ad Accesso Gratuito di PadovaOther monuments - Admission freeAndere Monumente mit freier Eintritt in Padua 12-24
18 www.turismopadova.it 19padovacard
Bus: PadovaCard dà diritto all’uti-
lizzo gratuito dei mezzi di trasporto
pubblico APS sia sulla rete urbana che
sulla rete extraurbana e deve essere
presentata ad ogni richiesta del perso-
nale APS unitamente ad un documen-
to di identità. Il passeggero in posses-
so di una tessera non valida è sogget-
to a sanzione.
Parcheggi: con PadovaCard par-
cheggio gratuito per autoveicoli
(esclusi bus, minibus, roulottes e cam-
per) presso:
- (25 A) Parcheggio Prato della Valle
(Piazza Rabin)
- (25 B) Parcheggio Stazione Fs - ex
Guidovie
- (25 C) Parcheggio Via Sarpi - ex Ca-
nova
La tessera va esibita prima di accedere
al parcheggio.
PadovaCard può essere acquistata
anche presso il parcheggio stesso.
Buses: PadovaCard replaces the
standard ticket and must be presented
together with some form of personal
identification card if requested by APS
staff. Passengers in possession of non
valid card will be fined.
Parking-places: with PadovaCard
Trasporti e Parcheggi Pubblici APSAPS Public transport and parking-placesÖffentlichenbusse und Parkplätze (APS)25
cars can freely park at following park-
ing places:
- (25 A) Parcheggio Prato della Valle
(Piazza Rabin)
- (25 B) Parcheggio Stazione Fs - ex
Guidovie
- (25 C) Parcheggio Via Sarpi - ex
Canova
Please show PadovaCard when en-
tering the parking-place.
PadovaCard can be purchased at the
parking-place.
Busse: Kostenlose Benützung der
Linienbusse APS sowie in der Stadt
Padua als auch von den Thermen
nach Padua und zurück, nur in Ver-
bindung mit einem gültigen Licht-
bildausweis.
Parking: freie Parkmöglichkeit nur
für Autos in folgenden Park-Plätzen:
- (25 A) Prato della Valle (Piazza Ra-
bin), Padua;
- (25 B) Park-Platz am Bahnhof (ex
Guidovie), Padua;
- (25 C) Park-Platz Via Sarpi (ex Ca-
nova), Padua.
Bitte PadovaCard zeigen bevor Sie
auf den Parkplatz fahren.
PadovaCard ist auch am Park-Platz
erhältlich.
Casa del Petrarca
Petrarch’s house - Haus von Petrarca 26La casa dove il sommo poeta France-
sco Petrarca trascorse gli ultimi anni del-
la sua vita (1370-1374) si trova nel bel
borgo collinare di Arquà. La casa, oggi
museo, conserva lo studiolo con sedia e
libreria originali del Trecento, manoscrit-
ti, libri, memorie, decorazione a fresco
con scene tratte dalle opere del poeta,
e una mostra fotografica sulla vita del
Petrarca. Dal balcone sul lato sud splen-
dida vista sulle dolci colline che incanta-
rono il poeta.
The house, where the great Ital-
ian poet Francesco Petrarca (Petrarch)
spent the last years of his life (1370-
1374), is situated in the enchanting
medieval borough of Arquà, amid the
Euganen Hills.
The house keeps some original furniture
(chair, bookcase and cupboard), rooms
with fresco decoration inspired by the
poet’s works, a photographic display,
manuscripts, books and other items.
Das Haus, wo Francesco Petrarca
die letzten Jahren (1370-1374) seines
Lebens verbrachte, befindet sich in Ar-
quà. Schon Mitte des 16. Jhs. war das
Haus zum Museum geworden. Im Haus
stehen noch auch der Stuhl und der Bü-
cherschrank, die Petrarca benutzt haben
soll, und die Wände sind mit von Texten
des Canzoniere inspirierten Fresken ge-
schmückt.
Via Fermi 1 – Montegrotto Terme & 049 8910635
∫ mar-ven/Tue-Fri/Di-Fr 15-17.30;
sab-dom/Sat-Sun/Sa-So 15-19
x lunedì/Mondays/Montags
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
Il museo espone oltre 500 ope-
re realizzate da maestri vetrai murane-
si, quali Giordano Guarnieri, Umberto
del Negro, Venini e i fratelli Toso. Una
sezione è invece dedicata a reperti ar-
cheologici di epoca romana rinvenuti a
Montegrotto Terme.
More than 500 works by historical
master glassmakers from Murano such
as Giordano Guarnieri, Umberto Del
Negro, Venini and the Toso brothers.
A room houses archaeological findings
from the Roman period, which were dis-
covered in Montegrotto Terme.
Über 500 Werke von Giordano Gu-
arnieri, einem historischen Glasbläser
von Murano, Umberto del Negro, und
anderen großen venezianischen Glas-
bläsermeistern, darunter auch Venini
und die Gebrüder Toso. In einem Saal
sind archäologische Funde aus der Rö-
merzeit zu sehen.
Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle TermeInternational Artistic Glass and Spa MuseumInternationales Museum für Glaskunst und Thermen 27
Arquà Petrarca & 0429 718294
∫ Dal 01.03 al 31.10: 9-12 / 15-18.30
∫ Dal 1.11 al 28.02: 9-12 / 14.30-17.30
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Padova - & 049 20111
www.aps-online.it
20 www.turismopadova.it 21padovacard
Allestito nei prestigiosi ambienti di
Palazzo Vescovile, il Museo raccoglie
preziose opere di pittura, scultura, orefi-
ceria, codici ed incunaboli, paramenti sa-
cri provenienti dal territorio della Diocesi
di Padova. Fanno parte del percorso mu-
seale anche lo splendido Salone dei Ve-
scovi, con affreschi riproducenti i ritratti
dei vescovi padovani, e la quattrocente-
sca Cappella di Santa Maria degli Angeli,
con affreschi di Jacopo da Montagnana.
Museo Diocesano
Diocesan Museum - Diözesanmuseum28paintings, sculptures, jewellery, manu-
scripts, sacred vestments. Of great inter-
est are also the Bishops Hall, with fres-
coed portraits of the Paduan bishops,
and the Chapel dedicated to St. Maria
degli Angeli (15th century-frescoes).
Das Diözesanmuseum ist in den Räu-
men des Bischofspalastes eingerichtet
und sammelt kostbare Goldschmiede-
arbeiten, Gemälde, Skulpturen und In-
kunabel. Im schönen Saal der Bischöfe
sind Hunderte von Porträts der Bischö-
fe von Padua. Die klein St. Maria de-
gli Angeli-Kapelle ist mit 15. Jh-Fres-
ken dekoriert.
Da torre medievale risalente al XIII
secolo fu trasformata in specola astro-
nomica per l’Università nel Settecento.
Il percorso museale include la visita dei
vari luoghi dell’antica specola dove sono
esposti numerosi strumenti originali italia-
ni e stranieri usati nelle osservazioni, quali
quadranti, cannocchiali, globi, orologi a
pendolo, ecc. Dall’alto della torre stupen-
do panorama della città di Padova.
The ancient observatory of Padua Uni-
versity was settled in the 18th c. inside a
medieval tower erected in the 14th c. The
guided tour takes the visitor up to the top
of the tower after having observed the
rich collection of scientific items on dis-
play, such as telescopes, globes, quad-
rants and so on. From the top of the tow-
er beautiful view on the city of Padua.
Der Turm des astronomischen Obser-
vatoriums, La Specola, wurde in der zwei-
ten hälfte des 18. Jhs. auf einem alten
Osservatorio Astronomico la SpecolaAstronomic Observatory La Specola
Das astronomische Observatorium – La Specola Museum29Turm des 14. Jhs. errichtet, um die astro-
nomischen Theorien zu experimentieren.
Das Museum sammelt zahlreiche origi-
nelle Beobachtungsinstrumente aus di-
versen Ländern.
V.lo dell’Osservatorio 5 - Padova & 049 8293469
∫ Sab/Sat/Sa. h. 11 (tutto l’anno-all year round-
ganzjährig)
Ott-apr/Oct-Apr: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So. h.16
Mag-set/May-Sep: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So. h.18
x 24, 25-26.12, 01.01, 01.05
PadovaCard: -30%
v 12, 18, MT*
P.zza Duomo 12 - Padova & 049 8761924 N
∫ gio-ven-sab / Thu-Fri-Sat / Do-Fr-Sa 14-18
dom / Sun / So 10-18
x 25.12, 01.01
PadovaCard: -40%
v Diretto Piazze, Diretto Duomo
Scuola del Santo e Oratorio S. GiorgioScuola del Santo and St. George’s OratoryOratorium S. Giorgio und Scuola del Santo 30
Fondato nel 1377 come cappella
mortuaria l’Oratorio di S. Giorgio con-
serva un grande ciclo pittorico di Alti-
chiero da Zevio e Jacopo Avanzi, se-
guaci di Giotto.
L’adiacente Scuola del Santo, sede del-
l’Arciconfraternita di S. Antonio, risa-
le al ‘400 e conserva affreschi e tele a
tema antoniano, tra cui tre opere di Ti-
ziano (1511).
Founded in 1377 as a mortuary chap-
el, St. George’s oratory holds a great cy-
cle of frescoes by Altichiero da Zevio and
Jacopo Avanzi, with scenes of the lives
of St. George, Catherine and Lucy. The
adjacent Scuola del Santo keeps some
frescoes and paintings, among them
three works by Titian (1511).
Das Oratorium des Hl. Georgs wur-
de 1377 als Begräbniskapelle gebaut;
es enthält ein großes Freskenzyklus der
Nachfolger von Giotto, Altichiero und
Jacopo Avanzi. Die anliegende Schule
des Santo bewahrt drei berühmte Fres-
ken von Tizian (1511)
P.zza del Santo - Padova & 049 8225656 N
∫ 9-13 / 14.30-18.30
x 25.12, 26.12, 01.01, 01.05
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, AMT*
Il Museo Antoniano offre un percor-
so unico tra i “tesori” artistici realizza-
ti nei secoli per la Basilica di S. Antonio:
dipinti, sculture, tarsie lignee, paramen-
ti sacri, arazzi, oreficerie, ed autentici
capolavori come la lunetta affrescata da
Mantegna e le pale d’altare di Tiepolo e
di Piazzetta.
The Museo Antoniano offers the op-
portunity to admire unique art treasures
that have been made over the centuries
for the Basilica of St. Anthony. It dis-
plays paintings, sculptures, wooden tar-
sias, vestments, pieces of tapestry, gold-
work and real masterpieces, such as the
lunette frescoed by Mantegna for the
main entrance of the Basilica.
Das Museo Antoniano sammelt der
Kunstbesitz, der sich im Laufe der Jahr-
hunderte im Namen des hl. Antoni-
us angesammelt hatte. Gemälde und
Kleidungsstücke, Skulpturen und Gold-
schmiedekunstwerke, Intarsien, Altar-
gemälde von Tiepolo und Piazzetta, und
das berühmte “Christusmonogramm”
von Andrea Mantegna.
Museo Antoniano
Antoniano Museum 31
Piazza del Santo - Padova & 049 8755235
∫ 01.04-30.09: 9-12.30 / 14.30-19
01.10-31.03: 9-12.30 / 14.30-17
x Scoletta in restauro / Scoletta under restoration
Scoletta wegen Restaurierung geschlossen
PadovaCard: -25%
v Diretto Piazze, 8, 12, 18, 22, AMT*
The Diocesan Museum is housed
in the medieval Bishop’s Palace and
displays rare and precious collections of
22 www.turismopadova.it 23padovacard
E’ uno dei più antichi palazzi del
centro storico di Padova. Torre e nu-
cleo centrale risalgono alla fine del XII-
inizi XIII secolo. Appartenuto nel ‘300
ai Carraresi e poi agli Zabarella, venne
ristrutturato in chiave neoclassica nel-
l’Ottocento. Oggi è prestigiosa sede
espositiva ed ospita importanti rasse-
gne ed eventi culturali.
Zabarella Palace is one of the oldest
and most representative Paduan his-
torical palaces, a prestigious venue for
cultural events and exhibitions. Its tow-
Palazzo Zabarella
Zabarella Palace - Zabarella Palast32er and the main body date back to the
end of the 12th c. and the beginning of
the 13th c. It was restored in the 19th
c. following the Neo-classical style.
Das Zabarella Palast ist ein der älte-
sten und prächtigen Paläste der Stadt.
Ende 12. Jh.-Anfang 13. Jh. gebaut
und im 19. Jh im Neoklassischen Stil
renoviert. Heute finden im Palast erst-
klassige Kulturveranstaltungen und
Ausstellungen statt.
La prestigiosa sede di Palazzo Ange-
li in Prato della Valle ospita una delle più
grandi collezioni dedicate alle Lanterne
magiche. Nata grazie alla passione di
Laura Minici Zotti, la collezione racco-
glie preziose testimonianze del pre-cine-
ma: lanterne magiche, vetri dipinti per la
proiezione, strumenti e giochi ottici.
Museo del Pre Cinema - Collezione Minici ZottiMuseum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection
Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti Sammlung33The Museum of Pre-Cinema- Minici
Zotti Collection contains exhibits of many
hundreds of items of equipment, glass
slides, illustrations, prints, and other items
that relate to the history of the magic lan-
tern (lantern slide projector) and scientific
optic projection apparatus.
Im schönen Palazzo Angeli wird eine
der größten Sammlungen über Vorkino
bewahrtet. Klassische Kameras Mikros-
kope, Ferngläser, Glasbilder, Filmkame-
ras,-projektoren, Laterna Magicas und
Vorkino-Geräte.
Palazzo Angeli, Prato della Valle - Padova
& 049 8763838
∫ 16.09/14.07: 10-16;
15.07/15.09: 16-22
x mar / Tue / Di, 01.01, 01.05, 01-15.08, 25-26.12
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, AMT*
Via S. Francesco, 27 - Padova & 049 8205007
Palazzo Zabarella: Aperto al pubblico solo in
occasione di mostre. Open to the public only during
temporary exhibitions. Nur mit Ausstellungen
geoeffnet.
∫ 9.30-19.30
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18
Cervarese Santa Croce & 049 9915425
∫ 01.11-31.03: sab / Sat / Sa 14-18
dom e festivi / Sun and holidays /
So. und Ferientage 9-13 / 14-18
∫ 01.04-31.10: sab / Sat / Sa 15-19;
dom e festivi / Sun and holidays /
So, und Ferientage 10-13/14-19
x Lun / Mon / Mo 25.12, 01.01,
Pasqua / Easter / Ostern
PadovaCard: e 2
Lungo le sponde del Bacchiglione,
svetta il mastio del Castello di San Mar-
tino della Vaneza. La sua costruzione ri-
sale attorno all’anno 1000. Fu più volte
oggetto di contesa tra i comuni di Pa-
dova, Verona e Vicenza, fino a quando
nel 1405 passò ai veneziani, e perse le
sue funzioni di fortezza di difesa per di-
ventare porto fluviale. Oggi il comples-
so è diventato sede del museo del Bac-
chiglione che riunisce i reperti di età
romana e preromana rinvenuti nel let-
to del fiume tra Cervarese, canale Ron-
cajette e Ponte San Nicolò a sud-est
di Padova. Numerosi sono i manufat-
fulness of the local inhabitants of this
area in the first years of the first mil-
lennium.
Im eindrucksvollen Rahmen eines
vom Fluss Bacchiglione berührten Parks
erhebt sich das Schloss San Martino
della Vaneza, dessen Ursprung auf das
Jahr Tausend zurück geht. Diese Stätte
beherbergt seit 1995 das Museum des
Flusses Bacchiglione. Hier sind Fund-
stücke vereint, die der Wasserlauf über
Jahrhunderte hinweg behütet hat: vor-
römische und römische Objekte, Kera-
miken, Einbaumboote.
Museo Fiume Bacchiglione - Castello di S. Martino della VanezaMuseum of the River Bacchiglione – St. Martino della Vaneza CastleMuseum des Flusses Bacchiglione – Schloss von S. Martino della Vaneza 34
ti metallici, bronzo e ferro, i vasellami
e gli utensili in osso. Notevole è infine
la sezione dedicata ai reperti monossili,
in legno di quercia, risalenti all’VIII se-
colo d. C., preziose testimonianze sia
l’assetto forestale perifluviale nell’Alto
Medioevo sia delle attivita economiche
connesse con il fiume Bacchiglione.
The medieval Castle of St. Marti-
no della Vaneza, erected around the
year 1000, hosts the Museum of the
River Bacchiglione. In the suggestive
halls of the castle, medieval, roman
and preroman finds from the River and
the Roncaiette Canal, are displayed. Of
particular interest are the one-piece
wooden boats dating back to the 8th c.
They were discovered in 1972 during
some works in the territory of Selvaz-
zano. They witness the technique skil-
24 www.turismopadova.it 25padovacard
Sorto dove prima si trovava il con-
vento che ospitò Beatrice D’Este nel
duecento, il Museo Naturalistico Villa
Beatrice deve la sua forma attuale ai
restauri svolti negli anni ‘70 e ‘80.
La villa, situata in un’ottima posizio-
ne per ammirare il panorama dei colli
e meta ambita per passeggiate, ospita
il museo naturalistico della Provincia di
Padova, che raccoglie esempi e docu-
mentazioni fotografiche della fauna,
della flora e della vegetazione tipica dei
Colli Euganei.
The museum is hosted in a sug-
gestive building on the top of Monte
Gemola Hill. During the 13th c. the
house was a convent which hosted
Beatrice D’Este, a noble young lady
who inspired many poets and singers.
From the villa you can admire the beau-
tiful surrounding landscape. It hosts the
naturalistic museum of the Province of
Padua, where various examples of the
Museo Naturalistico Villa BeatriceVilla Beatrice Naturalistic Museum
Villa Beatrice-Museum über di Flora und Fauna der Euganeischen Hügel 35flora and fauna of the hills are dis-
played.
Auf dem Monte Gemola steht Vil-
la Beatrice, das umgebaute Kloster, wo
Beatrice D’Este, die Tochter Azzos VI.
1221-1226 wohnte. Das Kloster wurde
im späten 17. Jh. in eine Villa umgebaut.
Heute ist es Eigentum der Provinz Padua,
die daraus eine wichtige Etappe in ihrem
Museumssystem gemacht hat, mit einer
permanenten Ausstellung über di Flora
und Fauna der Euganeischen Hügel.
Il complesso, legato all’attività
estrattiva dei Colli Euganei, è uno dei
più imponenti del genere e costitui-
sce un documento eccezionale di tale
attività. In esso oltre ad una mostra
permanente geopaleontologica, trova
sede anche una vasta documentazio-
ne sull’attività estrattiva. Nella sezio-
ne geopaleontologica sono illustra-
ti i fenomeni geologici, i reperti fossi-
li, i minerali tipici della zona dei Colli
Euganei assieme ad altri provenienti da
tutto il mondo. Un percorso espositivo
descrive i fenomeni geologici e l’oro-
grafia dell’area.
The Geopalaeontologic Museum
of Cava Bomba is a dismissed quarry,
where one can go over the palaeon-
tologic history of the Euganean Hills,
with the early middle Cretaceous fos-
sils and a rich mineral collections. It is
also an interesting example of industri-
Museo Geopaleontologico di Cava BombaCava Bomba - Geopalaeontologic Museum
Museum von Cava Bomba36al archeology, as the quarry was used
for the mining industry up to the past
century.
Das Museum von Cava Bomba, das
in einer alten Kalkbrennerei eingerich-
tet wurde, bietet einen umfangreichen
naturwissenschaftlichen Überblick über
Gesteinsarten, Fossilien und andere
geologische Erscheinungsformen, die
mit dem vulkanischen Ursprung der
Euganeischen Hügel zusammenhän-
gen sind.
Cinto Euganeo & 0429 647166
∫ 01.11-31.03: sab / Sat / Sa 14-18;
dom e festivi / Sun and holidays /
So, und Ferientage 9-13/14-18
∫ 01.04-31.10: sab / Sat / Sa 15-19;
dom e festivi / Sun and holidays /
So, und Ferientage 10-13/14-19
x lun / Mon, 25.12, 1.01, Pasqua / Easter / Ostern
PadovaCard: e 2
Monte Gemola, Valle San Giorgio - Baone
& 0429 601177
∫ 01.11-31.03: sab / Sat / Sa 14-18;
dom e festivi / Sun and holidays /
So, und Ferientage 9-13/14-18
∫ 01.04-31.10: sab / Sat / Sa 15-19;
dom e festivi / Sun and holidays /
So, und Ferientage 10-13/14-19
x lun / Mon, 25.12, 1.01, Pasqua / Easter / Ostern
PadovaCard: e 2
37Museo della Navigazione FluvialeMuseum of River NavigationMuseum für Flussschifffahrt
Il Museo della Navigazione Fluviale
di Battaglia Terme, unico nel suo ge-
nere in Italia, si propone di far cono-
scere l’affascinante mondo della ormai
scomparsa navigazione fluviale, un uni-
verso semplice ma nel contempo an-
che ricco. Quella fluviale infatti non è
una navigazione minore o più facile ri-
spetto alle grandi avventure del mare,
One of its kind in Italy, it celebrates
the intense and fervent mercantile ac-
tivity along the waterways of Battaglia
for more than 7 centuries. It contains
more than four thousand articles, in-
cluding river boats, scale models, his-
torical photographs and maps, vari-
ous items.
Einzigartig in seiner Art in Italien,
zeigt es die intensive und leidenschaft-
liche Kaufmannstätigkeit, die über
700 Jahre lang auf den Wasserstras-
sen von Battaglia abgewickelt wurde.
Über 4000 Stucke, darunter Flussschif-
fe, maßstabgetreue Rekonstruktionen,
Schifffahrtskarten, Gegenstände.
Battaglia Terme & 049 525170
∫ Orario Invernale / Winter:
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So 10-12 - 15-19
∫ Orario Estivo / Summer / Sommer:
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So 10-12 - 18-22
(orario serale solo su prenotazione / evening
opening only on request / Nachmittags
Öffnung nur auf Voranmeldung)
Altri orari su prenotazione. / Extra openings on
request. / Extra Öffnung bei Voranmeldung.
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
è un’esperienza soltanto diversa in cui
la fatica e i drammi erano descritti con
meno retorica, ma con più realismo e
partecipazione. Grazie alla passione e
alla disponibilità di alcuni ex barcari,
che sin dal 1979 hanno raccolto nu-
merosi reperti e preziosi documenti, e
al recupero dell’ex macello come sede
museale, si ha la possibilità di conosce-
re una pagina della storia del Veneto
e della pianura Padana particolarmen-
te significativa ed ancora inesplorata in
parte. Il Museo di Battaglia vuole offrire
un percorso in questo mondo ‘perduto’
del trasporto fluviale e lagunare dalle
varie sfaccettature: dall’attività cantieri-
stica alla varietà dei tipi di imbarcazio-
ni (sempre a fondo piatto), vanto della
cultura veneta; dai mezzi di propulsio-
ne alla suggestiva, ma faticosa vita di
bordo; dai manufatti idraulici e la fitta
rete di idrovie all’arte della navigazione
in acque interne. Conserva oltre 4000
reperti tra imbarcazioni fluviali o parti
di esse, ricostruzioni in scala, fotogra-
fie storiche, disegni e documenti, carte
di navigazione, oggetti d’uso quotidia-
no dei barcari, libri tecnici
26 www.turismopadova.it 27padovacard
38
Nella “Casa delle Farfalle”, vivo-
no oltre 400 tra le più belle farfalle
del mondo; il “Bosco delle Fate” è un
itinerario mitologico- ecologico dove
viene approfondito il rapporto storico
tra uomo e natura coniugando storia,
tradizioni, fantasia e scienza.
Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle e Bosco delle FateButterfly Arc: First Butterfly National Park and the Fairies Wood
Butterfly Arc - Der Schmetterlingsgarten und der Feenwald39In the Butterfly Arc live more
than 400 butterflies; the Fairies
Wood is a mythological and eco-
logical itinerary where the relation-
ship between man and nature is ex-
plored through history, traditions,
fantasy and science.
Hunderte von tropischen Schmet-
terlingen fliegen frei in dieser gro-
ßen, einzigartigen Anlage; der Feen-
wald ist ein Rundgang durch Mytho-
logie und Ökologie.
Montegrotto Terme & 049 8910189 N
∫ Apr-Set / Apr-Sep 09.30-12.30/14.30-17.30
Feb,Mar,Ott,Nov / 09.30-12.30/14.00-16.00
Altri orari su prenotazione / Extra opening on
request./ Extra Öffnung bei Voranmeldung
x 07.11-26.02, - Pasqua / Easter / Ostern
PadovaCard: -32%
Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana
Antonio Giacomelli Museum - Montagnana 40Il Castello di San Zeno, risalen-
te al 1242, fu ampliato dai Carraresi
nel XIV secolo e rimaneggiato dalla
Repubblica Veneta nella prima metà
del Cinquecento, dagli Austriaci nel
primo Ottocento, fino al radicale re-
stauro del 1996 che ha riportato l’edi-
ficio all’antico splendore, e lo ha tra-
sformato in sede del Museo Civico e di
altre attività culturali della città. Si divi-
de in tre sezioni: archeologica, medie-
vale-moderna e musicale.
The museum, located in the St.
Zeno Castle, the most ancient nucle-
us of the city defence works dating
back to 1242. The archaeological sec-
tion gathers material from prehistory
(late 4th-3rd millennium B.C.) to Roman-
ization (1st-2nd-century A.D.) The medi-
eval and modern section keeps paint-
ings, ceramics, ironware and glassware
Besides, the museum displays docu-
ments on the life and works of Aure-
liano Pertile (1885-1952) and Giovan-
ni Martinelli (1885-1969), two famous
tenors from Montagnana.
Das Museum ist im S. Zeno Schloss
ausgestattet und bewahrt archäologi-
sche Funde (vom 4.-3. Jahrtausend vor
Chr. bis 1.-2. Jahrhundert nach Chri-
stus), Kunstwerke vom 14. Jhd. bis zum
18. Jhd. sowie eine Musikalische-Sekti-
on, die den zwei Tenoren von Monta-
gnana, Aureliano Pertile und Giovanni
Martinelli, gewidmet ist
Teolo & 049 9925680 N
∫ mar-giov-dom / Tue-Thu-Sun / Di-Do-So 15-19
PadovaCard: -50%
Inaugurato nell’ottobre del 1993, il
museo presenta una raccolta di opere
di pittura e di scultura comprese tra la
fine dell’Ottocento e i giorni nostri. Ol-
tre 100 le opere esposte, tra cui qua-
dri e sculture di nomi famosi quali Me-
dardo Rosso, Francesco Paolo Michetti,
Angelo Dall’Oca Bianca, Vincenzo Irol-
li, Aligi Sassu, Renato Birolli, Fiorenzo
Tomea, Italo Valenti, Tono Zancanaro,
Carmelo Cappello, Tito Gasparini, Vi-
lim Sveçniak di Zagabria, Gugo Mani-
zer di Mosca, Sylvain Nuccio e A. Bar-
tolomeo Trombini di Nimes, la messica-
na Julia Lòpez.
It displays a collection of paintings
and sculptures realized between the
19thcent. and nowadays. More than
100 works of art realized by famous
Italian and foreign artists such as Me-
dardo Rosso, Francesco Paolo Michet-
ti, Angelo dall’Oca Bianca, Aligi Sas-
su, Tono Zancanaro, Tito Gasparini,
Vilim Svecniak, Gugo Manizer, Julia
Lopez, etc.
Das Museum für zeitgenössische
Kunst bewahrt mehr als 100 Kunst-
werke von italienischen und aus-
ländischen Künstlern, wie Medar-
do Rosso, Francesco Paolo Michet-
ti, Angelo dall’Oca Bianca, Aligi Sas-
su, Tono Zancanaro, Tito Gasparini,
Vilim Svecniak, Gugo Manizer, Julia
Lopez, usw.
Museo d’ Arte Contemporanea “Dino Formaggio”Museum of Contemporary Art “Dino Formaggio”Museum für zeitgenössische Kunst “Dino Formaggio“ 41
Montagnana & 0429 804128
∫ Mer-gio-ven / Wed-Thu-Fri / Mi-Do-Fr: 11
Sab-Dom / Sat and Sun / Sa-So:
11-12-15-16-17
x Lun e mar / Mon and tues / Mo-Di /,
25.12 e 01.01
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
Museo Internazionale della Maschera Amleto e Donato SartoriAmleto and Donato Sartori International Mask Museum
Internationales Maskenmuseum “Amleto e Donato Sartori”
Museo unico al mondo che riunisce
le prestigiose opere di Amleto e Dona-
to Sartori, artisti di fama internaziona-
le, autori di maschere per la Commedia
dell’Arte e per il teatro in genere.
The only of its kind in the world,
housing the prestigious works of Am-
leto Sartori and his son Donato, inter-
nationally renowned artists, creators of
masks for the Commedia dell’Arte and
theatre generally.
Das weltweit einzige Museum in
dem die kostbaren Werke von Am-
leto Sartori und seinem Sohn Do-
nato zu sehen sind, zwei interna-
tional bekannte Künstler, Herstel-
ler von Masken für die Commedia
dell’Arte und für das Theater im
Allgemeinen.
Abano Terme & 049 8601642
∫ Mar / Tue / Di : 9-13.30;
mer, ven / Wed and Fri / Mi u. Fr: 9-13; 14.30-18;
dom / Sun / So 14.30-19.
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
28 www.turismopadova.it 29padovacard
Castello dei Carraresi all’origine,
palazzo della famiglia Contarini dalla
metà del ‘500, nella seconda metà del
‘600 grande reggia e “foresteria” della
repubblica Veneziana, luogo di feste e
di invenzione artistica e musicale. A ca-
vallo tra 800 e 900 la reggia di Piazzola
diventa una città dell’industria e del la-
voro, luogo della costruzione dell’ uto-
pia industriale di Paolo Camerini. Dal
1970 la Villa è stata riaperta al pubbli-
co grazie ai restauri promossi e soste-
nuti da Giordano Emilio Ghirardi e alla
tutela dell’Ente Ville Venete (oggi Istitu-
to Regionale).
Villa Contarini
42nues. The imposing villa is characterized
by a 16th c. central body, realized on a
project by Andrea Palladio, and two im-
pressive wings with balaustra and stat-
ues. Inside, among numerous frescoed
halls and loggias, the beautiful ‘room
of the guitar’ is of particular interest: its
shape guarantees a perfect acoustic and
is used to record concerts.
Ein effektvolles monumentales Bei-
spiel der “Villa Veneta“ befindet sich
in Piazzola sul Brenta. Die prächtige Vil-
la Contarini, eine der schönsten der Re-
gion, wurde auf den Grundmauern ein-
Piazzola sul Brenta - Padova & 049 5590238 N
∫ 01.03-31.10: 9-19;
01.11-28.02: 10-16
x Mercoledì / Wednesdays / Mittwoch
PadovaCard: -40%
Villa Emo Capolidista
44Costruita nel XVI secolo su proget-
to di Dario Varotari, è una delle più am-
mirate tra le Ville Venete. L’edificio, idea-
to come ritrovo di caccia, è impostato su
pianta quadrata anche all’interno, presen-
ta un doppio ordine di ampie logge che
si affacciano dall’alto della collina su un
grandioso ed ameno paesaggio. Sale e
logge sono decorate con “grottesche” e
con scene e personaggi di storia romana
e della mitologia.
Planned by Dario Varotari, Villa Emo
Capodilista represents one of the most
original 16th century villas of the Veneto
region. It is animated by the mundane fan-
tasy of the late mannerism, which delight-
ed in original solutions. The villa stands in
a dominant position, on a little hill and is
characterized by vast open galleries dec-
orated with frescoes representing ancient
roman history and mythical scenes.
Entworfen von Dario Varotari reprä-
sentiert die Villa eine der ursprünglich-
sten venezianischen Villen vom Aus-
gang des 16. Jahrhunderts. Sie erhebt
auf einem kleinen Hügel, hat eine qua-
dratische Form mit weitläufigen offe-
nen Loggien und ist mit Fresken de-
koriert.
Via dei Marcello 13 - Levada di Piombino Dese
& 049 9350340
∫ Aprile-Ottobre / April-October / April/Oktober,
tutte le domeniche / sundays / sonntags
9.30-19.30
Gruppi anche in altri giorni e orari, su
prenotazione. / Group visits on other days and
times are possible with prior reservation. / Extra
Öffnung für Gruppen auf Voranmeldung.
PadovaCard: -10%
Villa Marcello, splendido esempio di
villa palladiana ancora vissuta dalla no-
bile famiglia veneziana dei Marcello,
che la fece erigere nel 1500, è immer-
sa in un armonioso parco settecentesco
di oltre 7 ettari composto da giardino al-
l’italiana con fontana, statue, siepi e pra-
ti fioriti e da parco all’inglese con lunghi
viali di carpini, tigli e farnie. Oltre al patri-
monio botanico-naturalistico, si ammira-
no anche la torre colombaia, la cappella
gentilizia e un ampio specchio d’acqua,
la peschiera.
ily, is surrounded by a wide park with an
Italian style garden and a romantic Park.
The visit includes the dove towers, the
private family chapel and the peschiera
(fish-pond).
Die wunderschöne Villa Marcello, im
16. Jh in palliadianischem Stil gebaut, ist
von einem 7 Hektar großen Park umge-
ben, der ein Teil im italienischen Stil und
ein Teil im romantischen englischen Stil
hat. Im Park befinden sich auch die Fa-
milienkapelle, der Taubenschlag und ein
Fischteich.
Giardino storico di Villa MarcelloHistorical garden of Villa MarcelloGarten von Villa Marcello 43
Selvazzano Dentro Loc. Montecchia - Padova
& 049 637294 - Fax 049 8055826
PadovaCard: -16% visitabile solo da gruppi min.
15 pax / Nur Gruppen / Groups only
L’imponente Villa si affaccia sulla sug-
gestiva piazza semicircolare fiancheg-
giata da portici e alberi. Il corpo cen-
trale cinquecentesco, realizzato su pro-
getto di Andrea Palladio, è affiancato
da due maestose ali con balaustre e sta-
tue. Una serie di corpi ortogonali al fron-
te principale delimitano il parterre, il cor-
tile delle scuderie e una corte porticata.
All’interno sale e logge riccamente affre-
scate; spicca l’Auditorio o sala “della chi-
tarra rovesciata” celebre per la sua ecce-
zionale acustica. Un vasto parco con la-
ghetto completa l’edificio.
Situated close to Padova and Vicen-
za, the villa is the largest in the Veneto
region. Together with the town of Piaz-
zola it forms a single architectonic com-
plex characterised by porticos, irrigation
ditches and fish ponds, large courtyards
and eighteenth century workshops. To
the south the villa faces a large square
with a semi-circular portico, while to the
north there are 50 hectares of parkland
with fish ponds, lakes and tree-lined ave-
se alten Schlosses im 16. Jh. errichtet.
Sie erhielt ihre jetzige Erscheinung in
der zweiten Hälfte des 17. Jh., als Marco
Contarini, Beauftragter der Republik Ve-
nedig, das Gebäude erweiterte und mit
barocken Verzierungen charakterisierte,
das es noch heute kennzeichnet. Von
besonderem Interesse sind einige archi-
tektonische Elemente, darunter der Saal
der umgekehrten Gitarre, der eine au-
ßergewöhnliche Akustik garantiert. Im
19. Jh. gehörte die Villa der Familie Ca-
merini an, die verschiedene Ausstattun-
gen dem Geschmack des späten 19. Jh.
anpasste und kostbare Büchersammlun-
gen, Gemälde, Möbelstücke und Ge-
denktafeln hinzufügte. Ein Kanalsystem
umfließt den Bau, um den Fischteich
und den kleinen See des weiten Parks
zu versorgen.
The beautiful sixteenth-century villa
Marcello, which is still inhabited by its
original owners, the Marcello noble fam-
30 www.turismopadova.it 31padovacard
Originariamente fortezza medieva-
le, fu successivamente ampliata e tra-
sformata in villa nel XVIII secolo. Il fan-
tasioso ed eclettico giardino si deve a
due fasi successive. La prima risale al
1820 con Giacomo Cumano; la secon-
da, al 1857, con Felice Miari che con
l’architetto Giuseppe Jappelli trasformò
il parco in un giardino all’inglese. Tra
le sale della villa, di particolare interes-
se sono la Stanza dello Zodiaco, con af-
freschi di Achille Casanova, e la Sala dei
Disegni, con mappe originali che con-
sentono di seguire gli sviluppi della villa
e del parco durante i secoli.
Villa Miari De Cumani
45Surrounded by a beautiful park de-
signed by Giuseppe Jappelli and Osval-
do Paoletti, the villa has wide halls, 17th
c. floor in palladian style, 18th and 19th
c. furniture and numerous frescoes and
paintings, including some works by Pal-
ma il Giovane (end 16th c.). The build-
ing was originally a medieval strong-
hold, later transformed into a villa in
the 18th c.
Von einem wunderschönen 8 Hekt-
ar großen Park umgeben (von O. Pao-
letti un G. Jappelli entworfen), der
exotische Pflanzen, kleine, geglieder-
te Bauwerke, eine Grotte und einen
kleinen See enthalt. Die Villa hat scho-
ne Sale mit palladianischem Fußboden.
La villa è un prezioso esempio di ar-
chitettura cinquecentesca, impreziosi-
ta al suo interno da affreschi di Carlet-
to Calieri (1570 - 1596), il miglior allie-
vo del Veronese. Il salone centrale del
primo piano è abbellito dagli affreschi
del Calieri e fra questi spiccano i quat-
tro riquadri della vicenda mitologica
del “Ratto d’Europa”. Altri affreschi ri-
guardano sempre fatti mitologici e sce-
ne di vita quotidiana agreste.
The villa is a precious example of
16th-century architecture. The interi-
or is decorated by frescoes realized
by Carletto Calieri, Veronese’s best
pupil. The frescoes represent mytho-
logical scenes and daily country life.
Bike rental facilities to visit the sur-
roundings.
Diese Villa ist ein schönes Beispiel
der Architektur aus dem 16. Jh. Sie ist
Villa Nani Loredan
46mit prachtvollen Fresken von Carletto
Calieri (1570-1596) geschmückt. Die
Fresken repräsentieren mythologische
und ländliche Szenen.
S. Urbano. Info e visite & 0429 693355
PadovaCard: riduzioni sul noleggio biciclette:
giornata intera -20%; un’ora -17%
Reduced fare on the bike hire: -20% discount
on the full day bike rental tariff; -17% discount on
the hourly bike rental tariff
-20% Ermäßigung auf dem täglichen Tarif
des Fahrrad-Verleihs, -17% Ermäßigung auf dem
Stunden-Tarif des Fahrrad-Verleihs
Sant’Elena d’Este & 0429 690021
∫ 9.30-12.30 e 14.30-19.30
x Lun / Mon / Mo
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
Giardini Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani - ValsanzibioValsanzibio - Gardens of Villa Barbarigo Pizzoni ArdemaniValsanzibio - Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani 47
Il giardino Barbarigo - Pizzoni Ar-
demani è uno dei maggiori ed inte-
gri giardini storici esistenti: statue, ar-
chitetture, ruscelli, cascate, fontane, la-
ghetti, scherzi d’acqua, alberi ed arbu-
sti, il grande labirinto, simboleggiano il
cammino dell’uomo verso la perfezione
e salvezza. Punti focali sono il Bagno di
Diana, la Fontana dell’Iride, la Peschiera
dei Venti, il Labirinto, l’Isola dei Conigli,
la Statua del Tempo fino a giungere alla
Fontana della Rivelazione, traguardo del
simbolico percorso.
Valsanzibio, one of the most impor-
tant historical gardens in Europe, was re-
designed on a grand scale in mid-17th c.
by the Venetian nobleman Zuane Franc-
esco Barbarigo. Plenty of water enlivens
an extraordinary world of fountains, cas-
cades, jokes, fish-ponds and brooks. The
fine statues convey deep meanings to a
sequence of episodes and vistas, framed
by box walls or ancient trees.
Der historische Garten von Valsanzi-
bio (17. Jh.) ist einer schönsten Gärten
Italiens. Hier belebt das Wasser ein über-
raschendes Universum mit Brunnen, Bä-
chen, Wasserspielen und Fischteichen.
70 Skulpturen von Merengo, die Kanin-
cheninsel, das große Labyrinth, das Dia-
nabad die Statue der Zeit symbolisieren
den Weg des Menschen hier zu seiner
Vervollkommnung und Erlösung.
L’incantevole giardino all’italiana del-
la cinquecentesca Villa Emo presenta ele-
menti tradizionali del giardino veneto ri-
nascimentale come la carpineta, il brolo
e le rose, due peschiere che si allunga-
no ai lati della villa, bordate di ireos e cal-
le e colme di ninfee. Due vasche segnano
il confine del giardino antistante alla villa,
mentre il retro è allietato da roseti, ma-
gnolie e carpini.
The historical garden of the sixteenth-
century Villa Emo, combines typical clas-
sical Italian plan and Italian Renaissance
elements such as the hornbeam pergola,
the orchard and fish ponds while includ-
ing an exceptional variety and number
of flowers.
Die prachtvollen Farbeffekte der Ro-
senblute kennzeichnen die Frühlingsmo-
nate und den Sommeranfang der schö-
nen Villa Emo in Rivella di Monselice. Zwei
lange, von Calla und Schwerlilien einge-
rahmte Fischteiche voller Seerosen und
zwei große Rosenrabatten sind kenn-
zeichnend für die Geometrie des Gartens
vor der Villa, wahrend ein langer Tunnel
aus Hagebuchen und Buchsbaumhecken
seinen starken Verlauf markieren.
Giardino di Villa Emo
Gardens of Villa Emo - Garten der Villa Emo 48
Galzignano Terme-Valsanzibio & 328 6482894
∫ 1.3-30.11: 10-13 / 14-tramonto/Sunset /
Sonnnenuntergang
x 01.11 - 28.02
PadovaCard: -10% su biglietto d’ingresso e shop
-10% discount on entrance ticket and shop;
-10% Ermäßigung auf Eintrittskarte und Shop
Monselice - Rivella & 0429 781970
∫ 08.04-18.06 + 03.09-29.10
sab / Sat / Sa 14-19, dom / Sun / So 10-19.
Gruppi anche in altri giorni e orari, su
prenotazione. Group visits on other days and
times are possible with prior reservation. Extra
Öffnung für Gruppen auf Voranmeldung.
PadovaCard: -10%
32 www.turismopadova.it 33padovacard
Realizzato tra il 1570 e il 1573 su
commissione di Pio Enea degli Obizzi,
il castello presenta saloni affrescati nel
Cinquecento dallo Zelotti, terrazze che
offrono scorci unici sul panorama cir-
costante dei colli Euganei e il “Cortile
dei Giganti”. E’ inserito in un vasto e ri-
goglioso parco di alberi secolari e pian-
te esotiche.
Realized between 1570 and 1573
on a project by arch. Andrea della
Valle, the beautiful Catajo castle was
actually the villa of the Obizzi fami-
ly. The huge halls are decorated by
rich cycles of frescoes. From the ter-
races you can have a magnificent view
on the surrounding hills. The castle is
surrounded by a vast park with secular
trees and exotic plants.
Das Catajo Schloss wurde als private
Villa für Pio Enea I degli Obizzi (Erfinder
Castello del Catajo
Catajo Castle - Catajo Schloss49der Haubitze) in den Jahren zwischen
1570-1573 gebaut. Das Schloss hat
schöne Säle mit Fresken von Zelotti,
Terrassen mit schönem Blick auf die
Euganeischen Hügel und einen großen
historischen Garten.
Il Castello di Monselice è un vasto
complesso architettonico che racchiu-
de diverse epoche e diversi stili. La visi-
ta al castello include l’armeria, la gran-
de cucina medievale, i saloni con pre-
ziosi arredi rinascimentali, i saloni con
i camini carraresi, il cortile veneziano e
l’antiquarium longobardo.
Castello di Monselice
Monselice Castle - Monselice Schloss50The tour of the imposing Monselice
castle includes the visit of the prestig-
ious armory, the medieval kitchen, the
precious Renaissance halls, the little
private chapel.
Das Monselice Schloss ist reich an
Einrichtungsgegenständen und Samm-
lungen. Hier kann man u.a. noch die
Waffenkammer, die Räume aus dem
14. Jh. mit Carrara-Dekoration, einen
eleganten venezianischen Hof und
ein langobardisches Antiquarium be-
sichtigen.
& 0429 72931 N
Aperto / Open 20.03 - 30.11
∫ Estivo / Summer / Sommer: 9-12 / 15-18
Invernale / Winter: 14-17 Solo visite guidate
alle 00 di ogni ora / Entry only with guided
tours departing every hour/ Eintritt alle
Stunden, nur mit Führung gestattet.
x Lun / Mon, Pasqua / Easter / Ostern
PadovaCard: -20%
Battaglia Terme & 049 9100411
∫ 01.03 - 30.11: mar e dom / Tue and Sun /
Di. u. So: 15-18.30
PadovaCard: -10%
Museo dell’Aria - Castello di San PelagioAir Museum - S. Pelagio CastleLuftfahrtmuseum - S. Pelagio Schloss 51
Nella bella cornice del Castello di
San Pelagio ha la sua sede il museo de-
dicato alla storia del volo ispirato dal-
l’esperienza-“incursione” su Vienna del
1918 di Gabriele D’Annunzio. Il museo
celebra in generale tutta l’evoluzione
del rapporto tra l’uomo e la sua passio-
ne per il volo, l’invenzione dei vari mez-
zi per volare, dalle origini alla moderni-
tà. Grande parco con labirinto.
This medieval complex which is sur-
rounded by a beautiful garden hosts
the Air museum. Its rooms and open
spaces host airplanes, airships, bal-
loons, uniforms, engines and aeronau-
tic items. wide park witn maze.
Das mittelalterliche Schloss von San
Pelagio wurde im 18. Jh. komplett re-
noviert und zur Residenz der Familie Za-
borra umgewandelt. 1918 flog Gabrie-
le D’Annunzio von hier nach Wien.
Daher die Idee ein Luftfahrtmuseum
im Schloss zu beherbergen. Hier sind
Erinnerungsstücke, Zeugnisse aus der
Vergangenheit, Modelle und origina-
le Flugzeuge zu sehen. Großer Garten
mit Labyrinth.
Casale di Scodosia
& Fax 049 661201 - 347 2500714
PadovaCard: -15%
L’azienda agricola “Maria Dal-
la Francesca” è un’antica fattoria di
26 ettari di terreno coltivato secon-
do il metodo dell’agricoltura biologi-
ca che offre a visitatori grandi e picco-
li la possibilità di conoscere dal vero la
vita dei campi, gli animali della fatto-
ria e le tradizioni contadine. La tenu-
ta è anche una “scuola fattoria”, dove
i piccoli ospiti, seguiti da guide/anima-
tori, potranno vivere una divertente av-
ventura.
The “Maria dalla Francesca” farm
opens to visits an area of 26 hectares,
where true contact with nature and
farm life is guaranteed. The estate has
been transformed into a “farm-school”,
and here young guests can experience
a funny adventure with the help of spe-
cialized guides and entertainers.
Der Bauernhof ist von einem 26 ha.
großen Acker umgegeben, der nach
dem Verfahren der biologischen Land-
wirtschaft bearbeitet wird. Diese Land-
wirtschaft bietet den Besuchern, so-
wohl Erwachsenen als auch Kindern, die
Möglichkeit das Leben auf dem Land,
die Tiere auf dem Bauernhof und die
ländlichen Bräuche kennen zu lernen.
Scuola Fattoria
Farm School - Didaktische Landwirtschaft 52
Due Carrare & 049 9125008 N
∫ 01.11-31.03: 9-12.30 / 14-18
01.04-31.10: 9-12.30 - 14.30-19
Mercoledì e giovedì pomeriggio solo su
prenotazione / On Wednesday and Thursday
afternoon opening only on request ./ Mittwoch
und Donnerstag nachmittags nur bei
Voranmeldung geöffnet.
x Lun e mar/Mon and Tue/Mo. u. Di.
PadovaCard: -10% su ingresso e bookshop
34 www.turismopadova.it 35padovacard
Escursioni in battello per individuali e
per gruppi Nei canali interni della città di
Padova. Alle Ville e Castelli della Riviera
Euganea da Padova a Battaglia. Sul Bac-
chiglione tra storia e natura. Lungo il per-
corso naturalistico sul Canale Pontelongo
e Laguna Sud di Venezia In battello in visi-
ta alle Ville Venete della Riviera del Brenta,
da Padova a Venezia e viceversa.
Boat trips for individuals and groups
Along the waterways of Padova. To the
villas and castles of the Euganean Rivi-
era from Padova to Battaglia On the Bac-
chiglione River between history and na-
ture. On the Pontelongo Canal to the
South Lagoon of Venice. Along the Rivi-
era del Brenta from Padova to Venice (or
viceversa) with the visit of the fascinating
Venetian Villas.
Schifffahrten für Einzelne und Grup-
pen. Schifffahrten auf den Kanälen von
Consorzio Battellieri di Padova e Riviera del Brentac/o ASCOM
Boat Trips - Schifffahrten53Padua. Zwischen den Villen und Schlös-
sern der Euganeischen Riviera. Durch den
von Grün gesäumten Fluss Bacchiglione.
Auf dem Kanal Pontelongo zur Süd-Lagu-
ne von Venedig. Zwischen den Veneti-
schen Villen am Brenta-Kanal.
Escursioni in motonave sulla Rivie-
ra del Brenta in visita alle Ville Vene-
te con possibilità di pranzare a bordo.
Escursioni in battello all’interno dei Ca-
nali di Padova e sulla Riviera Euganea.
Escursioni in motonave alle Isole di Ve-
nezia e sul Parco Naturale del Delta del
Po. Escursioni serali lungo l’anello flu-
viale che circonda le mura rinascimen-
tali di Padova.
Boat trips for individuals and groups
Along the waterways of Padova. To the
villas and castles of the Euganean Rivi-
era. On the Bacchiglione River between
history and nature. On the Pontelongo
Canal to the South Lagoon of Venice.
Along the Riviera del Brenta from Pa-
Delta Tour Navigazione Turistica
Boat Trips - Schifffahrten54dova to Venice (or viceversa) with the
visit of the fascinating Venetian Villas.
Schifffahrten auf dem Brenta zwi-
schen den Venetischen Villen. Mittages-
sen an Bord möglich. Auf den Kanälen
von Padua und der Euganeischen Rivie-
ra entlang. Durch das Grün des Flusses
Bacchiglione. Auf dem Kanal Pontelon-
go nach der Süd-Lagune von Venedig.
Zwischen den Venetischen Villen am
Brenta-Kanal längs der Originalstrecke
der alten Burchielli del 18. Jhds.
Delta Tour Navigazione Turistica - Padova
& 049 8700232 - Fax 049 760833 - 335 8167123
Tariffe: con PadovaCard -10% sulle tariffe
individuali pubblicate nei cataloghi dei singoli
percorsi.
With PadovaCard 10% discount on
individual tarifs published in the catalogues.
Mit PadovaCard: 10% Skonto auf den Tarifen
für Einzelne
[email protected] - www.deltatour.it
55 Associazione Culturale Euganean Life International
Euganean Life International agevola
l’individuazione del B&B che più soddisfa
le aspettative del viaggiatore, consiglian-
do strutture ricettive gestite da persone
amanti del proprio territorio. Si può sce-
gliere tra case signorili, rustici, villette e
appartamenti nei centri abitati delle pic-
cole città o nel verde dei Colli Euganei.
Euganean Life International helps
tourists find the B&B they are looking
for. Tourists can choose between a wide
range of styles and prices: aristocrat
dwellings, rural houses, villas, cottages
and apartments located both in the city
center and on the Euganean Hills.
Euganean Life International hilft
Touristen das richtige B&B ausfindig zu
machen. Verschiedene Unterhaltungs-
möglichkeiten: Maisons de Charme,
Bauernhöfe, Wohnungen, Häuser, so-
wie in der Stadt als auch in den Eugan-
eischen Hügel.
Via Prosdocimi, 14 Este & 0429 56156
PadovaCard: -10% per pernottamenti di
minimo 2 notti/ 10% discount on the room price
on min. 2-night stay / 10% Ermäßigung auf dem
Zimmer Preis (min. 2 Nächte)
[email protected] - www.bbuganeanlife.it
56 Koko Nor
Koko Nor è un’associazione di Bed
and Breakfast che offre cordiale ospita-
lità nelle case dei propri soci sia a Pado-
va sia nelle vicinanze. Per i gruppi fa-
miliari di 4 o 5 persone sono anche a
disposizione appartamenti completi di
biancheria e forniti di vari comfort.
Koko Nor is an association of B&B
accomodation, which offers welcoming
hospitality in the private homes of its
members both in Padua and in the sur-
rounding areas. For family groups of 4-
5 people there are apartments with lin-
en and different comfort.
Die Koko Nor B&B Vereinigung bie-
tet komfortable Unterbringungsmög-
lichkeiten und eine gastfreundliche At-
mosphäre in Padua und Umgebung.
Für große Familiengruppen stehen
auch Wohnungen mit Bettwäsche und
jedem Komfort zur Verfügung.
Via Selva, 5 Padova & 348 6924306
Via Sondrio 10/a – Padova Tel. 049 692594
PadovaCard: -10% per pernottamenti di
minimo 2 notti/ 10% discount on the room price
on min. 2-night stay / 10% Ermäßigung auf dem
Zimmer Preis (min. 2 Nächte)
www.bbkokonor.it
57 Wigwam® Holiday Club
Wigwam® Holiday Club propone un
soggiorno o una vacanza presso i B&B e
Case per le Vacanze di Padova e dintor-
ni. L’ospitalità Wigwam® è garantita. Il
B&B è una forma di ospitalità rivolta al
turista desideroso di avere un contatto
più diretto e personale con i luoghi che
visita e le persone che incontra. Le Case
per le Vacanze sono, invece, case o ap-
partamenti messi a disposizione dei no-
stri ospiti in maniera tradizionale.
Wigwam® Holiday Club offers
stays and holidays in B&Bs and Holi-
day Homes in Padua and the surround-
ing areas. Wigwam® hospitality is guar-
anteed. B&B hospitality is for those who
wish to get in direct contact with peo-
ple and places, as B&Bs accommodation
have maximum 3 rooms for their guests.
Holiday Homes are houses or flats at our
guests’ disposal and complete with fully-
equipped kitchen.
Wigwam® Holiday Club bietet Auf-
enthalte und Ferien in B&B und Ferien-
häusern in Padua und Provinz an. Die
Wigwam® Gastfreundschaft ist garan-
tiert. B&B Unterbringungsmöglichkei-
ten bieten einladende Ferien in Kontakt
mit der Familie und der Umwelt an. Fe-
rienhäuser sind Häuser oder Wohnun-
gen die komplett zur Verfügung der Gä-
ste stehen.
Via Amerigo Vespucci, 46 Selvazzano
& Lara Rossin 339 4198162
PadovaCard: -10% per pernottamenti di
minimo 2 notti/ 10% discount on the room price
on min. 2-night stay / 10% Ermäßigung auf dem
Zimmer Preis (min. 2 Nächte)
[email protected] - www.wigwam.it
Bed&Breakfast
55-57
& 049 8206910 - 049 8760233
∫ Da marzo a ottobre di ogni anno/March-October
PadovaCard -10% sulle tariffe individuali pub-
blicate nei cataloghi dei singoli percorsi
PadovaCard 10% discount on individual tarifs
published in the catalogues
Mit PadovaCard 10% Skonto auf die einzelne
Tarife der im Katalog aufgeführten Fahrten (Skonto
nicht für Gruppen gültig)
[email protected] - www.padovanavigazione.it
36 www.turismopadova.it 37padovacard
Elenco delle strutture B&B e Unità Abitative ad uso turistico che hanno aderito singolarmente a PadovaCard./ List of single Bed&Breakfast and Furnished Apartments for tourists, which are members of PadovaCard./ Verzeichnis von B&B und Eingerichtete Wohnungen, die mit PadovaCard vereinigt sind.
Padova Angilé Miriam - PadovaVia Cimarosa 5
Tel. 049 618032 - 340 4839429
Benincà Mario B&B BenincasaPadova - Via Montegrappa 23
Tel. 340 5265177
Berton Raffaella - PadovaVia Ammannati 16
Tel. 049 614061 Cell. 347 7933179
Braga Myung Ho Tibetan HousePadova - Via Dignano 1
Tel. 049 8643394 Cell. 338 3377912
Buscema Corrado B&B Padova e dintorni - PadovaVia R. Aponense 21 - Tel. 049 8670120
Chelotti Luisa B&B Catai - PadovaVia Selva 5 - Tel. 049 8643394
Cell. 338 3377912
Diana Laura B&B Modì HousePadova - Via Crescini 82/B
Tel. 049 751355 - Cell. 338 9559375
Ferrari Vittorio B&B Il Dieci - PadovaVia Crisolora 10 - Tel. 328 7326535
Frigo Maria ChiaraB&B Il Bastione - Padova Via M. Sanmicheli 76
Tel. 049 8766723 Cell. 349 7310178
Gasparini LauraB&B All’Ippodromo - Padova Via Fratelli Carraro 17
Tel. 049 8640823 Cell. 338 5411294
Gasparini LauraB&B All’Ippodromo 2 - Padova
Via Fratelli Carraro 19
Tel. 049 8640823 Cell. 349 7904792
Manfredi MauriziaB&B Casa dell’Artista - Padova
Piazza dei Signori 4
Tel. 049 658261 Cell. 349 3145233
= appartamento/Apartment/Wohnung
= Casa singola/Detached House/ Haus
Rosin Luisa - PadovaPiazza Garibaldi 8 - Tel. 347 2200309
Strigl Bettina B&B Al MillepedePadova - Via S. Sografi 15 A
Tel. 049 8021686
Sturaro Ileana La MagnoliaFiorita - Padova - Via Buzzacarini 30
Tel. 049 693057 Cell. 328 6664700
Testa Gabriella B&B AngelinaPadova - Via L. Borlinetto 7
Tel. 049 8713921 - Cell. 339 5636796
Cintura Urbana di Padova Faustinelli Elena Villa da PonteCadoneghe - Via Roma 72
Tel. 049 8870443 - Cell. 349 4260853
Chimetto Neri Rustico ChimettoMestrino - Via S. Gregorio Barbarigo 2
Loc. Arlesega Tel. 049 9000643
Busana AlessandroB&B Al Ponte di NoventaNoventa PadovanaVia Argine Sinistro Piovego 43
Tel. 049 626320
Baù Imelda - SelvazzanoVia Monte Ortigara 11 A
Tel. 049 8055565
Giordano Emo CapodilistaCastello CapodilistaSelvazzano - Via Montecchia 18
Tel. 049 637294
Angilé Miriam (U.A.)Vigodarzere - Via Roma 134
Tel. 049 618032 - Cell. 340 4839429
Dal Bo Alfonsi AntoniettaAriel - Vigonza - Via Pio X 16
Tel. 049 626728 Cell. 339 7717950
Lissa Maria GraziaB&B Il Rustico - VigonzaVia Capriccio 72 - Loc. Capriccio
Tel. 049 9800733 Cell. 328 6956226
Colli Euganei De Marchi Luisa B&B La Buona Terra - Cervarese S. CroceVia Repoise 73 Loc. Montemerlo
Tel. 049 9915497
Furlan LeopoldoB&B La Campagnola Cinto EuganeoVia S. Pietro 32 A - Loc. Faedo
Tel. 0429 94273
B&B Poeta - EsteVia Prosdocimi 14 - Tel. 0429 56156
Cell. 347 4355474
Rizzo Gianfranco B&B Casa Belvedere - Este - Via Mandolari 1
Tel. 0429 2295
B&B Vino Benda Maria - EsteVia Monte Cero 63 - Tel. 0429 3962
Bacelle Bernardini AntonellaMonselice - Via Solana 26
Tel. 0429 782832 - Cell. 347 4496191
Furlan DonatellaAl Torrione B&B - MonseliceVia Rovigana 8 E - Tel. 0429 782246
Grapeggia Luigi B&B Ai TigliMonselice - Piazza XX Settembre 19
Tel. 0429 783058 - Cell. 340 2888090
Lise Flores D’Arcais Laura B&B Casa Flores - Villa di TeoloVia Calti Pendice 1 - Tel. 049 9900222
Cell. 349 1711360
Sattin Paolo B&B I GemelliVilla di Teolo - Via della Croce 12
Tel. 049 663616 Cell. 320 7248334
A Villa Petrarca - TorregliaVia Liviana 99 Loc. Luvigliano
Tel. 049 654831 - Cell. 340 3247320
Sensi Renata Artemisia B&BTorreglia - Via Monte Rua 15
Tel. 049 9930317
Morlin Rosanna B&B Cà LauroVò - Via Calti 61 Loc. Zovon
Tel. 049 9940308
Terme Euganee B&B Casa Ciriani - Abano TermeVia Guazzi 1 - Loc. Giarre
Tel. 049 715272 - Cell. 368 3779226
Zangheri Alberto B&B Il RaglioGalzignano TermeVia Pavaglione 65 - Tel. 049 9131107
Alta Padovana Angilé Miriam Angilé B&BCurtarolo - Via Monte Nero 29
Loc. S. Maria di Non
Tel. 049 618032
Simioni ErnestoB&B Il Maggiociondolo - FontanivaVia Giovanni XXIII 51/2
Tel. 049 5973592 - Cell. 347 5892850
Danieli Antonio B&B Casa RosaPiazzola sul BrentaVia Boschiera 43 - Tel. 049 5591215
Cell. 340 5653543
Vanzo Maria GraziaB&B El Criveo - Piazzola sul BrentaVia Tolleo 32 - Tel. 049 9600372
Zanon Maria Anna - S. Martino di LupariVia Regia, 21 A - Tel. 049 5952437
Cazzaro Antonio B&B Le RisaieTrebaseleghe - Via Ramo S. Ambrogio
Tel. 049 9378217
Bassa Padovana Ruscetta CesarinaB&B Sul sentiero degli GnomiStanghella - Via Marconi 95 E
Tel. 0425 958534
Bolognesi Scalabrin MariellaVilla Pisani Scalabrin - VescovanaVia Roma 19 - Tel. 0425 920016
Saccisica e Conselvano Coccato Marino - BrugineVia Rialto 62 - Loc. Campagnola
Tel. 049 9735271 Cell. 348 0338944
Ferrara Licinio B&B Porto BeachBrugine - Via Porto Inferiore 18/C
Tel. 049 9735654
Nizzardo Giuseppe B&B PengaBrugine - Via Puccini 19
Tel. 049 5806500 - Cell. 347 8811938
Faccin Tatiana Casa BoscoloPiove di Sacco - Via Dante Alighieri 2
Tel. 049 9704614 Cell. 393 3359007
Tasinato Luisa B&B CountryTribano - Via Bolzonari 23
Tel. 049 5342702
Bed&Breakfast= Rustico/Rural house/Landhaus
= Dimora di charme/Castle or villa / Ferienschloss-, oder villa
PadovaCard: -10%
38 www.turismopadova.it 39padovacard
Ammirate Padova dall’alto del City
Sightseeing Bus. Il vivace bus rosso a
due piani scoperti, vi permette di vi-
sitare comodamente tutta la città: ad
ogni tappa potrete scendere, visitare i
luoghi che vi interessano, poi risalire e
continuare il vostro percorso.
City Sightseeing PADOVA prevede il
giro turistico della città all’interno delle
mura con 11 fermate:
Basilica del Santo; Piazza delle Erbe;
Piazza dei Signori, Piazza Garibaldi,
Piazzetta Nievo, Piazza Eremitani,
Stazione Ferroviaria, Piazza Petrarca,
Riviera Paleocapa, Piazz.le S. Croce,
Prato della Valle.
∫ dal 2 aprile al 31 ottobre 2006,
tutti i giorni 10-18.
PadovaCard+Sightseeing: e 20,00. Inoltre il bigliet-
to del Sightseeing sarà valido 48 ore (anzichè 24).
Biglietti presso tutti gli IAT - Uffici Informazione
Turistiche - di Padova. Oppure se già siete in pos-
sesso della vostra PadovaCard, potrete acquista-
re il biglietto direttamente a bordo al prezzo spe-
ciale di e 6,00.
Enjoy the view of Padua from the
top of the Sightseeing Bus. The origi-
nal Top Deck Bus will let you discover
the town in a unique and unusual way.
The tour has 11 stops and a Multi-lin-
gual Commentary in French, English,
German, Italian, Spanish, Portuguese
and Japanese.
∫ April 2nd to October 31st 2006, daily 10am-6pm
PadovaCard+Sightseeing Bus Ticket: e 20,00.
Moreover, with PadovaCard, the Sightseeing ticket
is valid 48 hours (instead of 24).
City Sightseeing Padova
58Tickets on sale at Padova Tourist Offices. If you al-
ready have your PadovaCard, you can buy the re-
duced ticket (e 6,00) directly on the bus.
Lernen Sie Padua vom Oberdeck
eines Doppeldeckers! Die Original-
Doppeldecker-Stadtrundfahrt bietet
eine ungehinderte Sicht auf die wich-
tigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt.
Der Tourist kann an jeder Haltestelle
aussteigen, besuchen, was für ihn von
Interesse ist und dann den nächsten
City Sightseeing-Bus in Anspruch neh-
men. Vorgesehen ist eine 7-Sprachen-
Rundfahrt innerhalb der Stadtmauern
von Padua mit 11 Haltestellen.
∫ vom 2. April bis zum 31. Oktober 2006, täglich
10-18
PadovaCard+Sightseeing Ticket: Euro 20,00. Und noch: Das City Sightseeing-tic-
ket, zusammen mit der PadovaCard, ist 48 Stunden
gültig.
Tickets am Fremdenverkehrsamt-Informationsbüros
Padua, oder wenn Sie Ihre PadovaCard schon
gekauft haben, können Sie das reduzierte Ticket
von e 6,00 direkt am Bus kaufen
Noleggio biciclette Ditta Degani
Piazzale Stazione Padova
Padua Railway Station
Padua, am Bahnhof
PadovaCard: -20%
sul noleggio
Cell. 348 7016374
Noleggio Biciclette
Bike-rental - Fahrrad-Verleih59
Info: IAT Piazza del Santo tel. 049 8753087
www.city-sightseeing.com/index.htm