26
22 LA CIUDAD DEL TRANSPORTE Múnich, la alemana del corazón caliente 18 BIENESTAR Buenas costumbres durante el viaje No. 14 FEBRERO 2013 — La revista de los profesionales del transporte TENDENCIA A cena en un camión PÁGINA 16 CYBER TM FLEET Neumático inteligente: vea aquí quién lo ha probado PÁGINA 6 22 LA CIUDAD DEL TRANSPORTE Múnich, la alemana del corazón caliente 18 BIENESTAR Buenas costumbres durante el viaje PÁGINA PÁGINA

PÁGINA 16 No. 14 FEBRERO 2013 — La revista de los ... · y la empresa ¿qué estrategias pondrá en acto para desarrollarlo? Se lo hemos pre- ... guntado a Giovanni Pomati, Senior

  • Upload
    vuminh

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

22LA CIUDAD DEL TRANSPORTE

Múnich, la alemana del corazón caliente 18

BIENESTAR

Buenas costumbres durante el viaje

PÁGINA PÁGINA

No. 14 FEBRERO 2013 — La revista de los profesionales del transporte

TENDENCIA

A cena en un camiónPÁGINA 16

CYBERTM FLEET

Neumático inteligente: vea aquí quién lo ha probadoPÁGINA 6

22LA CIUDAD DEL TRANSPORTE

Múnich, la alemana del corazón caliente 18

BIENESTAR

Buenas costumbres durante el viaje

PÁGINA PÁGINA

No. 14 FEBRERO 2013 — La revista de los profesionales del transporte

TENDENCIA

A cena en un camiónPÁGINA 16

PARA TRANSPORTAR ALGO VALIOSO, ELIGE A ALGUIEN EN QUIÉN PUEDAS CONFIAR

YEARS OF TRUCK TYRES

PIRELLI.COM

LA NUEVA GAMA DE NEUMÁTICOS DE CAMIÓN PIRELLI SERIE 01 ES LA MEJOR ALIADA PARA TU TRABAJO. NEUMÁTICOS DE LA MEJOR CALIDAD, QUE TE OFRECEN LA SEGURIDAD NECESARIA PARA CONCENTRARTE ÚNICAMENTE EN TU TRABAJO.GRACIAS AL ALTO NIVEL DE SERVICIO OFRECIDO POR PIRELLI, TU TRANQUILIDAD SERÁ TOTAL.NUEVA GAMA DE NEUMATICOS DE CAMIÓN PIRELLI SERIE 01.CONSIGUE LA ESTABILIDAD QUE SIEMPRE HAS DESEADOPARA TU NEGOCIO.

BIENESTAR

Consejosde viaje

CYBERTM FLEET

Cómo instalarlocon 6 movimientos

PÁGINA

10VISTOS DE CERCA

Los “señores” de la banda de rodadura

NEWS

Pirelli en brevePÁGINA

21

ENTREVISTA/GIOVANNI POMATI

La fuerza del juego de equipo

Contenido

PÁGINA

4

Contenido

No. 14 FEBRERO 2013 3

PÁGINA

12PÁGINA

14

PÁGINA

18 CURIOSIDADES DEL MUNDO TRUCK

¿Lo sabíais que...?PÁGINA

20

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

MAI

JUNI

JULI

AUGUST

SEPTEMBER

OKTOBER

NOVEMBER

DEZEMBER

ENERO

FEBRERO

MARZO

ABRIL

MAYO

JUNIO

JULIO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

JANUARY

FEBRAURY

MARCH

APRIL

MAY

JUNE

JULY

AUGUST

SEPTEMBER

OCTOBER

NOVEMBER

DECEMBER

LA CIUDAD DEL TRANSPORTE

Múnich de BavieraPÁGINA

22

TREND

A cena en un camiónPÁGINA

16

DEPORTE

Un 2013 a todo gas

CYBER

Cómo instalarlocon 6 movimientos

PÁGINA

6CASE HISTORY

El cyberTM Fleet probado en carretera

SPA 03 T14_Sommario P.indd 3 18/02/13 17:26

4

Pirelli cerró positivamente 2012 gracias a una serie de factores que se pueden resu-mir de la siguiente manera: retorno positivo por lo que se

re� ere a los nuevos productos de la serie 01; atenta gestión de los factores de coste; actitud agresiva en los mercados surame-ricanos y africanos. Pero, ¿cómo se deli-nea el futuro del mercado Truck/Agro? y la empresa ¿qué estrategias pondrá en acto para desarrollarlo? Se lo hemos pre-guntado a Giovanni Pomati, Senior Vice President Business Unit Industrial.

En el sector de los neumáticos Truck ¿cuáles son los elementos en los que Pirelli se apoya para afrontar el futuro?«Hemos llegado a un punto decisivo. Los productos de la serie 01 están en su ápice y no tienen nada que temer respecto a los de las mayores competidoras mundiales. En algunos mercados hemos consolidado

nuestra posición de liderazgo, y en muchos otros nuestra presencia es muy fuerte. Lo que ahora se necesita –y estamos traba-jando en eso- es desarrollar los servicios, para completar la oferta. No nos podemos limitar a la venta de neumáticos, sino que necesitamos asistir al cliente kilómetro por kilómetro; garantizarle apoyo técni-co; gestionar comercialmente su negocio. Uno de los servicios en el que más nos es-tamos concentrando es en el monitoreo de las condiciones de uso del neumático; en primer lugar de la presión y temperatu-ra gracias al CyberTM Fleet. Luego está el de la reconstrucción que se ha convertido en una palanca determinante sobre todo en

Brasil y Turquía. En este ámbito Pirelli se mueve desde hace tiempo en colaboración con Marangoni, centrándose en el proce-dimiento en frío. Estamos trabajando para intensi� car nuestra relación y ampliar la oferta ». Desde el punto de vista operativo, ¿cómo se está de� niendo esta oferta de servicios? «La palabra mágica es “glocal”. Signi� ca lo-grar ser “global” por lo que se re� ere al pro-ducto y a su tecnología, los servicios ofreci-dos a las � otas, la supply chain; y al mismo tiempo tener un trato “local” con el cliente. Tenemos que ser excelentes y focalizados. En síntesis: excelentes en nuestro negocio, y

La entrevistaGiovanni Pomati

Senior Vice President Business Unit Industrial

La grande fuerza del juego de equipo

La revista de los profesionales del transporteThe magazine for the transport professionals

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRILThe EditorialEditorial

«En Brasil este año prevemos equipar 800

vehículos (por un total de aproximadamente

8.000 neumáticos) con el sensor Cyber Fleet»

�Truck center Koçak en

Mersin, Turquía.

Ahora, para ser competitivos no es su� ciente vender productos excelentes; es necesario ofrecer también servicios a la medida. Este es el objetivo de Pirelli con el CyberTM Fleet y con el tratamiento “a la medida” del cliente

de Simona Gelpi

TM

La revista de los profesionales del transporte

SPA 04-05 T14_Edito.Pomati P .indd 4 18/02/13 17:26

focalizados en las necesidades del consumi-dor. Y podemos lograrlo porque somos ex-pertos en el juego de equipo: sobre todo para el Truck ésta es la estrategia vencedora».La introducción en el mercado del Cy-berTM Fleet (el sistema que indica en tiempo real la presión y la temperatura de los neumáticos) ha sido una revolu-ción por lo que se re� ere a la oferta de servicios al cliente...«Ya desde hace tiempo Pirelli había creado una división con una tarea bien precisa: ha-cer que los neumáticos fuesen inteligentes. “Inteligentes” en el sentido de que tuvieran la capacidad de dar informaciones y, por lo tanto, de hacer que la asistencia técnica resultara más fácil. Gracias al CyberTM Fleet, hoy podemos desarrollar de forma innova-dora nuestra oferta de servicios, y el radio de intervención es muy amplio. Cuento so-lamente una cosa, durante la fase de experi-mentación de 2012, notamos que la mayor parte de los vehículos viajaba con una pre-sión inferior a la nominal. El ahorro anual en términos de gasóleo y consumo de neumáticos que se puede ob-tener utilizando las informaciones propor-cionadas por el sistema (hasta 1.000 euros al año, con una amortización entre los 6 y los 9 meses), al � nal es mucho mayor que el de la inversión. En práctica el coste del Cy-berTM Fleet se amortiza ya en el transcurso del primer año». Después de los servicios regresemos al corazón, al producto. ¿Qué es el 01? ¿Y el Fórmula?«En los últimos años Pirelli, partiendo de las necesidades de los principales clientes, ha renovado la descripción especí� ca del producto, operando también en los proce-sos de producción; de aquí nació la serie 01 presente actualmente en Europa en todas sus utilizaciones y en fase de lanzamiento en las demás Regiones. Con el 01 en Europa logramos llevar al mercado productos con índices de referencia en la nueva etiqueta europea. El Fórmula nace también del estu-dio de las necesidades de nuestro cliente, es una marca asociada y, como tal, económi-ca, pero “made by Pirelli”».

Pirelli ha apostado mucho en América del Sur, con importantes inversiones dedicadas al sector Truck. ¿Puede ex-plicarnos mejor cómo?.«Pirelli ha previsto importantes inversiones para el período 2013-2017. Una buena taja-da de esta suma está destinada a crear un nuevo sitio productivo en Argentina, para encarar lo que prevemos que será el au-mento de la demanda. Otra parte de las in-versiones se usará para renovar las fábricas brasileñas y para potenciarlas desde el pun-to de vista cualitativo y tecnológico». Primero os habéis concentrado en Bra-sil (donde estáis presentes desde hace 80 años). Más recientemente en Argen-tina. ¿Cuáles son las características de cada mercado y cuáles las perspecti-vas?«Para la zona Latam prevemos un período de fuerte crecimiento tanto en términos de replacemet como de primer equipamiento. Por lo que se re� ere sobre todo a Brasil, el Mundial de Fútbol y las Olimpiadas con to-da probabilidad tendrán un efecto de arras-tre en los mercados. Crecerá también Ar-gentina, aunque su particular situación de economía protegida hace más inestable el panorama. El objetivo es doble: defender y, si es posible, incrementar nuestra cuota de mercado (somos líderes junto con Michelin y Goodyear); y limitar la entrada en la zona del producto importado chino».Y en las otras zonas geográ� cas, ¿cuál es la situación?«México es una zona donde ya estamos presentes y en el breve-medio período

nuestra estrategia es la de centrarnos nue-vamente en un mercado que evoluciona renovando el producto. En Europa los paí-ses en los que nos hemos concentrado más son Italia, Alemania y España. Después de Italia, donde tenemos una presencia capi-lar que ha sido posible gracias a la óptima red de nuestros socios, sigue Alemania donde en los últimos años hemos pensado nuevamente la red incrementando nues-tra cuota. Por lo que se re� ere a Europa en los próximos años queremos incremen-tar nuestra presencia en los demás países; nuestro objetivo serán las � otas a las que ofreceremos servicios directamente o a tra-vés de nuestros distribuidores. En el área MEA (Oriente Medio y África), Pirelli es lí-der, sobre todo en Egipto y en Turquía. En este país, gracias también a nuestra presen-cia productiva, hemos invertido mucho: el mercado ha evolucionado (este año, por ejemplo, los neumáticos Winter fueron adoptados obligatoriamente), las � otas se agregan, tienen “hambre” de asistencia. En el área Asia-Pací� co hace cinco años com-pramos una fábrica china que trabaja “local for local” y también para la exportación. En estos países todavía tenemos que afron-tar el problema, común a todos los demás productores Premium, de lograr que se va-lorice la calidad tecnológica del neumáti-co tan poco reconocida actualmente. Por otro lado vale la pena mantener � rmes las posiciones porque podrían revelarse una rampa de lanzamiento para entrar en los nuevos mercados de Asia-Pací� co, con una mirada especial a Australia».

«La Calidad es nuestro objetivo primario para

2013. Nos reforzaremos tanto en la fábrica, con

education e inversiones en los procesos, como

en el mercado, con el training técnico y una

reconsideración del proceso de gestión de las

reclamaciones»

focalizados en las necesidades del consumi-dor. Y podemos lograrlo porque somos ex-

«La Calidad es nuestro objetivo primario para

5

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

MAI

JUNI

JULI

AUGUST

SEPTEMBER

OKTOBER

NOVEMBER

DEZEMBER

ENERO

FEBRERO

MARZO

ABRIL

MAYO

JUNIO

JULIO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

JANUARY

FEBRAURY

MARCH

APRIL

MAY

JUNE

JULY

AUGUST

SEPTEMBER

OCTOBER

NOVEMBER

DECEMBER

Publicado porPirelli & C. S.p.A.Dirección CorporateCommunication y Media Relations

Coordinacción editorialMaurizio Abet

DirectorFrancescopaolo Tarallo

Redactor jefeSimona Gelpi

[email protected]

Ofi cina editorialViale Piero e Alberto Pirelli, 25Milano, Italia

Editor de textos en españolStudio Associato Bozzola

Grafi smoStudio Cancelli - Milano

ImpresiónGraphicscalve S.p.A.

Revista europea trimestraldel Grupo Pirelli

Registro del Tribunal de Milán

nº 210 del 29.04.2009

www.pirelli.com

No. 14 — febrero 2013

�Interior de una fábrica Truck Pirelli.

No. 14 FEBRERO 2013

SPA 04-05 T14_Edito.Pomati P .indd 5 18/02/13 17:26

Autobus Oberbayern � Nicki Schieb, director del taller del grupo con sede en Múnich, Baviera.

«CyberTM Fleet: nosotros lo hemos probado»

CASE HISTORY

Autobus Oberbayern, Stadtwerke Ulm y Thomsen Transporte. Tres empresas alemanas que operan en los sectores del transporte de personas (las primeras dos) y de mercancías (la tercera). Han sido de las primeras en Europa a experimentar en carretera cómo funcionan los “neumáticos inteligentes” y a veri� car sus prestaciones. Y lo cuentan en este servicio

de Paola Pignatelli

La revista de los profesionales del transporteThe magazine for the transport professionals

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

«CyberTM Fleet: nosotros CASE HISTORY

6 La revista de los profesionales del transporte

SPA 06-09 T14 CF CaseHistory P .indd 6 18/02/13 17:26

Vamos poniendo sobre la mesa unos cuantos números. ¿Desde hace cuán-tos años operáis en el mercado y ac-tualmente de cuántos vehículos dis-ponéis y de cuántas personas? Autobus Oberbayern: «Podemos con-tar con casi 200 vehículos, de los que 150 son autocares de grandes dimensiones, la mitad de línea y la otra mitad para tu-rismo. El resto de la � ota está formada por vehículos más pequeños. ¿Nuestros colaboradores? Son 650 aproximada-mente ».Thomsen Transporte: «El parque de vehículos es de 160 vehículos y 200 se-mirremolques y los empleados son 230».Stadtwerke Ulm: «Tenemos 120 auto-cares de dos clientes y otros 48 que son de propiedad. Sólo en el sector de los ve-hículos trabajan 39 personas que Rieger + Ludwig han puesto a disposición para cubrir toda la asistencia de neumáticos. En conjunto contamos con más de mil colaboradores; casi la mitad de éstos es-tán empleados en el sector de los trans-portes».

¿Cómo se ha desarrollado vuestro ne-gocio en el curso de los años? Autobus Oberbayern: «En el mejor de los modos: el trabajo ha aumentado so-bre todo desde 2009».Thomsen Transporte: «En Europa oriental, a causa del bajo nivel de los sa-larios, el mercado se ha vuelto más di� cil. Por el contrario en Europa occidental trabajamos bien, porque somos conside-rados � ables y puntuales. ¿Desarrollos fu-turos? Di� cil de prever. Pero de una cosa estamos bien seguros: no compraremos nuevos vehículos a corto plazo».Stadtwerke Ulm: «El negocio se ha man-

tenido casi siempre igual en los últimos años. En los transportes públicos el tra-bajo depende de las licitaciones que ge-neralmente se conceden cada 5-8 años. Esto permite que la empresa plani� que a largo plazo. Cierto, también para nosotros los costes aumentan y se hace necesario

ahorrar en materiales o en neumáticos. La aportación de los asesores de la em-presa es bastante determinante: nos ayudan a establecer cuántas personas se necesitan para un determinado vehículo con un cierto equipamiento. Luego hay que convencer a los trabajadores a acep-tar las soluciones que se plantean».

¿Con cuáles países trabajáis? ¿Ha cambiado el mapa o sustancialmente es siempre el mismo?Autobus Oberbayern: «Fuera de Ale-mania nuestra actividad es muy limita-da. Operamos sobre todo en Alta Bavie-ra, donde nos ocupamos de transfer y servicios de enlace de/para ferias y ae-ropuertos. Ofrecemos también algunos servicios de transporte de larga distancia,

como la ruta cotidiana de autocar hacia Praga». Thomsen Transporte: «Trabajamos sobre todo en Alemania y, gracias a las conexiones con Rostock y Travemünde desde Hamburgo, también en la zona escandinava. En los últimos años no ha habido cambios signi� cativos».Stadtwerke Ulm: «Nuestra actividad cu-bre un radio de 50 km.».

¿Habéis tenido que recurrir a “cam-bios de ruta” o a estrategias particu-lares para enfrentar la crisis de los últimos años? Autobus Oberbayern: «En general en la zona de Múnich la crisis se ha sentido poco. Las ferias para las que trabajamos siguen teniendo una buena a� uencia y en los eventos de las empresas donde nosotros damos el servicio de traslado registran siempre lleno total». Thomsen Transporte: «Sí, ahora ope-ramos también en el transporte de com-ponentes y disponemos de un depósito intermedio en Hamburgo».Stadtwerke Ulm: «A la empresa la crisis no le ha afectado directamente; es más, en el transporte público se ha registrado un considerable aumento de trabajo. En particular en el sector urbano y de cer-canías. El kilometraje ha aumentado del 5-10% por vehículo y hemos tenido que reforzar nuestra � ota. Los autobuses se llenaban tanto que no lográbamos ha-cer que subieran todos los pasajeros; por eso, en cosa de poco tiempo tuvimos que equiparnos con otros vehículos».

¿Qué porcentaje ocupa vuestro core business respecto a otras eventuales actividades o diversi� caciones?

Autobus Oberbayern:

«En la zona de Múnich la

crisis se ha sentido poco

y los eventos para los

que damos el servicio

de traslado registran

siempre lleno total»

�AUTOBUS OBERBAYERN Múnich

Fundada en 1927, la firma se ocupa de transporte de personas. Sus campos de actividad son: alquiler de autocares, servicios de línea, alquiler de limusi-nas, transporte colectivo, excursiones urbanas, excursiones de una jornada. La experimentación se hizo con 1 vehí-culo, utilizando 6 sensores. El recorrido total de los neumáticos con el sistema TMS, entre agosto 2012 y enero 2013, fue de unos 604.110 km. Responde a las preguntas de Truck Magazine Nicki Schieb, director de taller (Workshop manager).

�THOMSEN TRANSPORTE Hamburgo

Fundada por Jens Thomsen hace más de 40 años, la firma trabaja sobre todo en el sector del transporte de alimen-tos frescos y de transportes especiales (desde artículos de electrónica hasta los de medicamentos). La experimen-tación se llevó a cabo en 3 vehículos, dotados de 20 sensores. El recorrido total de los neumáticos con el sistema TMS, entre agosto 2012 y enero 2013, fue de 1 millón 410 mil km. Responde a las preguntas de Truck Magazine Heinz Schlömer, responsable del parque vehículos (Fleet manager).

�STADTWERKE ULM Ulm

Activa desde 1982, es una empresa estatal que se ocupa de transportes públicos locales, pero también de ener-gía y telecomunicaciones. Incluyendo los vehículos que Rieger + Ludwig pusieron a disposición, la experimen-tación fue actuada en 3 vehículos, uti-lizando 24 sensores. El recorrido total de los neumáticos con el sistema TMS, entre agosto 2012 y enero 2013, fue de aproximadamente 1 millón 344.090 km. Responde a las preguntas de Truck Magazine Thorsten Stumpf, director de taller (Workshop manager).

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

MAI

JUNI

JULI

AUGUST

SEPTEMBER

OKTOBER

NOVEMBER

DEZEMBER

ENERO

FEBRERO

MARZO

ABRIL

MAYO

JUNIO

JULIO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

JANUARY

FEBRAURY

MARCH

APRIL

MAY

JUNE

JULY

AUGUST

SEPTEMBER

OCTOBER

NOVEMBER

DECEMBER

�AUTOBUS OBERBAYERN Múnich �THOMSEN TRANSPORTE

Hamburgo �STADTWERKE ULM Ulm

7No. 14 FEBRERO 2013

SPA 06-09 T14 CF CaseHistory P .indd 7 18/02/13 17:26

Autobus Oberbayern: «Los servicios de transfer representan casi la tercera parte de nuestro core business».Thomsen Transporte: «En realidad nuestro core business no es tan de� ni-ble».Stadtwerke Ulm: «Nuestro core busi-ness, es decir el transporte público, repre-senta más del 90% de la actividad. Tam-bién operamos en otros sectores (como energía y telecomunicaciones). Nos ocupamos del mantenimiento de unos 350 vehículos, entre vectores propios y autocares. Para 120 autobuses, nuestra empresa dispone de un ciclo completo que incluye lavado, repostado, limpieza y preparación de vehículos según las exi-gencias de los clientes».

Según vosotros, ¿cuáles son vuestros puntos de excelencia y las armas es-tratégicas para enfrentar la compe-tencia?Autobus Oberbayern: «Flexibilidad y satisfacción de los deseos de los clientes: éstas son nuestras ventajas sobre la com-petencia. Algunos nos piden que utilice-mos sólo neumáticos Pirelli y nosotros los complacemos. Otros desean un espe-cí� co branding para el autobús y en este caso también hacemos lo posible».Thomsen Transporte: «Nuestro punto de fuerza está en el hecho de que el 98% del nuevo parque de vehículos está for-mado por camiones frigorí� cos, capaces de transportar cualquier cosa. Y esto nos permite tener una elevada � exibilidad».Stadtwerke Ulm: «¿Nuestra ventaja sobre la competencia? Es un bagaje de conocimientos especí� cos sobre los au-tobuses del que pocos pueden estar orgu-llosos. Además la sede de la empresa es muy céntrica: de esta forma los vehículos llegan velozmente a sus lugares de desti-nación. Damos sólo un ejemplo: una de las paradas mayormente requeridas es la estación central de Ulm, a un paso de nuestra sede. Otras empresas emplean no menos de 10-15 minutos para llegar allí y esto quiere decir que tienen que sos-tener costes mayores. La � exibilidad es otro de nuestros puntos de fuerza».

Hablemos de servicios de atención al cliente: ¿cuáles son vuestras “caracte-rísticas”Autobus Oberbayern: «Fiabilidad, una oferta muy diversi� cada y puntualidad. Nunca sucede que un cliente llegue con retraso al aeropuerto. Incluso porque estamos bien representados en toda la

región: si hay una avería, podemos en-viar un autobús sustitutivo en poquísimo tiempo. Gracias también a la vasta tipolo-gía de medios y servicios, podemos tra-bajar para sectores muy diversos». Stadtwerke Ulm: «El lema del grupo es: “el cliente es nuestro rey”. Por eso tratamos de satisfacer todas sus exigencias. Hace dos años por ejemplo, emprendimos una colaboración con Rieger+Ludwig (R+L), una � rma con 25 � liales en Alemania, que vende neumáticos, se ocupa de monitori-zación de los vehículos y garantiza el per-fecto estado de los mismos durante todo el año. Para nosotros esto es un punto de fuerza, porque con R+L estipulamos un contrato de � ota: y a diferencia de la com-petencia, no compramos los neumáticos de varios productores».

¿Desde hace cuánto tiempo utilizáis neumáticos Pirelli? ¿Qué os hizo to-mar esta decisión? Autobus Oberbayern: «Utilizamos los neumáticos Pirelli desde hace cincuenta

años. En las licitaciones del sector trans-portes de línea es nuestro primer pro-veedor. En el pasado también habíamos probado a montar los neumáticos de un competidor y a efectuar un test compara-tivo. ¿El resultado? El producto de la com-petencia se reveló pésimo, en cambio las gomas Pirelli funcionaron de maravilla».Thomsen Transporte: «Ya en el pasado habíamos utilizado muchos los neumáti-cos Pirelli. Y desde hace tres años hemos reanudado a montarlos regularmente, con resultados muy satisfactorios. Para nuestra empresa es importante cuadrar las cuentas. De las cubiertas Pirelli apre-ciamos sobre todo la relación costes/prestaciones; tan es así que representan el 80% de los neumáticos que adquiri-mos.».Stadtwerke Ulm: «Usamos Pirelli des-de 2007/2008. En esa época por nueve meses habíamos probado los neumáti-cos de todos los productores sobre una distancia de 40.000-50.000 kilómetros. Y al � nal escogimos precisamente la casa italiana por la conveniencia de la oferta. Una decisión inmutada desde entonces».

¿Cómo habéis reaccionado cuando os propusieron probar el sistema Cy-berTM Fleet? ¿Habéis puesto resisten-cia o habéis aceptado sin reservas?Autobus Oberbayern: «Estamos siem-pre abiertos a los nuevos productos y los

Thomsen Transporte:

«La esperiencia

con Cyber Fleet

ha sido positiva»

Thomsen Transporte � Heinz Schlömer, responsable parque vehículos del grupo con sede en Hamburgo.

TM

Autobus Oberbayern: «Los servicios de transfer representan casi la tercera parte

Thomsen Transporte�Heinz Schlömer, responsable parque vehículos del grupo

8 La revista de los profesionales del transporte

SPA 06-09 T14 CF CaseHistory P .indd 8 18/02/13 17:26

experimentamos de buena gana. La pers-pectiva de poder disponer de informa-ciones suplementarias sobre la presión y la temperatura de los neumáticos nos convenció inmediatamente».Thomsen Transporte: «El sistema TMS para la monitorización de la presión de los neumáticos causó nuestro inmediato interés. Siempre abiertos a las novedades comenzamos sin titubeos la experimen-tación ».Stadtwerke Ulm: «Esta solución es ver-daderamente genial porque permite veri-� car en cualquier momento dónde se en-cuentra el vehículo y, al mismo tiempo, conocer la presión de los neumáticos. No tuvimos ninguna incertidumbre cuando nos propusieron la experimentación».

¿Cómo fueron organizadas las prue-bas? ¿En todo el parque de vehículos o sólo en algunos?Autobus Oberbayern: «Hemos proba-do los sensores en los vehículos que cu-

bren la línea que va al aeropuerto: porque es la de mayor kilometraje y porque nos interesaba examinar el desgaste de los neumáticos en este trayecto».Thomsen Transporte: «El personal Pi-relli es muy cali� cado. El sistema fue ins-talado en tres autobuses. En uno de estos, que opera en Suecia, se veri� có en reali-dad un problema y ahora tendremos que sustituir el sensor. Pero en los otros dos vehículos funciona todo perfectamente».Stadtwerke Ulm: «Como primera expe-riencia decidimos probar el sistema en un solo vehículo que inmediatamente fue dotado de sensor y utilizado regular-mente. Lo hicimos circular sobre todo en la zona alrededor de la sede y de esta forma pudimos veri� car el correcto fun-cionamiento del sistema TMS».

¿Cuánto tiempo duró la experimenta-ción del nuevo sistema?Autobus Oberbayern: «La fase de test comenzó en julio de 2012. En este mo-mento, habiendo cambiado los neumá-ticos de verano por los invernales, nues-tros vehículos no traen los sensores insta-lados. Pero la primera fase del test ha sido muy positiva». Thomsen Transporte: «En el primer autocar el sistema TMS fue instalado en junio de 2012, y en los otros dos vehícu-los en octubre del mismo año».

Stadtwerke Ulm: «Para nosotros la fase del test comenzó en julio de 2012».

¿Qué cambios se han registrado usan-do CyberTM Fleet, sea en términos eco-nómicos sea en términos de gestión de la � ota? Autobus Oberbayern: «Por el momen-to no disponemos aún de datos precisos al respecto».Thomsen Transporte: «Las ventajas conciernen sobre todo el control de los semirremolques». Stadtwerke Ulm: «Puesto que el vehí-culo dotado de sensor se movía siem-pre dentro de la zona urbana, cerca de nuestra sede, cuando se dañó uno de los neumáticos pudimos ir a controlar in situ qué había sucedido: por ejemplo, si en el punto indicado había clavos o fragmen-tos de vidrio, o si se estaban efectuando obras que podían dañar los � ancos de los vehículos. El resultado: casi ningún daño estructural, y en un caso la pérdida de presión había sido causada por la pin-chadura de un clavo en un neumático».

¿Satisfechos de la relación costes/be-ne� cios?Autobus Oberbayern: «En el transporte de larga distancia las ventajas con muy evidentes».Thomsen Transporte: «Aún no hemos hecho cálculos bien precisos por lo que es di� cil responder a esta pregunta. Se-guramente los bene� cios los hay (menos daños, mayor kilometraje) y si al � nal resultan superiores a los costes, será una inversión remunerativa».Stadtwerke Ulm: «Sobre el aspecto económico no tenemos todavía las ideas completamente claras. Estamos haciendo nuestros cálculos. El montaje de seguro no es costoso. El único proble-ma es que en caso de sustitución de un neumático, no siempre la posición del eje permanece igual».

¿CyberTM Fleet para siempre?Thomsen Transporte: «¡Decididamen-te sí! La experiencia ha sido positiva. A este punto sería interesante ir más allá y poder integrar el TMS con los otros siste-mas de gestión de las � otas».Stadtwerke Ulm: «Tener bajo control la presión de los neumáticos de 120 vehícu-los representa un dispendio de tiempo enorme, por lo que la perspectiva de uti-lizar CyberTM Fleet nos entusiasma mu-cho, considerando todas las ventajas que ofrece el TMS»..

Stadtwerke Ulm:

«Tratamos de satisfacer

todas las exigencias

del cliente»

Stadtwerke Ulm � Thorsten Stumpf, director del taller de la empresa de Ulm especializada en transportes locales.

experimentamos de buena gana. La pers-pectiva de poder disponer de informa-

bren la línea que va al aeropuerto: porque es la de mayor kilometraje y porque nos

Stadtwerke Ulm: «Para nosotros la fase del test comenzó en julio de 2012».

9No. 14 FEBRERO 2013

SPA 06-09 T14 CF CaseHistory P .indd 9 18/02/13 17:26

Una pequeña joya de tec-nología, que requiere só-lo pocos minutos para ser montado: � jar el sensor a las cubiertas es verdadera-

mente una operación que no presenta problemas. Y esta ventaja hace que el sistema CyberTM Fleet sea aún más pre-cioso. Antes de comenzar es necesario colocar el neumático sobre un mesa de trabajo posicionándolo de forma que

facilite el acceso a su interior. También el kit de instalación TMS tiene que estar al alcance de la mano. A lo largo de la circunferencia del neumático se es-coge una zona interior de unos 6x6 centímetros (donde se aplicará el sensor), poniendo atención a que no rebase la tela o presente discon-tinuidad. Una vez que todo esté listo, hay que ponerse los guantes y proce-der como ilustran las imágenes.

Instrucciones para usarloCYBERTM FLEET

Hacer que se vuelvan “inteligentes” los propios neumáticos es una operación sencilla: se puede con pocos movimientos y requiere unos 3 minutos. Vea cómo montar el sensor que releva en tiempo real presión y temperatura de los neumáticos

«Strilla»

La revista de los profesionales del transporteThe magazine for the transport professionals

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

Instrucciones para usarloCYBERTM FLEET

10 La revista de los profesionales del transporte

SPA 10-11 T14_CF Installa P .indd 10 18/02/13 17:27

Así se fija el TMS en el interior de la cubierta

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

MAI

JUNI

JULI

AUGUST

SEPTEMBER

OKTOBER

NOVEMBER

DEZEMBER

ENERO

FEBRERO

MARZO

ABRIL

MAYO

JUNIO

JULIO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

JANUARY

FEBRAURY

MARCH

APRIL

MAY

JUNE

JULY

AUGUST

SEPTEMBER

OCTOBER

NOVEMBER

DECEMBER

Rociar un espray pre-desgrasante Tip-top Liquid Bu� er en la zona del neumático que se ha elegido

y limpiarla con mucho cuidado.

1 Con un raspador, remover el estrato superficial de la zona tratada, secarlo y quitar todos los residuos.

Si fuera necesario, repetir la operación otra vez.

2

Utilizando el producto de fijación proporcionado con el kit, depositar de 20 a 22 gotas de

pegamento en la superficie de adhesión del soporte en goma del TMS (¡Atención a no exagerar con la cantidad!). Extender luego la cola velozmente y de manera uniforme sobre la parte inferior.

3 Encolar el TMS en la zona del neumático precedentemente tratada, posicionándolo con la

correcta orientación. En los soportes de plástico para la fijación están indicadas las flechas que han de disponerse en dirección longitudinal (es decir a lo largo de la circunferencia de rodamiento de la cubierta).

4

Para garantizar una óptima fijación, tener el TMS bloqueado por unos 30 segundos, poniendo

cuidado a que no se mueva de la zona de pegado. Luego hay que apoyar encima el peso ad hoc y dejarlo allí por unos 2 minutos.

5 Pasados los 2 minutos, remover el peso y –sin utilizar instrumentos cortantes- quitar los

soportes de fijación en plástico del TMS. Antes de montar el neumático en la llanta, verificar que el sensor adhiera perfectamente a la línea interior. Una vez que se hayan montado los neumáticos, se aconseja esperar por lo menos 10 minutos antes de poner en marcha el vehículo.

6

MINUTOS

Así se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubiertaAsí se fija el TMS en el interior de la cubierta

11No. 14 FEBRERO 2013

SPA 10-11 T14_CF Installa P .indd 11 18/02/13 17:27

Hacerlo extraño no se pue-de y de todas formas sería mejor evitarlo. Sin embar-go, además de las presta-ciones y en línea con las

normativas, se puede hacer algo her-moso. Es más. Un neumático Truck puede ser atractivo, cautivador, incluso seductor. Son las leyes del mercado que lo requieren, son los tecnology-design Alessandro Castellini, Riccardo Pi-rovano y Tommaso Pizzorno, coordi-nados por Fabio Montanaro (respon-sable Pre-desarrollo e Investigaciones R&D Truck), los que le dan appeal a las cubiertas.

«En realidad nos ocupamos completa-mente de todas las fases del proyecto, desde la ideación hasta la producción; tenemos la capacidad de desarrollar un nuevo producto de la A a la Z», precisa Montanaro. Que añade: «El nuestro es un producto para profesionales y la fun-cionalidad se antepone a cualquier otra cosa. Pero también es verdad que una banda de rodadura fea no sale nunca de nuestros talleres. De todos los diseños que garantizan e� ciencia, escogemos el más bello. Y de cualquier forma, el más indicado para impresionar al cliente de cada uno de los sectores de uso».Por lo tanto el aspecto cuenta. Cada

vez hay que renovarlo. En primer lugar porque de otra forma el neumático pa-rece viejo y no transmite al posible uti-lizador la sensación de la adecuación y actualización tecnológica. Después, porque somos italianos: «El gusto por la estética está dentro de nosotros», con-� rman los proyectistas. «Es natural pen-sar que un producto tiene que dar placer también a la vista. Por esto nuestras ban-das de rodadura son únicas y se pueden distinguir fácilmente».El diseño es la síntesis entre las necesi-dades técnicas y la creatividad de cada uno de los proyectistas. «Nos confronta-mos, salvamos y continuamos con poco

La belleza de las bandas de rodadura

VISTOS DE CERCA

El diseño de cada neumático es fruto de un largo trabajo de investigación y experimentación. Que tiene en cuenta la funcionalidad, pero también la estética. ¿Los más complicados? Los modelos Winter. Vea quiénes son y cómo trabajan los proyectistas Pirelli especializados en este sector

de Ettore Pettinaroli

La revista de los profesionales del transporteThe magazine for the transport professionals

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

�Sta� Este es el “equipo” Pirelli especializado en la planificación y desarrollo de las bandas de rodadura. De izquierda: Riccardo Pirovano, Fabio Montanaro, Alessandro Castellini, Tommaso Pizzorno.

12 La revista de los profesionales del transporte

SPA 12-13 T14_Battistrada P .indd 12 18/02/13 17:27

más del 10% de lo que habíamos ideado al principio, juntando con frecuencia ele-mentos tomados de los esbozos origina-rios», cuentan.El proyecto considerado válido se tra-za con el láser sobre una cubierta lisa pintada de blanco. Luego, con una gu-bia eléctrica se procede a la entalladu-ra. Es una fase delicada que requiere grande experiencia y manualidad. «Pa-ra las cubiertas Truck incluso es bastante fatigosa –explica Montanaro-. El técnico que efectúa el entallado opera como un tatuador, tiene que dar la forma exacta a cada signo trazado sobre la cubierta blan-ca, la perfecta profundidad a cada una de las muescas. Es un trabajo largo; hacien-

do un promedio se ocupa un día y me-dio; pero el resultado es una goma muy semejante a la que se pondrá en pro-ducción». Con esta primera cubierta se efectúan las pruebas, sobre todo las de rumorosidad. Por último, una vez que se han limado los defectos que even-tualmente se encontraron, se pasa a la de� nición del molde y a la producción.No todos los neumáticos, naturalmente, efectúan el mismo número de pruebas. Entre los más complicados, y por lo tan-to modi� cados después de las pruebas respecto al diseño originario, están los modelos Winter. «Porque las prestacio-nes sobre nieve son muy di� ciles de cali-� car con el ordenador», explican los pro-yectistas.«En particular en las últimas series he-mos aumentado las muescas y sobre to-do hemos introducido un buen número de laminillas, que antes no utilizábamos, con el objetivo de entrampar la nieve y garantizar una mayor posibilidad de trac-ción. El gran número de elementos de es-tas cubiertas nos permite jugar más con el diseño, pero también hemos de tener presente que a causa del clima los test pueden llevarse a cabo por un período limitado», cuenta Alessandro Castellini, que se ha ocupado principalmente de este segmento. La actividad de tracción requiere un gran número de elementos y por lo tan-

to es amiga de la fantasía. Pero hay que poner cuidado para no exagerar. En efecto, cada entalle es al mismo tiem-po una oportunidad de mejoramien-to de la prestación o un posible punto de debilidad. Para lograr que haya una disposición de laminillas equilibrada, se necesitan know how y experiencia. Requisitos de los que ciertamente no carece un equipo que sabe adecuarse a las exigencias de cada vehículo o uti-lización. «Para las cubiertas de serie G, utilizadas sobre todo en obras y para transportes pesados de arena y gra-va, es importante que el neumático transmi-ta la sensación de po-tencia, que muestre su capacidad de “agarrar” el terreno incluso con una disposición de los

tacos de carácter agresivo», explica a su vez Tommaso Pizzorno. «El diseño del segmento H privilegia por ejemplo la Rolling Resistance y acoge la demanda del mercado en tema de aho-rro energético», sigue explicando Cas-tellini. «Hemos pensado a diseños de nueva generación, limitando los tacos e insistiendo por el contrario en las lamini-llas. De ahí nació una banda de rodadura que comunica plenitud y � uidez, es decir lo que sirve para reducir el consumo de carburante».La Rolling Resistance está al centro de la atención también en el segmen-to Trailer. «Para el nuevo ST:01 hemos adoptado muescas longitudinales rec-tilíneas, más idóneas para favorecer la � uidez –dice Riccardo Pirovano-. Preci-samente, gracias a la banda de rodadu-ra ha mejorado sensiblemente todo el neumático, permitiendo la realización del primer neumático truck en doble

clase A (sea Rolling sea Frenata asfal-to mojado), manteniendo inaltera-

das las prestaciones de duración. Por eso el nuevo producto ha sido bautizado “Energy Neve-rending”. Como siempre hemos pensado también a la estética, introduciendo sutiles laminillas oblicuas que no inter� eren en la funcionalidad pero que mejoran ulteriormente el appeal».

«Es importante que

el neumático,

con sus entallados,

pueda transmitir una

sensación de potencia»

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

MAI

JUNI

JULI

AUGUST

SEPTEMBER

OKTOBER

NOVEMBER

DEZEMBER

ENERO

FEBRERO

MARZO

ABRIL

MAYO

JUNIO

JULIO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

JANUARY

FEBRAURY

MARCH

APRIL

MAY

JUNE

JULY

AUGUST

SEPTEMBER

OCTOBER

NOVEMBER

DECEMBER

�Técnica Cuando un proyecto es considerado válido, el dibujo se traza con el láser sobre una cubierta lisa pintada de blanco. Luego con una gubia eléctrica se procede a la entalladura.

más del 10% de lo que habíamos ideado al principio, juntando con frecuencia ele-

�TécnicaTécnicaTCuando un proyecto es considerado válido, el dibujo se traza

13No. 14 FEBRERO 2013

SPA 12-13 T14_Battistrada P .indd 13 18/02/13 17:27

A� nes de enero, Pirelli en-cendió o� cialmente los motores de la temporada deportiva 2013 presen-tando una serie de Estra-

tegias y de programas que dejarán la marca. Teatro de la representación de los campeonatos de automovilismo y de motociclismo “calzados”por Pirelli fueron las o� cinas centrales del grupo, en la histórica sede milanesa de la Bi-cocca. Para la ocasión fueron abiertas a la prensa internacional las puertas de los laboratorios de investigación y de-sarrollo, donde se proyectan y estudian las mezclas de la entera gama deporti-va P ZeroTM, CinturatoTM, ScorpionTM y DiabloTM, y del establecimiento piloto del Next Mirs, la planta para la produc-ción robotizada de los neumáticos más avanzada del mundo.Entre las novedades, una gama de neu-máticos completamente renovada pa-ra la Fórmula UnoTM : las gomas P ZeroTM

para terreno seco y las CinturatoTM para mojado, presentan nuevas construccio-nes y mezclas más mórbidas. El objeti-vo es el de aumentar el degrado térmi-co y asegurar por lo menos dos paradas en el Gran Premio, aumentando de esta forma las oportunidades de rebasar y en consecuencia el espectáculo de las

competiciones. La P Zero Hard, en par-ticular, este año además de tener un “working range” más elevado, cambia color y se distinguirá por la banda ana-ranjada en el � anco.El empeño en Superbike, que ha lle-gado a su décimo año consecutivo, re-presenta el monosuministro más largo

Un 2013 a todo gas MOTORSPORT

Más de 250 campeonatos organizados en más de 40 países y “� rmados” Pirelli. Son aproximadamente 720.000 neumáticos para automóvil y moto que serán suministrados a las escuderías de las marcas más prestigiosas. El programa de la temporada fue presentado a � nes de enero en la histórica sede milanesa de la Bicocca

de Simona Gelpi

La revista de los profesionales del transporteThe magazine for the transport professionals

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

Velocidad �Los neumáticos para seco se vuelven de mayores prestaciones hasta de 0,5 segundos en cada vuelta.

Protagonistas �Un momento de la presentación. De izquierda a derecha: Jean Alesi, el nuevo Brand ambassador de Pirelli; Marco Tronchetti Provera, Presidente y Director ejecutivo de Pirelli; Paul Hembery, Director Motorsport Vettura; Giorgio Barbier, Director Motorsport Moto.

Protagonistas�Un momento de la presentación. De izquierda a derecha: Jean Alesi, el nuevo Brand ambassador de Pirelli; Marco Tronchetti Provera, Presidente y Director ejecutivo de Pirelli; Paul Hembery, Director Motorsport

14 La revista de los profesionales del transporte

SPA 14-15 T14_MotorSport P.indd 14 18/02/13 17:28

Más de 250 campeonatos organizados en más de 40 países y “� rmados” Pirelli. Son aproximadamente 720.000 neumáticos para automóvil y moto que serán suministrados a las escuderías de las marcas más prestigiosas. El programa de la temporada fue presentado a � nes de enero en la histórica sede milanesa de la Bicocca

La nueva gama para la

Fórmula Uno asegurará al menos

dos paradas en cada Gran Premio

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

MAI

JUNI

JULI

AUGUST

SEPTEMBER

OKTOBER

NOVEMBER

DEZEMBER

ENERO

FEBRERO

MARZO

ABRIL

MAYO

JUNIO

JULIO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

JANUARY

FEBRAURY

MARCH

APRIL

MAY

JUNE

JULY

AUGUST

SEPTEMBER

OCTOBER

NOVEMBER

DECEMBER

Velocidad �Los neumáticos para seco se vuelven de mayores prestaciones hasta de 0,5 segundos en cada vuelta.

en los deportes motoristas. Sólo el año pasado Pirelli desarrolló y aplicó en las pistas 26 soluciones. La novedad princi-pal para este sector es el haber pasado de 16,5 a las 17 pulgadas, con efectos en las prestaciones globales de las motoci-cletas. Los pilotos probaron los nuevos neumáticos por primera vez durante los tests que se llevaron a cabo el pasa-do mes de julio en el circuito español de Motor Land Aragón.Pero Pirelli no es sólo Formula UnoTM y Superbike, aunque estos son los ám-bitos más “mediáticos”donde el grupo interviene en el sector deportivo. En la

temporada 2013, la casa milanesa esta-rá presente en los campos de competi-ción de todo el mundo en las categorías más diferentes, sea en pistas sea en to-do terreno. En total los campeonatos (además de F1 y SBK) son 250 en diver-sas decenas de especialidades que re-quieren la planeación y la producción de más de 200 tipologías de gomas ca-da año. Pirelli suministrará globalmente 720.00 neumáticos para uso deportivo durante 2013, con� rmándose el pro-ductor de neumáticos más empeñado en absoluto en las competiciones, mun-diales y nacionales.

Superbike �Para esta categoría, sólo durante el año pasado, Pirelli desarrolló y llevó a las pistas 26 soluciones.

Escaparate �En esta foto y en la imagen de abajo, la preparación en el interior de la sede del grupo, en el barrio Bicocca de Milán.

TM

Escaparate �En esta foto y en la imagen de abajo, la preparación en el interior de la sede del grupo, en el barrio Bicocca de Milán.

llla preparación a preparación a preparación eeen n n eeel interior de l interior de l interior de llla sede del grupo, a sede del grupo, a sede del grupo, eeen el barrio Bicocca n el barrio Bicocca n el barrio Bicocca de Milán.de Milán.de Milán.

llla imagen de abajo, a imagen de abajo, a imagen de abajo,

Escaparate �En esta foto y en la imagen de abajo, la preparación en el interior de la sede del grupo, en el barrio Bicocca de Milán.

EEEEEEEscaparatescaparatescaparatescaparatescaparatescaparatescaparate�������EEEEEEEn esta foto y en n esta foto y en n esta foto y en n esta foto y en n esta foto y en n esta foto y en n esta foto y en llllllla imagen de abajo, a imagen de abajo, a imagen de abajo, a imagen de abajo, a imagen de abajo, a imagen de abajo, a imagen de abajo,

15No. 14 FEBRERO 2013

SPA 14-15 T14_MotorSport P.indd 15 18/02/13 17:28

Se llama “food truck”, y en los Estados Unidos es la moda del momento en términos de restauración. Pequeños locales gourmet, con sillas y mesas, dentro de vehículos pesados. El sitio cambia cada noche, y el calendario de los desplazamientos se actualiza en las redes sociales

de Paola Pignatelli

¿Sentarse a comer dentro de un camión donde se sirven espe-cialidades preparadas por un chef? No es ciencia � cción. En los Estados Unidos (desde ha-

ce poco también en Inglaterra y Asia) se está convirtiendo en una verdadera tendencia. Para eludir los obstáculos burocráticos, reducir los costes y seguir (literalmente) a los clientes, muchos dueños de restaurantes se han dedica-do al “food truck”. Al principio era sólo un recurso im-puesto sobre todo por cuestiones eco-nómicas: en EE.UU.AA. poner en mar-

cha una actividad de restauración - entre alquiler, empleados, etc. - cuesta al menos 850 mil dólares. Si se elige un modelo “de carretera” el coste no supe-ra los 200 mil (la mitad si el vehículo es de segunda mano). Sin embargo, el fe-nómeno se ha incrementado vertigi-nosamente.Uno de sus pioneros es Hugh Schick. Licenciado en el Instituto Culinario de America, trabajó en muchos locales elegantes antes de decidir “bajar a la ca-lle” con el primer bus restaurant de San Francisco: Le Truc, que abrió con el so-cio Blake Tally. Una idea tan acertada

que ahora Schick ha abierto también una cervecería móvil: Brewtruc, donde se sirven “rubias” producidas artesanal-mente dentro de un viejo bus escolar convertido en bar. «Hemos antepuesto la comodidad y la posibilidad de interacción entre los clien-tes a la cabida de los mismos en el vehí-culo - dijo Hugh Schick -. Además hemos tenido que ahorrar espacio para poder colocar refrigeradores y dispensadores de cerveza en el interior». ¿Queréis sa-ber más? Echad un vistazo a su página Facebook: www.facebook.com/pages/-brewtruc-/168967499833423.

Todos a cenar en el camiónTENDENCIAS

La revista de los profesionales del transporteThe magazine for the transport professionals

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

Brewtruck � testo

16 La revista de los profesionales del transporte

SPA 16-17 T14_FoodTruck P.indd 16 18/02/13 17:28

Una vez más en San Francisco, Jon Darsky con su Del Popolo sirve pizzas napolitanas “veraces” preparadas den-tro de un contenedor equipado con horno de leña y montado en un ca-mión. En la página web (www.delpo-polosf.com) se encuentra el calendario con los diferentes sitios. En realidad a Darsky no le gusta que lo de� nan como uno que hace pizzas (incluso porque tiene en el bolsillo una licenciatura en jurisprudencia en Brooklyn); se consi-dera más un artista. Sus Margaritas se ganaron las recensiones de los princi-pales diarios americanos. «Preparar un plato como éste me hace sentir realizado porque sigo cada fase y creo un producto � nal que puedo ofrecer con orgullo a las personas», dijo.En Nueva York el histórico restauran-te The Tavern on the Green, en Central

Park, as� xiado por la recesión, tuvo que cerrar. Y en su famoso jardín ahora hay diferentes furgonetas de “street food”, siempre llenas de gente. De hecho: el menú de los food truck es sencillo, pero siempre de calidad excelente. No más bocadillos tradicionales con lechón asado servidos por furgonetas a lo lar-go de las calles. Aquí se pueden comer (aunque los platos sean de plástico) so-pas calientes, comida étnica, hambur-ger gourmand… Todo preparado al mo-mento. No son las guías con estrellas o

los soberbios críticos gastronómicos que decretan el éxito, sino el pasapala-bra en las redes sociales. El fenómeno se está haciendo tan grande que hay incluso una aplicación para iPhone (FoodTrucker) que gracias a Twitter se-ñaliza donde están aparcados los bus restaurant favoritos.

En este sector la “biblia” es sin duda Food Trucks. Dispatches and recipes from the best kitchens on wheels, escri-to por Heater Shouse. La escritora atra-vesó los Estados Unidos de America “coast to coast”, seleccionando los me-jores camiones restaurantes. Eligió casi un centenar, en 20 ciudades diferentes, contando historias y anécdotas, con muchas fotogra� as y recetas. Al � nal hi-zo un retrato cultural además de gastro-nómico de los Estados Unidos.¿Y en otros países? En Asia el food truck está bastante difundido. Por las carrete-ras de París circula Le camion qui fume (www.lecamionquifume.com), que to-das las semanas a través de Twitter � ja una cita con sus seguidores en diferen-tes lugares de la ciudad. Sirve hambur-ger muy re� nados, preparados con in-gredientes de calidad, además de unos platos sencillos. Pero en el resto de Europa aún no se ha a� anzado. En Inglaterra hay muchos trucks convertidos en dispensadores de delicias pero no hay mesas para sen-tarse. Por ejemplo Kolkata (www.street-foodkolkata.com), especializado en pla-tos indios, y Banh-Mi (www.banhmi11.com), que sirve comida vietnamita.

Olvídese de los

bocadillos con cerdo

horneado: aquí se

sirven platos refinados

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

MAI

JUNI

JULI

AUGUST

SEPTEMBER

OKTOBER

NOVEMBER

DEZEMBER

ENERO

FEBRERO

MARZO

ABRIL

MAYO

JUNIO

JULIO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

JANUARY

FEBRAURY

MARCH

APRIL

MAY

JUNE

JULY

AUGUST

SEPTEMBER

OCTOBER

NOVEMBER

DECEMBER

Brewtruck � testo

� Mundo App Aquí, a la izquierda, una serie de App para iPhone o iPad relacionadas con el mundo del FoodTruck.� Para todos los gustosA la derecha, en Seattle un camión transformado en cerdo. Abajo: el contenedor pizzería Del Popolo; una hamburguesa de Le Camion Qui Fume; el sitio de la asociación Food Truck. En la página, a la izquierda, Brewtruc.

� Mundo AppAquí, a la izquierda, una serie de App para iPhone o iPad

17No. 14 FEBRERO 2013

SPA 16-17 T14_FoodTruck P.indd 17 18/02/13 17:28

¿Qué diferencia hay entre un piloto de Fórmula Uno y el conductor de un vehículo pesado, posiblemente de un auto articulado de muchas

toneladas? Respetando las debidas proporciones, ciertamente poca. Habi-lidad, concentración, responsabilidad, forma � sica, prontitud de re� ejos… son todos elementos que los dos profesio-nales han de tener en común. Pero la ac-tividad de quien transcurre muchas ho-ras al volante de un camión no se limita a la simple conducción. El chofer no so-lo tiene que demostrar ser un hábil pilo-to, sino que también puede llevar a ca-bo maniobras de carga y descarga, con las competencias necesarias para la re-solución de problemas técnicos. Ade-más en su caso el riesgo de accidentes –siempre presente- tiene consecuen-cias con frecuencia desastrosas no solo para quien está al volante, sino también para los otros usuarios de la carretera. Por esto es importante que, a bordo de un camión, se tenga una actitud de res-

peto de la seguridad preventiva. O sea de todo el conjunto de elementos que, mejorando la actividad del conductor, reducen las situaciones de peligro. Y en esta perspectiva la ergonomía juega un papel fundamental.«Habitualmente se distingue la seguri-dad de un vehículo en activa (la que en una situación de peligro aumenta la po-sibilidad de evitar un accidente) y pasi-va (la que interviene cuando el acciden-te ya ha sucedido, limitando los daños a los ocupantes)», explica Fabrizio Cerre-ti, responsable de los instructores del Centro de conducción segura Aci-Sara de Vallelunga, cerca de Roma, y que por más de veinte años fue camionero de profesión. «Pero raramente se considera la seguri-dad preventiva, o sea el conjunto de ele-mentos que mejorando la actividad del conductor reducen el riesgo de encon-trarse en situaciones de peligro».La conducción segura inicia desde el planteamiento de la cabina, que tiene que ser acogedora y permitir una pos-

¡Buen viaje!BIENESTAR

De la postura a la regulación del respaldo; desde la forma con la que se coloca el cinturón a los ejercicios que hay que hacer durante las paradas. Para conducir con seguridad, no es su� ciente respetar el Código vial: la ergonomía también tiene su importancia. Se proponen algunas reglas sencillas que hay que seguir

de Alessandro Barbieri

La revista de los profesionales del transporteThe magazine for the transport professionals

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

Asiento �En los viajes largos el respaldo hay que colocarlo ligeramente hacia atrás.

18 La revista de los profesionales del transporte

SPA 18-19 T14_Benessere P.indd 18 18/02/13 17:28

tura correcta y confortable para que no se fatiguen inútilmente las articulacio-nes y la musculatura y que al mismo tiempo dé una buena visibilidad y utili-zación práctica de los mandos. «En efec-to – continúa Cerreti- en los últimos años hemos asistido a una evolución constan-te del asiento del conductor en los gran-des vehículos: se han perfeccionado la climatización y la insonorización, se ha mejorado el aislamiento de las vibracio-nes, la disposición de los mandos y la for-ma de los asientos. Se ha vuelto decidida-mente más ergonómica». Y esto es algo bueno. Más allá de lo que establece la ley sobre los tiempos de conducción y de descanso, fundamentales para que no se fatigue el conductor, existe tam-bién un código no escrito, una especie de decálogo del sentido común que se-gún Fabrizio Cerreti habría que respe-tar siempre. Comenzando por el modo con el que se sube o se baja de la cabina de conducción. «La altura en la que es-tá colocada hace que la operación –por cuanto sea común- sea potencialmen-te dañosa si se lleva a cabo sin la debida atención. Por eso las estadísticas que te-nemos con� rman que ésta es una de las situaciones en que más fácilmente ocu-rren infortunios».

En los grandes vehículos, la posición de conducción está más “sentada” y el vo-lante más horizontal y amplio respecto al de los automóviles. Después de haber entrado en la cabina de conducción, hay que asegurarse de haberse sentado lo más atrás posible, de forma que las posaderas y la espalda estén bien apo-yados al respaldo. El bordo del asiento, luego, no tiene que presionar contra la corva de la rodilla ni contra la pierna. En viajes largos el asiento hay que colo-carlo ligeramente inclinado hacia atrás. El ángulo perfecto entre los muslos y el tronco es el de 100 grados aproximada-mente. En muchos asientos se puede

efectuar también la regulación lumbar: una panacea para los traslados largos. También la altura es de extrema impor-tancia: cuando se está sentado, los talo-nes tienen que apoyarse en el pavimen-to y los muslos en el asiento. Además tiene que estar garantizada una visual libre hacia el exterior y la posibilidad de accionar el pedal del freno a fondo sin necesidad de estirar la pierna.Después de haber ajustado el respaldo, es necesario regular la distancia entre el busto y el volante. La ideal sería cuan-do – empuñando los rayos del volante y manteniendo la espalda bien apoyada en el asiento - los codos quedan ligera-mente doblados. «El volante es el primer instrumento que nos permite gobernar nuestro vehículo y por esto tiene que ser usado con pericia y precisión –sigue di-ciendo Cerreti-. Un error desafortunada-mente muy común, incluso en conduc-tores expertos, es el de maniobrarlo con una sola mano. En estas condiciones es di� cil reaccionar adecuadamente ante cualquier imprevisto. Es mucho mejor agarrarlo fuertemente con las dos ma-nos, porque solo así se dispone de la fuer-za, de la sensibilidad y del equilibrio para efectuar los debidos movimientos».Igualmente importante es el cinturón:

en los medios pesados, en los que faltan amplias áreas deformables, se convier-te en el principal dispositivo de seguri-dad pasiva. Precioso no solo cuando se choca frontalmente, cuando se sale de carretera o se recibe un golpe lateral. «Mi consejo –dice Fabrizio Cerreti- es el de posicionarlo de tal forma que atravie-se el hombro, pasando entre el cuello y el brazo. Tras haberlo abrochado, hay que veri� car que la faja transversal pase sobre la pelvis y no sobre el abdomen».Dejando de lado las paradas más lar-gas, como las que están previstas para la noche, es útil recordar que también durante las paradas breves se pueden atenuar los efectos del cansancio y de la tensión, recuperando la forma en po-cos minutos. ¿Cómo? Con las denomi-nadas “pausas dinámicas”, es decir mo-mentos durante los cuales se llevan a cabo ejercicios sencillos para la disten-sión del cuerpo. ¿El consejo de Cerreti? «Iniciar con la más natural de todas las actividades: caminar. Luego se pueden hacer algunos ejercicios para relajar las extremidades y los músculos del tronco: rotar los hombros, el busto, doblar el cue-llo, extender las piernas». Bastan pocos minutos para readquirir vigor y “sentir-se como nuevos”.

«Cuando se apaga el

motor, es importante

caminar y dedicar

algunos minutos para

relajar las extremidades

y los músculos»

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

MAI

JUNI

JULI

AUGUST

SEPTEMBER

OKTOBER

NOVEMBER

DEZEMBER

ENERO

FEBRERO

MARZO

ABRIL

MAYO

JUNIO

JULIO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

JANUARY

FEBRAURY

MARCH

APRIL

MAY

JUNE

JULY

AUGUST

SEPTEMBER

OCTOBER

NOVEMBER

DECEMBER

Progresos constantesEn los últimos años el

confort del lugar del conductor dentro de los

grandes vehículos ha ido mejorando.

tura correcta y confortable para que no se fatiguen inútilmente las articulacio-

Progresos constantesEn los últimos años el

confort del lugar del

19No. 14 FEBRERO 2013

SPA 18-19 T14_Benessere P.indd 19 18/02/13 17:28

Esta revista puede crecer mejor incluso gracias a la

participación de los lectores. ¿Conoces alguna noticia curiosa relacionada con el mundo Truck? ¿Has participado a un evento especial? ¿Quieres contar qué pasa en otros países?…………………………………………………………………

Escribe a:[email protected]

Escribe tú también a Pirelli Truck!

¿S

AB

Í A I S Q U E …?

U EU EU

CURIOSIDADES DEL MUNDO TRUCK

� “HOW AM I DRIVING?”CONDUCTOR BAJO CONTROLPor las carreteras de Europa no se ven pero en los Estados Unidos en la parte trasera de un camión es fácil divisar una placa amarilla con la inscripción en ne-gro “How Am I Driving?” (¿cómo estoy conduciendo?). Una pregunta que natu-ralmente no hace el conductor para ob-tener con� rmación de su pericia, sino la empresa para la que trabaja. El objetivo es veri� car el respeto de las reglas por parte de los dependientes. Cualquier persona que haya registrado una infrac-ción (superación de los límites de velo-cidad, adelantamientos peligrosos, prio-ridades de paso no respetadas) puede comunicarlo al número gratuito. Un servicio telefónico de atención al clien-te recoge todas las protestas y luego las transmite a las empresas de transporte a las que los camiones pertenecen.

� UN FIAT PANDA “MONSTRUOSO”No lo veremos circular por las carre-teras, pero existe verdaderamente: un modelo de Fiat Panda 4x4 convertido en camión y bautizado con el nombre de Monster Truck. Una operación pu-

blicitaria de gran impacto justamente protagonizada por el vehículo Fiat. El “monstruo” es el resultado de la combi-nación entre la carrocería del coche, la plataforma de un Jeep CJ7 4200, y las ruedas de un tractor de carretera. Y ha debutado o� cialmente en el comien-zo de este año en TV, en un anuncio de la casa de Turín. Ya en diciembre pasa-do se había avistado por las carreteras nevadas de Valle de Aosta durante las pruebas técnicas (y alguien había pen-sado incluso que eran alucinaciones). Por otra parte, Monster Truck no podía pasar desapercibido: casi 4 metros de altura, poco menos de largo y 2 metros y medio de ancho. La idea de crear es-te vehículo la tuvo la agencia publicita-ria Leo Burnett, que inventó el eslogan “Nueva Panda, exageradamente Panda”. El reportaje cuenta la historia de 4 ami-gos que se van a la montaña un � n de semana y logran llegar a la cabaña jus-tamente gracias a la transformación del coche en Monster Truck. El prototipo - destinado a convertirse en una estrella de la pequeña pantalla - se realizó con la colaboración de Mercurio Cinemato-gra� ca y del escenógrafo Andrea Faini.

� NO LOS LLAMÉIS BISONTES

Enormes y lentos. Así consideran a los camiones. De hecho, se han ganado el apodo de “bisontes”. Sin embargo, el pi-loto sueco Boije Ovebrink, a bordo de su Volvo híbrido “Mean Green”, demostró que no siempre es así. En agosto de 2011 desa� ó incluso a una Ferrari durante el Tracking Festival de Mantorp, en Suecia (el video está dispo-nible en Youtube en este enlace www.youtube.com/watch?v=1cVtzt_bbhM). Más recientemente, en las pistas del ae-ropuerto de Wendover, en Utah, Over-brink estableció un nuevo record de velocidad tanto por lo que concierne al kilómetro lanzado como a la salida des-de parado: respectivamente 236 km/h y 153 km/h.

Mean Green El camión más

veloz del mundo en el hangar

del aeropuerto de Wendower.

Dimensiones El Panda Monster Truck mide casi 4 metros de alto, poco menos de largo y dos metros y medio de ancho.

La revista de los profesionales del transporteThe magazine for the transport professionals

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

MAI

JUNI

JULI

AUGUST

SEPTEMBER

OKTOBER

NOVEMBER

DEZEMBER

JANUARY

FEBRAURY

MARCH

APRILTRUCK CONVERSA CON LOS LECTORES

20 La revista de los profesionales del transporte

SPA 20 T14_LoSaiChe P.indd 20 18/02/13 17:28

PZERO REINTERPRETA EL GUARDARROPA MASCULINOUna reinterpretación de las piezas clásicas del guardarropa masculino es la característi-ca más evidente de la colección otoño/invierno 2013/2014 que Pirelli PZero ha presentado en la 83.a edición del Pitti Moda Uomo de Florencia. Materiales de óptimo rendimiento, tejidos lami-nados y detalles en lycra que se mezclan sabia-mente con la lana y la franela y definen claramen-te la línea urban, la del tiempo libre o de la ropa biker. Cazadoras reversibles, chaquetas de plu-ma con las costuras termo-soldadas, replegables en un bolsillo interior, y camisas en micro ripstop acolchadas y rematadas; chaquetas de piel que se inspiran al mundo de las motos; pero también piezas de sastrería –como los trench, los peacoat y los parka- rediseñados con la añadidura de mate-riales técnicos: micro reps y franela laminada con detalles en réflex y soluciones originales como los chalecos desprendibles. Son éstas las piezas más representativas de la nueva colección, capaz de interpretar perfectamente una vez más los va-lores de nuestra marca. Como siempre el espacio expositivo realizado en la Fortezza da Basso refleja el mundo Pirelli, con referencias al automóvil y al motorsport y con un toque “industrial”; en su interior, en efecto, fueron colocadas algunas mesas de trabajo donde se ex-ponían los materiales de producción de las suelas Pirelli.

Pirelli en píldoras

NEWS

ARROZ Y NEUMÁTICOS Actividades tecnológicamente avanzadas y ecológicamente compatibles para Pirelli en Brasil, donde, en el establecimiento de Meleiro, ciudad conocida por la cultivación del arroz en el sur del país, estamos desarrollando y utilizando un proceso para extraer sílice, indispensable para la producción de los neumá-ticos, del cascabillo de arroz. El descubrimiento viene indicado en uno de los semanales más prestigiosos del mundo: el Economist, que, en un artículo dedi-cado a Pirelli, recuerda también los beneficios medioambientales que derivan de la utilización de una sustancia natural como el cascabillo de arroz. En vez de tirarla a la basura, la sílice se utiliza para reducir la resistencia al rodamiento de los neumáticos aumentando la eficiencia del vehículo; además las cáscaras de arroz se utilizan a su vez para suministrar la energía necesaria para el proceso de extracción. El sur de Brasil ofrece las características ambientales ideales pa-ra la cultivación del arroz, pero no se excluye que pueda ser exportado a otros países del mundo Pirelli este modelo virtuoso de colaboración con las comuni-dades locales que nos ha permitido crecer bajo el perfil de la investigación en Brasil y también en otros países.

2013: ¡CON LA DAKAR INICIA LA AVENTURA!

Para Pirelli la temporada de las competiciones comienza con el rally más extre-mo que se encara junto con HRC Team. Tras el riesgo de perderse en el desierto durante la Abdiján-Niza, en 1979 Thierry Sabine decidió crear un rally que re-corriese la dirección inversa de la Abdiján-Niza. A partir de ese año la Dakar ha tocado prácticamente todos los países del noroeste de África y bastantes paí-ses de África central y meridional llegando hasta Ciudad del Cabo, en Sudáfri-ca, para luego moverse, en 2009, a América del Sur, entre Argentina y Chile, con salida de Buenos Aires. Para la edición 2013 Pirelli ha anunciado que enfrenta el desafío como socio técnico del Team HRC suministrando neumáticos Scor-pion Rally a las Honda CRF450 Rally de los tres pilotos Helder Rodrigues, Javier Pizzolito y Johnny Campbell.El legendario raid salió este año el 5 de enero de Lima, Perú, para terminar el 20 de enero en Santiago de Chile después de un recorrido subdividido en 14 eta-pas que atravesaron Chile, Perú y Argentina. Para la Dakar Pirelli pone a dispo-sición del Team HRC 2 versiones delanteras y traseras de neumáticos Scorpion Rally en las medidas, para la trasera, 140/80-18, del que Honda sostiene que es el mejor neumático posterior para rally, y anterior 90/90-21, absolutamente sin rivales en términos de prestación sobre terrenos duros. De acuerdo con la tipo-logía de la etapa que los pilotos tenían que enfrentar, el Team HRC y sus pilo-tos pudieron escoger la mejor solución con el apoyo de los técnicos Pirelli allí presentes. En otoño, durante los test efectuados en Marruecos y en California, nuestros ingenieros intervinieron sobre todo en el diseño de la banda de roda-dura modificando donde era necesario el layout de los tacos para poder garan-tizar mayor direccionalidad y flotación sobre la arena.

JÄNNER

FEBRUAR

MÄRZ

APRIL

MAI

JUNI

JULI

AUGUST

SEPTEMBER

OKTOBER

NOVEMBER

DEZEMBER

ENERO

FEBRERO

MARZO

ABRIL

MAYO

JUNIO

JULIO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

JANUARY

FEBRAURY

MARCH

APRIL

MAY

JUNE

JULY

AUGUST

SEPTEMBER

OCTOBER

NOVEMBER

DECEMBER

Pirelli in brief

NEWS

Pirelli en píldoras

NEWS

Pirelli Kurzinfo

NEWS

Socio técnico � Pirelli suministró los neumáticos para las Honda CRF 450 Rally de los tres pilotos del HRC Team.

De pies a cabeza � Ropa pero también calzado de Pirelli PZero.

21No. 14 FEBRERO 2013

SPA 21 T14_News P.indd 21 18/02/13 17:28

partían para la guerra los acariciaran como gesto de conjuro.Se entra con devoción a la Ho� räuhaus (Am Platzl 9), como si fuera un edi� cio sagrado. Es mucho más que la acostum-brada cervecería. Fue inaugurada en 1589 y el estado federado de Baviera la administra precisamente como un mo-numento. La cerveza es naturalmente excelente, se sorsea en grandes salas de estilo neo-renacentista donde encuen-tran lugar hasta 5 mil parroquianos. Pero no penséis quedaros para tardear: se cierra a las 23:30De otro género, pero absolutamen-te imperdible, es la visita al Museo de la Ciencia y de la Tecnología

(Museumsinsel 1; www.deutsches-mu-seum.de), auténtico templo del saber que se extiende sobre una super� cie de más de 50 mil m². Es el más grande del mundo de los dedicados a estos temas; al mismo tiempo es interesante y te impul-sa a participar gracias a las instalaciones interactivas. Di� cil enumerar los temas, no falta nada entre barcos de vela, modelos de átomo, molinos de viento, sondas espaciales, locomotoras diésel, robots industriales, órganos tubulares.En cambio el modernísimo Bmw Museum (Petuelring 130; www.bmw-welt.com) está dedicado completamente a los motores. Exhibe los automóviles y las motocicletas más signi� cativas de la casa constructora fundada precisamente en Mónaco en 1915.

Se encuentra cerca del Olympiapark (www.olympiapark.de), edi� cado para las Olimpiadas de 1972 y que poco a poco se ha ido enriqueciendo con instalaciones deportivas, espacios para la diversión y para el relajamiento. Aquí es obligatorio subir a la Olympia Turm: la torre de 290 metros que se ha vuelto el símbolo de la moderna Múnich.

Múnich de Bavaria

�Aquí arriba, el “beergarten” de la cervecería

Hofbräuhaus.�A la derecha, el museo Bmw.

No. 13 NOVEMBRE 2012 23No. 14 FEBRERO 2013

�Aquí arriba, un tenderete que vende bizcochos con pimienta. �A la derecha, el Olympic Stadium. �Abajo, se practica el surf entre la olas artifi cales creadas en el río Isar.

�Aquí arriba, un tenderete que vende bizcochos PARA TRANSPORTAR ALGO VALIOSO, ELIGE A ALGUIEN EN QUIÉN PUEDAS CONFIAR

YEARS OF TRUCK TYRES

PIRELLI.COM

LA NUEVA GAMA DE NEUMÁTICOS DE CAMIÓN PIRELLI SERIE 01 ES LA MEJOR ALIADA PARA TU TRABAJO. NEUMÁTICOS DE LA MEJOR CALIDAD, QUE TE OFRECEN LA SEGURIDAD NECESARIA PARA CONCENTRARTE ÚNICAMENTE EN TU TRABAJO.GRACIAS AL ALTO NIVEL DE SERVICIO OFRECIDO POR PIRELLI, TU TRANQUILIDAD SERÁ TOTAL.NUEVA GAMA DE NEUMATICOS DE CAMIÓN PIRELLI SERIE 01.CONSIGUE LA ESTABILIDAD QUE SIEMPRE HAS DESEADOPARA TU NEGOCIO.

El carillón suena tres veces. A las 11, a las 12 y (de marzo a oc-tubre) a las 17. Lo hace de más de 100 años; pero hay tantí-simos habitantes de Múnich

que aún se acercan a la Marienplatz para escucharlo, como si fuera una no-vedad. Levantan la nariz al cielo hacia el saliente de la Torre del neogótico Neues Rathaus y escuchan la tranquilizadora melodía, observando por la enésima vez los movimientos de las estatuillas que recuerdan el baile que esceni� caban los comerciantes de caballos para alejar la peste. Claro, a veces se tienen que codear con esos fastidiosos turistas, rumorosos e invadentes, que no quieren perderse el espectáculo. Pero, al � nal ¿qué importa? El carillón habla al corazón de los báva-ros; para los demás, en cambio, es sólo una atracción. Como tantas.Ya. En Múnich las cosas que hay que ver son muchísimas, muchas más de lo que se imagina el viajero que se ha

formado una idea super� cial de la ca-pital de Baviera. Si se va con el tiempo limitado, hay que tomar una decisión. Visto que el carillón-sirena nos ha lleva-do a la Marienplatz, la visita puede co-menzar de la cercanísima Frauenkirche (Frauenplatz 1), la Catedral de Nuestra Señora, con sus famosas torres con cú-pulas en forma de cebolla. Es el símbolo de la ciudad y cuando fue construida en el siglo XV, podía acoger a todos los ha-bitantes de Múnich (en esa época eran solo 13 mil). En la entrada se observa la

“huella del diablo”, recuerdo del desa-� o temerario –por fortuna ganado- que los constructores del edi� cio lanzaron a Satanás.Otra leyenda cuenta del cercano com-plejo del Residenz. El fastuoso Palacio Real merece una visita por lo menos para admirar la Cámara del Tesoro, con sus maravillosos objetos de orfebrería que van de la Edad Media al siglo XIX. Echad un vistazo respetuoso a los cuatro leones de bronce que custodian la entrada del Residenz. Se dice que los soldados que

El corazón caliente de AlemaniaEl corazón caliente de Alemania

LA CIUDAD DEL TRANSPORTE / MÚNICH

Es la más meridional de las metrópolis alemanas, y no sólo en sentido geográ� co. El turista de paso aquí también se siente inmediatamente en casa. Entre antiguas iglesias y modernos museos, leyendas populares y cervecerías donde se comparten mesas y risas, hay un connubio de pragmatismo teutónico y espíritu mediterráneode Ettore Pettinaroli

�A la izquierda, las cúpulas de la Frauerkirche y la columna de María.�A la derecha, un momento de la Wiesn-Einzug, el desfi le de la Oktoberfest.

�El Maximilianeum, construido en la segunda mitad del siglo XIX y sede del Parlamento bávaro.�A la derecha, el “beergarten” de Augustiner Brau, las cervecería más antigua de la ciudad.

El corazón caliente LA CIUDAD DEL TRANSPORTE / MÚNICH

22 La revista de los profesionales del transporte

NO HAY QUE PERDÉRSELO

OFICINA DE TURISMO

Ente del Turismo de Múnich (Tourismusamt München)Sendlinger Strasse 1tel. 0049.89.23396500www.muenchen.de

Horarios: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.00; viernes de 9.00 a 15.00. También

hay dos oficinas de información, en la Marienplatz (en el municipio nuevo) una, abierta también el sábado hasta las 17:00; otra en la Estación Central, operativa todos los días hasta las 20:30 horas (los domingos y festivos hasta las 18:00).

ALLIANZ ARENA

Allianz Arena München Stadion, Werner Heisenberg Allee 25 www.allianz-arena.de

No sólo para apasionados de fútbol. El nuevo estadio donde juega el Bayern Múnich es una joya tecnológica revestida con una cubierta de

2.874 cámaras de aire que cambia color según los equipos que juegan. Se puede visitar todos los días (excepto durante los partidos).

No. 14 FEBRERO 2013

ALEMANIA > MÚNICH DE BAVARIA

Truck KEY

PARQUE EN LA CIUDAD

El Englischer Garten de Múnich - el Jardín inglés – es

el pulmón verde de la ciudad. Se extiende desde el centro hasta la periferia sobre una superficie de casi 4 km², siendo uno de los parques urbanos más grandes del mundo. Se puede practicar ciclismo, footing e incluso nadar y afirmarse con el surf a lo largo de los arroyos que lo atraviesan. Hay incluso edificios insospechados para estas latitudes, como la Chinesischer Turm (torre china), en cuyo interior se encuentra una gran cervecería restaurante, y la pequeña Japanische Teehaus (casa del té japonés), donada a la ciudad por el gobierno de Tokyo.

CASTILLO de NYMPHENBURGSchloss Nymphenburg, Eingang 19 tel. 0049.89.89179080 www.schloss-nymphenburg.de

Hoy el complejo barroco de Nymphenburg, en la periferia occidental de Múnich, es un conjunto de

edi� cios imponentes y pabellones diseminados en un parque cuyos con� nes son di� ciles de divisar. Sin em-bargo, su nombre cuenta una historia más íntima. Aquí surgía en el siglo XVII una pequeña villa de verano que mandó construir Adelaida de Saboya en el terreno que le había regalado su marido el príncipe elector de Baviera Fernando María tras el nacimiento del tanto esperado heredero al trono. Adelaida quiso un lugar recogido y mágico, que llamó precisamente el Burgo de las Ninfas. Cien años después el edi� cio original fue ampliado, se añadieron pabellones entrelazados por medio de galerías y todo se transformó en la imponente residencia veraniega de la corte que hoy admiramos. De los lugares que hacen especial la visita, el más curio-so es Badenburg, considerada la primera piscina calentada de la edad moderna. Divertida, con algo de “chismorreo”, es la Galería de las Beldades, con los retratos de las mujeres que amó el Rey Luis I, Evidentemente el soberano no temía el cotilleo. Fascina también el Marstallmuseum, con la rica colección de carrozas usadas por la familia real (extraordinarias las que pertenecieron a Ludwig II) y la afectuosa colección de 25 pinturas de los caballos más amados por el Rey Ludwig. Uno de éstos estaba tan amaestrado que parece que comiese servido a la mesa como una persona.

• Bergwolf Está considerada una verdadera institución en la ciudad; es uno de los lugares de encuentro preferido por los noctámbulos y propone una irresistible variedad de Currywurst, salchichas con especias y picantes que se sirven tajadas, con kétchup y una montaña de patatas fritas. Está abierto hasta el amanecer.Fraunhoferstr. 17tel. 0049.89.23259858Menú: unos 15 €

• Conviva ¿Comida gustosa en el restaurante de un teatro? El equipo del Conviva os demostrará que es posible. Platos como sopa de zanahorias al lime y jengibre, flan de queso de cabra o conejo con setas son preparados diariamente por el personal, que cuenta también con empleados con leves discapacidades de aprendizaje.Hildegardstr. 1, tel. 0049.089.23336977www.conviva-muenchen.deMenú: unos 15 € para el almuerzo y 30 para la cena

• Weisses Braühaus Un pub bávaro de los genuinos, donde la cosa fundamental es la de ordenar por lo menos un plato de pata de cerdo. Aquí la comida ligera no tiene casa: se comen cabeza, lechón y mamas al horno. Obviamente todo regado con una óptima cerveza. Gestión respetuosa del ambiente, premiada por la administración de la ciudad.Tal 7, tel. 0049.89.299875www.weisses-brauhaus.dePrecio medio: 20 €

• Hotel am Viktualienmarkt Un pequeño y refinado hotel administrado por una familia, a dos pasos de las principales atracciones de la ciudad. Dispone de 26 habitaciones decoradas sobriamente (casi zen), con pavimentos en parqué y estampas artísticas en las paredes. Dos mujeres al mando: Elke y su hija Stephanie.Utzschneiderstr. 14tel. 0049.89.231109www.hotel-am-viktualienmarkt.dePrecio: matrimonial desde 95 €

• Gästehaus Englischer GartenDe un estilo completamente diferente es este hotel que ha sido construido dentro de un viejo molino cubierto de hiedra. La terraza se asoma al Jardín inglés. El único problema es que –dado que el edificio tiene más de 200 años-, sólo 6 de las 12 habitaciones están dotadas de baño privado.Liebergesellstr. 8, tel. 0049.89.3839410www.hotelenglischergarten.dePrecio: matrimonial desde 100 € con desayuno

• Cortiina HotelUn boutique hotel en posición centralísima, gente encantadora que toma el aperitivo en la sala de la planta baja, habitaciones tranquilas y minimalistas decoradas con piezas únicas. Muy sustancioso el

desayuno; cuando hace buen tiempo se puede saborear en el pequeño jardín.Ledererstr. 8tel. 0049.89.2422490www.cortiina.comPrecio: matrimonial desde 160 €

• Viktualienmarkt Para almacenar manjares de Baviera y al mismo tiempo para divertirse en compañía, se va al Viktualienmarkt, el mercado al aire libre de 22 mil m² que se lleva a cabo cotidianamente desde 1807. En verano se puede beber cerveza en el Biergarten que se encuentra a los pies del famoso árbol de la cucaña de los inconfundibles colores bávaros.Am Viktualienmarkt 6

• HolareidulijöEl nombre parece un trabalenguas ostrogodo. En realidad es la transcripción fonética de un jodeln, el gorjeante canto típico de las montañas tirolesas. Decisión apropiada, para una tienda que vende trajes típicos usados. Entre estos los característicos Lederhosen (los pantaloncitos de piel) y los Trachten (los hermosísimos trajes tradicionales de mujer). Además de sombreros, calzado, cinturones y objetos curiosos de todo tipo.Schellingstrasse 81www.holareidulijoe.com

• Sebastian Wesely De acuerdo, es un poquito kitch. Pero tan particular que el New York Times le ha dedicado incluso una recensión. Esta tiendita de souvenir, que abrió sus puertas en el siglo XVI, sigue proponiendo desde entonces objetos de decoración (sobre todo en metal y peltre), ángeles en relieve, cruces, jarras para cerveza, estatuillas... dos pisos en los que hay más de 5.000 artículos diversos. Y empleados amables, capaces de encontrar cualquier cosa.Rindermarkt 1 • www.wesely.de

Shopping!A comer! Dormir

La receta | Pata de cerdo al horno

Preparación• Lavar las verduras y cortarlas en pequeños dados. Colocar las patas dentro de una cazuela con las verduras; sazonarlas. Cubrirlas con agua y dejarlas cocer por lo menos 2 horas (poniendo atención a que la carne no se emblandezca demasiado).

• Calentar con antelación el horno a 200 grados. Colar las patitas y reservar las verduras. • Poner aceite en una plancha para el horno; colocar en ella las patitas, las verduras y una partecita del caldo de cocción; hornearlas durante media hora, mojándolas de vez en cuando con el caldo remanente.• Casi al fi nal, rociar las patitas con bastante cerveza después de haber diluido dentro un poco de sal. Filtrar el jugo de cocción y usarlo para bañar la carne cuando se sirva a la mesa.

Ingredientes (para 4 personas)• 4 patas de cerdo con el pellejo • 4 cucharadas de aceite• pimienta negra en grano• 2 puerros• 2 zanahorias• 2 tallos de apio• 2 cebollas medianas• cerveza

La revista de los profesionales del transporteALEMANIA > MÚNICH DE BAVARIA