74
Pár tipů Pár tipů k překládání k překládání titulků titulků Silvie Šustrová aka draky Předneseno na Festivalu fantazie 2009 Na www.sosaci.net zveřejněno se svolením autorky

Pár tipů k překládání titulků

  • Upload
    calder

  • View
    51

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Pár tipů k překládání titulků. Silvie Šustrová aka draky Předneseno na Festivalu fantazie 2009 Na www.sosaci.net zveřejněno se svolením autorky. Kolik z vás překládá (titulky)?. Kdo má vystudovaný nebo studuje nějaký příslušný obor?. Titulky vs. dabing. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Pár tipů  k překládání titulků

Pár tipů Pár tipů k překládání k překládání titulkůtitulkůSilvie Šustrová aka drakyPředneseno na Festivalu fantazie 2009 Na www.sosaci.net zveřejněno se svolením autorky

Page 2: Pár tipů  k překládání titulků

Kolik z vás Kolik z vás překládá (titulky)?překládá (titulky)?

Page 3: Pár tipů  k překládání titulků

Kdo má vystudovaný Kdo má vystudovaný nebo studuje nějaký nebo studuje nějaký příslušný obor?příslušný obor?

Page 4: Pár tipů  k překládání titulků

TitulkyTitulky vs. dabing vs. dabing zůstává zachován vjem z originálního zůstává zachován vjem z originálního

znění znění pozornost diváka se tříštípozornost diváka se tříští

cca 30% obrazového a zvukového sdělení cca 30% obrazového a zvukového sdělení ztrácí čtením titulkůztrácí čtením titulků

nutně musí docházet ke kompresi nutně musí docházet ke kompresi sdělenísdělení

Page 5: Pár tipů  k překládání titulků

Titulky vs. Titulky vs. dabingdabing ztrácí se přímý kontakt s originálemztrácí se přímý kontakt s originálem nutně dochází ke změně konkrétního nutně dochází ke změně konkrétního

znění sděleníznění sdělení nemusí dojít ke kompresi sdělenínemusí dojít ke kompresi sdělení snaha, aby obraz snaha, aby obraz ++ dabing působil dabing působil

racionálně i emocionálně na českého racionálně i emocionálně na českého diváka stejně, jako působil originální diváka stejně, jako působil originální obraz a zvuk na amer. divákaobraz a zvuk na amer. diváka

Page 6: Pár tipů  k překládání titulků

Jiří JosekJiří Josek „„Skoro každá věta dramatu obsahuje hned Skoro každá věta dramatu obsahuje hned

několik funkcí: dialog vytváří obraz světa dané několik funkcí: dialog vytváří obraz světa dané hry, osvětluje postavu, která mluví, osvětluje hry, osvětluje postavu, která mluví, osvětluje postavu, k níž se mluví, emocionálně, sociálně, postavu, k níž se mluví, emocionálně, sociálně, generačně, vytváří, navazuje a udržuje kontakt generačně, vytváří, navazuje a udržuje kontakt mezi postavami i mezi jevištěm a hledištěm, mezi postavami i mezi jevištěm a hledištěm, rozvíjí zápletku, působí ironicky, protože třeba rozvíjí zápletku, působí ironicky, protože třeba sděluje obecenstvu něco jiného, než co tuší sděluje obecenstvu něco jiného, než co tuší postavy na scéně, tlumočí názory autora, má postavy na scéně, tlumočí názory autora, má estetickou poetickou funkci, apod. Dramatický estetickou poetickou funkci, apod. Dramatický dialog je vždy účelový.“dialog je vždy účelový.“

Page 7: Pár tipů  k překládání titulků

Požadavky na Požadavky na překladatelepřekladatele

11) porozumět překládanému textu) porozumět překládanému textu 2) ovládat cílový jazyk2) ovládat cílový jazyk 3) věcná správnost3) věcná správnost 4) stvořit nové umělecké dílo4) stvořit nové umělecké dílo

překladatel jako modempřekladatel jako modem vědomí rozdílů mezi soustavamivědomí rozdílů mezi soustavami

Page 8: Pár tipů  k překládání titulků

Čeho si musí být Čeho si musí být překladatel vědompřekladatel vědom

1a) obsažené sdělení (posun děje, popis 1a) obsažené sdělení (posun děje, popis situace, dějová fakta, fakta o postavách, situace, dějová fakta, fakta o postavách, vztahy mezi postavami apod.)vztahy mezi postavami apod.)

1b) výpověď, záměr (Den, kdy se Země 1b) výpověď, záměr (Den, kdy se Země zastavila)zastavila)

1c) podtext (sdělení, která sice nejsou 1c) podtext (sdělení, která sice nejsou v textu explicitně vyjádřena, skrývají se v textu explicitně vyjádřena, skrývají se však za ním)však za ním)

Page 9: Pár tipů  k překládání titulků

Čeho si musí být Čeho si musí být překladatel vědompřekladatel vědom

2) Formální kvality:2) Formální kvality: styl vyjadřování (generační, sociální, emoční styl vyjadřování (generační, sociální, emoční

vliv – tykání, nespisovnost)vliv – tykání, nespisovnost) textové zvláštnosti (leitmotivy – textové zvláštnosti (leitmotivy – Star TrekStar Trek

„no-win scenario“, zvukomalebnost, rýmy, „no-win scenario“, zvukomalebnost, rýmy, citáty, narážky)citáty, narážky)

Page 10: Pár tipů  k překládání titulků

InterpretaceInterpretace He was cool.He was cool.

polární kruh (chladný)polární kruh (chladný) parta děcek na zastávce (v pohodě)parta děcek na zastávce (v pohodě) detektivka (klidný, s chladnou hlavou)detektivka (klidný, s chladnou hlavou)

Page 11: Pár tipů  k překládání titulků

Přímý překladPřímý překlad The car is red.The car is red. To auto je červené.To auto je červené.

Page 12: Pár tipů  k překládání titulků

Nepřímý (volný) překladNepřímý (volný) překlad náhrada významového prvku v originále náhrada významového prvku v originále

prvkem s podobným významem prvkem s podobným významem v cílovém jazycev cílovém jazyce

tzv. funkční ekvivalenttzv. funkční ekvivalent

She has this Go Green T-shirt.She has this Go Green T-shirt. Má tričko Mladého ochránce přírody. Má tričko Mladého ochránce přírody.

Page 13: Pár tipů  k překládání titulků

Druhy volného překladuDruhy volného překladu substituce (náhrada)substituce (náhrada) adaptace (lokalizace)adaptace (lokalizace) explikace (vysvětlení)explikace (vysvětlení) zobecněnízobecnění

Page 14: Pár tipů  k překládání titulků

SubstituceSubstituce náhrada jednoho významového prvku ve náhrada jednoho významového prvku ve

výchozím systému neznámého pro vnímatele výchozím systému neznámého pro vnímatele v cílovém systému za prvek s příbuzným v cílovém systému za prvek s příbuzným významem ve výchozím systému, který je významem ve výchozím systému, který je ovšem vnímateli v cílovém systému známý ovšem vnímateli v cílovém systému známý

nejčastěji u reálií – záměna jedné americké nejčastěji u reálií – záměna jedné americké reálie za jinou americkou reáliireálie za jinou americkou reálii

She always forgives him like Wilma always She always forgives him like Wilma always forgives Fred.forgives Fred.

Vždycky mu odpustí, tak jako Marge vždycky Vždycky mu odpustí, tak jako Marge vždycky odpustí Homerovi. odpustí Homerovi.

Page 15: Pár tipů  k překládání titulků

AdaptaceAdaptace Go Green – Mladí ochránci přírodyGo Green – Mladí ochránci přírody Donut – koblihaDonut – kobliha

přenesení do nejpříbuznější domácí analogie přenesení do nejpříbuznější domácí analogie vyvarovat se přílišné lokalizace, působí rušivě vyvarovat se přílišné lokalizace, působí rušivě

(dip candy – šumák/vitacit, Oprah – Sama (dip candy – šumák/vitacit, Oprah – Sama doma, Pawlovská a Paroubek ve Shrekovi)doma, Pawlovská a Paroubek ve Shrekovi)

pozor na anachronismypozor na anachronismy

Page 16: Pár tipů  k překládání titulků

ExplikaceExplikace nahrazení původního prvku vysvětlením jeho určujících nahrazení původního prvku vysvětlením jeho určujících

významů v daném kontextu významů v daném kontextu

I bet he doped. They say he and Barry Bonds were I bet he doped. They say he and Barry Bonds were best friends.best friends.

Barry Bonds je slavný americký baseballista, který Barry Bonds je slavný americký baseballista, který vyrovnal letitý rekord v počtu homerunů a byl přitom za vyrovnal letitý rekord v počtu homerunů a byl přitom za velké mediální pozornosti pozitivně testován na doping velké mediální pozornosti pozitivně testován na doping anabolickými steroidy anabolickými steroidy

Vsadím se, že dopuje. Prý byl nejlepší kamarád s tím Vsadím se, že dopuje. Prý byl nejlepší kamarád s tím pálkařským esem na steroidech.pálkařským esem na steroidech.

Page 17: Pár tipů  k překládání titulků

ZobecněníZobecnění I saw her on Oprah.I saw her on Oprah. Viděl jsem ji v jedné talkshow.Viděl jsem ji v jedné talkshow.

Dávat pozor, aby se neztratilo něco důležitého. Dávat pozor, aby se neztratilo něco důležitého. Např. Oprah se věnuje tématům o zdraví – Např. Oprah se věnuje tématům o zdraví – nemá to v danou chvíli nějaký význam?nemá to v danou chvíli nějaký význam?

Viděl jsem ji v jedné talkshow o zdravíViděl jsem ji v jedné talkshow o zdraví..

Page 18: Pár tipů  k překládání titulků

ReálieReálie 2 možnosti řešení2 možnosti řešení

volný překladvolný překlad poznámka pod čarou (v horní části poznámka pod čarou (v horní části

obrazovky) - animeobrazovky) - anime

Page 19: Pár tipů  k překládání titulků

Slovní hříčkySlovní hříčky vyžadují největší kreativituvyžadují největší kreativitu často není možné jen přeložit, musí se vymyslet nováčasto není možné jen přeložit, musí se vymyslet nová

Profesor: They renamed planet Uranus to stop all Profesor: They renamed planet Uranus to stop all those stupid jokes.those stupid jokes.

Fry: So how do they call it now?Fry: So how do they call it now? Profesor: Urine.Profesor: Urine.

Profesor: Souhvězdí Panny kvůli všem těm hloupým Profesor: Souhvězdí Panny kvůli všem těm hloupým vtipům přejmenovali.vtipům přejmenovali.

Fry: A jak mu říkají teď?Fry: A jak mu říkají teď? Profesor: Stará děvka.Profesor: Stará děvka.

Page 20: Pár tipů  k překládání titulků

BásněBásně musejí se rýmovat, byť neumělemusejí se rýmovat, byť neuměle důležitější je obsahdůležitější je obsah

Page 21: Pár tipů  k překládání titulků

PísněPísně v dabingu se musí rýmovatv dabingu se musí rýmovat v titulcích by měla mít přednost přesnost v titulcích by měla mít přednost přesnost

překladu, rýmování je na bonuspřekladu, rýmování je na bonus dohledávat existující české textydohledávat existující české texty

zvážit vhodnost daného překladu pro zvážit vhodnost daného překladu pro konkrétní píseňkonkrétní píseň

Page 22: Pár tipů  k překládání titulků

Nářečí/přízvukNářečí/přízvuk Klást si otázku, zda je divák schopen i Klást si otázku, zda je divák schopen i

bez titulků rozpoznat, že daná postava bez titulků rozpoznat, že daná postava mluví jinak a jak ji tato zvláštní mluva mluví jinak a jak ji tato zvláštní mluva charakterizuje.charakterizuje.

Nese nářečí/přízvuk nějaký důležitý Nese nářečí/přízvuk nějaký důležitý význam? význam? texaský přízvuk = balík z venkovatexaský přízvuk = balík z venkova

Page 23: Pár tipů  k překládání titulků

Vada řečiVada řeči Ráčkující Kripke v TBBTRáčkující Kripke v TBBT Jak řešit v titulcích?Jak řešit v titulcích?

Kwipke wád wadí, waději by měl dwžet Kwipke wád wadí, waději by měl dwžet hubu, wozhodně by udělal všem wadost.hubu, wozhodně by udělal všem wadost.

Page 24: Pár tipů  k překládání titulků

Sepětí s obrazemSepětí s obrazem usnadňuje interpretaciusnadňuje interpretaci je nutno brát v potazje nutno brát v potaz

Postava komentuje špínu v restauraci: Dostali Postava komentuje špínu v restauraci: Dostali takhle velké céčko od hygieniků. (palcem a takhle velké céčko od hygieniků. (palcem a ukazováčkem dělá céčko)ukazováčkem dělá céčko)

zobecnění: Měli problémy při kontrole z zobecnění: Měli problémy při kontrole z hygieny. (nebere v potaz gesto)hygieny. (nebere v potaz gesto)

explikace: Dostali takhle velký štos připomínek explikace: Dostali takhle velký štos připomínek od hygieniků.od hygieniků.

Page 25: Pár tipů  k překládání titulků

Nejčastější chyby v Nejčastější chyby v překladech všeobecněpřekladech všeobecně

1.1. nepochopení smyslu originálu nepochopení smyslu originálu pramenící z nedostatečné jazykové pramenící z nedostatečné jazykové vybavenosti či nedostatečné analýzyvybavenosti či nedostatečné analýzy

2.2. chybné interpretace, úmyslné chybné interpretace, úmyslné individualizace, dovykládání individualizace, dovykládání nevyřčenéhonevyřčeného

3.3. nesprávně volený překladatelský nesprávně volený překladatelský postup, přílišné lokalizace a aktualizacepostup, přílišné lokalizace a aktualizace

Page 26: Pár tipů  k překládání titulků

Nejčastější chyby v Nejčastější chyby v překladech všeobecněpřekladech všeobecně

4.4. ochuzování slovníku kterýmkoliv ze tří ochuzování slovníku kterýmkoliv ze tří způsobů, které uvádí Josek: způsobů, které uvádí Josek:

užití obecného pojmu místo konkrétního přesného užití obecného pojmu místo konkrétního přesného označení (na olši seděl strnad - na stromě seděl označení (na olši seděl strnad - na stromě seděl pták), pták),

užití stylisticky neutrálního slova místo citově užití stylisticky neutrálního slova místo citově zabarveného a naopak (nemá o tom šajn - nic o zabarveného a naopak (nemá o tom šajn - nic o tom neví), tom neví),

malé využití synonym k obměňování výrazu (OK - malé využití synonym k obměňování výrazu (OK - dobře)dobře)

5.5. volba překladového řešení, které neodpovídá volba překladového řešení, které neodpovídá obrazuobrazu

Page 27: Pár tipů  k překládání titulků

Nejčastější vady Nejčastější vady netových titulkůnetových titulků

neporozumění origináluneporozumění originálu hrubkyhrubky nepřevedené reálie, ponechání neznámé zkratkynepřevedené reálie, ponechání neznámé zkratky špatná čeština, otrocké přejímání amerického slovosledušpatná čeština, otrocké přejímání amerického slovosledu trpný rod (byl z toho vyvedený z míry / vyvedlo ho to z míry)trpný rod (byl z toho vyvedený z míry / vyvedlo ho to z míry) vynechávání určovacích zájmen (pes neštěká)vynechávání určovacích zájmen (pes neštěká) přemíra přivlastňovacích a osobních zájmenpřemíra přivlastňovacích a osobních zájmen nepřeložené důležité nápisy v obraze (důsledek přepisování ang. nepřeložené důležité nápisy v obraze (důsledek přepisování ang.

titulků)titulků) nezvládnuté překládání ve skupiněnezvládnuté překládání ve skupině nedávají je na můj oblíbený servernedávají je na můj oblíbený server

Page 28: Pár tipů  k překládání titulků

Užitečné stránkyUžitečné stránky

Page 29: Pár tipů  k překládání titulků

dictionary.cambridge.orgdictionary.cambridge.org

Page 30: Pár tipů  k překládání titulků
Page 31: Pár tipů  k překládání titulků
Page 32: Pár tipů  k překládání titulků
Page 33: Pár tipů  k překládání titulků

urbandictionary.comurbandictionary.com

Page 34: Pár tipů  k překládání titulků
Page 35: Pár tipů  k překládání titulků
Page 36: Pár tipů  k překládání titulků

www.dictor.netwww.dictor.net

Page 37: Pár tipů  k překládání titulků

www.phrases.org.uk/ www.phrases.org.uk/

Page 38: Pár tipů  k překládání titulků
Page 39: Pár tipů  k překládání titulků
Page 40: Pár tipů  k překládání titulků
Page 41: Pár tipů  k překládání titulků

thefreedictionary.com/ thefreedictionary.com/

Page 42: Pár tipů  k překládání titulků
Page 43: Pár tipů  k překládání titulků
Page 44: Pár tipů  k překládání titulků

acronymfinder.comacronymfinder.com

Page 45: Pár tipů  k překládání titulků
Page 46: Pár tipů  k překládání titulků
Page 47: Pár tipů  k překládání titulků

slovnik-cizich-slov.abz.cz/slovnik-cizich-slov.abz.cz/

Page 48: Pár tipů  k překládání titulků
Page 49: Pár tipů  k překládání titulků
Page 50: Pár tipů  k překládání titulků
Page 51: Pár tipů  k překládání titulků
Page 52: Pár tipů  k překládání titulků

www.google.comwww.google.com

www.seznam.czwww.seznam.cz

Page 53: Pár tipů  k překládání titulků

www.okoun.cz/boards/www.okoun.cz/boards/dabingdabing

Page 54: Pár tipů  k překládání titulků
Page 55: Pár tipů  k překládání titulků

www.ujc.cas.czwww.ujc.cas.cz

Page 56: Pár tipů  k překládání titulků
Page 57: Pár tipů  k překládání titulků
Page 58: Pár tipů  k překládání titulků
Page 59: Pár tipů  k překládání titulků
Page 60: Pár tipů  k překládání titulků
Page 61: Pár tipů  k překládání titulků

House humorHouse humor

Page 62: Pár tipů  k překládání titulků

House: You really passed your psych House: You really passed your psych rotation?rotation?

Page 63: Pár tipů  k překládání titulků

House: You really passed your psych House: You really passed your psych rotation?rotation?

Opravdu jsi povolil tvé psychické Opravdu jsi povolil tvé psychické střídání?střídání?

Page 64: Pár tipů  k překládání titulků

House: Right because I'm physically House: Right because I'm physically incapable of being polite.incapable of being polite.

Wilson: Being kind in a sustained Wilson: Being kind in a sustained meaningful way? No.meaningful way? No.

Page 65: Pár tipů  k překládání titulků

House: Right because I'm physically incapable House: Right because I'm physically incapable of being polite.of being polite.

Wilson: Being kind in a sustained meaningful Wilson: Being kind in a sustained meaningful way? No.way? No.

House: Správně, páč já jsem fyzicky House: Správně, páč já jsem fyzicky neschopný být zdvořilý.neschopný být zdvořilý.

Wilson: Být typem neutuchajícím smysluplným Wilson: Být typem neutuchajícím smysluplným způsobem? Ne.způsobem? Ne.

Page 66: Pár tipů  k překládání titulků

House: I´m totally on it. House: I´m totally on it.

Page 67: Pár tipů  k překládání titulků

House: I´m totally on it. House: I´m totally on it. Jsem totálně na tom.Jsem totálně na tom.

Page 68: Pár tipů  k překládání titulků

House: Unless you could tie him to the House: Unless you could tie him to the patient.patient.

Page 69: Pár tipů  k překládání titulků

House: Unless you could tie him to the House: Unless you could tie him to the patient.patient.

House: Pokud ho nepřivážete k House: Pokud ho nepřivážete k pacientce...pacientce...

Page 70: Pár tipů  k překládání titulků

Cuddyová: I think you're confusing nice Cuddyová: I think you're confusing nice and evil again.and evil again.

Page 71: Pár tipů  k překládání titulků

Cuddyová: I think you're confusing nice Cuddyová: I think you're confusing nice and evil again.and evil again.

Myslím, že jsi zmatené dobro a znovu Myslím, že jsi zmatené dobro a znovu zlo.zlo.

Page 72: Pár tipů  k překládání titulků

Cuddyová: If it were three weeks ago, Cuddyová: If it were three weeks ago, they could have missed it on a physical they could have missed it on a physical exam.exam.

Page 73: Pár tipů  k překládání titulků

Cuddyová: If it were three weeks ago, Cuddyová: If it were three weeks ago, they could have missed it on a physical they could have missed it on a physical exam.exam.

Pokud to bylo před třemi týdny, mohli ji Pokud to bylo před třemi týdny, mohli ji postrádat při hodině tělocviku.postrádat při hodině tělocviku.

Page 74: Pár tipů  k překládání titulků

[email protected]@iprima.cz

www.dabingforum.cz – drakywww.dabingforum.cz – draky

Jiří Levý – Umění překladuJiří Levý – Umění překladu