19
2 www.turismopadova.it 3 padovacard PadovaCard è il vostro passaporto per visitare in modo pratico, economi- co e facile i luoghi più significativi della città e della provincia di Padova. Risultato di una proficua collaborazio- ne tra Turismo Padova Terme Euganee, Azienda Padova Servizi, Comune di Padova, Provincia di Padova e Regio- ne Veneto, la Card consente l’accesso agevolato ad un pacchetto di servizi tra loro integrati. PadovaCard include l’in- tero sistema civico museale padovano e tutti i principali monumenti di Pado- va. Gratuito anche l’utilizzo dei bus di linea APS (urbani ed extra-urbani) non- ché la sosta in alcuni dei principali par- cheggi della città. Inoltre sconti e riduzioni per visite a musei, ville, giardini, chiese, castelli e dimore storiche in provincia di Pado- va, escursioni in battello, utilizzo del Sightseeing Bus, soggiorni in Bed and Breakfast, servizi di guida turistica, no- leggio biciclette. PadovaCard è il biglietto di accoglienza di Padova e provincia, che saranno liete di ospitare quanti vorranno visitarle per scoprire le loro bellezze. PadovaCard is your passport to the city of Padova and its surroundings. It offers free or reduced access to a host of monuments and attractions as well as free use of public APS buses and se- lected parking-places. The card is the result of the cooper- ation between Padova Tourist Office, the Municipality of Padova, the Prov- ince of Padova, the Azienda Padova Servizi and the Regione Veneto. The card gives free access to all the most important monuments of Padua and it offers reductions and discounts on vis- its to many places of great interest in Padua and Province, like museums, vil- las, historical gardens, castles, on boat trips, bed&breakfast accomodation, guided tours, Sightseeing Bus tours. PadovaCard is your invitation from the city to visit Padua and its surroundings: we look forward to welcoming all visi- tors and having you as our guest in Pa- dova. PadovaCard ist ihre Karte zur Be- sichtigung der bedeutsamsten Orte Pa- duas und der Provinz Paduas. Pado- vaCard bringt jede Menge ersparter Zeit und Geld. Gratis besuchen Sie alle wichtigsten Paduaner Stadtmuseen und Hauptse- henswürdigkeiten. Gratis Benutzung der APS Linienbusse, und Gratispar- ken auf den APS Parkplätzen in Pa- dua. Darüber hinaus bietet Ihnen die PadovaCard viele anderen Sonderleis- tungen und Ermäßigungen: Ermäßigter Eintritt zu vielen Museen, Villen, Denk- mälern und bedeutenden Sehenswür- digkeiten Paduas und der Provinz Pa- dua, Ermäßigungen für Bootsausflüge und Sightseeing Bus-Stadtrundfahrten, bei Aufenthalten im B&B, auf Fremden- führungen, bei Fahrradverleih und vie- les mehr. PadovaCard ist ein Projekt von Turismo Padova Terme Euganee, APS, Comune di Padova, Provincia di Padova und Re- gione Veneto. Wir warten auf Ihren Besuch!

Padova - Tusoperator · Azienda Padova Servizi, Comune di Padova, Provincia di Padova e Regio-ne Veneto, la Card consente l’accesso agevolato ad un pacchetto di servizi tra

  • Upload
    phamanh

  • View
    220

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

2 www.turismopadova.it 3padovacard

PadovaCard è il vostro passaporto

per visitare in modo pratico, economi-

co e facile i luoghi più significativi della

città e della provincia di Padova.

Risultato di una proficua collaborazio-

ne tra Turismo Padova Terme Euganee,

Azienda Padova Servizi, Comune di

Padova, Provincia di Padova e Regio-

ne Veneto, la Card consente l’accesso

agevolato ad un pacchetto di servizi tra

loro integrati. PadovaCard include l’in-

tero sistema civico museale padovano

e tutti i principali monumenti di Pado-

va. Gratuito anche l’utilizzo dei bus di

linea APS (urbani ed extra-urbani) non-

ché la sosta in alcuni dei principali par-

cheggi della città.

Inoltre sconti e riduzioni per visite a

musei, ville, giardini, chiese, castelli e

dimore storiche in provincia di Pado-

va, escursioni in battello, utilizzo del

Sightseeing Bus, soggiorni in Bed and

Breakfast, servizi di guida turistica, no-

leggio biciclette.

PadovaCard è il biglietto di accoglienza

di Padova e provincia, che saranno liete

di ospitare quanti vorranno visitarle per

scoprire le loro bellezze.

PadovaCard is your passport to the

city of Padova and its surroundings. It

offers free or reduced access to a host

of monuments and attractions as well

as free use of public APS buses and se-

lected parking-places.

The card is the result of the cooper-

ation between Padova Tourist Office,

the Municipality of Padova, the Prov-

ince of Padova, the Azienda Padova

Servizi and the Regione Veneto. The

card gives free access to all the most

important monuments of Padua and it

offers reductions and discounts on vis-

its to many places of great interest in

Padua and Province, like museums, vil-

las, historical gardens, castles, on boat

trips, bed&breakfast accomodation,

guided tours, Sightseeing Bus tours.

PadovaCard is your invitation from the

city to visit Padua and its surroundings:

we look forward to welcoming all visi-

tors and having you as our guest in Pa-

dova.

PadovaCard ist ihre Karte zur Be-

sichtigung der bedeutsamsten Orte Pa-

duas und der Provinz Paduas. Pado-

vaCard bringt jede Menge ersparter

Zeit und Geld.

Gratis besuchen Sie alle wichtigsten

Paduaner Stadtmuseen und Hauptse-

henswürdigkeiten. Gratis Benutzung

der APS Linienbusse, und Gratispar-

ken auf den APS Parkplätzen in Pa-

dua. Darüber hinaus bietet Ihnen die

PadovaCard viele anderen Sonderleis-

tungen und Ermäßigungen: Ermäßigter

Eintritt zu vielen Museen, Villen, Denk-

mälern und bedeutenden Sehenswür-

digkeiten Paduas und der Provinz Pa-

dua, Ermäßigungen für Bootsausflüge

und Sightseeing Bus-Stadtrundfahrten,

bei Aufenthalten im B&B, auf Fremden-

führungen, bei Fahrradverleih und vie-

les mehr.

PadovaCard ist ein Projekt von Turismo

Padova Terme Euganee, APS, Comune

di Padova, Provincia di Padova und Re-

gione Veneto.

Wir warten auf Ihren Besuch!

Realizzato con il contributo di:

4 www.turismopadova.it 5padovacard

Modalità di utilizzo

How to use PadovaCard - Verwendung der PadovaCard

La Card:- è valida per 48 ore dalla data in

essa riportata nel momento di emis-

sione (se emessa il venerdì è valida

sino alle ore 24 della domenica suc-

cessiva)

- è personale, non cedibile e non è

rimborsabile in caso di perdita o fur-

to

- è valida per un adulto e un bambino

minore di 12 anni

- va esibita in caso di controllo, insie-

me a un documento di identità

- ha valore solo se correttamente com-

pilata

Gli sconti e le agevolazioni ripor-tati nella presente pubblicazione sono validi sino al 31.12.06.La mancata fruizione di alcune del-le agevolazioni previste da Padova-Card non dà diritto a nessuna for-ma di rimborso.

Costo: e 14,00

The Card:- is valid for 48 hours (the whole

week-end if issued on Friday) from

date and time of issue

- is personal, non transferable and no

refund if lost or stolen

- is valid for one adult and one child

under 12

- must be shown, when asked by the

ticket inspector, with an identity card

- is valid only if fully filled out

Discounts and reductions listed in this brochure are valid until 31st December 2006The lack of fruition of any of the discounts and reductions listed in this brochure gives no right of refund.

Price: e 14,00

Die Karte:- ist 48 Stunden vom angegebenen

Zeitpunkt an gültig (und das ganze

Wochenende, wenn sie am Freitag

ausgegeben wird)

- ist persönlich, nicht übertragbar

und wird nicht rückerstattet, wenn

sie verloren oder gestohlen wird

- ist für einen Erwachsenen und ein

Kind unter 12 Jahren gültig

- muss im Falle einer Kartenkontrolle

gemeinsam mit einem Lichtbildaus-

weis hergezeigt werden

- ist nur gültig, wenn sie korrekt aus-

gefüllt ist

Nachlässe und Vergünstigungen, die in der vorliegenden Broschü-re aufgelistet werden, gelten bis zum 31.12.2006.Nicht in Anspruch genommene Vergünstigungen, die von der Pa-dovaCard vorgesehen sind, be-rechtigen zu keinerlei Rückerstat-tung.

Preis: e 14,00

Si declina ogni responsabilità per variazioni negli orari d’ingresso ai singoli monumenti.

PadovaCard issuers are not responsible for any change in the opening times of the

single monuments.

Jegliche Verantwortung für Eintrittszeitenänderungen der einzelnen Sehenswürdigkei-

ten wird zurückgewiesen.

Indice

Contents - Inhalt

Hanno collaborato:

Fabio Azzolin, Davide Banzato, Eugenia Benedetti, Mariaclaudia

Crivellaro, Cristina Gibellato, Stefan Marchioro, Mara Salmaso, Marianna

Sarubbi, Marilena Varotto, Gabriella Salmaso, Gigliola Lionello e Eva

Angerer.

Progetto grafico:

key design

Stampa:

Grafiche Quaggio

6 Mappa di PadovaMap of PadovaPadua Stadtplan

8 Mappa della Provincia di PadovaMap of the Province of PadovaStadtplan der Provinz Padua

10 Monumenti ad accesso gratuitoMonuments - Admission freeMonumente mit freiem Eintrittspreis

Bed&Breakfast35

18 Trasporto e parcheggi pubblici APSAPS Public transport and parking-placesBusse und Parkplätze

17 Altri monumenti ad accesso gratuito di PadovaOther monuments-Admission freeAndere Monumente mit freiem Eintrittspreis

20 Monumenti ed altri servizi in convenzioneMonuments and other facilities with reduced feesMonumente mit reduziertem Eintrittspreis und andere Leistungen

34Navigazione turisticaBoat TripsSchifffahrten

6 www.turismopadova.it 7padovacard

1 Cappella degli Scrovegni Affreschi di Giotto Scrovegni Chapel, Giotto - Scrovegni-Kapelle, Giotto

2 Musei Civici Eremitani Eremitani Civic Museums - Eremitani-Stadtmuseen

3 Palazzo Zuckermann Museo delle Arti Applicate e Decorative Zuckermann Palace - Zuckermann Palast

4 Battistero della Cattedrale Baptistery of the Cathedral - Taufkapelle vom Dom

5 Palazzo della Ragione Ragione Palace - Ragione Palast

6 Caffè Pedrocchi The Caffè Pedrocchi - Das Caffè Pedrocchi

7 Museo del Risorgimento Museum of Risogimento - Museum des Risorgimento

8 Oratorio di S. Rocco The Oratory of St. Rocco - Das Oratorium S. Rocco

9 Oratorio di S. Michele The Oratory of St. Michele - Das Oratorium S. Michele

10 Orto Botanico The Botanic Garden - Botanischer Garten

11 Loggia e Odeo Cornaro The Cornaro Loggia and Odeon - Loggia und Odeon Cornaro

12 Cimitero Maggiore Monumental Cemetery - Hauptfriedhof

13 Chiesa di S. Francesco

14 Chiesa di S. Maria dei Servi

15 Chiesa S. Croce

16 Oratorio di S. Margherita di Antiochia e di Pisida

17 Oratorio del Redentore

18 Scuola di S. Maria della Carità

19 Chiesa S. Maria del Carmine

20 Chiesa Torresino

21 Chiesa S. Lucia

22 Chiesa S. Tommaso

23 Chiesa di S. Sofia

24 Chiesa di S. Massimo

25 A / 25 B / 25 C Parcheggi Pubblici APS APS Public parking-places - Parkplätze (APS)

28 Museo Diocesano Diocesan Museum - Diözesanmuseum

29 Osservatorio Astronomico la Specola Astronomic Observatory La Specola Das astronomische Observatorium – La Specola Museum

30 Scuola del Santo e Oratorio S. Giorgio Scuola del Santo and St. George’s Oratory Oratorium S. Giorgio und Scuola del Santo

31 Museo Antoniano Antoniano Museum

32 Palazzo Zabarella Zabarella Palace - Zabarella Palast

33 Museo del Pre Cinema - Collezione Minici Zotti Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti Sammlung

59 Noleggio Biciclette Bike-rental - Fahrrad-Verleih

61 Padova Fiere PadovaFiere (Trade exhibition centre) - Messe von Padua

PadovaM

appa

di P

adov

a Re

aliz

zazi

one

Key

desig

n - C

opyr

ight

© 2

006

Key

sas -

Rip

rodu

zion

e an

che

parz

iale

vie

tata

8 www.turismopadova.it 9padovacard

26 Casa del Petrarca Petrarch’s house - Haus von Petrarca

27 Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle Terme International Artistic Glass and Spa Museum Internationales Museum für Glaskunst und Thermen

34 Museo Fiume Bacchiglione - Castello di S. Martino della Vaneza Museum of the River Bacchiglione – St. Martino della Vaneza Castle Museum des Flusses Bacchiglione – Schloss von S. Martino della Vaneza

35 Museo Naturalistico Villa Beatrice Villa Beatrice Naturalistic Museum Villa Beatrice-Museum über di Flora und Fauna der Euganeischen Hügel

36 Museo Geopaleontologico di Cava Bomba Cava Bomba - Geopalaeontologic Museum - Museum von Cava Bomba

37 Museo della Navigazione Fluviale Museum of River Navigation - Museum für Flussschifffahrt

38 Museo Internazionale della Maschera Amleto e Donato Sartori Amleto and Donato Sartori International Mask Museum Internationales Maskenmuseum “Amleto e Donato Sartori”

39 Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle e Bosco delle Fate Butterfly Arc: First butterfly National Park and the Fairies Wood Butterfly Arc - Der Schmetterlingsgarten und der Feenwald

40 Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana Antonio Giacomelli Museum - Montagnana

41 Museo d’ Arte Contemporanea “Dino Formaggio” Museum of Contemporary Art “Dino Formaggio” Museum für zeitgenössische Kunst “Dino Formaggio“

42 Villa Contarini

43 Giardino storico di Villa Marcello Historical garden of Villa Marcello - Garten von Villa Marcello

44 Villa Emo Capolidista

45 Villa Miari De Cumani

46 Villa Nani Loredan

47 Giardini Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani - Valsanzibio Valsanzibio - Gardens of Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani Valsanzibio - Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani

48 Giardino di Villa Emo Gardens of Villa Emo - Garten der Villa Emo

49 Castello del Catajo Catajo Castle - Catajo Schloss

50 Castello di Monselice Monselice Castle - Monselice Schloss

51 Museo dell’Aria - Castello di San Pelagio Air Museum - S. Pelagio Castle - Luftfahrtmuseum - S. Pelagio Schloss

52 Scuola Fattoria Farm School - Didaktische Landwirtschaft

Provincia di PadovaM

appa

del

la P

rovi

ncia

di P

adov

a Re

aliz

zazi

one

Key

desig

n - C

opyr

ight

© 2

006

Key

sas -

Rip

rodu

zion

e an

che

parz

iale

vie

tata

10 www.turismopadova.it 11padovacard

rated by frescoes attributed to Giotto’s

followers and to Giusto de’ Menabuoi.

∫ March- December 9am-10pm

∫ January-February 9am-7pm

x 25.12, 26.12,01.01, 01.05

Only 25 people are admitted per visit. Although for

single visitors booking is not compulsory, we sug-

gest to book the visit in advance. Visitors who have

not booked should check entry availability at the Ere-

mitani Museum ticket office.

Bookings and information: 049 2010020

v 3,10, 8, 12, 18, A, M, T, AT

PadovaCard: Free entry (except booking fee e1). The

visit to the Chapel can be booked in advance (at least

48 hours) at the call centre 049 20 100 20, which

also sells PadovaCard. If you buy PadovaCard at Pad-

ua or Terme Euganee Tourist Information Offices you

can book the visit to the Chapel directly from the In-

formation Office (at least 24 hours in advance).

Die Scrovegni Kapelle bewahrt den

vollständigsten erhaltenen Freskenzyk-

lus des großen florentinischen Meisters

Giotto (1303-1305). Die Heilsgeschichte

der Menschheit wird anhand des Lebens

von Maria und Jesus bis zum überwälti-

genden Fresko des Jüngsten Gerichtes

erzählt. Auf dem Altar sind Werke von

Giovanni Pisano. Die Fresken in der Ap-

sis sind von Giottos Nachfolger und von

Giusto de’Menabuoi.

∫ März-Dezember 9-22

∫ Januar-Februar 9-19

x 25.12, 26.12,01.01, 01.05

Die Besichtigung der Kapelle ist höchstens 25 Perso-

nen gestattet. Deshalb ist eine Vorbestellung von

48 Stunden angebracht, sei es für Gruppen, als auch

einzelnen Besucher. Bei Verfügbarkeit an freien Plät-

zen kann man eine Besichtigung auch am gleichen

Tag reservieren und zwar direkt and den Kassen der

Stadtmuseen Eremitani.

PadovaCard Leistungen: Freier Eintritt (ausgenom-

men die Voranmeldungsgebühr von e1).

Der Besuch der Scrovegni Kapelle erfolgt nach vorhe-

riger Reservierung beim Call Center, wo man auch die

PadovaCard erwerben kann. Tel. 049 2010020. Mon-

tag bis Freitag 9-19 Uhr, Samstag 9-13 Uhr.

Beim Erwerb der PadovaCard bei den Touristeninfor-

mationsbüros in Padua oder den Euganeischen Ther-

men, ist es auch möglich, den Besuch der Scrovegni

Kapelle mit einer vorherigen Reservierung von min-

destens 24 Stunden zu reservieren.

Eretta per volere di Enrico Scrovegni

agli inizi del Trecento, la Cappella degli

Scrovegni custodisce uno straordinario

ciclo di affreschi realizzato da Giotto tra

il 1303 e il 1305. Le scene, perfettamen-

te conservate, raffigurano storie di Ma-

ria e di Cristo e si concludono nel gran-

dioso Giudizio Universale. Sull’altare sta-

tue di Giovanni Pisano. Nell’abside affre-

schi di scuola giottesca e di Giusto de

Menabuoi.

∫ marzo-dicembre 9-22

∫ gennaio-febbraio 9-19

x 25.12, 26.12,01.01, 01.05

L’ingresso alla cappella è regolamentato con turni

di visita di massimo 25 persone per turno. Pertanto

sia ai singoli che ai gruppi si consiglia di prenotare

per tempo la visita (almeno con 48 ore di anticipo). In

caso di disponibilità di posti è possibile fissare l’orario

di entrata (con pagamento del diritto di prenotazione,

e1,00) anche nel giorno stesso di visita, direttamente

alla Cassa dei Musei Civici Eremitani.

Prenotazioni e informazioni: 049 2010020

v 3,10, 8, 12, 18, A, M, T, AT

Con PadovaCard: ingresso gratuito (escluso costo

della prenotazione e1). La prenotazione può esse-

re fatta telefonicamente al call center 049 2010020,

presso il quale è possibile acquistare anche la Pado-

vaCard. Acquistando PadovaCard agli Uffici di Infor-

mazioni Turistiche di Padova e delle Terme Euganee è

possibile effettuare anche la prenotazione della visi-

ta alla Cappella degli Scrovegni (almeno con 24 ore

di anticipo).

Cappella degli ScrovegniAffreschi di Giotto

Scrovegni Chapel, Giotto - Scrovegni-Kapelle, Giotto1Musei Civici Eremitani

Eremitani Civic Museums - Eremitani-Stadtmuseen 2Ospitato nei chiostri e nelle sale del-

l’ex convento degli Eremitani, il com-

plesso dei Musei Civici comprende

il Museo Archeologico, con prezio-

se testimonianze paleovenete, roma-

ne, etrusche e paleocristiane e, il Mu-

seo d’arte Medievale e Moderna, che

espone opere realizzate dal 13° al 18°

secolo. In un’ala dei Musei è allestita la

Sala Multimediale della Cappella degli

Scrovegni.

The Eremitani Civic Museums are

housed in the restored rooms and

cloisters of the former Hermits mon-

astery. The complex includes the Ar-

chaeological Museum, which displays

precious archaeological findings, and,

the Museum of Medieval and Modern

Art, with rich collections of paintings

and bronzes. A section of the museum

houses the Multimedia Room dedicat-

ed to the Scrovegni Chapel.

Das Eremitani Stadtmuseum, das sei-

nen Sitz in dem wiederaufgebauten Ere-

miterkloster hat, wurde in der Hälfte des

19. Jhdts. gegründet. Die archäologische

Dauerausstellung zeigt Fundstücke aus

zehn Jahrhunderten (8. Jd. v.C.- 3. Jh.

n.C.). Die Pinakothek beherbergt wert-

volle Kunstwerke aus der mittelalterlichen

und modernen Epoche (13.-19. Jhd.).

P.zza Eremitani - Padova & 049 8204551 N

∫ 9-19

x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on

public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),

25.12, 26.12, 1.1, 1.5

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

v 3, 8, 10, 12 ,18, A, M, T, AT

The cycle inside the Scrovegni Chap-

el is considered the greatest master-

piece of fourteenth century Italian and

European painting. Under a blue, star-

ry heaven Giotto illustrated the lives of

Mary and Jesus to end with the impos-

ing Last Judgement. On the altar are

statues by famous Tuscan sculptor Gio-

vanni Pisano (14th c). The apse is deco-

Grande mostra dedicata ad Andrea

Mantegna, massimo pittore del Quat-

trocento nel nord d’Italia. In esposi-

zione dipinti, sculture, disegni, stam-

pe, manoscritti e codici miniati pro-

venienti dalle maggiori istituzioni cul-

turali del mondo intero. Completa il

percorso espositivo la visita alla Cap-

pella Ovetari.

Great exhibition dedicated to An-

drea Mantegna, the most important

15th century artist from Northern Ita-

ly. Mantegna was born at Isola di Car-

turo-Piazzola sul Brenta, a small vil-

lage in the province of Padua, and in

Padua he left the first example of his

genius, i.e. the frescoe decoration in-

side the Ovetari Chapel. On the occa-

sion of the 5th centenary of his death,

Padua celebrates this master with an

exhibition which will display Manteg-

na’s masterpieces coming from all

over the world.

Große Ausstellung dem wichtigen

Renaissance Künstler Andrea Manteg-

na gewidmet. Mantegna wurde in Iso-

la di Carturo, in der Provinz Padua, ge-

boren und in Padua hinterließ er eines

seiner Meisterwerke, den Freskenzyk-

lus in der Ovetari Kapelle. Die Ausstel-

lung zeigt Mantegnas Kunstwerke, die

von den wichtigsten Museen aller Welt

kommen.

∫ 9-19

x 25.12, 26.12, 1.1

PadovaCard: Biglietto Ridotto Speciale e 4,00. /

Special Reduced Ticket e 4,00. / Reduzierter

Tarif e 4,00.

Mantegna e Padova 1445-1460 Musei Civici Eremitani16 settembre 2006-14 gennaio 2007

12 www.turismopadova.it 13padovacard

Edificato nel XII secolo l’edificio subì

alcune modifiche soprattutto nel Trecen-

to quando Fina Buzzaccarini e Francesco

il Vecchio da Carrara, Signore di Padova,

lo scelsero come luogo di sepoltura

privato (nel 1405 entrambi i sarcofagi

furono distrutti dai veneziani). La deco-

razione dell’interno fu affidata al pittore

di corte, Giusto de’ Menabuoi, che con

tocco elegante e raffinato, narrò la storia

cristiana traendo episodi dall’Antico e dal

Nuovo Testamento. Nella grande cupola

è raffigurato il Paradiso, mentre sulle pa-

reti si dispiegano le Storie di san Giovanni

Battista, di Maria e di Cristo, tratte dai

Vangeli. Nella piccola abside sono pre-

sentate le scene dell’Apocalisse.

The Baptistery was erected in the

12th century in Romanic style and

named after St. John the Baptist. In-

side it holds the finest and most com-

plete cycle of frescoes realized by the

Florentine painter Giusto de’ Menabuoi

(1375-1378)

P.zza Duomo - Padova & 049 656914 N

∫ 10-18

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

x 25.12, 1.1, Pasqua / Easter / Ostern

v Diretto Piazze, Diretto Duomo, 10

Battistero della Cattedrale

Baptistery of the Cathedral - Taufkapelle vom Dom4Die Taufkapelle wurde im 12. Jh.

im romanischem Stil gebaut und nach

Johannes dem Täufer benannt. Im In-

nern ist der wunderschöne Freskenzy-

klus von Giusto de’ Menabuoi (14. Jh.)

zu sehen.

& 049 8205006 Ingresso da gradinata

Piazza Erbe. - Padova

N ingresso da Municipio via VIII febbraio - Padova

∫ 01.11-31.01: 9-18; 01.02-31.10: 9-19

x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on

public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),

25.12, 26.12, 1.1, 1.5

PadovaCard: ingresso gratuito. In occasio-

ne di mostre verrà richiesto il pagamento del Bi-

glietto Ridotto.

PadovaCard: free entry. If the palace is ho-

sting a temporary exhibition, the payment of the

reduced ticket will be required.

PadovaCard Leistungen: freier Eintritt. Im Fal-

le einer Ausstellung im Salone, wird die Bezahlung

der reduzierten EintrittsKarte gefragt.

v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, A, M, T, AT

Eretto nel 1218 e arditamente so-

praelevato nel 1306 da fra’ Giovanni

degli Eremitani, il Palazzo della Ragio-

ne ebbe fino alla fine del XVIII secolo

la funzione di sede dei tribunali cittadi-

ni. Il piano superiore è occupato da una

delle più grandi sale pensili del mondo,

il “Salone” (m. 81x27; h.27), le cui pa-

reti sono interamente affrescate con

soggetti astrologici e religiosi (1425-

1440) ispirati dalle straordinarie teo-

rie di Pietro D’Abano, grande scienzia-

to vissuto a cavallo tra Duecento e Tre-

cento. Nella sala è conservato un gi-

gantesco cavallo ligneo, costruito per

una giostra nel 1466. Il Salone domi-

na le due grandi piazze delle Erbe e dei

Frutti, sedi di pittoreschi e vivaci merca-

ti giornalieri.

Separating Piazza delle Erbe from Pi-

azza della Frutta stands Palazzo della Ra-

gione, commonly called Il Salone, one of

the most imposing and important mon-

uments of Padua. Started in 1218, and

enlarged in 1306 by Fra’ Giovanni degli

Eremitani, it was the seat of the law

court up to the end of the 18th c. A

busy market occupies daily the ground

floor and the adjoining Piazze. The up-

per floor is one vast hall (81 mt. long, 27

mt. wide and 27 mt. large). On the walls

there is a spectacular cycle of frescoes

(more than 300 scenes) of religious and

astrological subjects (1425-1440).

1218 errichtet und 1306 durch Fra’

Giovanni degli Eremitani kühn erwei-

tert, hatte der Palazzo delle Ragione

bis Ende des 18.Jahrhunderts die Funk-

tion eines Bürgergerichtshofes. Das

obere Stockwerk, genannt der “Salo-

ne“ (87X27X27m), ist einer der größ-

ten Hängesäle der Welt und seine Wän-

de sind vollständig mit Fresken astrolo-

gischen und religiösen Inhaltes bedeckt

(1425-1440). In dem Saal befindet sich

ein riesiges Holzpferd, das für ein Turnier

1466 gebaut wurde. Der Salone blickt

auf zwei Plätze (Piazza delle Erbe und Pi-

azza della Frutta), wo pittoreske und le-

bendige Märkte jeden Tag stattfinden.

Palazzo della Ragione

Ragione Palace - Ragione Palast 5

Corso Garibaldi 33 - Padova & 049 8204513

∫ 10-19

x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on

public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),

25.12, 26.12, 1.1, 1.5

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

v 3, 8, 12, 18, A, M, T, AT

Situato nei pressi del complesso dei

Musei Civici Eremitani, Palazzo Zucker-

mann costituisce un importante am-

pliamento del sistema espositivo ci-

vico padovano. All’interno del palaz-

zo sono ospitate due sezioni distinte:

il Museo delle Arti Applicate e Deco-

rative, che espone vetri, intagli, cera-

miche, argenti, avori, gioielli, tessili e

mobilio, e il Museo Bottacin, che rac-

coglie l’intero patrimonio d’arte e mo-

nete donato al Comune da Nicola Bot-

tacin nel 1865.

Zuckermann Palace houses the

new collection of Applied Decorative

Art (glasses, engravings, ceramics, Sil-

ver, jewels, textiles, forniture) and the

Bottacin Museum, that is the rich col-

lection of coins and works of art,

which Nicola Bottacin left to the town

in 1865.

Der Zuckermann Palast beherbergt

eine reiche Sammlung an Kunstgewer-

be und Dekorationskunst (Kunstgläser,

Keramiken, Möbel) und die Bottacin

Sammlung, welche Nicola Bottacin der

Stadt 1865 hinterlassen hat.

Palazzo ZuckermannMuseo delle Arti Applicate e DecorativeZuckermann Palace - Zuckermann Palast3

14 www.turismopadova.it 15padovacard

Il Caffè Pedrocchi è uno dei locali

storici più famosi d’Italia e uno dei sim-

boli di Padova. Eretto nel 1831 per vole-

re di Antonio Pedrocchi e su progetto di

Giuseppe Jappelli, divenne da subito ce-

lebre ritrovo di studenti, artisti e lettera-

ti della vicina Università. L’edificio in sti-

le neoclassico, si articola su due piani: al

piano terra è la caffetteria vera e propria

con varie sale che prendono il nome dal

colore della tappezzeria, mentre il pia-

no superiore, o Piano Nobile, presen-

ta una successione di sale e saloni tra cui

la bella Sala Rossini o da Ballo, ed è oggi

adibito a sede espositiva e congressuale.

Qui ha sede anche il Museo del Risorgi-

mento (vedi più sotto).

The Caffè Pedrocchi is one of the

most famous historical coffee-houses in

Italy and one of the symbols of Padua.

This complex building in neoclassical

style was commissioned by a famous

19th c. coffee-maker, Antonio Pedroc-

chi, and designed by the venetian

architect Giuseppe Jappelli in 1831. The

ground floor has several rooms each

named after the colour of the tapestry

or the shape of the room. The upper

floor, the Piano Nobile, has rooms

decorated in various styles (Egyptian,

Roman, Greek, Etruscan, etc) and a

wide ball room dedicated to the famous

Caffè Pedrocchi

The Caffè Pedrocchi - Das Caffè Pedrocchi6musician Rossini. The Piano Nobile hosts

the new Museum of Risorgimento and

Contemporary Age (see below).

Das Caffè Pedrocchi ist eines der be-

rühmtesten historischen Lokale Italiens

und eines der Symbole Paduas. Antonio

Pedrocchi ließ es 1831 im neuklassizisti-

schen Stil erbauen und entworfen wur-

de es vom venezianischen Architekten

Giuseppe Jappelli. Im Erdgeschoss ist

die elegante Cafeteria; im 1. Stock-

werk, auch Piano Nobile genannt,

sind schöne Säle, die das Museum des

Risorgimento und der Zeitgenössischen

Zeit beherbergen.

Ospitato al Piano Nobile del Caffè Pe-

drocchi, il museo documenta attraverso re-

perti, in molti casi unici, fatti e protagoni-

sti di un secolo e mezzo di storia padovana

e nazionale, dal tramonto della Repubbli-

ca Veneta (1797) alla promulgazione della

Costituzione Repubblicana (1848).

The Museum is hosted on the first floor,

Piano Nobile, of the Caffè Pedrocchi. It dis-

plays a series of important items related to

the past history of Padua, from the down-

fall of the Republic of Venice (1797) to the

Constitution of the Italian Republic (1848).

Museo del Risorgimento

Museum of Risogimento - Museum des Risorgimento7Das Museum, das im 1. Stockwerk

des Caffè Pedrocchi beherbergt ist,

stellt zahlreiche Dinge aus, die von den

politischen, wirtschaftlichen und so-

zialen Verwandlung Paduas und Itali-

ens im 18., 19. und 20. Jahrhundert

erzählen .

Galleria Pedrocchi 11- Padova & 049 8781231

∫ 9.30 - 12.30 / 15.30-18

x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on

public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),

25.12, 26.12, 1.1, 1.5

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

Ingresso al Piano Nobile da P.tta Pedrocchi - Padova

& 049 8205007

∫ 9.30-12.30 / 15.30-18

x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on

public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),

25.12, 26.12, 1.1, 1.5

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, A, M, T, AT

Oratorio di S. Rocco

The Oratory of St. Rocco - Das Oratorium S. Rocco 8Annesso alla Chiesa di s. Lucia, l’Ora-

torio di s. Rocco fu edificato nella pri-

ma metà del Cinquecento per ospita-

re l’omonima confraternita. La sala del

pianterreno, un tempo cappella, è inte-

ramente decorata da un ciclo di affre-

schi che narra le vicende della vita di s.

Rocco e realizzato da Domenico Cam-

pagnola e Stefano dall’Arzere. L’orato-

rio ospita spesso mostre d’arte.

The Oratory of St. Rocco is adjacent

to the Church of St. Lucy and was erect-

ed in the first half of the 16th c. as the

seat of the St. Rocco Brotherhood. The

walls of the ground floor are decorated

with a fresco cycle depicting the life of

St. Rocco and realized by 16th. c. paint-

ers Domenico Campagnola and Stefano

dall’Arzere. The Oratorio houses tempo-

rary art exhibitions.

Das Oratorium S. Rocco wurde im

ersten Half des 16. Jhdt. als Sitz der

gleichnamigen Bruderschaft gebaut. Im

Erdgeschoss ist ein Freskenzyklus von

Domenico Campagnola und Stefano

dall’Arzere, das die Geschichten des hl.

Rochus erzählt. Im Oratorium werden

Kunstausstellungen beherbergt.

Piazzetta S. Michele - Padova & 049 660836 N

∫ 01.06-30.09: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr 10-13

sab-dom / Sat-Sun / Sa-So16-19

01.10-31.05: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr 10-13

sab-dom / Sat-Sun / Sa-So 15-18

x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on

public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),

25.12, 26.12, 1.1, 1.5

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

v 12, 18

L’Oratorio di s. Michele è uno degli

edifici sacri più antichi di Padova. Fon-

dato in epoca bizantina, fu dedicato a

s. Michele in epoca longobarda e nel

1170 assunse il nome di S. Michele. Al-

l’interno conserva parte di un prezioso

ciclo di affreschi di Jacopo da Verona

(1379) con storie di Maria e Gesù.

The Oratory dedicated to St. Michele

is one of the oldest religious buildings

in Padua. It was founded in the Byzan-

tine period (6th-7th c.) and dedicated to

st. Michael in 1170. It keeps some pre-

cious frescoes realized in 1379 by Jaco-

po da Verona. The scenes represent the

lives of Mary and Jesus.

Das Oratorium des Hl. Michele ist

eines der ältesten religiösen Gebäude

der Stadt. Es wurde in der byzantini-

schen Zeit (6.-7. Jhdt.) gegründet und

enthält einen Freskenzyklus von Jacopo

da Verona (1379), der die Geschichte

von Maria und Jesus darstellt.

Oratorio di S. Michele

The Oratory of St. Michele - Das Oratorium S. Michele 9

Via S. Lucia - Padova & 049 8753981

∫ 9.30-12.30/15.30-19

x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on

public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),

25.12, 26.12, 1.1, 1.5

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

v Diretto Duomo, 3, 5, 6, 8, 10, 12,18, A, M, T

16 www.turismopadova.it 17padovacard

Fondato nel 1545, è il più antico Orto

Botanico Universitario del mondo. Fu isti-

tuito per la coltivazione delle piante me-

dicinali, che allora costituivano la gran-

de maggioranza dei “semplici”, cioè di

quei medicamenti che provenivano diret-

tamente dalla natura. Attualmente, come

in analoghe istituzioni universitarie italia-

ne e straniere, vi si svolge un’intensa atti-

vità didattica e divulgativa, varie attività di

ricerca e si provvede alla conservazione di

specie rare e minacciate. Nel 1997 è sta-

to inserito nella Lista del Patrimonio mon-

diale dell’Unesco.

The Botanic Garden was founded in

1545 with the name of “Simples Garden”

(medicinal plants) by the Faculty of Med-

icine. It displays an extremely important

collection of rare plants, and houses the

Orto Botanico

The Botanic Garden - Botanischer Garten10old library and botany collections of the

University. Since 1997 it has been includ-

ed in the World Heritage List of Unesco.

Der Botanische Garten wurde 1545

für das Studium der Heilpflanzen gegrün-

det. Er ist weltweit der älteste botanische

Garten einer Universität, der noch heu-

te an seinem ursprünglichen Platz liegt.

Im Garten wachsen rund 6000 Pflan-

zen, Heilpflanzen, exotische, giftige und

fleischfressende Pflanzen. Seit 1997 ge-

hört der Botanische Garten zum Weltkul-

turerbe der Unesco.

Questi due edifici rinascimentali faceva-

no parte di un più ampio complesso appar-

tenuto all’intellettuale cinquecentesco Alvise

Cornaro. La loggia, datata 1524 e progetta-

ta da G. M. Falconetto, fu concepita quale

scena fissa di teatro antico e veniva utilizza-

ta per rappresentazioni teatrali. L’Odeo era

invece destinato all’ascolto della musica; pre-

senta una ricca decorazione pittorica, grotte-

sche e stucchi.

The Cornaro Loggia and Odeon are

among the best examples of Paduan Renais-

sance architecture and also represent the in-

terests of their designer Alvise Cornaro (16th

c.). The Loggia was created for theatrical per-

formances. The Odeon was devoted to mu-

sical entertainment and is decorated by fres-

coes, grotesques figures and stuccoes.

Loggia e Odeo Cornaro

The Cornaro Loggia and Odeon - Loggia und Odeon Cornaro 11Der Komplex der Loggia und Ode-

on Cornaro ist ein schönes Beispiel der

Architektur aus dem 16. Jh. in Padua.

Die Loggia von Giovanni Maria Falco-

netto wurde als fixe Szene eines anti-

ken Theaters geplant. Das Odeon ist

ein Gebäude für Konzerte mit Fresken

und Stuckwerken geschmückt.

Via Cesarotti-Padova & 335 1428861-049 8204508

∫ 01.11-31.01: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr 10-13

Sab e dom / Sat-Sun / Sa-So 10-13 / 15-18

01.02 / 31.10: mar - ven / Tue-Fri / Di-Fr 10-13

Sab e dom / Sat-Sun / Sa-So 10-13 / 16-19

x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on

public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),

25.12, 26.12, 1.1, 1.5, 15.8

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, A, M, T, AT

Via dell’Orto Botanico - Padova & 049 8272119-27

∫ 01.04-31.10: 9-13 / 15-19

01.11-31.03: lun-sab/Mon-Sat / Mo-Sa 9-13

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, A, M, T, AT

12 Cimitero MaggioreMonumental CemeteryHauptfriedhofVia Cimitero & 049/8789599

∫ Inverno / Winter 8 - 16

∫ Estivo / Summer 7 - 19

Ingresso consentito fino a mezz’ora

prima della chiusura / Entry permitted

until 30 minutes before closing time /

Eintritt bis 30 Minuten vor Schließung

möglich

2 Visite guidate su prenotazione /

Guided tours on previous booking /

Führungen nach Voranmeldung

13 Chiesa di S. FrancescoVia S. Francesco

& 049 8767927-8750710

∫ 6.30-12 / 16-20

Le visite sono sospese durante le cele-

brazioni liturgiche. / Visits are not al-

lowed during religious ceremonies /

Besichtigungen sind während der Mes-

sen nicht gestattet.

2 Visite guidate su richiesta / Guided

tours on request / Führungen nach Vo-

ranmeldung

v Diretto Piazze, 8, 12, 18, AMT*

14 Chiesa di S. Maria dei ServiVia Roma & 049 8750781

∫ 7.30-12 / 16-19

v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, AMT*

15 Chiesa S. CroceC. V. Emanuele II, 98

∫ 7.30-12 e 15.30-19

Open: 7.30-12 e 15.30-19

Don Bruno 049 8801438

16 Oratorio di S. Margherita di Antiochia e di Pisida Via S. Francesco 51

& 049 8561212

∫ lun, gio, ven / Mon, Thu, Fri; 15-17

da mar a ven / Tue to Fri; 10-12

v Diretto Piazze, 8, 12, 18, AMT*

17 Oratorio del RedentoreC. V. Emanuele

& 049 8801438

v 8, 24, A*, AT*

18 Scuola di S. Maria della CaritàVia S. Francesco 61 & 049 8561212

x per restauro / Under restoration

/ Wegen Renovierungsarbeiten ge-

schlossen.

v Diretto Piazze, 8, 12, 18, AMT*

19 Chiesa S. Maria del CarmineP.zza Petrarca & 049 8760422 N

2 Visite alla Scoletta su prenotazione.

Visit of the Scoletta on previous boo-

king / Besichtigung der Scoletta nach

Voranmeldung. Le visite sono sospese

durante le celebrazioni liturgiche /

Visits are not allowed during religious

ceremonies / Besichtigungen sind

während der Messen nicht gestattet.

v Diretto Piazze, 6, 15,

20 Chiesa TorresinoV. Torresino,1

∫ 17-19

& 049 8758525

21 Chiesa S. LuciaVia S.Lucia 42,

∫ tutti i giorni / Daily / Täglich 7-19

22 Chiesa S. TommasoVia S. Tommaso 3

∫ tutti i giorni / Daily / Täglich 9-12 e

16-19

23 Chiesa di S. SofiaVia S. Sofia 102 & 049 8759939 N

∫ 8-12 / 16-19

x Domenica mattina / Sunday mor-

ning / Sonntags am Vormittag. Le vi-

site sono sospese durante le celebra-

zioni liturgiche / Visits are not allowed

during religious Ceremonies / Besichti-

gungen sind während der Messen ni-

cht gestattet.

v 4, 7, 9, 15, 19, 24

24 Chiesa di S. MassimoVic.lo S. Massimo 2 & 049 775302 N

2 Visita su prenotazione / Visits on

previous booking / Besichtigung nach

Voranmeldung.

v 7, 9, 15

Altri Monumenti ad Accesso Gratuito di PadovaOther monuments - Admission freeAndere Monumente mit freier Eintritt in Padua 12-24

18 www.turismopadova.it 19padovacard

Bus: PadovaCard dà diritto all’uti-

lizzo gratuito dei mezzi di trasporto

pubblico APS sia sulla rete urbana che

sulla rete extraurbana e deve essere

presentata ad ogni richiesta del perso-

nale APS unitamente ad un documen-

to di identità. Il passeggero in posses-

so di una tessera non valida è sogget-

to a sanzione.

Parcheggi: con PadovaCard par-

cheggio gratuito per autoveicoli

(esclusi bus, minibus, roulottes e cam-

per) presso:

- (25 A) Parcheggio Prato della Valle

(Piazza Rabin)

- (25 B) Parcheggio Stazione Fs - ex

Guidovie

- (25 C) Parcheggio Via Sarpi - ex Ca-

nova

La tessera va esibita prima di accedere

al parcheggio.

PadovaCard può essere acquistata

anche presso il parcheggio stesso.

Buses: PadovaCard replaces the

standard ticket and must be presented

together with some form of personal

identification card if requested by APS

staff. Passengers in possession of non

valid card will be fined.

Parking-places: with PadovaCard

Trasporti e Parcheggi Pubblici APSAPS Public transport and parking-placesÖffentlichenbusse und Parkplätze (APS)25

cars can freely park at following park-

ing places:

- (25 A) Parcheggio Prato della Valle

(Piazza Rabin)

- (25 B) Parcheggio Stazione Fs - ex

Guidovie

- (25 C) Parcheggio Via Sarpi - ex

Canova

Please show PadovaCard when en-

tering the parking-place.

PadovaCard can be purchased at the

parking-place.

Busse: Kostenlose Benützung der

Linienbusse APS sowie in der Stadt

Padua als auch von den Thermen

nach Padua und zurück, nur in Ver-

bindung mit einem gültigen Licht-

bildausweis.

Parking: freie Parkmöglichkeit nur

für Autos in folgenden Park-Plätzen:

- (25 A) Prato della Valle (Piazza Ra-

bin), Padua;

- (25 B) Park-Platz am Bahnhof (ex

Guidovie), Padua;

- (25 C) Park-Platz Via Sarpi (ex Ca-

nova), Padua.

Bitte PadovaCard zeigen bevor Sie

auf den Parkplatz fahren.

PadovaCard ist auch am Park-Platz

erhältlich.

Casa del Petrarca

Petrarch’s house - Haus von Petrarca 26La casa dove il sommo poeta France-

sco Petrarca trascorse gli ultimi anni del-

la sua vita (1370-1374) si trova nel bel

borgo collinare di Arquà. La casa, oggi

museo, conserva lo studiolo con sedia e

libreria originali del Trecento, manoscrit-

ti, libri, memorie, decorazione a fresco

con scene tratte dalle opere del poeta,

e una mostra fotografica sulla vita del

Petrarca. Dal balcone sul lato sud splen-

dida vista sulle dolci colline che incanta-

rono il poeta.

The house, where the great Ital-

ian poet Francesco Petrarca (Petrarch)

spent the last years of his life (1370-

1374), is situated in the enchanting

medieval borough of Arquà, amid the

Euganen Hills.

The house keeps some original furniture

(chair, bookcase and cupboard), rooms

with fresco decoration inspired by the

poet’s works, a photographic display,

manuscripts, books and other items.

Das Haus, wo Francesco Petrarca

die letzten Jahren (1370-1374) seines

Lebens verbrachte, befindet sich in Ar-

quà. Schon Mitte des 16. Jhs. war das

Haus zum Museum geworden. Im Haus

stehen noch auch der Stuhl und der Bü-

cherschrank, die Petrarca benutzt haben

soll, und die Wände sind mit von Texten

des Canzoniere inspirierten Fresken ge-

schmückt.

Via Fermi 1 – Montegrotto Terme & 049 8910635

∫ mar-ven/Tue-Fri/Di-Fr 15-17.30;

sab-dom/Sat-Sun/Sa-So 15-19

x lunedì/Mondays/Montags

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

Il museo espone oltre 500 ope-

re realizzate da maestri vetrai murane-

si, quali Giordano Guarnieri, Umberto

del Negro, Venini e i fratelli Toso. Una

sezione è invece dedicata a reperti ar-

cheologici di epoca romana rinvenuti a

Montegrotto Terme.

More than 500 works by historical

master glassmakers from Murano such

as Giordano Guarnieri, Umberto Del

Negro, Venini and the Toso brothers.

A room houses archaeological findings

from the Roman period, which were dis-

covered in Montegrotto Terme.

Über 500 Werke von Giordano Gu-

arnieri, einem historischen Glasbläser

von Murano, Umberto del Negro, und

anderen großen venezianischen Glas-

bläsermeistern, darunter auch Venini

und die Gebrüder Toso. In einem Saal

sind archäologische Funde aus der Rö-

merzeit zu sehen.

Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle TermeInternational Artistic Glass and Spa MuseumInternationales Museum für Glaskunst und Thermen 27

Arquà Petrarca & 0429 718294

∫ Dal 01.03 al 31.10: 9-12 / 15-18.30

∫ Dal 1.11 al 28.02: 9-12 / 14.30-17.30

PadovaCard: Gratuito / Free / Frei

x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on

public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),

25.12, 26.12, 1.1, 1.5

Padova - & 049 20111

www.aps-online.it

20 www.turismopadova.it 21padovacard

Allestito nei prestigiosi ambienti di

Palazzo Vescovile, il Museo raccoglie

preziose opere di pittura, scultura, orefi-

ceria, codici ed incunaboli, paramenti sa-

cri provenienti dal territorio della Diocesi

di Padova. Fanno parte del percorso mu-

seale anche lo splendido Salone dei Ve-

scovi, con affreschi riproducenti i ritratti

dei vescovi padovani, e la quattrocente-

sca Cappella di Santa Maria degli Angeli,

con affreschi di Jacopo da Montagnana.

Museo Diocesano

Diocesan Museum - Diözesanmuseum28paintings, sculptures, jewellery, manu-

scripts, sacred vestments. Of great inter-

est are also the Bishops Hall, with fres-

coed portraits of the Paduan bishops,

and the Chapel dedicated to St. Maria

degli Angeli (15th century-frescoes).

Das Diözesanmuseum ist in den Räu-

men des Bischofspalastes eingerichtet

und sammelt kostbare Goldschmiede-

arbeiten, Gemälde, Skulpturen und In-

kunabel. Im schönen Saal der Bischöfe

sind Hunderte von Porträts der Bischö-

fe von Padua. Die klein St. Maria de-

gli Angeli-Kapelle ist mit 15. Jh-Fres-

ken dekoriert.

Da torre medievale risalente al XIII

secolo fu trasformata in specola astro-

nomica per l’Università nel Settecento.

Il percorso museale include la visita dei

vari luoghi dell’antica specola dove sono

esposti numerosi strumenti originali italia-

ni e stranieri usati nelle osservazioni, quali

quadranti, cannocchiali, globi, orologi a

pendolo, ecc. Dall’alto della torre stupen-

do panorama della città di Padova.

The ancient observatory of Padua Uni-

versity was settled in the 18th c. inside a

medieval tower erected in the 14th c. The

guided tour takes the visitor up to the top

of the tower after having observed the

rich collection of scientific items on dis-

play, such as telescopes, globes, quad-

rants and so on. From the top of the tow-

er beautiful view on the city of Padua.

Der Turm des astronomischen Obser-

vatoriums, La Specola, wurde in der zwei-

ten hälfte des 18. Jhs. auf einem alten

Osservatorio Astronomico la SpecolaAstronomic Observatory La Specola

Das astronomische Observatorium – La Specola Museum29Turm des 14. Jhs. errichtet, um die astro-

nomischen Theorien zu experimentieren.

Das Museum sammelt zahlreiche origi-

nelle Beobachtungsinstrumente aus di-

versen Ländern.

V.lo dell’Osservatorio 5 - Padova & 049 8293469

∫ Sab/Sat/Sa. h. 11 (tutto l’anno-all year round-

ganzjährig)

Ott-apr/Oct-Apr: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So. h.16

Mag-set/May-Sep: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So. h.18

x 24, 25-26.12, 01.01, 01.05

PadovaCard: -30%

v 12, 18, MT*

P.zza Duomo 12 - Padova & 049 8761924 N

∫ gio-ven-sab / Thu-Fri-Sat / Do-Fr-Sa 14-18

dom / Sun / So 10-18

x 25.12, 01.01

PadovaCard: -40%

v Diretto Piazze, Diretto Duomo

Scuola del Santo e Oratorio S. GiorgioScuola del Santo and St. George’s OratoryOratorium S. Giorgio und Scuola del Santo 30

Fondato nel 1377 come cappella

mortuaria l’Oratorio di S. Giorgio con-

serva un grande ciclo pittorico di Alti-

chiero da Zevio e Jacopo Avanzi, se-

guaci di Giotto.

L’adiacente Scuola del Santo, sede del-

l’Arciconfraternita di S. Antonio, risa-

le al ‘400 e conserva affreschi e tele a

tema antoniano, tra cui tre opere di Ti-

ziano (1511).

Founded in 1377 as a mortuary chap-

el, St. George’s oratory holds a great cy-

cle of frescoes by Altichiero da Zevio and

Jacopo Avanzi, with scenes of the lives

of St. George, Catherine and Lucy. The

adjacent Scuola del Santo keeps some

frescoes and paintings, among them

three works by Titian (1511).

Das Oratorium des Hl. Georgs wur-

de 1377 als Begräbniskapelle gebaut;

es enthält ein großes Freskenzyklus der

Nachfolger von Giotto, Altichiero und

Jacopo Avanzi. Die anliegende Schule

des Santo bewahrt drei berühmte Fres-

ken von Tizian (1511)

P.zza del Santo - Padova & 049 8225656 N

∫ 9-13 / 14.30-18.30

x 25.12, 26.12, 01.01, 01.05

PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /

Reduzierter Tarif

v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, AMT*

Il Museo Antoniano offre un percor-

so unico tra i “tesori” artistici realizza-

ti nei secoli per la Basilica di S. Antonio:

dipinti, sculture, tarsie lignee, paramen-

ti sacri, arazzi, oreficerie, ed autentici

capolavori come la lunetta affrescata da

Mantegna e le pale d’altare di Tiepolo e

di Piazzetta.

The Museo Antoniano offers the op-

portunity to admire unique art treasures

that have been made over the centuries

for the Basilica of St. Anthony. It dis-

plays paintings, sculptures, wooden tar-

sias, vestments, pieces of tapestry, gold-

work and real masterpieces, such as the

lunette frescoed by Mantegna for the

main entrance of the Basilica.

Das Museo Antoniano sammelt der

Kunstbesitz, der sich im Laufe der Jahr-

hunderte im Namen des hl. Antoni-

us angesammelt hatte. Gemälde und

Kleidungsstücke, Skulpturen und Gold-

schmiedekunstwerke, Intarsien, Altar-

gemälde von Tiepolo und Piazzetta, und

das berühmte “Christusmonogramm”

von Andrea Mantegna.

Museo Antoniano

Antoniano Museum 31

Piazza del Santo - Padova & 049 8755235

∫ 01.04-30.09: 9-12.30 / 14.30-19

01.10-31.03: 9-12.30 / 14.30-17

x Scoletta in restauro / Scoletta under restoration

Scoletta wegen Restaurierung geschlossen

PadovaCard: -25%

v Diretto Piazze, 8, 12, 18, 22, AMT*

The Diocesan Museum is housed

in the medieval Bishop’s Palace and

displays rare and precious collections of

22 www.turismopadova.it 23padovacard

E’ uno dei più antichi palazzi del

centro storico di Padova. Torre e nu-

cleo centrale risalgono alla fine del XII-

inizi XIII secolo. Appartenuto nel ‘300

ai Carraresi e poi agli Zabarella, venne

ristrutturato in chiave neoclassica nel-

l’Ottocento. Oggi è prestigiosa sede

espositiva ed ospita importanti rasse-

gne ed eventi culturali.

Zabarella Palace is one of the oldest

and most representative Paduan his-

torical palaces, a prestigious venue for

cultural events and exhibitions. Its tow-

Palazzo Zabarella

Zabarella Palace - Zabarella Palast32er and the main body date back to the

end of the 12th c. and the beginning of

the 13th c. It was restored in the 19th

c. following the Neo-classical style.

Das Zabarella Palast ist ein der älte-

sten und prächtigen Paläste der Stadt.

Ende 12. Jh.-Anfang 13. Jh. gebaut

und im 19. Jh im Neoklassischen Stil

renoviert. Heute finden im Palast erst-

klassige Kulturveranstaltungen und

Ausstellungen statt.

La prestigiosa sede di Palazzo Ange-

li in Prato della Valle ospita una delle più

grandi collezioni dedicate alle Lanterne

magiche. Nata grazie alla passione di

Laura Minici Zotti, la collezione racco-

glie preziose testimonianze del pre-cine-

ma: lanterne magiche, vetri dipinti per la

proiezione, strumenti e giochi ottici.

Museo del Pre Cinema - Collezione Minici ZottiMuseum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection

Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti Sammlung33The Museum of Pre-Cinema- Minici

Zotti Collection contains exhibits of many

hundreds of items of equipment, glass

slides, illustrations, prints, and other items

that relate to the history of the magic lan-

tern (lantern slide projector) and scientific

optic projection apparatus.

Im schönen Palazzo Angeli wird eine

der größten Sammlungen über Vorkino

bewahrtet. Klassische Kameras Mikros-

kope, Ferngläser, Glasbilder, Filmkame-

ras,-projektoren, Laterna Magicas und

Vorkino-Geräte.

Palazzo Angeli, Prato della Valle - Padova

& 049 8763838

∫ 16.09/14.07: 10-16;

15.07/15.09: 16-22

x mar / Tue / Di, 01.01, 01.05, 01-15.08, 25-26.12

PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /

Reduzierter Tarif

v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, AMT*

Via S. Francesco, 27 - Padova & 049 8205007

Palazzo Zabarella: Aperto al pubblico solo in

occasione di mostre. Open to the public only during

temporary exhibitions. Nur mit Ausstellungen

geoeffnet.

∫ 9.30-19.30

x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on

public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),

PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /

Reduzierter Tarif

v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18

Cervarese Santa Croce & 049 9915425

∫ 01.11-31.03: sab / Sat / Sa 14-18

dom e festivi / Sun and holidays /

So. und Ferientage 9-13 / 14-18

∫ 01.04-31.10: sab / Sat / Sa 15-19;

dom e festivi / Sun and holidays /

So, und Ferientage 10-13/14-19

x Lun / Mon / Mo 25.12, 01.01,

Pasqua / Easter / Ostern

PadovaCard: e 2

Lungo le sponde del Bacchiglione,

svetta il mastio del Castello di San Mar-

tino della Vaneza. La sua costruzione ri-

sale attorno all’anno 1000. Fu più volte

oggetto di contesa tra i comuni di Pa-

dova, Verona e Vicenza, fino a quando

nel 1405 passò ai veneziani, e perse le

sue funzioni di fortezza di difesa per di-

ventare porto fluviale. Oggi il comples-

so è diventato sede del museo del Bac-

chiglione che riunisce i reperti di età

romana e preromana rinvenuti nel let-

to del fiume tra Cervarese, canale Ron-

cajette e Ponte San Nicolò a sud-est

di Padova. Numerosi sono i manufat-

fulness of the local inhabitants of this

area in the first years of the first mil-

lennium.

Im eindrucksvollen Rahmen eines

vom Fluss Bacchiglione berührten Parks

erhebt sich das Schloss San Martino

della Vaneza, dessen Ursprung auf das

Jahr Tausend zurück geht. Diese Stätte

beherbergt seit 1995 das Museum des

Flusses Bacchiglione. Hier sind Fund-

stücke vereint, die der Wasserlauf über

Jahrhunderte hinweg behütet hat: vor-

römische und römische Objekte, Kera-

miken, Einbaumboote.

Museo Fiume Bacchiglione - Castello di S. Martino della VanezaMuseum of the River Bacchiglione – St. Martino della Vaneza CastleMuseum des Flusses Bacchiglione – Schloss von S. Martino della Vaneza 34

ti metallici, bronzo e ferro, i vasellami

e gli utensili in osso. Notevole è infine

la sezione dedicata ai reperti monossili,

in legno di quercia, risalenti all’VIII se-

colo d. C., preziose testimonianze sia

l’assetto forestale perifluviale nell’Alto

Medioevo sia delle attivita economiche

connesse con il fiume Bacchiglione.

The medieval Castle of St. Marti-

no della Vaneza, erected around the

year 1000, hosts the Museum of the

River Bacchiglione. In the suggestive

halls of the castle, medieval, roman

and preroman finds from the River and

the Roncaiette Canal, are displayed. Of

particular interest are the one-piece

wooden boats dating back to the 8th c.

They were discovered in 1972 during

some works in the territory of Selvaz-

zano. They witness the technique skil-

24 www.turismopadova.it 25padovacard

Sorto dove prima si trovava il con-

vento che ospitò Beatrice D’Este nel

duecento, il Museo Naturalistico Villa

Beatrice deve la sua forma attuale ai

restauri svolti negli anni ‘70 e ‘80.

La villa, situata in un’ottima posizio-

ne per ammirare il panorama dei colli

e meta ambita per passeggiate, ospita

il museo naturalistico della Provincia di

Padova, che raccoglie esempi e docu-

mentazioni fotografiche della fauna,

della flora e della vegetazione tipica dei

Colli Euganei.

The museum is hosted in a sug-

gestive building on the top of Monte

Gemola Hill. During the 13th c. the

house was a convent which hosted

Beatrice D’Este, a noble young lady

who inspired many poets and singers.

From the villa you can admire the beau-

tiful surrounding landscape. It hosts the

naturalistic museum of the Province of

Padua, where various examples of the

Museo Naturalistico Villa BeatriceVilla Beatrice Naturalistic Museum

Villa Beatrice-Museum über di Flora und Fauna der Euganeischen Hügel 35flora and fauna of the hills are dis-

played.

Auf dem Monte Gemola steht Vil-

la Beatrice, das umgebaute Kloster, wo

Beatrice D’Este, die Tochter Azzos VI.

1221-1226 wohnte. Das Kloster wurde

im späten 17. Jh. in eine Villa umgebaut.

Heute ist es Eigentum der Provinz Padua,

die daraus eine wichtige Etappe in ihrem

Museumssystem gemacht hat, mit einer

permanenten Ausstellung über di Flora

und Fauna der Euganeischen Hügel.

Il complesso, legato all’attività

estrattiva dei Colli Euganei, è uno dei

più imponenti del genere e costitui-

sce un documento eccezionale di tale

attività. In esso oltre ad una mostra

permanente geopaleontologica, trova

sede anche una vasta documentazio-

ne sull’attività estrattiva. Nella sezio-

ne geopaleontologica sono illustra-

ti i fenomeni geologici, i reperti fossi-

li, i minerali tipici della zona dei Colli

Euganei assieme ad altri provenienti da

tutto il mondo. Un percorso espositivo

descrive i fenomeni geologici e l’oro-

grafia dell’area.

The Geopalaeontologic Museum

of Cava Bomba is a dismissed quarry,

where one can go over the palaeon-

tologic history of the Euganean Hills,

with the early middle Cretaceous fos-

sils and a rich mineral collections. It is

also an interesting example of industri-

Museo Geopaleontologico di Cava BombaCava Bomba - Geopalaeontologic Museum

Museum von Cava Bomba36al archeology, as the quarry was used

for the mining industry up to the past

century.

Das Museum von Cava Bomba, das

in einer alten Kalkbrennerei eingerich-

tet wurde, bietet einen umfangreichen

naturwissenschaftlichen Überblick über

Gesteinsarten, Fossilien und andere

geologische Erscheinungsformen, die

mit dem vulkanischen Ursprung der

Euganeischen Hügel zusammenhän-

gen sind.

Cinto Euganeo & 0429 647166

∫ 01.11-31.03: sab / Sat / Sa 14-18;

dom e festivi / Sun and holidays /

So, und Ferientage 9-13/14-18

∫ 01.04-31.10: sab / Sat / Sa 15-19;

dom e festivi / Sun and holidays /

So, und Ferientage 10-13/14-19

x lun / Mon, 25.12, 1.01, Pasqua / Easter / Ostern

PadovaCard: e 2

Monte Gemola, Valle San Giorgio - Baone

& 0429 601177

∫ 01.11-31.03: sab / Sat / Sa 14-18;

dom e festivi / Sun and holidays /

So, und Ferientage 9-13/14-18

∫ 01.04-31.10: sab / Sat / Sa 15-19;

dom e festivi / Sun and holidays /

So, und Ferientage 10-13/14-19

x lun / Mon, 25.12, 1.01, Pasqua / Easter / Ostern

PadovaCard: e 2

37Museo della Navigazione FluvialeMuseum of River NavigationMuseum für Flussschifffahrt

Il Museo della Navigazione Fluviale

di Battaglia Terme, unico nel suo ge-

nere in Italia, si propone di far cono-

scere l’affascinante mondo della ormai

scomparsa navigazione fluviale, un uni-

verso semplice ma nel contempo an-

che ricco. Quella fluviale infatti non è

una navigazione minore o più facile ri-

spetto alle grandi avventure del mare,

One of its kind in Italy, it celebrates

the intense and fervent mercantile ac-

tivity along the waterways of Battaglia

for more than 7 centuries. It contains

more than four thousand articles, in-

cluding river boats, scale models, his-

torical photographs and maps, vari-

ous items.

Einzigartig in seiner Art in Italien,

zeigt es die intensive und leidenschaft-

liche Kaufmannstätigkeit, die über

700 Jahre lang auf den Wasserstras-

sen von Battaglia abgewickelt wurde.

Über 4000 Stucke, darunter Flussschif-

fe, maßstabgetreue Rekonstruktionen,

Schifffahrtskarten, Gegenstände.

Battaglia Terme & 049 525170

∫ Orario Invernale / Winter:

sab-dom / Sat-Sun / Sa-So 10-12 - 15-19

∫ Orario Estivo / Summer / Sommer:

sab-dom / Sat-Sun / Sa-So 10-12 - 18-22

(orario serale solo su prenotazione / evening

opening only on request / Nachmittags

Öffnung nur auf Voranmeldung)

Altri orari su prenotazione. / Extra openings on

request. / Extra Öffnung bei Voranmeldung.

PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /

Reduzierter Tarif

è un’esperienza soltanto diversa in cui

la fatica e i drammi erano descritti con

meno retorica, ma con più realismo e

partecipazione. Grazie alla passione e

alla disponibilità di alcuni ex barcari,

che sin dal 1979 hanno raccolto nu-

merosi reperti e preziosi documenti, e

al recupero dell’ex macello come sede

museale, si ha la possibilità di conosce-

re una pagina della storia del Veneto

e della pianura Padana particolarmen-

te significativa ed ancora inesplorata in

parte. Il Museo di Battaglia vuole offrire

un percorso in questo mondo ‘perduto’

del trasporto fluviale e lagunare dalle

varie sfaccettature: dall’attività cantieri-

stica alla varietà dei tipi di imbarcazio-

ni (sempre a fondo piatto), vanto della

cultura veneta; dai mezzi di propulsio-

ne alla suggestiva, ma faticosa vita di

bordo; dai manufatti idraulici e la fitta

rete di idrovie all’arte della navigazione

in acque interne. Conserva oltre 4000

reperti tra imbarcazioni fluviali o parti

di esse, ricostruzioni in scala, fotogra-

fie storiche, disegni e documenti, carte

di navigazione, oggetti d’uso quotidia-

no dei barcari, libri tecnici

26 www.turismopadova.it 27padovacard

38

Nella “Casa delle Farfalle”, vivo-

no oltre 400 tra le più belle farfalle

del mondo; il “Bosco delle Fate” è un

itinerario mitologico- ecologico dove

viene approfondito il rapporto storico

tra uomo e natura coniugando storia,

tradizioni, fantasia e scienza.

Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle e Bosco delle FateButterfly Arc: First Butterfly National Park and the Fairies Wood

Butterfly Arc - Der Schmetterlingsgarten und der Feenwald39In the Butterfly Arc live more

than 400 butterflies; the Fairies

Wood is a mythological and eco-

logical itinerary where the relation-

ship between man and nature is ex-

plored through history, traditions,

fantasy and science.

Hunderte von tropischen Schmet-

terlingen fliegen frei in dieser gro-

ßen, einzigartigen Anlage; der Feen-

wald ist ein Rundgang durch Mytho-

logie und Ökologie.

Montegrotto Terme & 049 8910189 N

∫ Apr-Set / Apr-Sep 09.30-12.30/14.30-17.30

Feb,Mar,Ott,Nov / 09.30-12.30/14.00-16.00

Altri orari su prenotazione / Extra opening on

request./ Extra Öffnung bei Voranmeldung

x 07.11-26.02, - Pasqua / Easter / Ostern

PadovaCard: -32%

Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana

Antonio Giacomelli Museum - Montagnana 40Il Castello di San Zeno, risalen-

te al 1242, fu ampliato dai Carraresi

nel XIV secolo e rimaneggiato dalla

Repubblica Veneta nella prima metà

del Cinquecento, dagli Austriaci nel

primo Ottocento, fino al radicale re-

stauro del 1996 che ha riportato l’edi-

ficio all’antico splendore, e lo ha tra-

sformato in sede del Museo Civico e di

altre attività culturali della città. Si divi-

de in tre sezioni: archeologica, medie-

vale-moderna e musicale.

The museum, located in the St.

Zeno Castle, the most ancient nucle-

us of the city defence works dating

back to 1242. The archaeological sec-

tion gathers material from prehistory

(late 4th-3rd millennium B.C.) to Roman-

ization (1st-2nd-century A.D.) The medi-

eval and modern section keeps paint-

ings, ceramics, ironware and glassware

Besides, the museum displays docu-

ments on the life and works of Aure-

liano Pertile (1885-1952) and Giovan-

ni Martinelli (1885-1969), two famous

tenors from Montagnana.

Das Museum ist im S. Zeno Schloss

ausgestattet und bewahrt archäologi-

sche Funde (vom 4.-3. Jahrtausend vor

Chr. bis 1.-2. Jahrhundert nach Chri-

stus), Kunstwerke vom 14. Jhd. bis zum

18. Jhd. sowie eine Musikalische-Sekti-

on, die den zwei Tenoren von Monta-

gnana, Aureliano Pertile und Giovanni

Martinelli, gewidmet ist

Teolo & 049 9925680 N

∫ mar-giov-dom / Tue-Thu-Sun / Di-Do-So 15-19

PadovaCard: -50%

Inaugurato nell’ottobre del 1993, il

museo presenta una raccolta di opere

di pittura e di scultura comprese tra la

fine dell’Ottocento e i giorni nostri. Ol-

tre 100 le opere esposte, tra cui qua-

dri e sculture di nomi famosi quali Me-

dardo Rosso, Francesco Paolo Michetti,

Angelo Dall’Oca Bianca, Vincenzo Irol-

li, Aligi Sassu, Renato Birolli, Fiorenzo

Tomea, Italo Valenti, Tono Zancanaro,

Carmelo Cappello, Tito Gasparini, Vi-

lim Sveçniak di Zagabria, Gugo Mani-

zer di Mosca, Sylvain Nuccio e A. Bar-

tolomeo Trombini di Nimes, la messica-

na Julia Lòpez.

It displays a collection of paintings

and sculptures realized between the

19thcent. and nowadays. More than

100 works of art realized by famous

Italian and foreign artists such as Me-

dardo Rosso, Francesco Paolo Michet-

ti, Angelo dall’Oca Bianca, Aligi Sas-

su, Tono Zancanaro, Tito Gasparini,

Vilim Svecniak, Gugo Manizer, Julia

Lopez, etc.

Das Museum für zeitgenössische

Kunst bewahrt mehr als 100 Kunst-

werke von italienischen und aus-

ländischen Künstlern, wie Medar-

do Rosso, Francesco Paolo Michet-

ti, Angelo dall’Oca Bianca, Aligi Sas-

su, Tono Zancanaro, Tito Gasparini,

Vilim Svecniak, Gugo Manizer, Julia

Lopez, usw.

Museo d’ Arte Contemporanea “Dino Formaggio”Museum of Contemporary Art “Dino Formaggio”Museum für zeitgenössische Kunst “Dino Formaggio“ 41

Montagnana & 0429 804128

∫ Mer-gio-ven / Wed-Thu-Fri / Mi-Do-Fr: 11

Sab-Dom / Sat and Sun / Sa-So:

11-12-15-16-17

x Lun e mar / Mon and tues / Mo-Di /,

25.12 e 01.01

PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /

Reduzierter Tarif

Museo Internazionale della Maschera Amleto e Donato SartoriAmleto and Donato Sartori International Mask Museum

Internationales Maskenmuseum “Amleto e Donato Sartori”

Museo unico al mondo che riunisce

le prestigiose opere di Amleto e Dona-

to Sartori, artisti di fama internaziona-

le, autori di maschere per la Commedia

dell’Arte e per il teatro in genere.

The only of its kind in the world,

housing the prestigious works of Am-

leto Sartori and his son Donato, inter-

nationally renowned artists, creators of

masks for the Commedia dell’Arte and

theatre generally.

Das weltweit einzige Museum in

dem die kostbaren Werke von Am-

leto Sartori und seinem Sohn Do-

nato zu sehen sind, zwei interna-

tional bekannte Künstler, Herstel-

ler von Masken für die Commedia

dell’Arte und für das Theater im

Allgemeinen.

Abano Terme & 049 8601642

∫ Mar / Tue / Di : 9-13.30;

mer, ven / Wed and Fri / Mi u. Fr: 9-13; 14.30-18;

dom / Sun / So 14.30-19.

PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /

Reduzierter Tarif

28 www.turismopadova.it 29padovacard

Castello dei Carraresi all’origine,

palazzo della famiglia Contarini dalla

metà del ‘500, nella seconda metà del

‘600 grande reggia e “foresteria” della

repubblica Veneziana, luogo di feste e

di invenzione artistica e musicale. A ca-

vallo tra 800 e 900 la reggia di Piazzola

diventa una città dell’industria e del la-

voro, luogo della costruzione dell’ uto-

pia industriale di Paolo Camerini. Dal

1970 la Villa è stata riaperta al pubbli-

co grazie ai restauri promossi e soste-

nuti da Giordano Emilio Ghirardi e alla

tutela dell’Ente Ville Venete (oggi Istitu-

to Regionale).

Villa Contarini

42nues. The imposing villa is characterized

by a 16th c. central body, realized on a

project by Andrea Palladio, and two im-

pressive wings with balaustra and stat-

ues. Inside, among numerous frescoed

halls and loggias, the beautiful ‘room

of the guitar’ is of particular interest: its

shape guarantees a perfect acoustic and

is used to record concerts.

Ein effektvolles monumentales Bei-

spiel der “Villa Veneta“ befindet sich

in Piazzola sul Brenta. Die prächtige Vil-

la Contarini, eine der schönsten der Re-

gion, wurde auf den Grundmauern ein-

Piazzola sul Brenta - Padova & 049 5590238 N

∫ 01.03-31.10: 9-19;

01.11-28.02: 10-16

x Mercoledì / Wednesdays / Mittwoch

PadovaCard: -40%

Villa Emo Capolidista

44Costruita nel XVI secolo su proget-

to di Dario Varotari, è una delle più am-

mirate tra le Ville Venete. L’edificio, idea-

to come ritrovo di caccia, è impostato su

pianta quadrata anche all’interno, presen-

ta un doppio ordine di ampie logge che

si affacciano dall’alto della collina su un

grandioso ed ameno paesaggio. Sale e

logge sono decorate con “grottesche” e

con scene e personaggi di storia romana

e della mitologia.

Planned by Dario Varotari, Villa Emo

Capodilista represents one of the most

original 16th century villas of the Veneto

region. It is animated by the mundane fan-

tasy of the late mannerism, which delight-

ed in original solutions. The villa stands in

a dominant position, on a little hill and is

characterized by vast open galleries dec-

orated with frescoes representing ancient

roman history and mythical scenes.

Entworfen von Dario Varotari reprä-

sentiert die Villa eine der ursprünglich-

sten venezianischen Villen vom Aus-

gang des 16. Jahrhunderts. Sie erhebt

auf einem kleinen Hügel, hat eine qua-

dratische Form mit weitläufigen offe-

nen Loggien und ist mit Fresken de-

koriert.

Via dei Marcello 13 - Levada di Piombino Dese

& 049 9350340

∫ Aprile-Ottobre / April-October / April/Oktober,

tutte le domeniche / sundays / sonntags

9.30-19.30

Gruppi anche in altri giorni e orari, su

prenotazione. / Group visits on other days and

times are possible with prior reservation. / Extra

Öffnung für Gruppen auf Voranmeldung.

PadovaCard: -10%

Villa Marcello, splendido esempio di

villa palladiana ancora vissuta dalla no-

bile famiglia veneziana dei Marcello,

che la fece erigere nel 1500, è immer-

sa in un armonioso parco settecentesco

di oltre 7 ettari composto da giardino al-

l’italiana con fontana, statue, siepi e pra-

ti fioriti e da parco all’inglese con lunghi

viali di carpini, tigli e farnie. Oltre al patri-

monio botanico-naturalistico, si ammira-

no anche la torre colombaia, la cappella

gentilizia e un ampio specchio d’acqua,

la peschiera.

ily, is surrounded by a wide park with an

Italian style garden and a romantic Park.

The visit includes the dove towers, the

private family chapel and the peschiera

(fish-pond).

Die wunderschöne Villa Marcello, im

16. Jh in palliadianischem Stil gebaut, ist

von einem 7 Hektar großen Park umge-

ben, der ein Teil im italienischen Stil und

ein Teil im romantischen englischen Stil

hat. Im Park befinden sich auch die Fa-

milienkapelle, der Taubenschlag und ein

Fischteich.

Giardino storico di Villa MarcelloHistorical garden of Villa MarcelloGarten von Villa Marcello 43

Selvazzano Dentro Loc. Montecchia - Padova

& 049 637294 - Fax 049 8055826

PadovaCard: -16% visitabile solo da gruppi min.

15 pax / Nur Gruppen / Groups only

L’imponente Villa si affaccia sulla sug-

gestiva piazza semicircolare fiancheg-

giata da portici e alberi. Il corpo cen-

trale cinquecentesco, realizzato su pro-

getto di Andrea Palladio, è affiancato

da due maestose ali con balaustre e sta-

tue. Una serie di corpi ortogonali al fron-

te principale delimitano il parterre, il cor-

tile delle scuderie e una corte porticata.

All’interno sale e logge riccamente affre-

scate; spicca l’Auditorio o sala “della chi-

tarra rovesciata” celebre per la sua ecce-

zionale acustica. Un vasto parco con la-

ghetto completa l’edificio.

Situated close to Padova and Vicen-

za, the villa is the largest in the Veneto

region. Together with the town of Piaz-

zola it forms a single architectonic com-

plex characterised by porticos, irrigation

ditches and fish ponds, large courtyards

and eighteenth century workshops. To

the south the villa faces a large square

with a semi-circular portico, while to the

north there are 50 hectares of parkland

with fish ponds, lakes and tree-lined ave-

se alten Schlosses im 16. Jh. errichtet.

Sie erhielt ihre jetzige Erscheinung in

der zweiten Hälfte des 17. Jh., als Marco

Contarini, Beauftragter der Republik Ve-

nedig, das Gebäude erweiterte und mit

barocken Verzierungen charakterisierte,

das es noch heute kennzeichnet. Von

besonderem Interesse sind einige archi-

tektonische Elemente, darunter der Saal

der umgekehrten Gitarre, der eine au-

ßergewöhnliche Akustik garantiert. Im

19. Jh. gehörte die Villa der Familie Ca-

merini an, die verschiedene Ausstattun-

gen dem Geschmack des späten 19. Jh.

anpasste und kostbare Büchersammlun-

gen, Gemälde, Möbelstücke und Ge-

denktafeln hinzufügte. Ein Kanalsystem

umfließt den Bau, um den Fischteich

und den kleinen See des weiten Parks

zu versorgen.

The beautiful sixteenth-century villa

Marcello, which is still inhabited by its

original owners, the Marcello noble fam-

30 www.turismopadova.it 31padovacard

Originariamente fortezza medieva-

le, fu successivamente ampliata e tra-

sformata in villa nel XVIII secolo. Il fan-

tasioso ed eclettico giardino si deve a

due fasi successive. La prima risale al

1820 con Giacomo Cumano; la secon-

da, al 1857, con Felice Miari che con

l’architetto Giuseppe Jappelli trasformò

il parco in un giardino all’inglese. Tra

le sale della villa, di particolare interes-

se sono la Stanza dello Zodiaco, con af-

freschi di Achille Casanova, e la Sala dei

Disegni, con mappe originali che con-

sentono di seguire gli sviluppi della villa

e del parco durante i secoli.

Villa Miari De Cumani

45Surrounded by a beautiful park de-

signed by Giuseppe Jappelli and Osval-

do Paoletti, the villa has wide halls, 17th

c. floor in palladian style, 18th and 19th

c. furniture and numerous frescoes and

paintings, including some works by Pal-

ma il Giovane (end 16th c.). The build-

ing was originally a medieval strong-

hold, later transformed into a villa in

the 18th c.

Von einem wunderschönen 8 Hekt-

ar großen Park umgeben (von O. Pao-

letti un G. Jappelli entworfen), der

exotische Pflanzen, kleine, geglieder-

te Bauwerke, eine Grotte und einen

kleinen See enthalt. Die Villa hat scho-

ne Sale mit palladianischem Fußboden.

La villa è un prezioso esempio di ar-

chitettura cinquecentesca, impreziosi-

ta al suo interno da affreschi di Carlet-

to Calieri (1570 - 1596), il miglior allie-

vo del Veronese. Il salone centrale del

primo piano è abbellito dagli affreschi

del Calieri e fra questi spiccano i quat-

tro riquadri della vicenda mitologica

del “Ratto d’Europa”. Altri affreschi ri-

guardano sempre fatti mitologici e sce-

ne di vita quotidiana agreste.

The villa is a precious example of

16th-century architecture. The interi-

or is decorated by frescoes realized

by Carletto Calieri, Veronese’s best

pupil. The frescoes represent mytho-

logical scenes and daily country life.

Bike rental facilities to visit the sur-

roundings.

Diese Villa ist ein schönes Beispiel

der Architektur aus dem 16. Jh. Sie ist

Villa Nani Loredan

46mit prachtvollen Fresken von Carletto

Calieri (1570-1596) geschmückt. Die

Fresken repräsentieren mythologische

und ländliche Szenen.

S. Urbano. Info e visite & 0429 693355

PadovaCard: riduzioni sul noleggio biciclette:

giornata intera -20%; un’ora -17%

Reduced fare on the bike hire: -20% discount

on the full day bike rental tariff; -17% discount on

the hourly bike rental tariff

-20% Ermäßigung auf dem täglichen Tarif

des Fahrrad-Verleihs, -17% Ermäßigung auf dem

Stunden-Tarif des Fahrrad-Verleihs

Sant’Elena d’Este & 0429 690021

∫ 9.30-12.30 e 14.30-19.30

x Lun / Mon / Mo

PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /

Reduzierter Tarif

Giardini Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani - ValsanzibioValsanzibio - Gardens of Villa Barbarigo Pizzoni ArdemaniValsanzibio - Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani 47

Il giardino Barbarigo - Pizzoni Ar-

demani è uno dei maggiori ed inte-

gri giardini storici esistenti: statue, ar-

chitetture, ruscelli, cascate, fontane, la-

ghetti, scherzi d’acqua, alberi ed arbu-

sti, il grande labirinto, simboleggiano il

cammino dell’uomo verso la perfezione

e salvezza. Punti focali sono il Bagno di

Diana, la Fontana dell’Iride, la Peschiera

dei Venti, il Labirinto, l’Isola dei Conigli,

la Statua del Tempo fino a giungere alla

Fontana della Rivelazione, traguardo del

simbolico percorso.

Valsanzibio, one of the most impor-

tant historical gardens in Europe, was re-

designed on a grand scale in mid-17th c.

by the Venetian nobleman Zuane Franc-

esco Barbarigo. Plenty of water enlivens

an extraordinary world of fountains, cas-

cades, jokes, fish-ponds and brooks. The

fine statues convey deep meanings to a

sequence of episodes and vistas, framed

by box walls or ancient trees.

Der historische Garten von Valsanzi-

bio (17. Jh.) ist einer schönsten Gärten

Italiens. Hier belebt das Wasser ein über-

raschendes Universum mit Brunnen, Bä-

chen, Wasserspielen und Fischteichen.

70 Skulpturen von Merengo, die Kanin-

cheninsel, das große Labyrinth, das Dia-

nabad die Statue der Zeit symbolisieren

den Weg des Menschen hier zu seiner

Vervollkommnung und Erlösung.

L’incantevole giardino all’italiana del-

la cinquecentesca Villa Emo presenta ele-

menti tradizionali del giardino veneto ri-

nascimentale come la carpineta, il brolo

e le rose, due peschiere che si allunga-

no ai lati della villa, bordate di ireos e cal-

le e colme di ninfee. Due vasche segnano

il confine del giardino antistante alla villa,

mentre il retro è allietato da roseti, ma-

gnolie e carpini.

The historical garden of the sixteenth-

century Villa Emo, combines typical clas-

sical Italian plan and Italian Renaissance

elements such as the hornbeam pergola,

the orchard and fish ponds while includ-

ing an exceptional variety and number

of flowers.

Die prachtvollen Farbeffekte der Ro-

senblute kennzeichnen die Frühlingsmo-

nate und den Sommeranfang der schö-

nen Villa Emo in Rivella di Monselice. Zwei

lange, von Calla und Schwerlilien einge-

rahmte Fischteiche voller Seerosen und

zwei große Rosenrabatten sind kenn-

zeichnend für die Geometrie des Gartens

vor der Villa, wahrend ein langer Tunnel

aus Hagebuchen und Buchsbaumhecken

seinen starken Verlauf markieren.

Giardino di Villa Emo

Gardens of Villa Emo - Garten der Villa Emo 48

Galzignano Terme-Valsanzibio & 328 6482894

∫ 1.3-30.11: 10-13 / 14-tramonto/Sunset /

Sonnnenuntergang

x 01.11 - 28.02

PadovaCard: -10% su biglietto d’ingresso e shop

-10% discount on entrance ticket and shop;

-10% Ermäßigung auf Eintrittskarte und Shop

Monselice - Rivella & 0429 781970

∫ 08.04-18.06 + 03.09-29.10

sab / Sat / Sa 14-19, dom / Sun / So 10-19.

Gruppi anche in altri giorni e orari, su

prenotazione. Group visits on other days and

times are possible with prior reservation. Extra

Öffnung für Gruppen auf Voranmeldung.

PadovaCard: -10%

32 www.turismopadova.it 33padovacard

Realizzato tra il 1570 e il 1573 su

commissione di Pio Enea degli Obizzi,

il castello presenta saloni affrescati nel

Cinquecento dallo Zelotti, terrazze che

offrono scorci unici sul panorama cir-

costante dei colli Euganei e il “Cortile

dei Giganti”. E’ inserito in un vasto e ri-

goglioso parco di alberi secolari e pian-

te esotiche.

Realized between 1570 and 1573

on a project by arch. Andrea della

Valle, the beautiful Catajo castle was

actually the villa of the Obizzi fami-

ly. The huge halls are decorated by

rich cycles of frescoes. From the ter-

races you can have a magnificent view

on the surrounding hills. The castle is

surrounded by a vast park with secular

trees and exotic plants.

Das Catajo Schloss wurde als private

Villa für Pio Enea I degli Obizzi (Erfinder

Castello del Catajo

Catajo Castle - Catajo Schloss49der Haubitze) in den Jahren zwischen

1570-1573 gebaut. Das Schloss hat

schöne Säle mit Fresken von Zelotti,

Terrassen mit schönem Blick auf die

Euganeischen Hügel und einen großen

historischen Garten.

Il Castello di Monselice è un vasto

complesso architettonico che racchiu-

de diverse epoche e diversi stili. La visi-

ta al castello include l’armeria, la gran-

de cucina medievale, i saloni con pre-

ziosi arredi rinascimentali, i saloni con

i camini carraresi, il cortile veneziano e

l’antiquarium longobardo.

Castello di Monselice

Monselice Castle - Monselice Schloss50The tour of the imposing Monselice

castle includes the visit of the prestig-

ious armory, the medieval kitchen, the

precious Renaissance halls, the little

private chapel.

Das Monselice Schloss ist reich an

Einrichtungsgegenständen und Samm-

lungen. Hier kann man u.a. noch die

Waffenkammer, die Räume aus dem

14. Jh. mit Carrara-Dekoration, einen

eleganten venezianischen Hof und

ein langobardisches Antiquarium be-

sichtigen.

& 0429 72931 N

Aperto / Open 20.03 - 30.11

∫ Estivo / Summer / Sommer: 9-12 / 15-18

Invernale / Winter: 14-17 Solo visite guidate

alle 00 di ogni ora / Entry only with guided

tours departing every hour/ Eintritt alle

Stunden, nur mit Führung gestattet.

x Lun / Mon, Pasqua / Easter / Ostern

PadovaCard: -20%

Battaglia Terme & 049 9100411

∫ 01.03 - 30.11: mar e dom / Tue and Sun /

Di. u. So: 15-18.30

PadovaCard: -10%

Museo dell’Aria - Castello di San PelagioAir Museum - S. Pelagio CastleLuftfahrtmuseum - S. Pelagio Schloss 51

Nella bella cornice del Castello di

San Pelagio ha la sua sede il museo de-

dicato alla storia del volo ispirato dal-

l’esperienza-“incursione” su Vienna del

1918 di Gabriele D’Annunzio. Il museo

celebra in generale tutta l’evoluzione

del rapporto tra l’uomo e la sua passio-

ne per il volo, l’invenzione dei vari mez-

zi per volare, dalle origini alla moderni-

tà. Grande parco con labirinto.

This medieval complex which is sur-

rounded by a beautiful garden hosts

the Air museum. Its rooms and open

spaces host airplanes, airships, bal-

loons, uniforms, engines and aeronau-

tic items. wide park witn maze.

Das mittelalterliche Schloss von San

Pelagio wurde im 18. Jh. komplett re-

noviert und zur Residenz der Familie Za-

borra umgewandelt. 1918 flog Gabrie-

le D’Annunzio von hier nach Wien.

Daher die Idee ein Luftfahrtmuseum

im Schloss zu beherbergen. Hier sind

Erinnerungsstücke, Zeugnisse aus der

Vergangenheit, Modelle und origina-

le Flugzeuge zu sehen. Großer Garten

mit Labyrinth.

Casale di Scodosia

& Fax 049 661201 - 347 2500714

PadovaCard: -15%

L’azienda agricola “Maria Dal-

la Francesca” è un’antica fattoria di

26 ettari di terreno coltivato secon-

do il metodo dell’agricoltura biologi-

ca che offre a visitatori grandi e picco-

li la possibilità di conoscere dal vero la

vita dei campi, gli animali della fatto-

ria e le tradizioni contadine. La tenu-

ta è anche una “scuola fattoria”, dove

i piccoli ospiti, seguiti da guide/anima-

tori, potranno vivere una divertente av-

ventura.

The “Maria dalla Francesca” farm

opens to visits an area of 26 hectares,

where true contact with nature and

farm life is guaranteed. The estate has

been transformed into a “farm-school”,

and here young guests can experience

a funny adventure with the help of spe-

cialized guides and entertainers.

Der Bauernhof ist von einem 26 ha.

großen Acker umgegeben, der nach

dem Verfahren der biologischen Land-

wirtschaft bearbeitet wird. Diese Land-

wirtschaft bietet den Besuchern, so-

wohl Erwachsenen als auch Kindern, die

Möglichkeit das Leben auf dem Land,

die Tiere auf dem Bauernhof und die

ländlichen Bräuche kennen zu lernen.

Scuola Fattoria

Farm School - Didaktische Landwirtschaft 52

Due Carrare & 049 9125008 N

∫ 01.11-31.03: 9-12.30 / 14-18

01.04-31.10: 9-12.30 - 14.30-19

Mercoledì e giovedì pomeriggio solo su

prenotazione / On Wednesday and Thursday

afternoon opening only on request ./ Mittwoch

und Donnerstag nachmittags nur bei

Voranmeldung geöffnet.

x Lun e mar/Mon and Tue/Mo. u. Di.

PadovaCard: -10% su ingresso e bookshop

34 www.turismopadova.it 35padovacard

Escursioni in battello per individuali e

per gruppi Nei canali interni della città di

Padova. Alle Ville e Castelli della Riviera

Euganea da Padova a Battaglia. Sul Bac-

chiglione tra storia e natura. Lungo il per-

corso naturalistico sul Canale Pontelongo

e Laguna Sud di Venezia In battello in visi-

ta alle Ville Venete della Riviera del Brenta,

da Padova a Venezia e viceversa.

Boat trips for individuals and groups

Along the waterways of Padova. To the

villas and castles of the Euganean Rivi-

era from Padova to Battaglia On the Bac-

chiglione River between history and na-

ture. On the Pontelongo Canal to the

South Lagoon of Venice. Along the Rivi-

era del Brenta from Padova to Venice (or

viceversa) with the visit of the fascinating

Venetian Villas.

Schifffahrten für Einzelne und Grup-

pen. Schifffahrten auf den Kanälen von

Consorzio Battellieri di Padova e Riviera del Brentac/o ASCOM

Boat Trips - Schifffahrten53Padua. Zwischen den Villen und Schlös-

sern der Euganeischen Riviera. Durch den

von Grün gesäumten Fluss Bacchiglione.

Auf dem Kanal Pontelongo zur Süd-Lagu-

ne von Venedig. Zwischen den Veneti-

schen Villen am Brenta-Kanal.

Escursioni in motonave sulla Rivie-

ra del Brenta in visita alle Ville Vene-

te con possibilità di pranzare a bordo.

Escursioni in battello all’interno dei Ca-

nali di Padova e sulla Riviera Euganea.

Escursioni in motonave alle Isole di Ve-

nezia e sul Parco Naturale del Delta del

Po. Escursioni serali lungo l’anello flu-

viale che circonda le mura rinascimen-

tali di Padova.

Boat trips for individuals and groups

Along the waterways of Padova. To the

villas and castles of the Euganean Rivi-

era. On the Bacchiglione River between

history and nature. On the Pontelongo

Canal to the South Lagoon of Venice.

Along the Riviera del Brenta from Pa-

Delta Tour Navigazione Turistica

Boat Trips - Schifffahrten54dova to Venice (or viceversa) with the

visit of the fascinating Venetian Villas.

Schifffahrten auf dem Brenta zwi-

schen den Venetischen Villen. Mittages-

sen an Bord möglich. Auf den Kanälen

von Padua und der Euganeischen Rivie-

ra entlang. Durch das Grün des Flusses

Bacchiglione. Auf dem Kanal Pontelon-

go nach der Süd-Lagune von Venedig.

Zwischen den Venetischen Villen am

Brenta-Kanal längs der Originalstrecke

der alten Burchielli del 18. Jhds.

Delta Tour Navigazione Turistica - Padova

& 049 8700232 - Fax 049 760833 - 335 8167123

Tariffe: con PadovaCard -10% sulle tariffe

individuali pubblicate nei cataloghi dei singoli

percorsi.

With PadovaCard 10% discount on

individual tarifs published in the catalogues.

Mit PadovaCard: 10% Skonto auf den Tarifen

für Einzelne

[email protected] - www.deltatour.it

55 Associazione Culturale Euganean Life International

Euganean Life International agevola

l’individuazione del B&B che più soddisfa

le aspettative del viaggiatore, consiglian-

do strutture ricettive gestite da persone

amanti del proprio territorio. Si può sce-

gliere tra case signorili, rustici, villette e

appartamenti nei centri abitati delle pic-

cole città o nel verde dei Colli Euganei.

Euganean Life International helps

tourists find the B&B they are looking

for. Tourists can choose between a wide

range of styles and prices: aristocrat

dwellings, rural houses, villas, cottages

and apartments located both in the city

center and on the Euganean Hills.

Euganean Life International hilft

Touristen das richtige B&B ausfindig zu

machen. Verschiedene Unterhaltungs-

möglichkeiten: Maisons de Charme,

Bauernhöfe, Wohnungen, Häuser, so-

wie in der Stadt als auch in den Eugan-

eischen Hügel.

Via Prosdocimi, 14 Este & 0429 56156

PadovaCard: -10% per pernottamenti di

minimo 2 notti/ 10% discount on the room price

on min. 2-night stay / 10% Ermäßigung auf dem

Zimmer Preis (min. 2 Nächte)

[email protected] - www.bbuganeanlife.it

56 Koko Nor

Koko Nor è un’associazione di Bed

and Breakfast che offre cordiale ospita-

lità nelle case dei propri soci sia a Pado-

va sia nelle vicinanze. Per i gruppi fa-

miliari di 4 o 5 persone sono anche a

disposizione appartamenti completi di

biancheria e forniti di vari comfort.

Koko Nor is an association of B&B

accomodation, which offers welcoming

hospitality in the private homes of its

members both in Padua and in the sur-

rounding areas. For family groups of 4-

5 people there are apartments with lin-

en and different comfort.

Die Koko Nor B&B Vereinigung bie-

tet komfortable Unterbringungsmög-

lichkeiten und eine gastfreundliche At-

mosphäre in Padua und Umgebung.

Für große Familiengruppen stehen

auch Wohnungen mit Bettwäsche und

jedem Komfort zur Verfügung.

Via Selva, 5 Padova & 348 6924306

Via Sondrio 10/a – Padova Tel. 049 692594

PadovaCard: -10% per pernottamenti di

minimo 2 notti/ 10% discount on the room price

on min. 2-night stay / 10% Ermäßigung auf dem

Zimmer Preis (min. 2 Nächte)

www.bbkokonor.it

57 Wigwam® Holiday Club

Wigwam® Holiday Club propone un

soggiorno o una vacanza presso i B&B e

Case per le Vacanze di Padova e dintor-

ni. L’ospitalità Wigwam® è garantita. Il

B&B è una forma di ospitalità rivolta al

turista desideroso di avere un contatto

più diretto e personale con i luoghi che

visita e le persone che incontra. Le Case

per le Vacanze sono, invece, case o ap-

partamenti messi a disposizione dei no-

stri ospiti in maniera tradizionale.

Wigwam® Holiday Club offers

stays and holidays in B&Bs and Holi-

day Homes in Padua and the surround-

ing areas. Wigwam® hospitality is guar-

anteed. B&B hospitality is for those who

wish to get in direct contact with peo-

ple and places, as B&Bs accommodation

have maximum 3 rooms for their guests.

Holiday Homes are houses or flats at our

guests’ disposal and complete with fully-

equipped kitchen.

Wigwam® Holiday Club bietet Auf-

enthalte und Ferien in B&B und Ferien-

häusern in Padua und Provinz an. Die

Wigwam® Gastfreundschaft ist garan-

tiert. B&B Unterbringungsmöglichkei-

ten bieten einladende Ferien in Kontakt

mit der Familie und der Umwelt an. Fe-

rienhäuser sind Häuser oder Wohnun-

gen die komplett zur Verfügung der Gä-

ste stehen.

Via Amerigo Vespucci, 46 Selvazzano

& Lara Rossin 339 4198162

PadovaCard: -10% per pernottamenti di

minimo 2 notti/ 10% discount on the room price

on min. 2-night stay / 10% Ermäßigung auf dem

Zimmer Preis (min. 2 Nächte)

[email protected] - www.wigwam.it

Bed&Breakfast

55-57

& 049 8206910 - 049 8760233

∫ Da marzo a ottobre di ogni anno/March-October

PadovaCard -10% sulle tariffe individuali pub-

blicate nei cataloghi dei singoli percorsi

PadovaCard 10% discount on individual tarifs

published in the catalogues

Mit PadovaCard 10% Skonto auf die einzelne

Tarife der im Katalog aufgeführten Fahrten (Skonto

nicht für Gruppen gültig)

[email protected] - www.padovanavigazione.it

36 www.turismopadova.it 37padovacard

Elenco delle strutture B&B e Unità Abitative ad uso turistico che hanno aderito singolarmente a PadovaCard./ List of single Bed&Breakfast and Furnished Apartments for tourists, which are members of PadovaCard./ Verzeichnis von B&B und Eingerichtete Wohnungen, die mit PadovaCard vereinigt sind.

Padova Angilé Miriam - PadovaVia Cimarosa 5

Tel. 049 618032 - 340 4839429

Benincà Mario B&B BenincasaPadova - Via Montegrappa 23

Tel. 340 5265177

Berton Raffaella - PadovaVia Ammannati 16

Tel. 049 614061 Cell. 347 7933179

Braga Myung Ho Tibetan HousePadova - Via Dignano 1

Tel. 049 8643394 Cell. 338 3377912

Buscema Corrado B&B Padova e dintorni - PadovaVia R. Aponense 21 - Tel. 049 8670120

Chelotti Luisa B&B Catai - PadovaVia Selva 5 - Tel. 049 8643394

Cell. 338 3377912

Diana Laura B&B Modì HousePadova - Via Crescini 82/B

Tel. 049 751355 - Cell. 338 9559375

Ferrari Vittorio B&B Il Dieci - PadovaVia Crisolora 10 - Tel. 328 7326535

Frigo Maria ChiaraB&B Il Bastione - Padova Via M. Sanmicheli 76

Tel. 049 8766723 Cell. 349 7310178

Gasparini LauraB&B All’Ippodromo - Padova Via Fratelli Carraro 17

Tel. 049 8640823 Cell. 338 5411294

Gasparini LauraB&B All’Ippodromo 2 - Padova

Via Fratelli Carraro 19

Tel. 049 8640823 Cell. 349 7904792

Manfredi MauriziaB&B Casa dell’Artista - Padova

Piazza dei Signori 4

Tel. 049 658261 Cell. 349 3145233

= appartamento/Apartment/Wohnung

= Casa singola/Detached House/ Haus

Rosin Luisa - PadovaPiazza Garibaldi 8 - Tel. 347 2200309

Strigl Bettina B&B Al MillepedePadova - Via S. Sografi 15 A

Tel. 049 8021686

Sturaro Ileana La MagnoliaFiorita - Padova - Via Buzzacarini 30

Tel. 049 693057 Cell. 328 6664700

Testa Gabriella B&B AngelinaPadova - Via L. Borlinetto 7

Tel. 049 8713921 - Cell. 339 5636796

Cintura Urbana di Padova Faustinelli Elena Villa da PonteCadoneghe - Via Roma 72

Tel. 049 8870443 - Cell. 349 4260853

Chimetto Neri Rustico ChimettoMestrino - Via S. Gregorio Barbarigo 2

Loc. Arlesega Tel. 049 9000643

Busana AlessandroB&B Al Ponte di NoventaNoventa PadovanaVia Argine Sinistro Piovego 43

Tel. 049 626320

Baù Imelda - SelvazzanoVia Monte Ortigara 11 A

Tel. 049 8055565

Giordano Emo CapodilistaCastello CapodilistaSelvazzano - Via Montecchia 18

Tel. 049 637294

Angilé Miriam (U.A.)Vigodarzere - Via Roma 134

Tel. 049 618032 - Cell. 340 4839429

Dal Bo Alfonsi AntoniettaAriel - Vigonza - Via Pio X 16

Tel. 049 626728 Cell. 339 7717950

Lissa Maria GraziaB&B Il Rustico - VigonzaVia Capriccio 72 - Loc. Capriccio

Tel. 049 9800733 Cell. 328 6956226

Colli Euganei De Marchi Luisa B&B La Buona Terra - Cervarese S. CroceVia Repoise 73 Loc. Montemerlo

Tel. 049 9915497

Furlan LeopoldoB&B La Campagnola Cinto EuganeoVia S. Pietro 32 A - Loc. Faedo

Tel. 0429 94273

B&B Poeta - EsteVia Prosdocimi 14 - Tel. 0429 56156

Cell. 347 4355474

Rizzo Gianfranco B&B Casa Belvedere - Este - Via Mandolari 1

Tel. 0429 2295

B&B Vino Benda Maria - EsteVia Monte Cero 63 - Tel. 0429 3962

Bacelle Bernardini AntonellaMonselice - Via Solana 26

Tel. 0429 782832 - Cell. 347 4496191

Furlan DonatellaAl Torrione B&B - MonseliceVia Rovigana 8 E - Tel. 0429 782246

Grapeggia Luigi B&B Ai TigliMonselice - Piazza XX Settembre 19

Tel. 0429 783058 - Cell. 340 2888090

Lise Flores D’Arcais Laura B&B Casa Flores - Villa di TeoloVia Calti Pendice 1 - Tel. 049 9900222

Cell. 349 1711360

Sattin Paolo B&B I GemelliVilla di Teolo - Via della Croce 12

Tel. 049 663616 Cell. 320 7248334

A Villa Petrarca - TorregliaVia Liviana 99 Loc. Luvigliano

Tel. 049 654831 - Cell. 340 3247320

Sensi Renata Artemisia B&BTorreglia - Via Monte Rua 15

Tel. 049 9930317

Morlin Rosanna B&B Cà LauroVò - Via Calti 61 Loc. Zovon

Tel. 049 9940308

Terme Euganee B&B Casa Ciriani - Abano TermeVia Guazzi 1 - Loc. Giarre

Tel. 049 715272 - Cell. 368 3779226

Zangheri Alberto B&B Il RaglioGalzignano TermeVia Pavaglione 65 - Tel. 049 9131107

Alta Padovana Angilé Miriam Angilé B&BCurtarolo - Via Monte Nero 29

Loc. S. Maria di Non

Tel. 049 618032

Simioni ErnestoB&B Il Maggiociondolo - FontanivaVia Giovanni XXIII 51/2

Tel. 049 5973592 - Cell. 347 5892850

Danieli Antonio B&B Casa RosaPiazzola sul BrentaVia Boschiera 43 - Tel. 049 5591215

Cell. 340 5653543

Vanzo Maria GraziaB&B El Criveo - Piazzola sul BrentaVia Tolleo 32 - Tel. 049 9600372

Zanon Maria Anna - S. Martino di LupariVia Regia, 21 A - Tel. 049 5952437

Cazzaro Antonio B&B Le RisaieTrebaseleghe - Via Ramo S. Ambrogio

Tel. 049 9378217

Bassa Padovana Ruscetta CesarinaB&B Sul sentiero degli GnomiStanghella - Via Marconi 95 E

Tel. 0425 958534

Bolognesi Scalabrin MariellaVilla Pisani Scalabrin - VescovanaVia Roma 19 - Tel. 0425 920016

Saccisica e Conselvano Coccato Marino - BrugineVia Rialto 62 - Loc. Campagnola

Tel. 049 9735271 Cell. 348 0338944

Ferrara Licinio B&B Porto BeachBrugine - Via Porto Inferiore 18/C

Tel. 049 9735654

Nizzardo Giuseppe B&B PengaBrugine - Via Puccini 19

Tel. 049 5806500 - Cell. 347 8811938

Faccin Tatiana Casa BoscoloPiove di Sacco - Via Dante Alighieri 2

Tel. 049 9704614 Cell. 393 3359007

Tasinato Luisa B&B CountryTribano - Via Bolzonari 23

Tel. 049 5342702

Bed&Breakfast= Rustico/Rural house/Landhaus

= Dimora di charme/Castle or villa / Ferienschloss-, oder villa

PadovaCard: -10%

38 www.turismopadova.it 39padovacard

Ammirate Padova dall’alto del City

Sightseeing Bus. Il vivace bus rosso a

due piani scoperti, vi permette di vi-

sitare comodamente tutta la città: ad

ogni tappa potrete scendere, visitare i

luoghi che vi interessano, poi risalire e

continuare il vostro percorso.

City Sightseeing PADOVA prevede il

giro turistico della città all’interno delle

mura con 11 fermate:

Basilica del Santo; Piazza delle Erbe;

Piazza dei Signori, Piazza Garibaldi,

Piazzetta Nievo, Piazza Eremitani,

Stazione Ferroviaria, Piazza Petrarca,

Riviera Paleocapa, Piazz.le S. Croce,

Prato della Valle.

∫ dal 2 aprile al 31 ottobre 2006,

tutti i giorni 10-18.

PadovaCard+Sightseeing: e 20,00. Inoltre il bigliet-

to del Sightseeing sarà valido 48 ore (anzichè 24).

Biglietti presso tutti gli IAT - Uffici Informazione

Turistiche - di Padova. Oppure se già siete in pos-

sesso della vostra PadovaCard, potrete acquista-

re il biglietto direttamente a bordo al prezzo spe-

ciale di e 6,00.

Enjoy the view of Padua from the

top of the Sightseeing Bus. The origi-

nal Top Deck Bus will let you discover

the town in a unique and unusual way.

The tour has 11 stops and a Multi-lin-

gual Commentary in French, English,

German, Italian, Spanish, Portuguese

and Japanese.

∫ April 2nd to October 31st 2006, daily 10am-6pm

PadovaCard+Sightseeing Bus Ticket: e 20,00.

Moreover, with PadovaCard, the Sightseeing ticket

is valid 48 hours (instead of 24).

City Sightseeing Padova

58Tickets on sale at Padova Tourist Offices. If you al-

ready have your PadovaCard, you can buy the re-

duced ticket (e 6,00) directly on the bus.

Lernen Sie Padua vom Oberdeck

eines Doppeldeckers! Die Original-

Doppeldecker-Stadtrundfahrt bietet

eine ungehinderte Sicht auf die wich-

tigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt.

Der Tourist kann an jeder Haltestelle

aussteigen, besuchen, was für ihn von

Interesse ist und dann den nächsten

City Sightseeing-Bus in Anspruch neh-

men. Vorgesehen ist eine 7-Sprachen-

Rundfahrt innerhalb der Stadtmauern

von Padua mit 11 Haltestellen.

∫ vom 2. April bis zum 31. Oktober 2006, täglich

10-18

PadovaCard+Sightseeing Ticket: Euro 20,00. Und noch: Das City Sightseeing-tic-

ket, zusammen mit der PadovaCard, ist 48 Stunden

gültig.

Tickets am Fremdenverkehrsamt-Informationsbüros

Padua, oder wenn Sie Ihre PadovaCard schon

gekauft haben, können Sie das reduzierte Ticket

von e 6,00 direkt am Bus kaufen

Noleggio biciclette Ditta Degani

Piazzale Stazione Padova

Padua Railway Station

Padua, am Bahnhof

PadovaCard: -20%

sul noleggio

Cell. 348 7016374

Noleggio Biciclette

Bike-rental - Fahrrad-Verleih59

Info: IAT Piazza del Santo tel. 049 8753087

www.city-sightseeing.com/index.htm